1 |
23:56:20 |
eng-rus |
gen. |
fairy lights |
гирлянда (световая, электрическая) |
Mermaiden |
2 |
23:54:19 |
eng-rus |
construct. |
Certificate of Completion |
акт сдачи приёмки работ |
Alex Lilo |
3 |
23:41:28 |
eng-rus |
pharma. |
subnatant |
жидкость под осадком (SUBNATANT: Liquid remaining beneath the surface of floating solids; Взбалтывают суспензию и оставляют в покое на сутки. Если суспензия за это время коагулирует, выпавший на дно пробирки (или мерного цилиндра) осадок должен иметь рыхлую, хлопьевидную структуру, а жидкость под осадком должна быть прозрачная.) |
ochernen |
4 |
23:36:33 |
eng-rus |
nautic. |
International Dangerous Goods Code |
Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (IMDG, МК МОПОГ) |
Julchonok |
5 |
23:32:05 |
eng-rus |
lab.eq. |
actuator |
мешалка |
bukoffka |
6 |
23:24:02 |
rus-ger |
relig. |
Всеобщее священство |
das Priestertum aller Gläubigen ("фундаментальный принцип лютеранской теологии") |
Elvi |
7 |
23:22:13 |
rus-est |
gen. |
вредить |
kahjustama |
platon |
8 |
23:17:48 |
eng-rus |
gen. |
to the core |
до глубины души |
DC |
9 |
23:05:16 |
eng |
abbr. steam. |
Tetanus, Diphtheria, Acellular Pertussis |
Tdap (столбняк, дифтерия, бесклеточный коклюш) |
kreecher |
10 |
22:55:14 |
rus-afr |
gen. |
даже не |
nie eers |
Yerkwantai |
11 |
22:54:51 |
rus-afr |
gen. |
чёрным по белому |
swart op wit |
Yerkwantai |
12 |
22:53:34 |
rus-ita |
gen. |
замах |
ampiezza |
Avenarius |
13 |
22:53:16 |
rus-afr |
gen. |
по утрам |
smôrens |
Yerkwantai |
14 |
22:51:58 |
rus-afr |
gen. |
со временем |
mettertyd |
Yerkwantai |
15 |
22:51:31 |
rus-afr |
gen. |
в последний момент |
ter elfder ure |
Yerkwantai |
16 |
22:50:57 |
rus-afr |
gen. |
несмотря на |
ten spyte van |
Yerkwantai |
17 |
22:50:24 |
rus-afr |
gen. |
постепенно |
langsamerhand |
Yerkwantai |
18 |
22:49:42 |
rus-afr |
gen. |
в любое время |
te eniger tyd |
Yerkwantai |
19 |
22:49:09 |
rus-afr |
gen. |
ради |
ter wille van |
Yerkwantai |
20 |
22:47:24 |
rus-afr |
idiom. |
в поте лица своего |
in die sweet des aanskyns |
Yerkwantai |
21 |
22:46:52 |
rus-afr |
idiom. |
голос вопиющего |
stem des roepende |
Yerkwantai |
22 |
22:44:01 |
eng-rus |
mil., WMD |
National Warning Point |
Национальный пункт предупреждения (Общие моменты: Пункт связи, на котором постоянно находится персонал или на который всегда можно направить предупреждение для оперативного реагирования или начала осуществления реагирования в надлежащих случаях на оповещение (в значении 1), предупредительное сообщение, просьбу об оказании помощи или просьбу о проверке сообщения, поступающие от МАГАТЭ. Регулирующий орган (regulatory body) компетентный орган или система компетентных органов, назначенных правительством государства с юридическими полномочиями для осуществления процессов регулирования, включая выдачу официальных разрешений, и для регулирования таким образом ядерной безопасности, радиационной безопасности, безопасности радиоактивных отходов и безопасности транспортировки. Серия норм безопасности МАГАТЭ, Nº GS-R-2 стр. 78- очень хороший глоссарий, рекомендую) |
ele-sobo |
23 |
22:37:50 |
eng-rus |
econ. |
declarative |
заявительный |
Anna Sam |
24 |
22:36:03 |
eng-rus |
econ. |
declarative principle |
заявительный принцип |
Anna Sam |
25 |
22:34:07 |
rus-afr |
idiom. |
камень преткновения |
steen des aanstoots |
Yerkwantai |
26 |
22:33:29 |
rus-afr |
gen. |
под рукой |
byderhand |
Yerkwantai |
27 |
22:28:51 |
rus-afr |
gen. |
принимать к сердцу |
ter harte neem |
Yerkwantai |
28 |
22:28:17 |
rus-afr |
gen. |
приговаривать к смерти |
ter dood veroordel |
Yerkwantai |
29 |
22:27:06 |
rus-afr |
gen. |
при необходимости |
desnoods |
Yerkwantai |
30 |
22:26:46 |
eng-rus |
auto. |
Adaptive Shift Strategy |
адаптивный алгоритм переключения передач |
translator911 |
31 |
22:26:35 |
rus-afr |
gen. |
в пользу |
ten gunste van |
Yerkwantai |
32 |
22:26:02 |
rus-afr |
gen. |
по случаю |
ter geleentheid |
Yerkwantai |
33 |
22:25:21 |
rus-afr |
gen. |
по-моему |
myns insiens |
Yerkwantai |
34 |
22:24:38 |
eng-rus |
econ. |
Transition Indicators |
Индикаторы экономической трансформации |
Anna Sam |
35 |
22:24:11 |
rus-afr |
gen. |
отчасти |
ten dele |
Yerkwantai |
36 |
22:21:44 |
eng-rus |
auto. |
mechatronic unit |
блок мехатроники (АКПП) |
translator911 |
37 |
22:20:51 |
rus-afr |
gen. |
цивилизация |
beskawing |
Yerkwantai |
38 |
22:16:04 |
rus-afr |
gen. |
короче говоря |
om op te som |
Yerkwantai |
39 |
22:16:00 |
eng-rus |
auto. |
incorporates features |
характеризуется следующими особенностями |
translator911 |
40 |
22:14:40 |
rus-afr |
gen. |
лимон |
suurlemoen |
Yerkwantai |
41 |
22:13:47 |
rus-afr |
gen. |
близкий |
naby |
Yerkwantai |
42 |
22:11:42 |
eng-rus |
med. |
costovertebral joint |
реберно-позвоночный сустав |
Uncrowned king |
43 |
22:10:32 |
rus-afr |
gen. |
упражнение |
oefening |
Yerkwantai |
44 |
22:09:34 |
rus-afr |
gen. |
одновременно |
terselfdertyd |
Yerkwantai |
45 |
22:08:55 |
rus-afr |
gen. |
аппетит |
eetlus |
Yerkwantai |
46 |
22:07:24 |
rus-afr |
gen. |
способность |
bekwaamheid |
Yerkwantai |
47 |
22:06:34 |
rus-afr |
gen. |
плотник |
timmerman |
Yerkwantai |
48 |
22:05:59 |
rus-afr |
gen. |
родной дом |
tuiste |
Yerkwantai |
49 |
22:05:16 |
eng |
pharm. |
Tdap |
Tetanus, Diphtheria, Acellular Pertussis (столбняк, дифтерия, бесклеточный коклюш) |
kreecher |
50 |
21:59:37 |
eng-rus |
med. |
cruciate suture |
крестовидный шов |
Uncrowned king |
51 |
21:52:42 |
rus-est |
gen. |
взгляд |
seisukoht |
platon |
52 |
21:42:05 |
rus-ita |
gen. |
ножка гриба |
stipite |
Avenarius |
53 |
21:38:35 |
rus-ita |
gen. |
брелок |
pendaglio |
Avenarius |
54 |
21:30:42 |
eng-rus |
auto. |
engine acoustics |
шум двигателя |
translator911 |
55 |
21:29:12 |
eng-rus |
auto. |
motor manufacturer |
автопроизводитель |
translator911 |
56 |
21:25:42 |
eng-rus |
auto. |
motor manufacturer |
моторостроитель |
translator911 |
57 |
21:25:00 |
eng |
abbr. auto. |
ASIS |
Adaptive Shift Strategy |
translator911 |
58 |
21:18:08 |
eng-rus |
neurol. |
primitive reflex |
примитивный рефлекс |
Dimpassy |
59 |
21:17:00 |
eng-rus |
med. |
polycythaemia rubra vera |
истинная полицитемия |
Dimpassy |
60 |
21:09:04 |
rus-lav |
gen. |
выяснение, определение |
noskaidrošana |
Sophokl |
61 |
21:08:42 |
eng-rus |
facil. |
HMIG |
