1 |
23:57:34 |
rus-est |
gen. |
травяная площадка |
muruplats |
ВВладимир |
2 |
23:57:06 |
rus-ita |
insur. |
пособие по потере дохода |
indennità per perdita di guadagno - IPG |
cherryshores |
3 |
23:55:37 |
eng-rus |
med., dis. |
infectious period |
период заразности |
igisheva |
4 |
23:54:38 |
eng-rus |
med., dis. |
infectious period |
заразный период |
igisheva |
5 |
23:53:52 |
eng-rus |
ed. |
George Mason University |
Университет Джорджа Мейсона |
grafleonov |
6 |
23:53:39 |
eng-rus |
biochem. |
RCDC modified Lowry colorimetric assay |
колориметрический анализ белка Лаури, изменённый для совместимости с детергентами и восстановительными агентами |
Alexx B |
7 |
23:53:23 |
rus-est |
gen. |
лужайка |
muruplats |
ВВладимир |
8 |
23:52:54 |
eng-rus |
ed. |
University of Freiburg |
Фрайбургский университет |
grafleonov |
9 |
23:51:26 |
eng-rus |
ed. |
University of California |
Калифорнийский университет |
grafleonov |
10 |
23:51:16 |
rus-ger |
med. |
спайка |
Verwachsung |
SSofia |
11 |
23:50:35 |
eng-rus |
ed. |
New York University |
Нью-Йоркский университет |
grafleonov |
12 |
23:49:47 |
eng-rus |
ed. |
University of Strasbourg |
Страсбургский университет |
grafleonov |
13 |
23:49:44 |
eng-rus |
sanscr. |
Caraka Samhita |
Чарака Самхита |
Min$draV |
14 |
23:48:37 |
eng-rus |
ed. |
ELTE University |
Будапештский университет имени Лоранда Этвёша |
grafleonov |
15 |
23:48:08 |
eng-rus |
ed. |
Haifa University |
Хайфский университет |
grafleonov |
16 |
23:46:43 |
eng-rus |
sanscr. |
Charaka Samhita |
Чарака Самхита (считается самым древним и самым значительным среди дошедших до нас аюрведических канонов) |
Min$draV |
17 |
23:45:06 |
rus-dut |
gen. |
щелочной |
basisch |
ms.lana |
18 |
23:43:51 |
rus-ger |
gen. |
наталкиваться |
sich gegenübersehen (+ Dativ) |
nebelweiss |
19 |
23:42:54 |
rus-ger |
gen. |
сталкиваться |
sich gegenübersehen (+ Dativ) |
nebelweiss |
20 |
23:42:25 |
eng |
abbr. progr. |
PIE |
postulated initiating event |
ssn |
21 |
23:41:27 |
eng-rus |
slang |
ballpark |
ситуация (BrE, informal: a situation; state of affairs: "It was a new ballpark for me," Hunter said. collinsdictionary.com) |
dzenkor |
22 |
23:38:11 |
eng-rus |
progr. |
technological interface |
технологический интерфейс |
ssn |
23 |
23:37:00 |
rus |
abbr. progr. |
РПО |
ранее разработанное ПО |
ssn |
24 |
23:34:30 |
eng |
abbr. progr. |
PDS |
predeveloped software |
ssn |
25 |
23:28:03 |
eng |
abbr. |
Contemporary Art Museum |
CAM |
anna100sea |
26 |
23:23:14 |
rus-ita |
gen. |
подуть изо всех сил |
soffiare a pieni polmoni |
dessy |
27 |
23:21:07 |
eng-rus |
sanscr. |
Sushruta Samhita |
Сушрута Самхита (трактат, в основном посвящённый оперативному лечению ru.m.wikipedia.org/wiki/Сушрута-самхита) |
Min$draV |
28 |
22:57:55 |
eng-rus |
gen. |
do what's right, come what may |
делай что должно и будь что будет |
kriemhild |
29 |
22:50:25 |
eng-rus |
progr. |
process hazard analysis |
анализ опасности процесса |
ssn |
30 |
22:49:27 |
eng-rus |
progr. |
process hazard |
опасность процесса |
ssn |
31 |
22:43:54 |
eng-rus |
progr. |
TMR |
тройное модульное резервирование (сокр. от triple modular redundancy) |
ssn |
32 |
22:43:09 |
eng |
abbr. progr. |
TMR |
triple modular redundancy (тройное модульное резервирование) |
