1 |
23:58:21 |
eng-ger |
sport. |
equestrian federation |
Pferdesportverband |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:01 |
eng-ger |
sport. |
equestrian federation |
Reitsportverband |
Andrey Truhachev |
3 |
23:57:31 |
eng-ger |
sport. |
equestrian federation |
Pferdesportverband |
Andrey Truhachev |
4 |
23:56:27 |
eng-rus |
ecol. |
playa |
плайлевый |
ssn |
5 |
23:52:21 |
eng-rus |
scient. |
random priming |
случайное праймирование |
Тантра |
6 |
23:50:34 |
eng-rus |
gen. |
principal difference |
основная разница |
ssn |
7 |
23:50:06 |
eng-rus |
progr. |
principal difference |
принципиальная разница |
ssn |
8 |
23:48:33 |
eng-rus |
progr. |
parallel behavior |
параллельные процессы |
ssn |
9 |
23:45:35 |
eng-rus |
med. |
ICID |
Международный Центр по борьбе с инфекционными болезнями (International Center for Infectious Diseases) |
allag |
10 |
23:42:29 |
eng-rus |
progr. |
parallel behavior |
параллельный режим работы |
ssn |
11 |
23:39:51 |
eng-rus |
progr. |
flowchart notation |
нотация блок-схем |
ssn |
12 |
23:37:25 |
eng-rus |
ophtalm. |
descemetogoniopuncture |
десцеметогониопунктура (DGP) |
whiter |
13 |
23:33:42 |
eng-rus |
progr. |
in many ways |
во многих случаях |
ssn |
14 |
23:31:58 |
eng-rus |
inf. |
trash bash |
субботник |
rusputin |
15 |
23:30:40 |
eng-rus |
ophtalm. |
NPDS |
НГСЭ (non-penetrating deep sclerotomy) |
whiter |
16 |
23:29:38 |
eng-rus |
progr. |
work flow |
поток операций |
ssn |
17 |
23:26:43 |
eng |
inet. |
this |
+1 |
Censonis |
18 |
23:19:13 |
eng-rus |
progr. |
procedural logic |
логика процедур |
ssn |
19 |
23:12:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat undersupply |
недотоп |
MichaelBurov |
20 |
23:11:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat oversupply |
перетоп |
MichaelBurov |
21 |
23:07:34 |
eng-rus |
biol. |
sable |
чёрная антилопа |
snowleopard |
22 |
23:03:15 |
eng-rus |
progr. |
receive order |
принять заказ |
ssn |
23 |
22:58:11 |
rus-ita |
cust. |
помещение под таможенную процедуру |
vincolo |
Assiolo |
24 |
22:54:25 |
eng-rus |
progr. |
receive invoice |
получить счёт |
ssn |
25 |
22:52:37 |
eng-rus |
scient. |
Z-stack |
карта (серия) срезов по оси Z (Z-stack) |
Тантра |
26 |
22:45:23 |
eng-rus |
progr. |
receive payment |
получить оплату |
ssn |
27 |
22:40:38 |
eng-rus |
progr. |
close order |
закрыть заказ |
ssn |
28 |
22:34:14 |
eng-rus |
progr. |
send invoice |
послать счёт |
ssn |
29 |
22:32:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
vertical return |
обратка |
MichaelBurov |
30 |
22:31:51 |
eng-rus |
progr. |
fill order |
заполнить заявку |
ssn |
31 |
22:31:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
return pipe |
обратка |
MichaelBurov |
32 |
22:29:01 |
rus-fre |
cook. |
крем-пюре |
crème |
elenajouja |
33 |
22:27:43 |
eng-rus |
gen. |
overnight delivery |
доставка в течение суток |
ssn |
34 |
22:13:55 |
eng-rus |
gen. |
overnight delivery |
доставка на следующий день |
ssn |
35 |
22:11:51 |
eng-rus |
progr. |
regular delivery |
обычная доставка |
ssn |
36 |
22:08:07 |
rus-fre |
gen. |
всесторонний |
exhaustif |
I. Havkin |
37 |
22:07:12 |
rus-ita |
gen. |
всесторонний |
esaustivo |
I. Havkin |
38 |
22:05:43 |
rus-ita |
gen. |
детальный |
esaustivo |
I. Havkin |
39 |
22:03:17 |
eng-rus |
progr. |
who does what |
кто что делает |
ssn |
40 |
22:00:30 |
eng-rus |
gen. |
keystone |
основа основ |
I. Havkin |
41 |
21:59:35 |
rus-fre |
fig. |
основа основ |
clé de voûte |
I. Havkin |
42 |
21:58:50 |
eng |
abbr. med. |
SSB |
supersafe sampling trasport bag |
inspirado |
43 |
21:57:58 |
rus-fre |
fig. |
краеугольный камень |
clé de voûte (Les droits humains constituent la clé de voûte de la civilisation.) |
I. Havkin |
44 |
21:55:58 |
eng-rus |
automat. |
organization unit |
подразделение предприятия |
ssn |
45 |
21:55:31 |
rus-ita |
fig. |
краеугольный камень |
chiave di volta (Le sue idee costituiscono la chiave di volta dell'intera argomentazione.) |
I. Havkin |
46 |
21:54:15 |
eng-rus |
gen. |
give someone the creeps |
мороз по коже |
triumfov |
47 |
21:49:52 |
rus-ita |
scient. |
пионерный |
pionieristico |
I. Havkin |
48 |
21:48:04 |
eng-rus |
progr. |
one |
тот или иной |
ssn |
49 |
21:47:25 |
eng-rus |
progr. |
one class |
тот или иной класс |
ssn |
50 |
21:46:26 |
rus-ita |
gen. |
перетекать |
fluire (L'equazione sul calore descrive come il calore fluisce da un corpo caldo ad uno freddo.) |
I. Havkin |
51 |
21:44:32 |
rus-dut |
gen. |
поэтому |
dan ook |
Tante B |
52 |
21:40:44 |
eng-rus |
gen. |
at all |
ничуть |
I. Havkin |
53 |
21:34:04 |
eng-rus |
progr. |
swimming metaphor |
"плавательная" метафора (о способе одномерного разбиения диаграммы деятельности в UML 1) |
ssn |
54 |
21:34:00 |
rus-fre |
gen. |
совершенно |
rien du tout (Sa vie privée, фя ne m'intéresse rien du tout.) |
I. Havkin |
55 |
21:32:23 |
rus-ita |
med. |
терапевт |
medico di base |
AnastasiaRI |
56 |
21:28:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
heating pipe network |
теплосеть |
MichaelBurov |
57 |
21:27:27 |
eng-rus |
progr. |
swim lanes |
плавательные дорожки |
ssn |
58 |
21:27:01 |
rus-ita |
gen. |
вообще |
affatto (La Fields Medal prevede una cospicua somma di denaro. Ma a Grisha Perelman il denaro non interessa affatto.) |
I. Havkin |
59 |
21:25:19 |
rus-ita |
gen. |
до |
sotto (La Fields Medal г assegnata ogni quattro anni a giovani matematici sotto i quarant'anni.) |
I. Havkin |
60 |
21:24:02 |
rus-ita |
gen. |
приличный |
cospicuo |
I. Havkin |
61 |
21:23:47 |
rus-ita |
gen. |
солидный |
cospicuo |
I. Havkin |
62 |
21:23:03 |
eng-rus |
inf. |
come up short |
не досчитаться какой-либо суммы (p.ex. she came up 10 dollars short (она не досчиталась 10 долларов)) |
Mia Angelina |
63 |
21:14:32 |
rus-ita |
gen. |
трудный |
cavilloso (Per quanto concerne la tecnica adoperata in Sicilia, dove io opero, г piuttosto cavilloso e lungo a descrivere.) |
I. Havkin |
64 |
21:14:08 |
rus-ita |
gen. |
сложный |
cavilloso |
I. Havkin |
65 |
21:12:59 |
rus-ita |
gen. |
каверзный |
cavilloso |
I. Havkin |
66 |
21:11:44 |
rus-ita |
gen. |
заковыристый |
cavilloso |
I. Havkin |
67 |
21:10:40 |
rus |
med. |
общая бедренная артерия |
ОБА |
другая |
68 |
21:08:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
population bridging |
популяционный перенос (метод переноса сопоставимых данных с одной группы участников исследования на другую) |
md0809 |
69 |
21:03:37 |
rus-ita |
gen. |
родня |
familiari |
I. Havkin |
70 |
21:00:21 |
rus-ita |
theatre. |
спектакль "для семьи" |
familiare (по сниженным ценам) |
I. Havkin |
71 |
20:59:17 |
rus-ita |
auto. |
седан |
familiare |
I. Havkin |
72 |
20:57:33 |
rus-ita |
gen. |
свойственный кому-л., чему-л. |
familiare |
I. Havkin |
73 |
20:53:04 |
eng-rus |
progr. |
simple one-dimensional partitioning |
простое одномерное разбиение |
ssn |
74 |
20:52:42 |
eng-rus |
progr. |
one-dimensional partitioning |
одномерное разбиение |
ssn |
75 |
20:52:17 |
rus |
med. |
Задняя большеберцовая артерия |
ЗББА |
другая |
76 |
20:51:51 |
eng-rus |
gen. |
have a negative impact on |
негативно сказываться на |
Ремедиос_П |
77 |
20:50:46 |