Система маркировки опасных веществ HMIG (Hazardous Material Identification Guide) |
Ivan Leontev |
62 |
21:07:24 |
eng-rus |
auto. |
additive package |
комплекс присадок (к маслу) |
translator911 |
63 |
21:03:20 |
rus-est |
construct. |
внутренняя отделка |
siseviimistlus |
platon |
64 |
21:02:42 |
eng-rus |
econ. |
AAA |
аналитическая и консультативная помощь (analytical and advisory assistance (World Bank terminology)) |
Anna Sam |
65 |
21:01:34 |
rus-lav |
gen. |
подстрекательство |
kūdīšana |
Sophokl |
66 |
21:01:02 |
eng-rus |
law |
collectively referred to as |
совместно именуемые |
Smantha |
67 |
21:00:14 |
eng-rus |
fin. |
availability payment |
платёж за эксплуатационную готовность |
olga.greenwood |
68 |
20:51:06 |
eng-rus |
gen. |
exploration prospect |
поисковый объект (AD) |
Alexander Demidov |
69 |
20:48:47 |
eng-rus |
gen. |
exploratory prospect |
поисковый объект |
Alexander Demidov |
70 |
20:38:42 |
rus-est |
tech. |
ввод в строй |
kasutuselevõtmine |
platon |
71 |
20:32:15 |
eng-rus |
auto. |
all aluminum unit |
полностью алюминиевый блок (двигателя) |
translator911 |
72 |
20:31:39 |
rus-est |
gen. |
размеченный |
tähistatud |
platon |
73 |
20:30:12 |
eng-rus |
auto. |
brake booster link pipe |
соединительная трубка усилителя тормозов |
translator911 |
74 |
20:21:18 |
eng-rus |
auto. |
vacuum harness |
вакуумный трубопровод |
translator911 |
75 |
20:15:58 |
eng |
abbr. med. |
PRV |
polycythaemia rubra vera (истинная полицитемия) |
Dimpassy |
76 |
20:13:34 |
eng-rus |
ecol. |
mineral core |
минеральное ядро |
ailene |
77 |
20:06:01 |
eng-ger |
tech. |
ground conveyor operator |
Flurförderzeugführer |
makhno |
78 |
20:05:33 |
eng-ger |
tech. |
ground conveyor driver |
Flurförderzeugführer |
makhno |
79 |
20:04:30 |
eng-ger |
tech. |
ground conveyor operator |
Flurförderzeugführer |
makhno |
80 |
20:02:21 |
eng-ger |
econ. |
nominal quality |
Sollbeschaffenheit |
makhno |
81 |
19:56:04 |
eng-rus |
urol. |
nocturnal enuresis |
ночной энурез |
Maxxicum |
82 |
19:53:06 |
eng-rus |
gen. |
the Federal Agency for Management of Special Economic Zones |
Федеральное агентство по особым экономическим зонам (похоже на сокращение) |
Bogodistov |
83 |
19:52:02 |
eng-rus |
urol. |
urge incontinence |
императивное недержание |
Maxxicum |
84 |
19:50:27 |
eng-rus |
auto. |
low and high-speed engine performance |
работа двигателя на малых и высоких оборотах |
translator911 |
85 |
19:49:00 |
eng-rus |
urol. |
urgency |
императивные позывы (на мочеиспускание) |
Maxxicum |
86 |
19:48:12 |
eng-rus |
urol. |
urgency incontinence |
императивное недержание |
Maxxicum |
87 |
19:48:04 |
rus-ger |
dial. |
плохое вино |
Мiez |
Yerkwantai |
88 |
19:46:55 |
eng-rus |
scient. |
chronotopos |
хронотоп ("время место", употребляется учеными (история, социология, культурология).) |
worlds_apart |
89 |
19:34:36 |
eng-rus |
ecol. |
biosafety protocol |
протокол биологической безопасности |
Игорь_2006 |
90 |
19:33:54 |
eng-rus |
ecol. |
biosafety level |
уровень биологической безопасности |
Игорь_2006 |
91 |
19:32:39 |
rus-ger |
gen. |
жалюзи |
Schalosie, Schalosien (см. Jalousie bzw. Jalousien) |
ElenaBel |
92 |
19:31:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
biorecovery |
биоизвлечение (использование организмов, включая, бактерии, растения, грибы и водоросли для извлечения или накопления различных металлов и органических веществ из руды или мусора) |
Игорь_2006 |
93 |
19:30:39 |
rus-ita |
gen. |
в состав формулы входят натуральные компоненты |
formulato con ingredienti naturali |
Briciola25 |
94 |
19:29:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
bioreceptor |
биорецептор |
Игорь_2006 |
95 |
19:26:45 |
eng-rus |
gen. |
slashed-to-the-navel |
с вырезом до пупа (об одежде) |
denghu |
96 |
19:25:49 |
rus-dut |
gen. |
- кратный |
-voudig (Напр., eenvoudig - простой, несложный, tweevoudig - двойной) |
ЛА |
97 |
19:24:27 |
eng-rus |
gen. |
marbleization |
мраморизация (AD) |
Alexander Demidov |
98 |
19:23:30 |
eng-rus |
pharma. |
biopharmaceutical |
биофармацевтический |
Игорь_2006 |
99 |
19:21:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
biopesticide |
биопестицид |
Игорь_2006 |
100 |
19:17:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
biomimetic material |
биомиметический материал |
Игорь_2006 |
101 |
19:16:54 |
rus-dut |
gen. |
N.I., спасибо за расширение |
opstal |
ЛА |
102 |
19:13:55 |
rus-ita |
gen. |
перечная мята |
menta piperita |
Briciola25 |
103 |
19:12:10 |
rus-ger |
dentist. |
зубные скобки |
Zahnspange |
marinik |
104 |
19:09:33 |
eng-rus |
med. |
biomedical testing |
биомедицинское исследование |
Игорь_2006 |
105 |
19:06:42 |
eng-rus |
gen. |
Tibey-Sale suite |
тибейсалинская свита (AD) |
Alexander Demidov |
106 |
19:05:11 |
eng-rus |
mil. |
biological warfare agent identification method |
метод идентификации агентов биологического оружия |
Игорь_2006 |
107 |
19:04:28 |
eng-rus |
mil. |
biological warfare agent classification |
классификация агентов биологического оружия |
Игорь_2006 |
108 |
19:02:10 |
eng-rus |
ecol. |
biological threat agent |
агент биологической угрозы |
Игорь_2006 |
109 |
19:01:26 |
eng-rus |
ecol. |
biological threat |
биологическая угроза |
Игорь_2006 |
110 |
18:58:48 |
eng-rus |
auto. |
reduce water and snow ingress |
ограничить попадание воды и снега (в воздухозаборник) |
translator911 |
111 |
18:58:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
biological response modifier |
модификатор биологического отклика (терапевтический агент (напр., интерферон или интерлейкин), который воздействует на защитные механизмы человеческого организма, заставляя их противодействовать образованию злокачественных клеток) |
Игорь_2006 |
112 |
18:57:04 |
rus-ger |
busin. |
адрес для почтовых отправлений, почтовый адрес |
Korrespondenz (= англ. mailing address) |
Molodec |
113 |
18:56:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
biological resource |
биологический ресурс |
Игорь_2006 |
114 |
18:53:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
biological molecule |
биологическая молекула |
Игорь_2006 |
115 |
18:53:28 |
eng-rus |
pharma. |
overpouch |
оболочка (о внешней упаковке лекарственных средств) |
igor.lazarev |
116 |
18:52:03 |
eng-rus |
ecol. |
biological medium |
биологическая среда |
Игорь_2006 |