ssn |
33 |
22:32:30 |
eng-rus |
progr. |
safety integrity requirements |
требования к полноте безопасности |
ssn |
34 |
22:28:49 |
eng-rus |
wareh. |
receiving inspection personnel |
контролёры-приёмщики |
igisheva |
35 |
22:28:03 |
eng |
abbr. |
CAM |
Contemporary Art Museum |
anna100sea |
36 |
22:28:02 |
eng-rus |
wareh. |
acceptance inspector |
контролёр-приёмщик |
igisheva |
37 |
22:25:27 |
eng-rus |
wareh. |
storage personnel |
кладовщики |
igisheva |
38 |
22:23:10 |
eng-rus |
med. |
initial bile |
исходная жёлчь |
ochernen |
39 |
22:11:03 |
rus-ger |
geogr. |
Тегеран |
Teheran |
Лорина |
40 |
22:09:54 |
rus-ger |
geogr. |
Будапешт |
Budapest |
Лорина |
41 |
22:06:49 |
rus-ger |
geogr. |
Пхеньян |
Pjöngjang (wikipedia.org) |
Лорина |
42 |
21:54:09 |
eng-rus |
cook. |
cooking temperature |
температура приготовления (блюд) |
Zukhra88 |
43 |
21:53:27 |
rus-ger |
geogr. |
Забайкальский |
Transbaikal- |
Лорина |
44 |
21:50:55 |
eng |
abbr. progr. |
PHA |
process hazard analysis |
ssn |
45 |
21:50:52 |
eng-rus |
med. |
thrombus material |
тромбовая масса |
omel-la |
46 |
21:50:51 |
rus-ger |
geogr. |
Южно-Уральский |
Südural- |
Лорина |
47 |
21:48:59 |
rus-ger |
railw. |
Свердловская железная дорога |
Swerdlowsker Eisenbahn |
Лорина |
48 |
21:44:21 |
rus-ger |
geogr. |
Куйбышевский |
Kuibyschewer |
Лорина |
49 |
21:42:18 |
rus-ger |
railw. |
Приволжская железная дорога |
Wolga-Eisenbahn |
Лорина |
50 |
21:38:48 |
eng-rus |
railw. |
single cab version |
однокабинный вариант |
Tantan |
51 |
21:38:46 |
eng-rus |
gen. |
sheaf through |
просмотреть |
AnnaOchoa |
52 |
21:33:39 |
eng-rus |
NGO |
of your choice |
по вашему выбору |
AMlingua |
53 |
21:33:18 |
eng-rus |
labor.org. |
material rotation |
материалооборот |
igisheva |
54 |
21:32:25 |
eng-rus |
uncom. |
stock rotation |
запасооборот |
igisheva |
55 |
21:13:52 |
eng-rus |
gen. |
take a dim view of |
относиться негативно к |
Alexander Demidov |
56 |
21:11:15 |
eng-rus |
gen. |
microfinance provider |
микрофинансовая компания |
Alexander Demidov |
57 |
21:06:29 |
eng-rus |
inf. |
x-files people |
спецагенты (собир.) |
Taras |
58 |
20:59:27 |
eng-rus |
gen. |
user of |
лицо, пользующееся |
Alexander Demidov |
59 |
20:59:21 |
eng-rus |
gen. |
user of |
человек, пользующийся |
Alexander Demidov |
60 |
20:59:12 |
eng-rus |
gen. |
users of |
люди, пользующиеся |
Alexander Demidov |
61 |
20:54:27 |
eng-rus |
law |
special agent |
спецагент |
Taras |
62 |
20:50:12 |
eng-rus |
gen. |
accidental customer |
случайный клиент (Having a name too similar to the industry leader might help you get a few accidental customers early on, but you want to build long-term ...) |
Alexander Demidov |
63 |
20:47:17 |
eng-rus |
gen. |
not dissimilar |
близкий (The virtually fat-free red meat is not dissimilar to ostrich and tastes and looks like prime fillet. | This is not dissimilar to Origen's argument that the Father could not be the eternal Father without there also being the eternal Son.) |
Alexander Demidov |
64 |
20:47:12 |
rus-ger |
gen. |
защитная насадка на утюг |
Bügelschuh |
Vonbuffon |
65 |
20:46:10 |
eng-rus |
progr. |
safety-related system |
система обеспечения безопасности |
ssn |
66 |
20:45:29 |
eng-rus |
gen. |
not dissimilar |