rus-ita |
gen. |
высказывать гипотезу |
congetturare |
I. Havkin |
78 |
20:49:28 |
eng-rus |
progr. |
partitions on an activity diagram |
разбиение диаграммы деятельности на разделы |
ssn |
79 |
20:48:21 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений |
Traité entre les Etats-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques sur la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs |
Игорь Миг |
80 |
20:47:55 |
eng-rus |
amer. |
white tee |
длинная белая футболка размером L, XL, XXL (её предпочитает носить городская молодёжь вместе с потёртыми джинсами, кепками и кроссовками urbandictionary.com) |
Tsa'tuyo |
81 |
20:45:39 |
rus-ger |
med. |
ГБА |
tiefe Oberschenkelarterie |
другая |
82 |
20:41:59 |
eng-rus |
nano |
corona treater |
коронатор |
'More |
83 |
20:39:43 |
eng-rus |
IT |
noise configuration |
конфигурация шума |
WiseSnake |
84 |
20:38:29 |
rus-fre |
cook. |
морские петушки |
palourdes |
elenajouja |
85 |
20:38:26 |
eng-rus |
progr. |
activity name |
имя деятельности |
ssn |
86 |
20:36:26 |
eng-rus |
progr. |
subsidiary activity diagram |
дополнительная диаграмма деятельности |
ssn |
87 |
20:32:42 |
rus-spa |
biol. |
цинарродий |
cinorrodón |
automnalis |
88 |
20:31:35 |
eng-rus |
progr. |
Actions can be implemented either as subactivities or as methods on classes |
Операции могут быть реализованы или как вложенные деятельности или как методы классов (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
ssn |
89 |
20:28:41 |
rus-fre |
cook. |
кремовый соус |
crème |
elenajouja |
90 |
20:27:38 |
eng-rus |
nano |
corona treating machine |
коронатор |
'More |
91 |
20:27:34 |
rus-ger |
construct. |
Пирог кровли |
Dachaufbau (состоит из изоляции, пленки и профнастила) |
GregMoscow |
92 |
20:26:56 |
eng-rus |
photo. |
continuous focus |
следящий фокус (decolour.ru) |
owant |
93 |
20:26:44 |
eng-rus |
progr. |
be implemented |
быть реализованным |
ssn |
94 |
20:21:20 |
eng-rus |
scient. |
this raises the possibility |
в этой связи возникает возможность того, что |
Тантра |
95 |
20:20:42 |
rus-est |
law |
невыполнение |
täitmatajätmine |
ВВладимир |
96 |
20:20:29 |
eng-rus |
progr. |
methods on classes |
методы классов |
ssn |
97 |
20:20:25 |
rus-est |
law |
неисполнение |
täitmata jätmine |
ВВладимир |
98 |
20:19:41 |
rus-fre |
cook. |
карамелизированный миндаль |
amandes caramélisées |
elenajouja |
99 |
20:18:57 |
eng-rus |
nano |
corona treatment unit |
коронатор (устройство для обработки материалов коронным разрядом wikipedia.org) |
'More |
100 |
20:17:30 |
eng-rus |
progr. |
delivery logic |
алгоритм доставки |
ssn |
101 |
20:17:12 |
eng-rus |
|
drastic solution |
кардинальное решение |
Ремедиос_П |
102 |
20:15:54 |
rus-ger |
geogr. |
голанские высоты |
Golanhöhen |
OLGA P. |
103 |
20:12:38 |
eng-rus |
med. |
staggered dosing |
отсроченное во времени дозирование |
md0809 |
104 |
20:11:25 |
eng-rus |
progr. |
own activity |
самостоятельная деятельность |
ssn |
105 |
20:10:17 |
eng-rus |
progr. |
own |
особенный |
ssn |
106 |
20:08:29 |
eng-rus |
progr. |
own |
самостоятельный |
ssn |
107 |
20:05:34 |
eng-rus |
progr. |
subactivities |
вложенные деятельности |
ssn |
108 |
20:05:06 |
eng-rus |
progr. |
subactivity |
вложенная деятельность |
ssn |
109 |
20:02:01 |
eng-rus |
progr. |
decomposing an action |
декомпозиция операции |
ssn |
110 |
19:59:44 |
rus-fre |
fig. |
сливки |
crème de la crème |
I. Havkin |
111 |
19:59:34 |
eng-rus |
progr. |
all joins and merges |
все объединения и слияния |
ssn |
112 |
19:59:09 |
rus-fre |
|
аристократия |
crème de la crème (Ce lycée privé est peuplé d'élèves du monde entier provenant de la crème de la crème de la société.) |
I. Havkin |
113 |
19:57:16 |
eng-rus |
slang |
one eight seven |
убийство |
stas79 |
114 |
19:56:17 |
eng-rus |
obst. |
umbilical cord insertion |
вхождение пуповины |
denikoboroda |
115 |
19:54:45 |
eng-rus |
med. |
interventional cardiology |
интервенционная кардиология |
Ремедиос_П |
116 |
19:53:59 |
eng-rus |
progr. |
single incoming and outgoing flow to an action |
операция с единственным входным потоком и единственным выходным |
ssn |
117 |
19:51:56 |
eng-rus |
mining. |
underdrilling |
недобур (скважины по сравнению с проектной глубиной) |
soa.iya |
118 |
19:51:04 |
rus-fre |
fig. |
сливки |
élite (Les jeunes commandants des sous-marins, l'élite de la nation allemande, se livrent une âpre concurrence.) |
I. Havkin |
119 |
19:49:01 |
rus-est |
logist. |
консигнатор |
kaubasaaja |
ВВладимир |
120 |
19:48:11 |
rus-fre |
|
избранные |
élite |
I. Havkin |
121 |
19:47:56 |
eng-rus |
progr. |
end of conditional behavior started by a decision |
завершение условного поведения, которое было начато решением |
ssn |
122 |
19:47:33 |
rus-est |
logist. |
товарополучатель |
kaubasaaja |
ВВладимир |
123 |
19:47:27 |
eng-rus |
progr. |
end of conditional behavior |
завершение условного поведения |
ssn |
124 |
19:46:53 |
eng-rus |
progr. |
conditional behavior started by a decision |
условное поведение, которое было начато решением |
ssn |
125 |
19:45:46 |
rus-ita |
fig. |
сливки |
fior fiore |
I. Havkin |
126 |
19:45:26 |
rus-ita |
|
элита |
fior fiore |
I. Havkin |
127 |
19:43:54 |
eng-rus |
|
the flower of |
лучшие из лучших (The flower of the nation's youth were killed in the war.) |
I. Havkin |
128 |
19:43:23 |
eng-rus |
|
the flower of |
избранные (См. пример см. в статье "лучшие из лучших".) |
I. Havkin |
129 |
19:43:10 |
rus-fre |
|
залечить раны |
réparer ces blessures |
z484z |
130 |
19:42:17 |
eng-rus |
|
the flower of |
элита (См. пример см. в статье "лучшие из лучших".) |
I. Havkin |
131 |
19:40:22 |
eng-rus |
progr. |
multiple input flows and a single output |
несколько входных потоков и один выходной |
ssn |
132 |
19:36:57 |
eng-rus |
progr. |
multiple input flows |
несколько входных потоков |
ssn |
133 |
19:36:31 |
rus-spa |
chem. |
ЛОВ |
COV (летучие органические вещества) |
Alaleo |
134 |
19:35:08 |
eng-rus |
comp. |
blade chassis |
шасси блейд-серверов |
ptraci |
135 |
19:33:11 |
eng-rus |
IT |
target noise margin |
предел флуктуации отражённого сигнала |
WiseSnake |
136 |
19:32:19 |
rus-ita |
|
черты |
connotati (La congettura di Poincarè ha acquisito nel corso degli anni i connotati di una leggenda.) |
I. Havkin |
137 |
19:31:48 |
rus-ita |
|
особая примета |
connotato |
I. Havkin |
138 |
19:30:27 |
rus-ita |
|
отличительный признак |
connotato |
I. Havkin |
139 |
19:29:23 |
eng-rus |
progr. |
other guards on the decision |
другие защиты данного решения |
ssn |
140 |
19:27:41 |
rus-ita |
|
нашуметь |
fare scalpore |
I. Havkin |
141 |
19:27:10 |
rus-ita |
|
произвести фурор |
fare scalpore |
I. Havkin |
142 |
19:25:53 |
rus-ita |
fig. |
надежда |
promesse (о детях, молодежи) |
I. Havkin |
143 |
19:25:41 |
rus-ita |
fig. |
будущее |
promesse (о детях, молодежи) |
I. Havkin |
144 |
19:22:22 |
eng-rus |
progr. |
boolean condition placed inside square brackets |
условное выражение, помещённое в квадратные скобки |
ssn |
145 |
19:22:18 |
rus-ita |
|
Хуан Карлос |
Juan Carlos (король Испании) |
I. Havkin |
146 |
19:20:36 |
eng-rus |
progr. |
boolean condition |