117 |
18:50:24 |
eng-rus |
ecol. |
biological marker of exposure |
биологический маркер воздействия |
Игорь_2006 |
118 |
18:49:35 |
eng-rus |
gen. |
Campanian |
кампанский |
Alexander Demidov |
119 |
18:48:05 |
eng-rus |
ecol. |
biological integrated detection system |
биологическая интегрированная система обнаружения |
Игорь_2006 |
120 |
18:46:23 |
eng-rus |
ecol. |
biological Incident |
биологическая катастрофа |
Игорь_2006 |
121 |
18:43:25 |
eng-rus |
ecol. |
biological emergency |
биологическая авария |
Игорь_2006 |
122 |
18:38:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
biologic uptake |
биологическое поглощение (перенос веществ из окружающей среды в растения, организмы животных и человека) |
Игорь_2006 |
123 |
18:37:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
biologic transmission |
биологическая передача |
Игорь_2006 |
124 |
18:36:26 |
eng-rus |
auto. |
cable-less electronic throttle control |
бестросовая система электронного управления дроссельной заслонкой |
translator911 |
125 |
18:33:35 |
eng-rus |
mil., WMD |
emergency arrangement |
меры, принимаемые в случае аварийной ситуации (напр., на АЭС) |
ele-sobo |
126 |
18:33:20 |
eng-rus |
med. |
biologic response modifier therapy |
терапия с использованием модификаторов биологического ответа (биологически активные вещества, нормализующие или усиливающие иммунитет организма: интерфероны, интерлейкины и моноклональные антитела) |
Игорь_2006 |
127 |
18:31:53 |
eng-rus |
auto. |
3-way catalyst |
трёхкомпонентный каталитический нейтрализатор |
translator911 |
128 |
18:30:52 |
eng-rus |
ecol. |
biologic indicator of exposure study |
изучение воздействия на окружающую среду посредством биологического индикатора |
Игорь_2006 |
129 |
18:30:05 |
eng-rus |
cytol. |
Friis broth and agar media |
питательная среда Фриза (бульон с агаром) |
Игорь_2006 |
130 |
18:29:39 |
eng-rus |
auto. |
returnless fuel system |
безвозвратная система подачи топлива |
translator911 |
131 |
18:29:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
biologic agent |
биологический агент |
Игорь_2006 |
132 |
18:29:00 |
eng-rus |
mycol. |
Hayflick broth and agar media |
среда для микоплазм Хейфлика (бульон с агаром) |
Игорь_2006 |
133 |
18:27:00 |
eng-rus |
immunol. |
athymic |
бестимусный |
Игорь_2006 |
134 |
18:25:07 |
rus-ita |
gen. |
лаврак морский волк -- порода рыб |
branzino |
crazy_mouse |
135 |
18:24:37 |
eng-rus |
virol. |
haemadsorption |
гемадсорбция (способность клеток, зараженных некоторыми вирусами фиксировать на своей поверхности эритроциты; используется, напр., при диагностике оспы) |
Игорь_2006 |
136 |
18:23:54 |
rus-dut |
gen. |
нагнать упущенное |
de achterstand inhalen |
ЛА |
137 |
18:23:43 |
rus-ger |
auto. |
тяговитый |
durchzugstark |
YuriDDD |
138 |
18:21:39 |
rus-dut |
road.sign. |
обгон запрещён |
verboden in te halen |
ЛА |
139 |
18:14:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
bioaccumulate |
процесс биоаккумуляции |
Игорь_2006 |
140 |
18:12:42 |
eng-rus |
virol. |
haemadsorbing viruse |
гемадсорбирующий вирус |
Игорь_2006 |
141 |
18:12:35 |
eng-rus |
mol.biol. |
bioaccumulant |
биоаккумулянт (любые химические вещества, контаминирующие воздух, воду или пищу и накапливающиеся в живых организмах в результате метаболизма) |
Игорь_2006 |
142 |
18:10:33 |
rus-dut |
environ. |
неологизм, относится к ландшафту и обозначает разрастание. Mors |
verstruiking |
ЛА |
143 |
18:08:52 |
eng-rus |
gen. |
historical records |
архивные записи |
Игорь_2006 |
144 |
18:07:14 |
eng-rus |
cytol. |
Biotest HS |
биотест на гуминовые вещества |
Игорь_2006 |
145 |
18:05:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta sitosterol |
бета-ситостерол (вещество, полученное из кукурузы, способствует уменьшению содержания холестерина в крови) |
Игорь_2006 |
146 |
18:04:39 |
eng-rus |
cytol. |
Biotest GKA |
биотест на глюкокиназную активность (для определения уровня процесса брожения) |
Игорь_2006 |
147 |
18:04:29 |
rus-dut |
gen. |
растяжение |
verstuiking |
ЛА |
148 |
18:03:35 |
rus-dut |
gen. |
вывих |
verstuiking |
ЛА |
149 |
17:59:14 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta sitostanol |
бета-ситостанол (эфир ситостерина) |
Игорь_2006 |
150 |
17:59:11 |
eng-rus |
auto. |
closed-loop water cooled exhaust gas recirculation system |
замкнутая система рециркуляции отработавших газов с водяным охлаждением |
translator911 |
151 |
17:58:52 |
eng-rus |
gen. |
purple carrot |
фиолетовая морковь (используется в качестве пищевого красителя) |
inna203 |
152 |
17:56:25 |
eng-rus |
cytol. |
glucokinase activity |
глюкокиназная активность |
Игорь_2006 |
153 |
17:56:07 |
eng-rus |
neurol. |
motor programming |
оптико-кинестетическая организация движения |
Alex_Odeychuk |
154 |
17:55:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta interferon |
бета-интерферон (один из интерферонов, одобренный в США в 1993 для лечения множественного склероза) |
Игорь_2006 |
155 |
17:54:37 |
eng-rus |
auto. |
lubrication performance |
смазывающая способность (масла) |
translator911 |
156 |
17:53:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta-conformation |
бета-конформация (протяженная зигзагообразная организация полипептидного звена (молекулы)) |
Игорь_2006 |
157 |
17:52:35 |
eng-rus |
auto. |
temperature-related degradation |
старение под воздействием высокой температуры (масло в двигателе) |
translator911 |
158 |
17:51:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta-secretase |
бета-секретаза (фермент ткани головного мозга человека, связанный с болезнью Альтцгеймера) |
Игорь_2006 |
159 |
17:49:48 |
rus-dut |
gen. |
яичница-болтунья |
roerei |
ЛА |
160 |
17:47:58 |
eng-rus |
auto. |
ash loading |
скопление зольных отложений (в сажевом фильтре дв-ля) |
translator911 |
161 |
17:47:51 |
eng-rus |
pharma. |
DOP test |
испытание на герметичность и утечку |
Игорь_2006 |
162 |
17:46:50 |
eng-rus |
pharma. |
spike |
добавить в образец препарата точно измеренное количество активной субстанции для анализа |
Игорь_2006 |
163 |
17:46:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta-glucan |
бета-глюкан (одна из форм полисахарида, представленного водорастворимыми волокнами овсяных отрубей) |
Игорь_2006 |
164 |
17:44:33 |
eng-rus |
pharma. |
spike |
ввести в организм инъекцией токсичное вещество |
Игорь_2006 |