похожий (This house is not dissimilar to the one I was born in. | The question is not dissimilar to one asked earlier.) |
Alexander Demidov |
67 |
20:42:15 |
eng-rus |
gen. |
loan provider |
место оформления займа |
Alexander Demidov |
68 |
20:42:09 |
eng-rus |
progr. |
risk reduction facility |
средство уменьшения риска |
ssn |
69 |
20:38:59 |
eng-rus |
gen. |
approach |
обратиться в |
Alexander Demidov |
70 |
20:38:01 |
rus-ger |
busin. |
выполнять деятельность |
Tätigkeit ausüben |
Лорина |
71 |
20:37:48 |
rus-ger |
busin. |
выполнять деятельность |
Tätigkeit erfüllen |
Лорина |
72 |
20:35:58 |
eng-rus |
med. |
Beck Self-Rating Depression Inventory |
Шкала Бека для самооценки тяжести депрессии |
jatros |
73 |
20:30:04 |
rus-spa |
gen. |
надышавшийся краски |
drogado por la pintura |
Hand Grenade |
74 |
20:22:34 |
eng-rus |
gen. |
poll of customers |
опрос клиентов (по = on. My barber is running his own poll of customers on the Presidential race and it's McCain 31 Obama 30.) |
Alexander Demidov |
75 |
20:19:44 |
eng-rus |
gen. |
findings of |
результаты, полученные при |
Alexander Demidov |
76 |
20:19:28 |
eng-rus |
gen. |
findings |
результаты, полученные |
Alexander Demidov |
77 |
20:16:15 |
eng-rus |
gen. |
microfinance |
микрофинансовый (10 top microfinance companies – Showing startups the money (1 ... money.cnn.com/...microfinance_companies/index.html – United States) |
Alexander Demidov |
78 |
20:13:39 |
eng-rus |
gen. |
payday loan provider |
организация, выдающая займы до зарплаты |
Alexander Demidov |
79 |
20:13:28 |
eng-rus |
gen. |
payday loan provider |
компания, выдающая займы до зарплаты |
Alexander Demidov |
80 |
20:12:52 |
eng |
abbr. progr. |
PES |
programmable electronic system |
ssn |
81 |
20:08:42 |
eng |
abbr. |
E/E/PE system |
electrical/electronic/programmable electronic system |
ssn |
82 |
20:08:10 |
eng-rus |
scottish |
ayont |
вне |
КГА |
83 |
20:05:40 |
eng-rus |
gen. |
first year |
студент первого курса (used of a person in the first year of an experience (especially in United States high school or college) a first/second/third/etc year british phrase a student who is in their first second third etc year at school or university. MED) |
Alexander Demidov |
84 |
20:04:50 |
eng-rus |
scottish |
Auld Enemy |
Старый враг (In Scotland, the English are sometimes referred to as the Auld Enemy, especially now in a sporting contex) |
КГА |
85 |
20:04:15 |
eng |
abbr. progr. |
E/E/PE |
electrical/electronic/programmable electronic |
ssn |
86 |
20:01:51 |
eng-rus |
scottish |
ask for |
спрашивать о (ком-либо; ask for someone is to make enquiries about their well-being or health) |
КГА |
87 |
19:56:16 |
rus-ger |
law |
распоряжение правительства |
Anordnung der Regierung |
Лорина |
88 |
19:56:14 |
eng-rus |
scottish |
aipple |
яблоко (то же, что apple) |
КГА |
89 |
19:55:58 |
rus-ger |
law |
распоряжение правительства |
Regierungsanordnung |
Лорина |
90 |
19:55:26 |
eng-rus |
progr. |
harmful event |
событие с ущербом (обстоятельства, в которых опасная ситуация либо опасное событие приводят к ущербу) |
ssn |
91 |
19:54:31 |
eng-rus |
scottish |
ages with |
одного возраста с (he is ages with Sam) |
КГА |
92 |
19:53:11 |
eng-rus |
gen. |
Council of the State Duma |