условное выражение |
ssn |
147 |
19:16:13 |
eng-rus |
progr. |
several guarded outbound flows |
несколько защищённых выходных потоков |
ssn |
148 |
19:10:35 |
rus-fre |
polit. |
сторонник политики невмешательства |
non-interventionniste |
I. Havkin |
149 |
19:08:40 |
eng-rus |
progr. |
guarded outbound flows |
защищённые выходные потоки |
ssn |
150 |
19:08:09 |
eng-rus |
progr. |
guarded outbound flow |
защищённый выходной поток |
ssn |
151 |
19:06:20 |
eng-rus |
progr. |
outbound flows |
выходные потоки |
ssn |
152 |
19:05:55 |
eng-rus |
progr. |
outbound flow |
выходной поток |
ssn |
153 |
18:59:54 |
eng-rus |
inf. |
rambunction |
буйство (краткий разговорный вариант слова rambunctiousness от прил. rambunctious) |
sea holly |
154 |
18:56:43 |
eng-rus |
slang |
it writes itself |
говорит само за себя |
stas79 |
155 |
18:55:07 |
eng-rus |
slang |
dime someone out |
сдавать (кого-либо), выдавать (кого-либо), стучать (на кого-либо) |
stas79 |
156 |
18:53:31 |
rus-fre |
|
предугадывать |
deviner d'avance à l'avance |
I. Havkin |
157 |
18:52:40 |
eng-rus |
|
ad acta |
"в архив" (латынь) |
starkside |
158 |
18:50:17 |
eng-rus |
adv. |
advocacy advertisement |
социальная реклама |
mizgertina |
159 |
18:49:35 |
rus-fre |
|
иждивенческий |
parasitique (Il se sert des autres pour atteindre ses objectifs. Il a un mode de vie parasitique.) |
I. Havkin |
160 |
18:48:11 |
eng-rus |
Игорь Миг int. law. |
emissions reduction additionality |
дополнительные факторы, связанные со снижением уровня выбросов (вредных веществ) |
Игорь Миг |
161 |
18:47:20 |
rus-fre |
biol. |
простейшие |
protistes |
I. Havkin |
162 |
18:46:02 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
дополнительные факторы |
additionnalité |
Игорь Миг |
163 |
18:45:17 |
eng-rus |
Игорь Миг int. law. |
additionality |
дополнительные факторы |
Игорь Миг |
164 |
18:44:21 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Исследование Организации Объединённых Наций по вопросу о насилии в отношении детей |
Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants (ООН) |
Игорь Миг |
165 |
18:43:13 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Общие рекомендации, принятые Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
Recommandations générales adoptées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes |
Игорь Миг |
166 |
18:42:17 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности |
Traité entre les États-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques sur l'élimination de leurs missiles à portée intermédiaire et à plus courte portée |
Игорь Миг |
167 |
18:41:35 |
eng-rus |
progr. |
single incoming flow |
один входящий поток |
ssn |
168 |
18:41:24 |
eng-rus |
adv. |
cause-related advertisement |
социальная реклама |
mizgertina |
169 |
18:40:30 |
rus-ger |
geogr. |
на черноморском побережье |
an der Schwarzmeerküste |
Лорина |
170 |
18:39:38 |
rus-fre |
|
иждивенческие настроения |
tendances parasitiques |
I. Havkin |
171 |
18:38:48 |
rus-fre |
|
иждивенец |
personne se trouvant à la charge de qn |
I. Havkin |
172 |
18:38:17 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Протокол по вопросам сотрудничества в предотвращении загрязнения с судов и в чрезвычайных случаях в борьбе с загрязнением Средиземного моря |
Protocole relatif à la coopération en matière de prévention de la pollution par les navires et, en cas de situation critique, de lutte contre la pollution de la mer Méditerranée |
Игорь Миг |
173 |
18:37:23 |
rus-fre |
|
выдвигать идеи |
émettre des idées |
I. Havkin |
174 |
18:37:05 |
eng-rus |
progr. |
simple activity diagram |
простая диаграмма деятельности |
ssn |
175 |
18:36:05 |
rus-fre |
|
гениальная идея |
idée géniale |
I. Havkin |
176 |
18:36:01 |
rus-ger |
hist. |
куманский |
kumanisch |
Лорина |
177 |
18:36:00 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
инициатива в поддержку обеспечения учёта гендерной проблематики при составлении бюджета |
budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes |
Игорь Миг |
178 |
18:33:36 |
eng-rus |
|
salary tracking |
мониторинг зарплат |
Mika Taiyo |
179 |
18:33:24 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Базельский протокол об ответственности и компенсации за ущерб, причинённый в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления |
Protocole de Bâle sur la responsabilité et l'indemnisation en cas de dommage résultant de mouvements transfrontières et de l'élimination de déchets dangereux |
Игорь Миг |
180 |
18:31:04 |
rus-fre |
|
идейный |
ayant des convictions |
I. Havkin |
181 |
18:30:36 |
eng-rus |
pharm. |
consenter |
лицо, выражающее согласие (напр., на участие в клиническом исследовании) |
Inmar |
182 |
18:27:55 |
rus-ger |
med. |
метастаз |
Filia (мн. ч. – Filiae) |
Dimpassy |
183 |
18:17:45 |
eng-rus |
slang |
chicken hawk |
педофил (часто гомосексуалист-педофил) |
stas79 |
184 |
18:16:14 |
eng-rus |
manag. |
administrative skills |
административные навыки |
Nyufi |
185 |
18:11:38 |
eng-rus |
amer. |
car tag fee |
налог на номерной знак (voters will be asked to approve a $10 car tag fee for trauma care) |
snowleopard |
186 |
18:10:56 |
eng-rus |
amer. |
car tag |
номерной знак |
snowleopard |
187 |
18:07:28 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Стратегия в отношении природоохранных задач и хозяйственных механизмов для промышленной деятельности в море |
Stratégie visant les objectifs environnementaux et les mécanismes de gestion pour les activités offshore |
Игорь Миг |
188 |
18:06:14 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
действующие нормы международного права |
droit international positif |
Игорь Миг |
189 |
18:04:03 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
международный уголовный трибунал для пресечения преступления апартеида и других международных преступлений и наказании за них |
tribunal pénal international pour l'élimination et la répression du crime d'apartheid et d'autres crimes internationaux |
Игорь Миг |
190 |
18:03:10 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Всемирный марш за ликвидацию детского труда |
Marche mondiale contre le travail des enfants |
Игорь Миг |
191 |
18:01:00 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
процедура достижения взаимной договорённости |
procédure amiable effective |
Игорь Миг |
192 |
17:59:04 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
органы, учреждённые на основе договоров в отношении прав человека |
organes conventionnels des droits de l'homme (ООН) |
Игорь Миг |
193 |
17:57:22 |
eng-rus |
slang |
panhead |
оскорбительное прозвище азиатов |
stas79 |
194 |
17:56:29 |
eng-rus |
slang |
panhead |
азиат в традиционной круглой шляпе, работающий на рисовом поле |
stas79 |
195 |
17:50:48 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Колумбийский институт по проблемам благосостояния семьи |
Institut colombien de protection de la famille |
Игорь Миг |
196 |
17:49:05 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Гаагская глобальной конференции по вопросам детского труда |
Conférence mondiale de La Haye sur le travail des enfants (ООН) |
Игорь Миг |