165 |
17:44:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta-DNA |
бета-ДНК (Я-ДНК; типичная форма ДНК, присутствующая в живых организмов в виде правозакрученной спирали) |
Игорь_2006 |
166 |
17:42:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta-d-glucuronidase |
бета-d-глюкуронидаза (фермент, продуцируется в E.coli и вызывает окрашивание в результате расщепления 5-бром-4-хлор-3-индол-бета-D-глюкуроновой кислоты]) |
Игорь_2006 |
167 |
17:41:40 |
rus-ita |
gen. |
неомыляемый |
insaponificabile |
Briciola25 |
168 |
17:40:15 |
eng-rus |
pharma. |
centrifugal sampler |
центрифужный пробоотборник |
Игорь_2006 |
169 |
17:39:55 |
eng-rus |
auto. |
service schedule |
межсервисный интервал (в контексте: service schedules have been increased to...) |
translator911 |
170 |
17:39:43 |
eng-rus |
pharma. |
slit to agar sampler |
щелевое сопло на агаровом пробоотборнике |
Игорь_2006 |
171 |
17:39:13 |
eng-rus |
obs. |
much |
вяще |
Anglophile |
172 |
17:34:51 |
rus-ita |
gen. |
разгладить морщины |
attenuare le rughe |
Briciola25 |
173 |
17:33:24 |
eng-rus |
auto. |
air charge system |
система питания двигателя воздухом |
translator911 |
174 |
17:33:22 |
eng-rus |
obs. |
member of the town council |
гласный |
Anglophile |
175 |
17:32:13 |
eng-rus |
pharma. |
etiracetam |
этирацетам (нейрометаболический стимулятор) |
Игорь_2006 |
176 |
17:30:18 |
eng-rus |
gen. |
rebuke |
головомойка |
Anglophile |
177 |
17:30:06 |
eng-rus |
scient. |
Academic Record |
академическая характеристика |
Игорь_2006 |
178 |
17:30:03 |
eng-rus |
auto. |
quality of combustion |
полнота сгорания (топлива в двиг.) |
translator911 |
179 |
17:29:35 |
rus-dut |
agric. |
парниковый эффект |
broeikaseffect |
ЛА |
180 |
17:29:10 |
eng-rus |
gen. |
being hungry |
с голодухи |
Anglophile |
181 |
17:27:26 |
eng-rus |
med. |
Electrcardiographic |
электрокардиографический |
Игорь_2006 |
182 |
17:26:46 |
eng-rus |
gen. |
Photo-micrography |
фотомикрография |
Игорь_2006 |
183 |
17:23:28 |
rus-ita |
cosmet. |
отдушка |
profumazione aggiunta |
Briciola25 |
184 |
17:18:38 |
eng-rus |
pharma. |
anti-ischaemic |
антиишемический |
Игорь_2006 |
185 |
17:13:16 |
eng-rus |
pharma. |
Clinical Research Organization |
клиническая исследовательская организация |
Игорь_2006 |
186 |
17:10:04 |
eng-rus |
pharma. |
COSTART |
Толковый словарь терминов побочных реакций |
Игорь_2006 |
187 |
17:09:18 |
eng-rus |
pharma. |
peak-through fluctuation |
флуктуация препарата (разность между Сmax и Cmin в крови по отношению к AUC в интервале дозирования) |
Игорь_2006 |
188 |
17:08:24 |
eng-rus |
auto. |
cylinders arranged at 60 degrees |
с углом развала цилиндров 60 градусов |
translator911 |
189 |
17:07:14 |
eng-rus |
gen. |
enhanced performance |
улучшенные рабочие характеристики |
Игорь_2006 |
190 |
17:06:47 |
eng-rus |
auto. |
in two power and torque specifications |
в двух исполнениях по мощности и крутящему моменту (двигатель) |
translator911 |
191 |
17:06:11 |
eng |
abbr. cytol. |
HS |
humic substances |
Игорь_2006 |
192 |
17:04:47 |
eng-rus |
aerohydr. |
flow attachment |
прилипание потока |
вовик |
193 |
17:04:14 |
eng-rus |
pharma. |
cotreatment |
совместный приём препаратов |
Игорь_2006 |
194 |
17:00:31 |
eng-rus |
chem. |
Maximum Compensated Hardness |
максимальная компенсируемая жёсткость (su) |
su |
195 |
17:00:15 |
eng-rus |
pharma. |
trough concentration |
остаточная концентрация |
Игорь_2006 |
196 |
16:59:19 |
eng-rus |
pharma. |
Plasma concentrations-time profile |
профиль концентрация в плазме – время |
Игорь_2006 |
197 |
16:58:23 |
eng-rus |
pharm. |
Depakine Enteric |
депакин энтерик (Противоэпилептический препарат широкого спектра действия, обладает центральным миорелаксирующим и седативным свойствами. Улучшает психическое состояние и настроение больных) |
Игорь_2006 |
198 |
16:56:06 |
eng-rus |
scient. |
detransformed |
преобразованный |
Игорь_2006 |
199 |
16:54:16 |
eng |
abbr. cytol. |
GKA |
glucokinase activity |
Игорь_2006 |
200 |
16:53:11 |
eng-rus |
commer. |
hand-held terminal |
терминал сбора данных |
Daeril |
201 |
16:52:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta-conglycinin |
бета-конглицинин (одна из структурных категорий белков, продуцируемых в семенах бобовых; является наилучшим эмульгатором, используется для производства высококачественных напитков) |
Игорь_2006 |
202 |
16:50:24 |
eng-rus |
math. |
computational domain |
расчётная область |
вовик |
203 |
16:49:53 |
eng-rus |
pharma. |
cross-over |
перекрёстный (о дизайне клинического исследования) |
Игорь_2006 |
204 |
16:48:47 |
eng-rus |
pharma. |
non-clinical |
доклинический (об исследованиях препаратов) |
Игорь_2006 |
205 |
16:48:46 |
eng-rus |
scient. |
Best Linear Unbiased Prediction |
наилучший линейный объективный прогноз (статистический метод обработки данных, применяемый в животноводстве для оценки наследственных черт племенных животных) |
Игорь_2006 |
206 |
16:47:47 |
eng-rus |
pharm. |
Microgynon |
микрогинон (комбинированный гестаген-эстрогенный препарат для предупреждения беременности) |
Игорь_2006 |
207 |
16:46:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
bess t-scan method |
бесс-метод с меченным праймером |
Игорь_2006 |
208 |
16:45:50 |
eng-rus |
pharm. |
phenylhydantoin |
фенилгидантоин (используется при системных и локальных поражениях костной и хрящевой тканей) |
Игорь_2006 |
209 |
16:43:58 |
eng-rus |
mol.gen. |
bess method |
бесс-метод (метод идентификации точечных мутации в ДНК путем быстрого сиквенс-сканирования) |
Игорь_2006 |
210 |
16:43:18 |
eng-rus |
med. |
epileptology |
эпилептология |
Игорь_2006 |
211 |
16:39:37 |
eng-rus |
scient. |
benchmark concentration |
стандартная концентрация (мера количества, используемая в качестве стандарта при сравнении с другими аналогами) |
Игорь_2006 |
212 |
16:38:30 |
eng-rus |
med. |
middle thoracic spine |
среднегрудной отдел позвоночника |
Uncrowned king |
213 |
16:37:37 |
eng-rus |
mol.gen. |
behavioral epidemic |
поведенческая эпидемия |
Игорь_2006 |
214 |
16:36:34 |
eng-rus |
mol.gen. |
Bcr-abl genetic marker |
генетический маркер Bcr-abl (маркер предрасположенности к раку крови) |
Игорь_2006 |
215 |
16:35:28 |
eng-rus |
auto. |
Sulphated Ash, Phosphorus, Sulphur |
сульфатная зольность, фосфор и сера |
translator911 |
216 |
16:31:15 |
eng-rus |