Совет Государственной Думы ("Council" more appropriate than "Board" for a Legislative Body) |
tfennell |
93 |
19:48:41 |
eng-rus |
gen. |
on a scale of one to five |
по пяти балльной шкале (more hits. ... Mid-Staffordshire scandal, hospitals are being required from this week to ask all patients to rate the care they receive on a scale of one to five. | Each member of the online community was asked to rate their impressions of each other member on a scale of one to five (one being very unattractive and five ...) |
Alexander Demidov |
94 |
19:47:38 |
eng-rus |
progr. |
reasonably foreseeable |
разумно предсказуемый |
ssn |
95 |
19:44:53 |
eng-rus |
gen. |
on a one to five scale |
по пяти балльной шкале (The likelihood of occurrence can be similarly assessed on a one to five scale. | The tool asks managers to assess their organisation's performance on a one-to-five scale against 33 objectives for personalised practice by ... | On a one to five scale with five being the highest, I would give it a 4.9.) |
Alexander Demidov |
96 |
19:44:09 |
eng-rus |
progr. |
fork a repo |
создать новое ответвление в репозитории (с дальнейшим изменением программного кода проекта) |
Hand Grenade |
97 |
19:43:52 |
eng-rus |
progr. |
fork a repository |
создать новое ответвление в репозитории (с дальнейшим изменением программного кода проекта) |
Hand Grenade |
98 |
19:43:02 |
eng-rus |
gen. |
on a 1 to 5 scale |
по 5-ти балльной шкале |
Alexander Demidov |
99 |
19:40:26 |
eng-rus |
gen. |
default penalty |
штрафная санкция при просрочке даты погашения займа |
Alexander Demidov |
100 |
19:40:16 |
rus-ger |
law |
вести деятельность |
Tätigkeit ausüben |
Лорина |
101 |
19:39:28 |
eng-rus |
progr. |
reliability, maintainability and availability |
надёжность, ремонтопригодность и эксплуатационная пригодность |
ssn |
102 |
19:37:15 |
eng-rus |
polym. |
durometer |
твёрдость (stiff material with a relatively high durometer – жесткий материал со сравнительно высокой твердостью) |
omel-la |
103 |
19:37:13 |
eng-rus |
progr. |
availability |
эксплуатационная пригодность |
ssn |
104 |
19:36:42 |
eng-rus |
gen. |
no-penalty early repayment clause |
возможность досрочного погашения займа без штрафов (in student loans at interest rates of Euribor+1.5% to 5.5%, repayment periods of up to 10 years, and a no-penalty early repayment clause.) |
Alexander Demidov |
105 |
19:35:29 |
eng-rus |
gen. |
no-penalty early repayment |
досрочное погашение займа без штрафов |
Alexander Demidov |
106 |
19:33:28 |
eng-rus |
gen. |
fast loan |
быстрое оформление займа |
Alexander Demidov |
107 |
19:32:30 |
rus-fre |
gen. |
полиэтнический, многонациональный |
polyethnique |
Olzy |
108 |
19:31:24 |
eng-rus |
progr. |
fundamentals and vocabulary |
основные положения и словарь |
ssn |
109 |
19:30:31 |
eng-rus |
gen. |
extension option |
возможность пролонгации (If you are interested in pursuing your loan extension option then simply contact one of our associates. How can a payday loan in Florida Keys, FL be used?) |
Alexander Demidov |
110 |
19:29:57 |
rus-spa |
tech. |
диссипация энергии |
energía disipada |
YosoyGulnara |
111 |
19:29:27 |
eng-rus |
mil. |
secret intelligence agent |
секретный агент (разведки) |
Taras |
112 |
19:29:00 |
eng-rus |
gen. |