197 |
17:48:08 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Комитет по правам инвалидов |
Comité des droits des personnes handicapées (ООН) |
Игорь Миг |
198 |
17:44:37 |
rus-fre |
|
супружеская измена |
écart |
Alexey Tereshchenko |
199 |
17:43:26 |
eng-rus |
|
navigate officialdom |
взаимодействовать с органами власти |
Mika Taiyo |
200 |
17:40:04 |
rus-ger |
tech. |
чертёж общего вида |
Gesamtzeichnung |
Александр Рыжов |
201 |
17:38:29 |
rus-spa |
|
нарушенность |
infracciones |
myivlad |
202 |
17:37:20 |
eng-rus |
med. |
renal transplantion |
почечная трансплантация |
ssn |
203 |
17:36:45 |
eng-rus |
med. |
corneal transplantion |
роговичная трансплантация |
ssn |
204 |
17:35:41 |
eng-rus |
med. |
transplantion |
трансплантация |
ssn |
205 |
17:34:19 |
rus-fre |
|
костяшка домино |
domino |
boulloud |
206 |
17:32:21 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Специальный комитет открытого состава по осуществлению Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением |
Comité spécial à composition non limitée pour l'application de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets et de leur élimination (ООН) |
Игорь Миг |
207 |
17:31:18 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Целевой фонд для Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением |
Fonds d'affectation spéciale pour la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements de déchets dangereux et leur élimination |
Игорь Миг |
208 |
17:29:57 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Специальный комитет, учреждённый резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года |
Comité spécial créé par la résolution 51/210 de l'Assemblée générale, en date du 17 décembre 1996 (ООН) |
Игорь Миг |
209 |
17:28:27 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
решение об удалении неиспользуемых морских установок |
Décision sur l'élimination des installations offshore désaffectées (ООН) |
Игорь Миг |
210 |
17:26:43 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
индивидуальная жалоба |
requête individuelle (права человека) |
Игорь Миг |
211 |
17:25:27 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Международная конвенция о пресечении преступления апартеида и наказании за него |
Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid |
Игорь Миг |
212 |
17:24:32 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Протокол по стойким органическим загрязнителям к Конвенции 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха |
Protocole à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, de 1979, relatif aux polluants organiques persistants |
Игорь Миг |
213 |
17:22:07 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
симпозиум Раротонга по вопросу о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин |
stage d'étude de Rarotonga sur la convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes |
Игорь Миг |
214 |
17:20:39 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Всемирный день борьбы с использованием детского труда |
Journée mondiale contre le travail des enfants (ООН) |
Игорь Миг |
215 |
17:19:46 |
rus-spa |
|
заиливание |
encenagamiento |
myivlad |
216 |
17:19:12 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Рабочая группа по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин |
Groupe de travail sur les communications présentées conformément au Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (ООН) |
Игорь Миг |
217 |
17:17:28 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ООН) |
Игорь Миг |
218 |
17:16:10 |
rus-fre |
|
избавить |
délivrer |
Dehon Hэlгne |
219 |
17:15:57 |
eng-rus |
trav. |
meal option |
питание |
bigmaxus |
220 |
17:14:23 |
eng-rus |
EU. |
European platform against poverty |
Европейская платформа против бедности (Флагманская инициатива ЕС) |
25banderlog |
221 |
17:10:44 |
eng-rus |
EU. |
an agenda for new skills and jobs |
Повестка дня для новых навыков и рабочих мест (Флагманская инициатива ЕС) |
25banderlog |
222 |
17:07:40 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Африканская конвенция об охране природы и природных ресурсов |
Convention africaine pour la conservation de la nature et des ressources naturelles |
Игорь Миг |
223 |
17:05:58 |
rus-fre |
|
чайный пакетик |
sachet de thé |
boulloud |
224 |
16:57:36 |
eng-rus |
EU. |
an industrial policy for the globalisation era |
Промышленная политика в эпоху глобализации (Флагманская инициатива ЕС) |
25banderlog |
225 |
16:56:56 |
rus-fre |
mus. |
флейта Пана |
flûte de Pan |
boulloud |
226 |
16:56:32 |
eng |
abbr. med. |
L V Prasad Eye Institute |
LVPEI (Индия) |
ssn |
227 |
16:53:06 |
eng-rus |
bank. |
Counter-Terrorism Financing |
борьба с финансированием террористической деятельности (CTF and anti-money laundering) |
Sonora |
228 |
16:50:51 |
rus-spa |
phys. |
массовый расход |
flujo másico |
Alaleo |
229 |
16:48:32 |
eng-rus |
med. |
subcommission on working capacity examination |
ПЭТ (Подкомиссия экспертизы трудоспособности bestpravo.ru) |
vdengin |
230 |
16:48:12 |
eng-rus |
PSP |
current contributions |
подпитка токами короткого замыкания |
Shmelev Alex |
231 |
16:39:13 |
rus-ita |
tech. |
обжимной соединитель |
capicorda |
cherryshores |
232 |
16:38:56 |
rus-fre |
|
помазок |
blaireau |
boulloud |
233 |
16:38:13 |
eng-rus |
econ. |
exit |
выйти из дела |
YelenaPestereva |
234 |
16:31:48 |
eng-rus |
slang |
pwned |
опущенный, побеждённый ([poʊn]; you are pwned вас поимели, ты продул) |
Igor Klenovy |
235 |
16:28:39 |
eng-rus |
inf. |
cod father |
король пародии |
terrarristka |
236 |
16:22:51 |
eng |
abbr. opt. |
LGX - Light Guide Cross-Connect |
LGX |
Lao_She |
237 |
16:11:30 |
rus-fre |
construct. |
ордер на производство работ |
mandat de maîtrise d'œuvre |
glaieul |
238 |
16:08:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
steam smothering piping |
трубопроводы пожаротушения |
Анастасия Фоммм |
239 |
16:06:28 |
eng-rus |
bible.term. |
fair weather cometh out of the north |
светлая погода приходит от севера |
daria002 |
240 |
16:03:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
control and power switchboard |
щит питания и управления |
Анастасия Фоммм |
241 |
16:02:02 |
eng-rus |
fin. |
identifiable assets and liabilities |
идентифицируемые активы и пассивы |
Irina Zavizion |
242 |
16:01:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
retractable sootblowers |
выдвижные сажеобдувочные аппараты |
Анастасия Фоммм |
243 |
15:58:44 |
rus-ger |
food.ind. |
процесс дистилляции |
Brennvorgang |
Verunja |
244 |
15:58:24 |
rus-fre |
fin. |
бюджетные ориентиры |
lettre de cadrage (письмо, направляемое для составления бюджета) |
Lyra |
245 |
15:56:32 |
eng |
abbr. med. |
LVPEI |
L V Prasad Eye Institute (Индия) |
ssn |
246 |
15:51:50 |
eng-rus |
|
abandon |
устраниться (напр., устраниться от обязанностей – abandon one's duties) |
Tiny Tony |
247 |
15:47:35 |
eng-rus |
bot. |
musk mallow |
Мальва мускусная |
Ladyscarlett |
248 |
15:43:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
force demonstration |
демонстрация военной силы |
bigmaxus |
249 |
15:36:07 |