auto. |
low SAPS oil |
масло c пониженным содержанием сульфатной зольности, фосфора и серы |
translator911 |
217 |
16:29:08 |
eng |
abbr. auto. |
Sulphated Ash, Phosphorus, Sulphur |
SAPS |
translator911 |
218 |
16:27:19 |
eng-rus |
mol.gen. |
Bcr-abl gene |
ген Bcr-abl (ген предрасположенности к раку крови, ответственный за развитие хронической миеломы у людей-носителей данного гена) |
Игорь_2006 |
219 |
16:24:15 |
eng-rus |
mol.gen. |
Bce4 |
промотор Bce4 (промотор, контролирующий гены масляничности семян, кодирующие содержание в семенах растений соответствующих компонентов) |
Игорь_2006 |
220 |
16:20:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
base substitution |
замена нуклеотида (замена одного нуклеотида на другой нуклеотид в ДНК) |
Игорь_2006 |
221 |
16:18:14 |
eng-rus |
mus. |
time-variant effect |
эффект параметры которого изменяются во времени (фэйзер, флэнжер, хорус) |
Баян |
222 |
16:17:05 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Base Excision Sequence Scanning |
BESS |
Игорь_2006 |
223 |
16:16:22 |
eng-rus |
mus. |
ambient |
атмосферный (контекстуальный вариант) |
Баян |
224 |
16:16:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
Base Excision Sequence Scanning |
сканирование первичной структуры путём удаления оснований (метод обнаружения точечных мутаций в ДНК) |
Игорь_2006 |
225 |
16:13:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
base |
нуклеотид (химическое вещество, с показателем pH от 7,0 до 14,0; структурный элемент нуклеиновых кислот) |
Игорь_2006 |
226 |
16:07:49 |
eng-rus |
bacteriol. |
bar gene |
ген bar (доминирующий ген бактерии Streptomyces hygroscopicus, кодирующий фосфинотрицин ацетил транферазу) |
Игорь_2006 |
227 |
16:03:47 |
eng-rus |
auto. |
front-opening bonnet |
капот, открывающийся в сторону движения автомобиля |
translator911 |
228 |
16:02:27 |
eng-rus |
auto. |
rear-hinged bonnet |
капот с навесом на кузов по заднему краю |
translator911 |
229 |
16:02:08 |
eng-rus |
virol. |
Baculovirus Expression Vector System |
экспрессирующая бакуловирусная векторная система |
Игорь_2006 |
230 |
16:02:00 |
eng-rus |
auto. |
front-hinged bonnet |
капот с навесом на кузов по переднему краю |
translator911 |
231 |
16:00:23 |
eng-rus |
biochem. |
ethoxyresorufin |
этоксирезоруфин (высокоспецифичный субстрат О-деалкилирования ферментом CYP1A) |
Игорь_2006 |
232 |
15:59:54 |
eng-rus |
virol. |
Baculovirus Expression Vector |
экспрессирующий бакуловирусный вектор (рекомбинантный бакуловирус) |
Игорь_2006 |
233 |
15:58:22 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacterium tularense |
туляремийная бактерия (бактерия, возбудитель туляремии) |
Игорь_2006 |
234 |
15:56:52 |
eng-rus |
biochem. |
methylcholanthrene |
метилхолантрен (канцерогенное химическое соединение) |
Игорь_2006 |
235 |
15:55:38 |
eng-rus |
pharma. |
Maximum Recommended Human Dose |
максимальная рекомендованная человеку доза |
Игорь_2006 |
236 |
15:55:27 |
eng-rus |
pharma. |
bacteriocide |
бактериоцид |
Игорь_2006 |
237 |
15:54:45 |
eng |
abbr. pharma. |
Maximum Recommended Human Dose |
MRHD |
Игорь_2006 |
238 |
15:54:06 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacterial two-hybrid system |
бактериальная дигибридная система (искусственно созданная система используется для обнаружения специфического белок-белок взаимодействия) |
Игорь_2006 |
239 |
15:53:31 |
eng-rus |
auto. |
two-piece bonnet |
двухсекционный капот |
translator911 |
240 |
15:53:07 |
eng-rus |
med. |
upper thoracic aperture |
верхняя грудная апертура |
Uncrowned king |
241 |
15:52:27 |
eng-rus |
oncol. |
tumourogenic |
канцерогенный |
Игорь_2006 |
242 |
15:52:06 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacterial physiology |
физиология бактерий |
Игорь_2006 |
243 |
15:49:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
bacterial expressed sequence tag |
метка бактериальных экспрессирующих последовательностей (молекулярная метка, фрагмент ДНК, состоящий примерно из 200 последовательных нуклеотидов, который используют для метки данного гена) |
Игорь_2006 |
244 |
15:49:23 |
eng-rus |
auto. |
bonnet deployment actuator |
механизм поднятия капота (системы защиты пешеходов) |
translator911 |
245 |
15:48:43 |
eng |
abbr. cytol. |
Tryptic/Trypticase Soy Broth |
TSB |
Игорь_2006 |
246 |
15:45:27 |
eng-rus |
med., dis. |
bacteremic |
бактериемийный (относится к инфекционному процессу, с бактериемией) |
Игорь_2006 |
247 |
15:43:22 |
eng-rus |
pharma. |
Sub-Visible Particles |
невидимые частицы |
Игорь_2006 |
248 |
15:40:30 |
eng-rus |
pharma. |
superseded method |
заменяемый метод |
Игорь_2006 |
249 |
15:38:23 |
eng-rus |
pharma. |
coelute |
совместно элюироваться (при хроматографии) |
Игорь_2006 |
250 |
15:36:35 |
eng-rus |
med. |
Esophagogastroduodenoscopy |
ЭГДС (tupoi) |
tupoi |
251 |
15:36:17 |
eng-rus |
pharma. |
validation procedure |
валидация метода |
Игорь_2006 |
252 |
15:34:41 |
eng-rus |
pharma. |
compatability |
совместимость |
Игорь_2006 |
253 |
15:32:37 |
eng-rus |
auto. |
mitigate injuries |
снизить тяжесть травм (пешеходов при ДТП) |
translator911 |
254 |
15:30:20 |
eng-rus |
pharma. |
Kinetic Chromogenic method |
кинетический хромогенный метод (анализ на бактериальные эндотоксины) |
Игорь_2006 |
255 |
15:29:08 |
eng |
abbr. auto. |
SAPS |
Sulphated Ash, Phosphorus, Sulphur |
translator911 |
256 |
15:28:19 |
eng-rus |
pharma. |
Steam in Place |
паром на месте (система стерилизации) |
Игорь_2006 |
257 |
15:25:24 |
eng-rus |
gen. |
basics |
азы |
lexicographer |
258 |
15:25:04 |
eng-rus |
pharma. |
depyrogenate |
депирогенизировать (устранить пирогенные факторы, напр., прогреванием) |
Игорь_2006 |
259 |
15:24:07 |
eng-rus |
fin. |
capital drawdown |
просадка капитала |
olga.greenwood |
260 |
15:22:35 |
eng-rus |
gen. |
acceptance criteria |
требования заказчика |
Игорь_2006 |
261 |
15:21:11 |
eng-rus |
pharma. |
aseptically |
в стерильных условиях |
Игорь_2006 |
262 |
15:19:58 |
eng-rus |
chem. |
anhydrate |
ангидрид |
Игорь_2006 |
263 |
15:17:28 |
eng-rus |
plast. |
Fluororesin |
фтор-каучук |
Игорь_2006 |
264 |
15:17:05 |
eng |
abbr. mol.biol. |
BESS |
Base Excision Sequence Scanning |
Игорь_2006 |
265 |
15:10:49 |
eng-rus |
pharma. |
PhEur |
ЕвроФарм |
Игорь_2006 |
266 |
15:06:21 |
eng-rus |
trav. |
LEYMEBAMBA |
Леймебамба (деревня, а также округ в Перу) |