local residence permit |
прописка в городе |
Alexander Demidov |
113 |
19:28:45 |
eng-rus |
mil. |
secret intelligence operative |
секретный агент (разведки) |
Taras |
114 |
19:26:35 |
eng-rus |
gen. |
hidden fees and charges |
скрытые комиссии и платежи (The Millers believe hidden fees and charges levied by fund managers are eroding returns by far more than most investors realise, and say their ...) |
Alexander Demidov |
115 |
19:25:57 |
eng-rus |
gen. |
hidden charges |
скрытые комиссии и платежи (Consumers need more protection against hidden charges tucked away in the small print, say the two law commissions responsible for ... BBC) |
Alexander Demidov |
116 |
19:25:04 |
eng-rus |
gen. |
hidden charges |
скрытые комиссии (BBC News – Law commissions urge tougher action on hidden charges) |
Alexander Demidov |
117 |
19:22:39 |
eng-rus |
gen. |
early repayment option |
возможность досрочного погашения займа |
Alexander Demidov |
118 |
19:22:38 |
eng-rus |
progr. |
requirements for electrical/electronic/programmable electronic safety-related systems |
требования к системам электрическим, электронным, программируемым электронным, связанным с безопасностью |
ssn |
119 |
19:22:08 |
eng-rus |
progr. |
electrical/electronic/programmable electronic safety-related systems |
системы электрические, электронные, программируемые электронные, связанные с безопасностью |
ssn |
120 |
19:19:11 |
rus-ger |
gen. |
процесс вымирания |
Aussterbeetat (в связке с другими словами приобретает другие смысловые оттенки, сильно не изменяющие смысловое значение слова) |
Mpa3b |
121 |
19:17:58 |
eng-rus |
gen. |
paperwork |
набор документов |
Alexander Demidov |
122 |
19:16:48 |
eng-rus |
gen. |
terms of a loan from |
условия получения займа в (And if we had a Labour Government today, their Chancellor could well be explaining to the House today the heavy terms of a loan from the IMF, ...) |
Alexander Demidov |
123 |
19:15:14 |
eng-rus |
progr. |
control technology |
технология управления |
ssn |
124 |
19:14:21 |
eng-rus |
med. |
Random Glucose |
уровень глюкозы не натощак (как "противопоставление" fasting glucose) |
inspirado |
125 |
19:14:04 |
eng-rus |
gen. |
core value |
основная ценность |
Alexander Demidov |
126 |
19:12:26 |
eng-rus |
progr. |
dependability and quality of service |
надёжность и качество услуг |
ssn |
127 |
19:08:10 |
rus-ger |
account. |
бухгалтерская отчётность |
Buchhaltungsabrechnung |
Лорина |
128 |
19:07:46 |
eng-rus |
progr. |
electrotechnical vocabulary |
электротехнический словарь |
ssn |
129 |
19:05:04 |
eng-rus |
progr. |
medical electrical equipment |
медицинское электрическое оборудование |
ssn |
130 |
19:03:27 |
rus-fre |
gen. |
телеканал |
chaîne de télévision |
Olzy |
131 |
19:01:16 |
eng-rus |
progr. |
quality management and quality assurance |
управление качеством и обеспечение качества |
ssn |
132 |
18:58:39 |
eng-rus |
progr. |
general concepts |
обобщённые понятия |
ssn |
133 |
18:55:39 |
eng-rus |
progr. |
electricity metering equipment |
оборудование для электрических измерений |
ssn |
134 |
18:53:28 |
rus-ger |
ecol. |
электроэнергия, полученная экологически чистым методом |
grüne Energie |
Паша86 |
135 |
18:51:11 |
eng-rus |
progr. |
overview of techniques and measures |