eng-rus |
mil., navy |
ONE-NET |
корпоративная сеть флота, находящегося на пределами континентальной части США (ONE-Net является частью Морских корпоративных сетей (NEN) программы Office) |
Pimenov |
250 |
15:35:44 |
eng-rus |
|
steering committee |
комиссия по подготовке и проведению |
Alexander Demidov |
251 |
15:35:04 |
rus-spa |
|
личный |
personal |
Koshka |
252 |
15:32:35 |
eng |
abbr. med. |
FBSL |
fasting blood sugar level (концентрация глюкозы в крови натощак) |
Dimpassy |
253 |
15:31:13 |
rus-ger |
ed. |
контрастивная лингвистика |
kontrastive Linguistik |
Spinelli |
254 |
15:30:00 |
eng-rus |
mil., navy |
NGEN |
следующее поколение корпоративной сети военно-морского флота и корпуса морской пехоты (Next Generation Enterprise Network) |
Pimenov |
255 |
15:28:14 |
rus-ger |
ed. |
социальная история |
Sozialgeschichte |
Spinelli |
256 |
15:28:05 |
eng-rus |
combust. |
exhaust frame |
вытяжная рама (пример использования: triofab.net) |
IgBar |
257 |
15:27:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
noisy activities |
шумовые работы |
TELEVAD |
258 |
15:26:46 |
eng-rus |
IT |
broadband accelerator |
широкополосный ускоритель |
WiseSnake |
259 |
15:22:51 |
eng |
abbr. opt. |
LGX |
LGX - Light Guide Cross-Connect |
Lao_She |
260 |
15:20:19 |
rus-ger |
ed. |
сравнительная типология |
Vergleichende Typologie |
Spinelli |
261 |
15:18:40 |
eng-rus |
EU. |
digital single market |
Единый цифровой рынок (вступит в действие в ЕС в 2015 г.) |
25banderlog |
262 |
15:18:18 |
eng-rus |
slang |
schmitty |
тот, кто думает, что крутой, но над которым все смеются |
Igor Klenovy |
263 |
15:15:34 |
eng-rus |
law |
suppress evidence |
признать доказательства недопустимыми |
masizonenko |
264 |
15:14:06 |
eng-rus |
road.constr. |
basic lane |
основная полоса |
Alexander Oshis |
265 |
15:13:08 |
eng-rus |
|
paperwork and effort |
документооборот и трудозатраты |
Alexander Demidov |
266 |
15:12:41 |
eng-rus |
EU. |
Innovation Union |
Инновационный Союз (Флагманская инициатива ЕС) |
25banderlog |
267 |
15:11:29 |
eng-rus |
hydrogr. |
intraseasonal |
внутрисезонный |
Pooh |
268 |
15:09:36 |
eng-rus |
EU. |
A digital agenda for Europe |
Цифровая повестка дня для Европы (Флагманская инициатива ЕС) |
25banderlog |
269 |
15:08:56 |
eng-rus |
|
philosophical problems |
философские проблемы (Philosophical Problems of Economic Justice) |
4uzhoj |
270 |
15:08:34 |
rus-ger |
|
обучение иностранным языкам |
Fremdsprachenunterricht |
Spinelli |
271 |
15:07:58 |
rus-ita |
tech. |
теплосеть |
rete di teleriscaldamento |
Avenarius |
272 |
15:07:09 |
eng |
abbr. med. |
ALERT |
Assessment of Lescol in Renal Transplantion |
ssn |
273 |
15:06:01 |
eng-rus |
|
in place |
реально действующий |
Alexander Demidov |
274 |
15:06:00 |
eng-rus |
med. |
comeal graft |
роговичный трансплантат |
ssn |
275 |
15:02:08 |
eng-rus |
EU. |
youth on the move |
Молодёжь в движении (Флагманская инициатива ЕС для облегчения доступа молодёжи на рынок труда) |
25banderlog |
276 |
15:00:59 |
eng-rus |
news amer. |
FLOTUS |
первая леди (США): The FLOTUS looked equal parts sophisticated and cool in a flowy blouse, wide-leg trousers, and a metallic belt while speaking at an event at the Savoy School in May.
) |
Mikhaill |
277 |
15:00:36 |
eng-rus |
|
ways and methods |
методология и организация |
4uzhoj |
278 |
14:59:41 |
rus-ger |
|
теория обучения |
Lerntheorie |
Spinelli |
279 |
14:57:21 |
rus-ger |
automat. |
защита от прикосновения и проникновения посторонних тел |
Berührungs- und Fremdkörperschutz |
Miyer |
280 |
14:54:36 |
rus-ita |
tech. |
теплоноситель |
veicolo termico |
Avenarius |
281 |
14:53:11 |
eng-rus |
audit. |
Porter five forces analysis |
Анализ пяти сил Портера |
VIII |
282 |
14:50:24 |
rus-ger |
automat. |
защита от проникновения посторонних твёрдых тел |
Schutz gegen Eindringen von festen Fremdkörpern |
Miyer |
283 |
14:48:18 |
eng-rus |
bank. |
irregular maturity account |
вклад с индивидуальным сроком |
Altv |
284 |
14:47:05 |
eng-rus |
bank. |
broken-term account |
вклад с индивидуальным сроком |
Altv |
285 |
14:45:09 |
eng-rus |
ed. |
Emory University |
Университет Эмори |
boss20.06 |
286 |
14:44:43 |
rus-ger |
tech. |
номер редакции |
Revisionsnummer |
Александр Рыжов |
287 |
14:41:43 |
rus-ger |
automat. |
защита от проникновения влаги и пыли |
Staub- und Wasserschutz |
Miyer |
288 |
14:40:41 |
rus-ita |
tech. |
ливневая канализация |
canalizzazione delle acque piovane |
Avenarius |
289 |
14:40:25 |
eng-rus |
med. |
intracapsular and extracapsular cataract extraction |
экстракапсулярная и интракапсулярная экстракция катаракты |
ssn |
290 |
14:35:39 |
eng-rus |
goldmin. |
phosphate rock |
апатитовый концентрат |
Sibiricheva |
291 |
14:34:39 |
eng-rus |
med. |
intracapsular and extracapsular cataract extraction |
внутрикапсулярное и внекапсулярное удаление катаракты |
ssn |
292 |
14:31:25 |
rus-ger |
metrol. |
испытания на электромагнитную совместимость |
Prüfungen auf elektromagnetische Verträglichkeit |
Miyer |
293 |
14:29:45 |
eng-rus |
|
International Business Management |
менеджмент внешнеэкономической деятельности |
4uzhoj |
294 |
14:28:24 |
rus-ger |
metrol. |
проверка электромагнитной совместимости |
Prüfung der elektromagnetischen Verträglichkeit |
Miyer |
295 |
14:27:12 |
eng-rus |
med. |
intraocular surgical procedures |
внутриглазные операции |
ssn |
296 |
14:18:48 |
rus-spa |
bank. |
БИК |
Código de identificación bancaria del Banco Central de Rusia |
internauta |
297 |
14:15:34 |
eng-rus |
law |
law bulletin |
вестник законов |
Tiny Tony |
298 |
14:09:45 |
eng-rus |
relig. |
Hajji |
хаджа (мусульманин, совершивший хадж в Мекку) |
inn |
299 |
14:04:51 |
eng-rus |
avia. |
applicability statement |
постановление о пределах применения |
Darya Makarenko |
300 |
14:04:12 |
rus-ger |
metrol. |
токовый выходной сигнал |
Stromausgangssignal |
Miyer |
301 |
14:00:10 |
rus-fre |
|
полимерная глина |
pâte polymère |
elenajouja |
302 |
13:53:57 |
eng-rus |
law |
involve criminal activity |
подразумевать противоправную деятельность |
helena9060 |
303 |
13:53:48 |
eng-rus |
med. |
intraocular surgical procedure |
внутриглазная операция |
ssn |
304 |
13:49:20 |
rus-fre |
|
несмываемый несмываемые чернила |
waterproof |
elenajouja |
305 |
13:49:08 |
eng-rus |
law |
disaffirm a contract |
аннулировать договор |
helena9060 |
306 |
13:46:56 |
eng-rus |
law |
contract for necessaries |
договор на предоставление необходимых товаров и услуг |
helena9060 |
307 |
13:45:42 |
rus-ger |
metrol. |
приведённая погрешность |
reduzierter Fehler (погрешность, выраженная отношением абсолютной погрешности средства измерений к условно принятому значению величины, постоянному во всем диапазоне измерений или в части диапазона) |
Miyer |
308 |
13:43:17 |
eng-rus |
law |
intoxication |
состояние алкогольного и наркотического опьянения |
helena9060 |
309 |
13:42:10 |
eng-rus |
law |
statutory disability |
быть ограниченным в дееспособности в силу закона |
helena9060 |
310 |
13:38:59 |
eng-rus |
construct. |
Fischer plug |
дюбель |
v!ct0r |
311 |
13:37:34 |
eng-rus |
|
core business philosophy |
общее направление бизнеса |