Natttaha |
267 |
15:06:02 |
eng-rus |
gen. |
be unsteady on one's feet |
нетвёрдо держаться на ногах |
lexicographer |
268 |
15:01:37 |
rus-ita |
st.exch. |
лучшая цена покупателя |
prezzo denaro |
Inna_eva |
269 |
15:01:30 |
eng-rus |
gen. |
steady |
удержать (не дать упасть) |
lexicographer |
270 |
15:00:01 |
rus-lav |
gen. |
отчётный период |
pārskata periods |
Hiema |
271 |
14:58:59 |
eng-rus |
auto. |
objects that are not relevant |
посторонние объекты |
translator911 |
272 |
14:57:31 |
rus-ger |
gen. |
бесполезная трата времени |
Zeitverschwendung |
busska |
273 |
14:56:52 |
rus-ger |
gen. |
бесполезная трата времени |
Zeitvergeudung |
busska |
274 |
14:56:50 |
rus-ita |
gen. |
самомассаж |
automassaggio |
Briciola25 |
275 |
14:54:45 |
eng |
abbr. pharma. |
MRHD |
Maximum Recommended Human Dose |
Игорь_2006 |
276 |
14:54:42 |
eng-rus |
dril. |
International Marine Contractors Association |
Международная ассоциация морских подрядчиков |
ek.nomen |
277 |
14:52:45 |
eng-rus |
pharma. |
anti-absence drugs |
противоабсансные препараты (противоэпилептические) |
Игорь_2006 |
278 |
14:52:17 |
rus-ita |
cosmet. |
который делает шелковистой кожу, напр. |
levigante |
Briciola25 |
279 |
14:51:04 |
eng-rus |
scient. |
fluorescence dry lens |
объектив для флюоресцентной микроскопии в сухом варианте (без использования иммерсионных жидкостей) |
Игорь_2006 |
280 |
14:49:52 |
eng-rus |
scient. |
picomolar |
пикомолярный |
Игорь_2006 |
281 |
14:48:47 |
rus-est |
post |
tähtkiri заказное письмо англ.: registered mail // нем.: der eingeschriebene Brief |
tähitud kiri |
ВВладимир |
282 |
14:48:43 |
eng |
abbr. cytol. |
TSB |
Tryptic/Trypticase Soy Broth |
Игорь_2006 |
283 |
14:48:08 |
eng-rus |
gen. |
wild running |
безудержное бегство |
Игорь_2006 |
284 |
14:47:25 |
eng-rus |
gen. |
milky-white |
молочно-белый |
Alexander Demidov |
285 |
14:46:55 |
eng-rus |
auto. |
for a short period of time |
в течение короткого промежутка времени |
translator911 |
286 |
14:46:44 |
eng-rus |
biochem. |
aminoethylisothiouronium |
аминоэтилизотиоуроний (радиопротектор) |
Игорь_2006 |
287 |
14:45:43 |
eng-rus |
scub. |
International Marine Contractors Association |
Международная ассоциация морских подрядчиков (IMCA) |
ek.nomen |
288 |
14:45:32 |
eng-rus |
biochem. |
aminobutyric |
аминомасляный |
Игорь_2006 |
289 |
14:44:59 |
eng-rus |
pharma. |
anti-absence action |
антиэпилептическое действие |
Игорь_2006 |
290 |
14:44:17 |
eng-rus |
pharma. |
neuroprotective |
нейропротективный (защищающий от нейронального повреждения) |
Игорь_2006 |
291 |
14:43:23 |
eng-rus |
scub. |
Diving Medical Advisory Committee |
Медицинский консультативный комитет по водолазному делу (DMAC) |
ek.nomen |
292 |
14:41:05 |
rus-ita |
gen. |
усиливающий |
intensificante |
Briciola25 |
293 |
14:40:16 |
eng-rus |
pharma. |
ethylpiperazine |
этилпиперазин (исходное соединение для ряда фармацевтических продуктов) |
Игорь_2006 |
294 |
14:35:17 |
eng-rus |
physiol. |
vibro-dissociation technique |
метод вибродиссоциации (выделения нейронов из срезов мозга) |
Игорь_2006 |
295 |
14:31:41 |
eng-rus |
biochem. |
pluronic acid |
плюрониловая кислота |
Игорь_2006 |
296 |
14:30:33 |
eng-rus |
biochem. |
arabinofuranoside |
арабинофуранозид |
Игорь_2006 |
297 |
14:29:14 |
rus-ita |
cosmet. |
микроэмульсия |
microemulsione |
Briciola25 |
298 |
14:29:11 |
eng-rus |
pharm. |
poly-L-lysine |
поли-L-лизин (используется в качестве носителя для антигена при разработке вакцин) |
Игорь_2006 |
299 |
14:27:38 |
rus-ita |
gen. |
согревающий |
riscaldante |
Briciola25 |
300 |
14:26:39 |
eng |
abbr. pharma. |
SIP |
Steam in Place |
Игорь_2006 |
301 |
14:24:58 |
eng-rus |
comp. |
wheel mouse |
мышь с колесом прокрутки |
lexicographer |
302 |
14:24:28 |
eng-rus |
cytol. |
patch pipette |
пэтч-пипетка |
Игорь_2006 |
303 |
14:23:01 |
eng-rus |
chem. |
ethylene glycol tetraacetic acid |
этиленгликоль тетрауксусная кислота |
Игорь_2006 |
304 |
14:20:26 |
eng |
abbr. chem. |
TEA |
Tetraethylammonium |
Игорь_2006 |
305 |
14:19:14 |
eng-rus |
cytol. |
video-microscopy |
видеомикроскопия |
Игорь_2006 |
306 |
14:18:28 |
rus-ita |
cosmet. |
парабены |
parabeni (консерванты) |
Briciola25 |
307 |
14:18:18 |
eng-rus |
cytol. |
infrared differential interference contrast video-microscopy |
инфракрасная дифференциальная интерференционная контрастная видеомикроскопия |
Игорь_2006 |
308 |
14:14:26 |
eng-rus |
med., dis. |
bacillus anthracis |
возбудитель сибирской язвы |
Игорь_2006 |
309 |
14:10:24 |
eng-rus |
med. |
b sitostanol |
Б-ситостанол (насыщенный фитостерол, обладает способностью понижать уровень холестерина) |
Игорь_2006 |
310 |
14:09:42 |
rus-est |
bank. |
laenatud raha заёмные деньги |
laenuraha |
ВВладимир |
311 |
14:07:45 |
eng-rus |
mol.gen. |
B-domain |
б-клетка |
Игорь_2006 |
312 |
14:04:33 |
eng-rus |
gen. |
used car |
автомобиль с пробегом (ссылка на Юревич-Пресс) |
Raxwell |
313 |
14:04:31 |
eng-rus |
med. |
bio-adhesive |
биоадгезивный |
WiseSnake |
314 |
14:04:17 |
eng-rus |
bot. |
azadirachtin |
азадирактин (фармакофор; (репеллент-инсектицид) в секретах тропической мелии персидской Azadirachta indica) |
Игорь_2006 |
315 |
14:00:45 |
eng-rus |
med. |
axillary lymphadenopathy |
подмышечное увеличение лимфатических узлов |
Игорь_2006 |
316 |
14:00:01 |
eng-rus |
auto. |
overtaking vehicle |
обгоняющий автомобиль |
translator911 |
317 |
13:51:54 |
eng-rus |
auto. |
statistics show that some accidents |
статистика ДТП показывает, что (как показывает статистика ДТП) |
translator911 |
318 |
13:51:42 |
eng-rus |
scient. |
autonomous replicating sequence |
автономно-реплицирующиеся последовательности |
Игорь_2006 |
319 |
13:51:37 |
eng-rus |
gen. |
worm out |
отвертеться (of) |
lexicographer |
320 |
13:50:56 |
eng-rus |
scient. |
autonomous replicating segment |
автономно-реплицирующийся элемент |
Игорь_2006 |
321 |
13:50:02 |
eng-rus |
inf. |
on tap |
наготове (freely available whenever needed) |
lexicographer |
322 |
13:47:24 |
eng-rus |
auto. |
structural requirements |
конструктивная необходимость |
translator911 |
323 |
13:46:08 |
eng-rus |
pharm. |
aureofacin |
ауреофацин (антигрибковый антибиотик, продуцируемый Streptomyces aureofaciens, эффективный при так называемой болезни пшеницы) |
Игорь_2006 |
324 |
13:41:07 |
eng-rus |