обзор технологий и средств |
ssn |
136 |
18:50:21 |
eng-rus |
progr. |
techniques and measures |
технологии и средства |
ssn |
137 |
18:49:28 |
eng-rus |
gen. |
win at all costs |
победа любой ценой |
StanislavAlekseenko |
138 |
18:47:09 |
eng-rus |
progr. |
guidelines on the application |
руководства по применению |
ssn |
139 |
18:46:02 |
eng-rus |
ed. |
legal fundamentals |
юридические основы |
WiseSnake |
140 |
18:44:47 |
eng-rus |
progr. |
examples of methods for the determination of safety integrity levels |
рекомендации по применению методов определения уровней полноты безопасности |
ssn |
141 |
18:43:19 |
eng-rus |
progr. |
examples |
рекомендации по применению |
ssn |
142 |
18:40:55 |
rus-ger |
fin. |
краткосрочные обязательства |
kurzfristige Verbindlichkeiten |
Лорина |
143 |
18:40:28 |
eng-rus |
progr. |
methods for the determination of safety integrity levels |
методы определения уровней полноты безопасности |
ssn |
144 |
18:40:03 |
eng-rus |
progr. |
determination of safety integrity levels |
определение уровней полноты безопасности |
ssn |
145 |
18:38:43 |
eng-rus |
gen. |
gossip unkindly |
разбирать по косточкам (about) |
Taras |
146 |
18:37:54 |
eng-rus |
gen. |
criticize severely |
разбирать по косточкам (тж. см. разобрать по косточкам) |
Taras |
147 |
18:37:45 |
rus-ger |
fin. |
долгосрочные обязательства |
langfristige Verbindlichkeiten |
Лорина |
148 |
18:35:44 |
eng-rus |
progr. |
functional safety of electrical/electronic/programmable electronic safety-related systems |
функциональная безопасность систем электрических, электронных, программируемых электронных, связанных с безопасностью |
ssn |
149 |
18:34:31 |
eng-rus |
gen. |
gossip unkindly |
разобрать по косточкам (about) |
Taras |
150 |
18:31:27 |
eng-rus |
gen. |
analyze thoroughly |
разобрать по косточкам (covering all the fine points) |
Taras |
151 |
18:30:06 |
eng-rus |
progr. |
adjustable speed electrical power drive systems |
регулируемые электрические приводные системы |
ssn |
152 |
18:29:40 |
eng-rus |
progr. |
adjustable speed electrical power drive system |
регулируемая электрическая приводная система |
ssn |
153 |
18:28:54 |
eng-rus |
gen. |
pick to pieces |
разобрать по косточкам (У вас, говорят, дневник какой-то есть, где вы всех по косточке разобрали – They say you keep a diary in which you pick everybody to pieces) |
Taras |
154 |
18:27:01 |
eng-rus |
gen. |
criticize severely |
разобрать по косточкам |
Taras |
155 |
18:25:47 |
eng-rus |
gen. |
examine in detail |
разобрать по косточкам |
Taras |
156 |
18:24:41 |
eng-rus |
gen. |
put under a microscope |
разобрать по косточкам |
Taras |
157 |
18:20:55 |
eng-rus |
amer. |
break down |
разобрать по косточкам |
Taras |
158 |
18:20:26 |
eng-rus |
gen. |
get-out clause |
оговорка (part of an agreement that allows someone to avoid doing something that they normally would have to do) |
КГА |
159 |
18:19:53 |
eng-rus |
progr. |
drive systems |
приводные системы |
ssn |
160 |
18:18:01 |
eng-rus |
tech. |
sidestream filtration |
фильтрация параллельного потока |
twinkie |
161 |
18:15:38 |
eng-rus |
amer. |
break down |
подробно объяснять |
Taras |
162 |
18:15:37 |
eng-rus |
progr. |
functional safety of safety-related electrical, electronic and programmable electronic control systems |