Alexander Demidov |
312 |
13:34:49 |
eng-rus |
law |
want of consideration |
отсутствие встречного удовлетворения |
helena9060 |
313 |
13:33:36 |
eng-rus |
law |
sufficient consideration |
должное встречное удовлетворение |
helena9060 |
314 |
13:32:28 |
eng-rus |
law |
grumbling acceptance |
акцепт с оговоркой |
helena9060 |
315 |
13:31:01 |
eng-rus |
law |
implied-in-law contract |
договор заключённый в силу закона |
helena9060 |
316 |
13:30:24 |
eng-rus |
|
longer than expected |
затянувшийся |
ivvi |
317 |
13:30:07 |
eng-rus |
law |
implied-in-fact contract |
договор вытекающий из конклюдентных действий сторон |
helena9060 |
318 |
13:27:14 |
eng-rus |
geol. |
Tectonic Evolution |
история тектонического развития |
evermore |
319 |
13:26:13 |
eng-rus |
law |
several liability |
индивидуальная ответственность |
helena9060 |
320 |
13:26:05 |
eng |
abbr. avia. |
MADC |
micro air data computer |
Alexander Matytsin |
321 |
13:25:26 |
eng |
abbr. avia. |
DAU |
data acquisition unit |
Alexander Matytsin |
322 |
13:24:07 |
rus-fre |
|
ловец снов |
attrape-rêves (индейский оберег) |
boulloud |
323 |
13:23:52 |
eng |
abbr. avia. |
EICAS |
engine-indicating and crew-alerting system |
Alexander Matytsin |
324 |
13:22:49 |
rus-ger |
automat. |
уровнемер |
Niveaumessumformer |
Miyer |
325 |
13:22:40 |
eng-rus |
law |
joint or several liability |
совместная или индивидуальная ответственность |
helena9060 |
326 |
13:21:58 |
eng-rus |
|
Plant Disease Management |
управление развитием болезней растений |
4uzhoj |
327 |
13:21:37 |
eng-rus |
|
sustain a positive brand image inside the mind of customers |
поддерживать положительный имидж в глазах клиентов |
andrew_egroups |
328 |
13:21:08 |
eng |
abbr. avia. |
PFD |
primary flight display |
Alexander Matytsin |
329 |
13:20:43 |
eng-rus |
telecom. |
backstop signal |
сигнал ограничения обратного хода |
art_fortius |
330 |
13:18:49 |
eng-rus |
|
Rodentology |
родентология |
4uzhoj |
331 |
13:12:31 |
eng-rus |
|
leave it at that |
и более ничего не говорить |
denghu |
332 |
13:12:03 |
eng-rus |
|
corporate governance scheme |
схема корпоративного управления |
Alexander Demidov |
333 |
13:11:53 |
eng-rus |
|
leave it at that |
и ограничиться этим |
denghu |
334 |
13:11:19 |
eng-rus |
med. |
corneal transplantation |
роговичная трансплантация |
ssn |
335 |
13:11:13 |
rus-ger |
metrol. |
свидетельство об утверждении типа |
Bauartzulassung (средств измерений) |
Miyer |
336 |
13:10:43 |
eng-rus |
|
regularize |
юридически закрепить (to make a situation that already exists legal or official Illegal immigrants were given the opportunity to regularize their position. OALD) |
Alexander Demidov |
337 |
13:10:27 |
eng-rus |
geol. |
unrounded quartz grains, unrounded grains of quartz |
неокатанные зерна кварца |
ArcticFox |
338 |
13:09:46 |
eng-rus |
|
while in the military |
во время службы в армии |
denghu |
339 |
13:06:54 |
eng-rus |
bible.term. |
Gergessa |
Гергеса, Гергесинская земля, страна Гергесинская (Страной Гергесинской в географическом смысле назывались заселенные людьми земли, находящиеся вокруг города Гергесы.) |
zhlobenko |
340 |
13:05:21 |
eng-rus |
|
population management |
управление численностью (напр., насекомых-вредителей) |
4uzhoj |
341 |
13:04:06 |
rus-fre |
|
повозиться |
peiner |
Dehon Hэlгne |
342 |
13:03:15 |
eng-rus |
|
ungenerously |
бездушно |
yulyasha _sk |
343 |
12:58:52 |
eng-rus |
telecom. |
Carrier Aggregation |
агрегация несущих частот |
Tatjana Ko |
344 |
12:58:11 |
rus-ger |
|
ненадолго |
für kurze Zeit |
Евгения Ефимова |
345 |
12:54:51 |
rus-ger |
|
обнимать |
drücken |
Sayonar |
346 |
12:54:48 |
eng-rus |
med. |
intracapsular cataract extraction |
внутрикапсулярное удаление катаракты |
ssn |
347 |
12:54:00 |
eng-rus |
geogr. |
Medininkai |
Мядининкай (деревня в Вильнюсском районе Литвы) |
Himera |
348 |
12:52:48 |
rus-ger |
inf. |
обнимать |
knuddeln (но не просто, а так, как это дети делают – зажмурившись и "виляя хвостиком") |
Sayonar |
349 |
12:50:27 |
eng-rus |
med. |
extracapsular cataract extraction |
внекапсулярное удаление катаракты |
ssn |
350 |
12:48:59 |
eng-rus |
slang |
Jersey boy |
приблатнённый |
fa158 |
351 |
12:48:58 |
rus-fre |
|
мышеловка |
tapette à souris |
boulloud |
352 |
12:47:21 |
eng-rus |
|
chinagraph pencil |
восковой карандаш |
Yuriy83 |
353 |
12:47:04 |
eng-rus |
slang |
Jersey boy |
шпана Term for a male aged 16-21 from Northern New Jersey who pretends to be a "city boy" from New York. A Jersey Boy is often of Italian descent and pretends to be "hard as shit" despite having in all probability grown up in an upper-middle class suburban neighborhood. Often Jersey Boys will smoke at least 2 packs of cigarettes a day, their only larger daily expenditure of money being on hair gel and ripped jeans. Often Jersey Boys will "talk shit about everything" despite "not knowing anything". The most common staples of a Jersey Boy's vocabulary include "fuck", "thats fucking bullshit", "what are you some kind of faggot", and "...me and the boys..." In defiance of biological fact, 99% of all Jersey Boys have black hair, and are often attracted to girls who most people would describe as either, in a good way, "freak(aaaaa)y" or in a bad way, "skanky". Most Jersey Boys will grow up to marry a woman they do not love, and have multiple kids who they will barely know, which suits their personalities as it will permit them to continue to "talk shit" long after their primes. |
fa158 |
354 |
12:46:18 |
eng-rus |
|
dermatograph |
восковой карандаш |
Yuriy83 |
355 |
12:45:56 |
rus-ita |
tech. |
режим ожидания |
modalita' d'attesa |
Lantra |
356 |
12:43:29 |
eng-rus |
house. |
lissium |
антипригарное покрытие |
peoples |
357 |
12:41:52 |
rus-fre |
|
ёлочная игрушка |
boule de Noël |
boulloud |
358 |
12:40:42 |
eng-rus |
med. |
Imaging Technologies |
технологии визуализации |
Doctorvadim |
359 |
12:36:52 |
eng-rus |
idiom. |
low incidence |
редкое появление |
Supernova |
360 |
12:35:36 |
eng-rus |
|
centipede |
сколопендра |
4uzhoj |
361 |
12:32:56 |
rus-ger |
|
раздражающий |
frustig |
marawina |
362 |
12:28:43 |
eng-rus |
mining. |
pre-splits |
опытные взрывы |
soa.iya |
363 |
12:27:57 |
eng-rus |
|
robberfly |
ктырь |
4uzhoj |
364 |
12:27:17 |
rus-ger |
build.mat. |
декоративный шов при укладке сайдинга |
Schattenfuge |
ostar2 |
365 |
12:24:12 |
eng-rus |
|
Insect Management |
управление численностью насекомых |
4uzhoj |
366 |
12:21:19 |
rus-ger |
|
кредитный комитет |
Kreditausschuss |
jenny86 |
367 |
12:09:29 |
rus-spa |
|
хрипло |
estertorosamente |
AlexanderGerasimov |
368 |
12:07:47 |
fre |
O&G. tech. |
CDCF |
cahier des charges fonctionnel |
Natalia Nikolaeva |
369 |
12:04:57 |
rus-ger |
tech. |
колебание размера ролика |
Rollenmaßschwankung |
Александр Рыжов |
370 |
12:04:23 |
rus-ger |
|
дихотомия |
zweigliedrige Einteilung (nach Duden) |
Евгения Ефимова |
371 |
12:02:31 |
eng-rus |
chromat. |
capillary voltage |
капиллярное напряжение (в методе ВЭЖХ) |
white_canary |
372 |
12:02:03 |
eng-rus |
construct. |
overdig |
перебор грунта (в случае извлечения грунта ниже уровня, заложенного проектом; при выемке котлована) |