virol. |
aura virus |
аура-вирус (сем. Альфавирусов (арбовирусы группы А)) |
Игорь_2006 |
325 |
13:38:56 |
eng-rus |
scient. |
attributable proportion |
соотнесённая пропорция |
Игорь_2006 |
326 |
13:32:38 |
eng-rus |
physiol. |
atrial peptide |
предсердный натрийуретический пептид (пептид, представленный эндокринными компонентами, регулирующими кровяное давление) |
Игорь_2006 |
327 |
13:31:44 |
eng-rus |
gen. |
sliceable |
нарезаемый |
Annato |
328 |
13:29:17 |
eng-rus |
scient. |
atomic force microscopy |
атомная микроскопия (разновидность сканирующей микроскопии, позволяющая получать трёхмерное изображение (биологической) поверхности высокого разрешения в водных растворах без окрашивания биологического объекта) |
Игорь_2006 |
329 |
13:27:14 |
eng-rus |
telecom. |
SEI |
дополнительная расширяющая информация (в кодировании видеосигнала) |
Jam! |
330 |
13:27:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
avoid bloodshed |
избегать кровопролития (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
331 |
13:25:28 |
eng-rus |
med. |
asymptomatic seroconversion |
бессимптомная сероконверсия (появление или исчезновение определенных антител) |
Игорь_2006 |
332 |
13:22:38 |
eng-rus |
gen. |
human rights activist |
правозащитник |
Alex_Odeychuk |
333 |
13:22:12 |
eng-rus |
med. |
associate hospital |
ассоциация госпиталей |
Игорь_2006 |
334 |
13:21:26 |
eng |
abbr. chem. |
EGTA |
ethylene glycol tetraacetic acid |
Игорь_2006 |
335 |
13:18:03 |
eng-rus |
media. |
key source of information |
ключевой источник информации (англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
336 |
13:15:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
baton with an electricity shock |
дубинка-электрошокер (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:11:27 |
eng-rus |
auto. |
side airbag |
боковая подушка безопасности |
translator911 |
338 |
13:09:45 |
eng-rus |
auto. |
head airbag |
подушка безопасности для защиты головы |
translator911 |
339 |
13:09:13 |
eng-rus |
polit. |
vote-rigging |
кража голосов избирателей (англ. термин взят из репортажа CNN International; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:08:59 |
rus-est |
electr.eng. |
штепсельная вилка |
elektripistik |
ВВладимир |
341 |
13:07:39 |
eng-rus |
auto. |
twin stage airbag |
двухступенчатая подушка безопасности |
translator911 |
342 |
13:07:29 |
eng-rus |
polit. |
model of democracy |
модель демократии (англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
343 |
13:06:35 |
eng-rus |
media. |
without offering specifics |
не вдаваясь в подробности (CNN International; в тексте цитате предшествовала запятая) |
Alex_Odeychuk |
344 |
13:04:20 |
eng-rus |
polit. |
indications of ballot fraud |
признаки фальсификации результатов голосования (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
345 |
13:03:45 |
eng-rus |
mycol. |
aspergillus fumigatus |
аспергиллус фумигатус (леечный гриб дымчатый) |
Игорь_2006 |
346 |
13:03:17 |
eng-rus |
polit. |
ballot fraud |
фальсификация результатов голосования (англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
347 |
12:54:52 |
rus-fre |
gen. |
энергопотребление |
consommation d'énergie |
Iricha |
348 |
12:54:09 |
rus-fre |
gen. |
энергопотребление |
consommation énergétique |
Iricha |
349 |
12:44:06 |
eng |
abbr. |
TV Program-Making Language |
TVML (компьютерная программа для создания текста сценария телепрограмм на компьютере) |
Raxwell |
350 |
12:41:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
choose the bad from between the bad and the worse |
выбирать из двух зол меньшее (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
351 |
12:32:16 |
rus-fre |
ecol. |
здание с низким энергопотреблением |
bâtiment basse consommation (сокр. BBC) |
Iricha |
352 |
12:31:09 |
rus-fre |
abbr. |
здание с низким энергопотреблением |
BBC (Bâtiment Basse Consommation) |
Iricha |
353 |
12:29:38 |
rus-fre |
gen. |
энергосберегающий |
basse consommation |
Iricha |
354 |
12:29:22 |
rus-fre |
gen. |
энергосберегающий |
à basse consommation énergétique |
Iricha |
355 |
12:28:36 |
rus-fre |
gen. |
энергосберегающий |
à basse consommation d'énergie |
Iricha |
356 |
12:25:28 |
rus-fre |
gen. |
энергосберегающая лампочка |
ampoule basse consommation |
Iricha |
357 |
12:12:22 |
eng-rus |
gen. |
slip plane |
зеркало скольжения (AD) |
Alexander Demidov |
358 |
11:57:07 |
eng-rus |
genet. |
autosomal dominant |
аутосомная доминанта (характер наследования признака) |
Игорь_2006 |
359 |
11:53:39 |
eng-rus |
anat. |
barrel-shaped chest |
эмфизематозная грудная клетка (один из признаков несовершенного остеогенеза) |
Игорь_2006 |
360 |
11:51:45 |
rus-ger |
tech. |
браное ткачество |
Schaftweberei |
Siegie |
361 |
11:50:45 |
eng-rus |
gen. |
loom weaving |
браное ткачество |
Siegie |
362 |
11:48:53 |
rus-spa |
inf. |
жировые отношения на талии |
michelines (м.р., мн.ч.) |
Arandela |
363 |
11:44:58 |
eng |
abbr. oncol. |
CRC |
colorectal cancer (колоректальный рак) |
Dimpassy |
364 |
11:44:06 |
eng |
abbr. |
TVML |
TV Program-Making Language (компьютерная программа для создания текста сценария телепрограмм на компьютере) |
Raxwell |
365 |
11:36:33 |
rus-ger |
gen. |
стяги |
Banner |
Siegie |
366 |
11:28:06 |
eng-rus |
zool. |
barrel-shaped chest |
бочкообразная грудь (об экстерьере собак) |
Игорь_2006 |
367 |
11:24:56 |
eng-rus |
law |
financing statement |
заявление кредитора о своих правах в отношении активов заёмщика (в контексте документов о выдаче займа) |
kondorsky |
368 |
11:21:24 |
eng |
abbr. med. |
Mechanism of Action |
MoA (механизм действия (препарата)) |
Dimpassy |
369 |
11:18:53 |
eng-rus |
genet. |
inbred population |
инбредная популяция (ограниченная популяция, в которой все особи соединены родственными связями) |
Игорь_2006 |
370 |
11:16:06 |
eng-rus |
med. |
institute of healthcare management |
Институт менеджмента в здравоохранении (IHM ou-link.ru) |
ailene |
371 |
11:11:16 |
eng-rus |
gen. |
on condition |
с уговором |
Anglophile |
372 |
11:04:29 |
eng-rus |
econ. |
first class wage rate |
тарифная ставка первого разряда |
Anna Sam |
373 |
10:57:09 |
eng-rus |
med. |
Coxa vara |
варусное положение шейки бедренной кости (деформация бедренной кости, характеризующаяся уменьшением шеечно-диафизарного угла за пределы минимальной возрастной нормы) |
Игорь_2006 |
374 |
10:32:13 |
eng-rus |
med. |
molecularly imprinted polymer |
полимеры с молекулярными отпечатками |
Еленаstar |
375 |
10:24:34 |
eng-rus |
gen. |
lentoid |
линзовидный (AD) |
Alexander Demidov |
376 |
10:21:24 |
eng |
med. |
MoA |
Mechanism of Action (механизм действия (препарата)) |
Dimpassy |
377 |
10:06:46 |
eng-rus |
gen. |
first settler |
первопоселенец |
Siegie |
378 |
10:02:10 |
eng-rus |
med. |
interosseous membrane |
межкостная перепонка (предплечья, её кальциноз является одним из признаков несовершенного остеогенеза) |
Игорь_2006 |
379 |
9:59:15 |
eng-rus |
med. |
hyperplastic callus |
гиперпластический каллюс (костная мозоль после перелома костей, один из признаков несовершенного остеогенеза) |
Игорь_2006 |
380 |
9:44:20 |
eng-rus |
med. |
metaphyseal flaring |
расширение метафизов (трубчатых костей – один из признаков несовершенного остеогенеза) |
Игорь_2006 |
381 |
8:52:19 |
eng-rus |
gen. |
steal one's thunder |
перехватить чью-нибудь славу |
Interex |
382 |
8:47:10 |
eng-rus |
gen. |
lithologic and stratigraphic profile |
литолого-стратиграфический разрез (AD) |
Alexander Demidov |
383 |
8:45:12 |
eng-rus |
ophtalm. |
desaturation |
ослабление восприятия (цвета) |
Dimpassy |
384 |
8:30:39 |
eng-rus |
gen. |
cut one's own throat |
рубить сук на котором сидишь |
Interex |
385 |
8:29:03 |
eng-rus |
gen. |
take up the thread of |
продолжать что-нибудь |
Interex |
386 |
8:03:09 |
eng-rus |
med. |
flattened vertebrae |
уплощение позвонков (см. platyspondyly) |
Игорь_2006 |
387 |
8:02:08 |
eng-rus |
med. |
platyspondyly |
платиспондилия (уплощение и расширение тел позвонков, один из клинических симптомов врожденной спондилоэпифизарной дисплазии) |
Игорь_2006 |
388 |
7:54:20 |
eng-rus |
gen. |
feel unwelcome |
чувствовать неприязнь (со стороны к-либо) |
EBelonogova |
389 |
7:27:25 |
eng-rus |
dentist. |
dental discoloration |
дисколорит |
Игорь_2006 |
390 |
6:43:31 |
eng-rus |
rude |
sod |
идиот |
Manioc1 |
391 |
6:19:46 |
eng-rus |
railw. |
carriage department of a carhouse |
ВЧД (вагонная часть депо) |
Фришбургер |
392 |
6:15:09 |
eng-rus |
gen. |
buzzer |
домофон |
Manioc1 |
393 |
6:13:23 |
eng-rus |
med. |
hyperlaxity |
гиперэластичность (связок и кожи – один из симптомов несовершенного остеогенеза) |
Игорь_2006 |
394 |
5:41:25 |
eng-rus |
gen. |
mortgage default |
неспособность выплачивать ипотечный кредит за жильё |
EBelonogova |
395 |
3:11:14 |
eng-rus |
auto. |
silicon cell |
кремниевая ячейка |
translator911 |
396 |
3:10:34 |
eng-rus |
gen. |
a thorn in one's flesh |
как бельмо на глазу |
Interex |
397 |
3:06:41 |
eng-rus |
auto. |
Peltier cell |
ячейка Пельтье |
translator911 |
398 |
3:05:27 |
eng-rus |
gen. |
think for oneself |
своя голова на плечах (Don't lecture me, I'm able to think for myself. Не учите меня, у меня своя голова на плечах.) |
Interex |
399 |
3:01:32 |
eng-rus |
gen. |
don't even think of |
не вздумайте |
Interex |
400 |
3:00:24 |
eng-rus |
gen. |
tell a thing or two |
я мог бы вам рассказать кое-что |
Interex |
401 |
2:59:05 |
eng-rus |
gen. |
not to have a thing to one's name |
ни кола ни двора |
Interex |
402 |
2:56:59 |
eng-rus |
gen. |
it comes to the same thing |
это сводится к тому же самому |
Interex |
403 |
2:48:48 |
eng-rus |
gen. |
tempest in a teapot |
буря в стакане воды |
Interex |
404 |
2:22:20 |
eng-rus |
auto. |
10-way electrically adjustable seat |
сиденье c электрической регулировкой в 10 направлениях |
translator911 |
405 |
2:20:24 |
rus-fre |
gen. |
машина малолитражный автомобиль для гольфа |
golfette |
anirI |
406 |
2:18:04 |
eng-rus |
auto. |
seat option |
вариант исполнения сиденья |
translator911 |
407 |
2:10:30 |
eng-rus |
sociol. |
become a tradition |
становиться традицией (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
408 |
1:58:56 |
eng-rus |
O&G |
charge jacket |
пластмассовый фиксатор для заряда (перфоратора) |
smovas |
409 |
1:57:11 |
eng-rus |
med. |
non-steroidal anti-inflammatory drugs |
нестероидные противовоспалительные препараты (wikipedia.org) |
Мария100 |
410 |
1:47:31 |
eng-rus |
auto. |
seat heater mat |
мат подогрева сиденья |
translator911 |
411 |
1:42:06 |
rus-fre |
labor.org. |
сводная таблица |
tableau de bord |
Vera Fluhr |
412 |
1:20:42 |
eng-rus |
gen. |
make a rally |
немного поправиться |
makhno |
413 |
1:16:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
tear gas canister |
ёмкость со слезоточивым газом |
Alex_Odeychuk |
414 |
1:08:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
fire warning shots into the air |
производить предупредительные выстрелы в воздух (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
415 |
1:05:51 |
eng-rus |
gen. |
in poor taste |
бестактный |
Interex |
416 |
1:03:21 |
eng-rus |
gen. |
talk one into |
уговорить |
Interex |
417 |
1:00:02 |
eng-rus |
gen. |
pounding away |
бомбардировать, обстреливать из орудий |
Interex |
418 |
0:59:28 |
rus-fre |
gen. |
горнолыжная трасса |
piste de ski alpin |
Iricha |
419 |
0:48:05 |
eng-rus |
bible.term. |
Hazael |
Азаил |
Эвелина Пикалова |
420 |
0:43:35 |
eng-rus |
tech. |
canting device |
кантователь |
LyuFi |
421 |
0:40:01 |
eng-rus |
gen. |
year over year |
ежегодно (YOY) |
EBelonogova |
422 |
0:38:39 |
rus-ger |
med. |
карпульный шприц |
Zylinderampullenspritze |
marinik |
423 |
0:38:03 |
rus-ger |
med. |
карпульный шприц |
Karpulenspritze |
marinik |
424 |
0:36:56 |
rus-ger |
med. |
карпула |
Zylinderampulle |
marinik |
425 |
0:36:17 |
rus-ger |
med. |
карпула |
Karpule |
marinik |
426 |
0:31:51 |
rus-ger |
inet. |
домен |
Domain |
tenorishe |
427 |
0:31:16 |
eng-rus |
polit. |
results of the election |
результаты выборов (в тексте перед термином стоял определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
428 |
0:27:25 |
eng-rus |
polit. |
electoral theft |
фальсификация результатов выборов (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
429 |
0:26:30 |
eng-rus |
polit. |
electoral theft |
кража голосов избирателей (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
430 |
0:17:39 |
eng-rus |
bible.term. |
masoretic |
масоретский |
Эвелина Пикалова |
431 |
0:07:43 |
rus-ger |
dentist. |
брекеты |
Brackets |
marinik |
432 |
0:06:03 |
rus-ger |
med. |
бруксизм |
Bruxismus |
marinik |
433 |
0:05:44 |
eng-rus |
gen. |
nurture |
формировать |
Holu |