lejliz |
373 |
11:59:57 |
eng-rus |
mining. |
modular software product |
модульный программный продукт |
soa.iya |
374 |
11:56:50 |
eng-rus |
manag. |
service specification sheets |
таблицы спецификации сервисов (IT Service Management) |
EGK |
375 |
11:54:28 |
eng-rus |
oncol. |
survival distribution function |
функция выживания (функция времени, которая начинается со 100% популяции в некоторый момент и дает процент все ещё живой части популяции в более поздние моменты времени) |
Игорь_2006 |
376 |
11:46:16 |
eng-rus |
med. |
dexterity impairment |
ограниченные двигательные возможности |
Victorian |
377 |
11:37:00 |
eng-rus |
food.ind. |
ambient unit |
нейтральный элемент (часть линии раздачи в столовой, где блюда содержатся при температуре окружающей среды) |
Yuriy Melnikov |
378 |
11:36:49 |
eng-rus |
mining. |
fragment distribution |
разлёт кусков |
soa.iya |
379 |
11:35:34 |
rus-ger |
NGO |
Союз рабочих-самаритян |
Arbeiter Samariter Bund (Берлин) |
Samura88 |
380 |
11:32:57 |
eng-rus |
avia. |
aerial minelayer |
самолёт-постановщик мин |
Sergei Aprelikov |
381 |
11:22:32 |
ger |
med. |
EM |
Erstmanifestation |
angang |
382 |
11:19:23 |
eng-rus |
photo. |
underwater housing |
подводный бокс (для фотоаппарата fotomagazinpaparazzi.ua) |
owant |
383 |
11:12:06 |
eng |
abbr. med. |
IS |
immunosuppressant |
ННатальЯ |
384 |
11:10:56 |
eng-rus |
construct. |
civil infrastructure |
гражданская инфраструктура |
25banderlog |
385 |
11:06:41 |
eng-rus |
ecol. |
Kyoto mechanisms |
механизмы Киотского протокола (Flexible mechanisms, also sometimes known as Flexibility Mechanisms or Kyoto Mechanisms), refers to Emissions Trading, the Clean Development Mechanism and Joint Implementation. These are mechanisms defined under the Kyoto Protocol intended to lower the overall costs of achieving its emissions targets. These mechanisms enable Parties to achieve emission reductions or to remove carbon from the atmosphere cost-effectively in other countries. While the cost of limiting emissions varies considerably from region to region, the benefit for the atmosphere is in principle the same, wherever the action is taken – тж. см. Flexible Mechanisms; Flexibility Mechanisms) |
'More |
386 |
11:04:47 |
eng-rus |
|
shareholder's proxy |
представитель акционера по доверенности (That agent is the shareholder's proxy. In a proxy fight, incumbent directors and management have the odds stacked in their favor over those trying to force the ... WK) |
Alexander Demidov |
387 |
11:03:28 |
eng-rus |
|
shareholder proxy |
доверенность на голосование (A shareholder proxy is a form that a shareholder signs to assign their voting rights for a shareholder meeting when the shareholder is unable to attend. Typically, the corporation or company that is holding the meeting creates and provides the form for the shareholder to complete.) |
Alexander Demidov |
388 |
11:01:27 |
rus-ger |
construct. |
траншейный каток |
Grabenwalze |
sega_tarasov |
389 |
10:59:04 |
eng-rus |
|
certificate of |
документ о |
Alexander Demidov |
390 |
10:54:35 |
eng-rus |
|
carry |
при себе иметь |
Alexander Demidov |
391 |
10:53:35 |
eng-rus |
telecom. |
call leg |
плечо вызова |
josephinepas |
392 |
10:52:38 |
rus-ger |
automat. |
методы калибровки |
Kalibrierungsmethoden |
Miyer |
393 |
10:50:50 |
eng-rus |
|
by operation of law |
в силу закона (The phrase "by operation of law" is a legal term that indicates that a right or liability has been created for a party, irrespective of the intent of that party, because it is dictated by existing legal principles. For example, if a person dies without a will, his heirs are determined by operation of law. Similarly, if a person marries or has a child after his or her will has been executed, the law writes this pretermitted spouse or pretermitted heir into the will if no provision for this situation was specifically included. Adverse possession, in which title to land passes because non-owners have occupied it for a certain period of time, is another important right that vests by operation of law. WK) |
Alexander Demidov |
394 |
10:50:33 |
eng-rus |
comp.games. |
Kinect |
кинект |
Victorian |
395 |
10:46:24 |
eng-rus |
|
voting proxy |
доверенность на голосование (A Voting Proxy is a written authorization signed by a member giving a designated person or persons the power to vote on the member's behalf. You are not required to sign a Voting Proxy as a condition of membership with Golden 1; rather, signing a proxy is an option that is available to you to allow another person to exercise your voting rights when you are not present in person to do so yourself. In other words, having a Proxy means your vote will be counted, even if you don't attend the Annual Meeting.) |
Alexander Demidov |
396 |
10:40:30 |
rus-ger |
|
прежний |
vorhergehend |
Sebas |
397 |
10:37:20 |
rus-ger |
lat. |
здравый смысл |
Ratio |
Sebas |
398 |
10:35:38 |
rus-ger |
automat. |
технические нормы |
technische Vorschriften |
Miyer |
399 |
10:32:23 |
rus-ger |
automat. |
метрологические характеристики |
messtechnische Eigenschaften |
Miyer |
400 |
10:30:51 |
rus-fre |
O&G. tech. |
дисковый поворотный затвор бабочка |
papillon |
Natalia Nikolaeva |
401 |
10:29:33 |
rus-ger |
automat. |
метрологические характеристики |
messtechnische Merkmale |
Miyer |
402 |
10:28:40 |
eng |
abbr. avia. |
CES |
cabin electronic system |
Alexander Matytsin |
403 |
10:26:02 |
rus-ger |
automat. |
метрологическая характеристика |
messtechnische Eigenschaft |
Miyer |
404 |
10:24:28 |
eng-rus |
busin. |
private-sector partners |
партнёры из частного сектора |
AMlingua |
405 |
10:20:18 |
eng |
abbr. avia. |
Central Aircraft Information Maintenance System |
CAIMS |
Alexander Matytsin |
406 |
10:18:46 |
eng-rus |
coal. |
synthetic coal |
синтетический уголь |
Andy |
407 |
10:18:16 |
eng-rus |
econ. |
catch-up phase |
фаза "навёрстывания" |
valambir |
408 |
10:18:04 |
rus |
avia. |
Электронно-цифровая система управления двигателем |
ЭСУД |
Alexander Matytsin |
409 |
10:16:52 |
eng-rus |
avia. |
Full Authority Digital Engine Control system |
Электронно-цифровая система управления двигателем с полной ответственностью |
Alexander Matytsin |
410 |
10:16:42 |
eng-rus |
trav. |
tourist product |
туристический продукт (EU: The Tourist Product can be defined as the destination and process resulting in the consumer's overall experience.) |
'More |
411 |
10:05:51 |
eng-rus |
idiom. |
run for your life |
Спасайся! (to run away to save one's life. The dam has burst! Run for your life! The captain told us all to run for our lives.) |
never_mind |
412 |
9:55:39 |
rus-fre |
O&G. tech. |
пластинчатое уплотнение |
joint lamellaire |
Natalia Nikolaeva |
413 |
9:47:16 |
eng-rus |
avia. |
dual inertial reference systems |
система инерциальной навигации с двойной опорной системой координат |
luizverg |
414 |
9:42:57 |
rus-ger |
pomp. |
ухоженный |
kultiviert |
Sebas |
415 |
9:42:13 |
rus-ger |
construct. |
вибровыдёргивание |
Ausrütteln (свай) |
sega_tarasov |
416 |
9:35:43 |
rus-ger |
construct. |
вибровыдёргиватель |
Ziehvibrator (свай) |
sega_tarasov |
417 |
9:32:41 |
eng-rus |
mining. |
drill pattern |
сетка шпуров |
soa.iya |
418 |
9:30:11 |
rus-ger |
construct. |
вибропогружатель |
Rammvibrator (вибрационная машина для погружения в грунт свай, шпунтов, труб и т. п. элементов) |
sega_tarasov |
419 |
9:27:31 |
eng |
abbr. |
SVI |
switch virtual interface |
вася1191 |
420 |
9:27:14 |
rus-ger |
fig. |
основа |
Grundpfeiler |
Sebas |
421 |
9:20:18 |
eng |
abbr. avia. |
CAIMS |
Central Aircraft Information Maintenance System |
Alexander Matytsin |
422 |
9:18:04 |
rus |
abbr. avia. |
ЭСУД |
Электронно-цифровая система управления двигателем |
Alexander Matytsin |
423 |
9:16:23 |
eng |
abbr. avia. |
FADEC |
Full Authority Digital Engine Control system |
Alexander Matytsin |
424 |
9:09:17 |
eng-rus |
mining. |
material breakage |
фрагментация материала (буровзрывные работы) |
soa.iya |
425 |
9:07:17 |
eng |
abbr. avia. |
MADS |
micro air data computer |
Alexander Matytsin |
426 |
8:59:58 |
eng-rus |
|
march to a different drummer |
делать всё по-своему |
Alexander Oshis |
427 |
8:59:49 |
eng-rus |
account. |
excess baggage ticket |
багажная квитанция (при сдаче любой сумки в багаж на внутренних перелетах в США и некоторых других странах) |
snowleopard |
428 |
8:58:42 |
eng-rus |
offic. |
charges |
к оплате (в счетах на оплату) |
snowleopard |
429 |
8:44:54 |
rus-spa |
Col. |
смелый |
berraco |
dfu |
430 |
8:42:27 |
rus-ger |
tech. |
стационарная проводка |
Festverdrahtung |
Schumacher |
431 |
8:35:18 |
rus-fre |
tech. |
аккумуляторный ударный гайковёрт |
boulonneuse à chocs sur batteries |
Morning93 |
432 |
8:32:38 |
rus-spa |
|
Чаки герой фильмов Детская игра и Невеста Чаки |
Chuqui |
dfu |
433 |
8:25:43 |
eng-rus |
traf. |
signalized intersection |
регулируемый перекрёсток (Перекресток, регулируемый светофором) |
Alexander Oshis |
434 |
8:25:04 |
eng-rus |
|
specify a list |
определить перечень |
Alexander Demidov |
435 |
8:22:55 |
eng-rus |
traf. |
loop ramp |
петлевой съезд (Термин из области дорожного проектирования) |
Alexander Oshis |
436 |
8:18:20 |
eng-rus |
|
direct |
определять ( ~ that
The judge directed that the mother be given custody of the children. (BrE also) The judge directed that the mother should be given custody of the children. OALD) |
Alexander Demidov |
437 |
7:52:49 |
eng-rus |
|
talk idly |
лясы точить (ORD) |
Alexander Demidov |
438 |
7:52:36 |
eng-rus |
|
chatter |
лясы точить (ORD) |
Alexander Demidov |
439 |
7:43:39 |
eng-rus |
|
voting form |
бюллетень для голосования (Ealing Council download – Postal and Proxy voting forms | Voting Forms for Committee candidates for 2013. Members may vote for their FOUR candidates of choice ONLY. Failure to do so will invalidate their vote.) |
Alexander Demidov |
440 |
7:29:18 |
eng-rus |
|
culturally sensitive |
учитывающий местную культуру |
YelenaPestereva |
441 |
7:21:33 |
eng-rus |
construct. |
transportation gallery |
транспортировочная галерея |
Eleonora6088 |
442 |
7:20:28 |
eng-rus |
ecol. |
extreme weather events |
экстремальные погодные явления |
AMlingua |
443 |
7:11:43 |
eng-rus |
wood. |
bark patch |
закорина (порок древесины) |
Technical |
444 |
7:06:17 |
rus-ger |
law |
лицо, подавшее апелляционную жалобу |
Appellationskläger |
узбек |
445 |
6:55:52 |
rus |
Игорь Миг abbr. mil. |
ОБТ |
МВТ |
Игорь Миг |
446 |
6:38:12 |
eng-rus |
tech. |
tolerances are not accumulative |
допуски не суммируются |
Technical |
447 |
4:19:44 |
eng-rus |
|
social dependent |
иждивенец |
Liv Bliss |
448 |
3:21:08 |
rus-ger |
|
торговый морской порт |
Seehandelshafen |
Лорина |
449 |
3:09:22 |
eng-rus |
|
labor market |
трудовой фонд |
Liv Bliss |
450 |
3:06:06 |
eng-rus |
|
yellow onion |
репчатый лук |
EatMyShorts |
451 |
2:59:51 |
eng-rus |
pharm. |
study entry |
включение в исследование |
Inmar |
452 |
2:53:56 |
eng-rus |
pharm. |
prior therapy |
предшествующая терапия |
Inmar |
453 |
2:50:22 |
rus-ger |
geogr. |
Форос |
Foros |
Лорина |
454 |
2:40:42 |
rus-ger |
polit. |
горсовет |
Stadtrat |
Лорина |
455 |
1:43:23 |
eng-rus |
|
distinguishable |
отличительный |
Blackmirtl |
456 |
1:27:29 |
eng-rus |
int. law. |
Canceled without prejudice |
Аннулирована без ущерба для владельца (штамп на визе в паспорте после истечения срока её действия) |
ileen |
457 |
1:24:30 |
eng-rus |
vent. |
duct work |
система воздуховодов для распределения и удаления воздуха |
ele-sobo |
458 |
1:19:43 |
eng-rus |
|
twofold role |
двоякая роль |
ART Vancouver |
459 |
1:17:32 |
eng-rus |
|
no matter what |
невзирая ни на что (Luckily, his wife loves him no matter what.) |
ART Vancouver |
460 |
1:14:03 |
eng-rus |
|
I get that part of it |
это я понимаю (He's married – okay, I get that part of it. But why would he need to indicate in his application that he's not?) |
ART Vancouver |
461 |
1:11:05 |
eng-rus |
|
lull |
передышка (a little bit of a lull between two storm systems) |
ART Vancouver |
462 |
1:08:55 |
eng-rus |
|
very slim chance |
крайне маловероятно |
ART Vancouver |
463 |
1:08:11 |
eng-rus |
inf. |
blows over |
уляжется (until everything blows over – пока всё не уляжется) |
vandaniel |
464 |
1:07:52 |
eng-rus |
idiom. |
strike it rich |
разбогатеть |
ART Vancouver |
465 |
0:53:18 |
eng-rus |
progr. |
agile processes |
гибкие процессы |
ssn |
466 |
0:47:48 |
rus-ger |
|
сольный номер |
Solonummer |
Iohann |
467 |
0:41:47 |
eng-rus |
progr. |
different reactions |
различные варианты действий |
ssn |
468 |
0:39:15 |
eng-rus |
idiom. |
stuck in the throat |
стоять в горле колом |
Lana Falcon |
469 |
0:34:41 |
eng-rus |
progr. |
changes in requirements in the later stages of the project |
изменение требований на поздней стадии выполнения проекта |
ssn |
470 |
0:30:52 |
eng-rus |
progr. |
stages of the project |
стадии проекта |
ssn |
471 |
0:26:57 |
eng-rus |
progr. |
significant requirements churn |
существенный пересмотр требований (изменение требований на поздней стадии выполнения проекта) |
ssn |
472 |
0:22:48 |
eng-rus |
progr. |
churn |
пересмотр |
ssn |
473 |
0:18:37 |
eng-rus |
progr. |
predictive approach |
прогнозирующий подход |
ssn |
474 |
0:17:18 |
eng-rus |
progr. |
predictive planning |
прогнозирующее планирование |
ssn |
475 |
0:17:06 |
eng-rus |
brit. |
gee up |
подстегнуть (We need to gee them up a bit) |
m_rakova |
476 |
0:13:19 |
eng-rus |
progr. |
every constraint |
каждое ограничение |
ssn |
477 |
0:11:06 |
eng-rus |
|
belie |
скрываться (His attractive appearance belied a certain clumsiness. – За его привлекательной внешностью скрывалась некоторая неуклюжесть.) |
m_rakova |
478 |
0:10:15 |
eng-rus |
progr. |
basic constructs of association, attribute, and generalization |
базовые конструкции ассоциации, атрибута и обобщения |
ssn |
479 |
0:08:37 |
eng-rus |
progr. |
basic constructs |
базовые конструкции |
ssn |
480 |
0:07:55 |
eng-rus |
progr. |
basic construct |
базовая конструкция |
ssn |
481 |
0:04:15 |
eng-rus |
progr. |
constraint rules |
правила ограничений |
ssn |
482 |
0:01:03 |
eng-rus |
progr. |
field or property of programming language |
поле или свойство языка программирования |
ssn |