функциональная безопасность электрических, электронных и программируемых электронных систем управления, связанных с безопасностью |
ssn |
163 |
18:14:52 |
eng |
abbr. |
Petroleum Authority of Uganda |
PAU |
smovas |
164 |
18:14:27 |
eng-rus |
progr. |
safety-related electrical, electronic and programmable electronic control systems |
электрические, электронные и программируемые электронные системы управления, связанные с безопасностью |
ssn |
165 |
18:14:21 |
eng |
abbr. |
Random Glucose |
non-fasting glucose |
inspirado |
166 |
18:14:16 |
eng-rus |
med. |
clenched-fist injury |
"травма сжатого кулака" или укушенная рана кисти в результате удара по зубам (clenched fist injury (CFI) is a bite wound on the hand, caused when a person's closed fist strikes the teeth of another person, usually in the course of a fight) |
newt777 |
167 |
18:11:50 |
eng-rus |
progr. |
electrical, electronic and programmable electronic control systems |
электрические, электронные и программируемые электронные системы управления |
ssn |
168 |
18:09:10 |
eng-rus |
progr. |
programmable electronic control systems |
программируемые электронные системы управления |
ssn |
169 |
18:08:46 |
eng-rus |
progr. |
programmable electronic control system |
программируемая электронная система управления |
ssn |
170 |
18:05:57 |
rus-ita |
food.ind. |
съедобный, пищевой |
edibile |
gny |
171 |
18:04:18 |
eng-rus |
progr. |
safety of machinery |
безопасность машинного оборудования |
ssn |
172 |
18:01:59 |
eng-rus |
gen. |
flash before eyes |
промелькнуть перед глазами (My whole life flashed before my eyes) |
Taras |
173 |
17:59:53 |
eng-rus |
progr. |
safety instrumented systems for the process industry sector |
инструментальные системы безопасности для сектора перерабатывающей промышленности |
ssn |
174 |
17:59:19 |
eng-rus |
progr. |
process industry sector |
сектор перерабатывающей промышленности |
ssn |
175 |
17:58:45 |
eng-rus |
progr. |
process industry |
перерабатывающая промышленность |
ssn |
176 |
17:57:54 |
rus-ger |
fin. |
условные активы |
Eventualaktiva |
Лорина |
177 |
17:57:49 |
eng-rus |
gen. |
flash before one's eyes |
мелькать перед глазами |
Taras |
178 |
17:55:44 |
eng-rus |
progr. |
safety instrumented systems |
инструментальные системы безопасности |
ssn |
179 |
17:55:11 |
eng-rus |
progr. |
safety instrumented system |
инструментальная система безопасности |
ssn |
180 |
17:53:48 |
rus-ita |
electr.eng. |
сопротивление утечки тока на землю |
resistenza di dispersione verso terra |
Lantra |
181 |
17:53:39 |
eng-rus |
gen. |
underwired |
на косточках (о бюстгалтере; underwired bra – бюстгалтер на косточках) |
Taras |
182 |
17:52:19 |
eng-rus |
gen. |
underwired bra |
бюстгалтер на косточках |
Taras |
183 |
17:50:06 |
eng-rus |
progr. |
proven in use |
проверенный в эксплуатации (демонстрация (на основании анализа опыта работы с определенной конфигурацией элемента) того, что вероятность опасных систематических отказов является достаточно низкой, и каждая функция безопасности, которая использует данный элемент, достигает необходимый уровень полноты безопасности) |
ssn |
184 |
17:48:41 |
eng |
abbr. polit. |
The Oath Keepers |
Oath Keepers |
Taras |
185 |
17:47:57 |
eng-rus |
gen. |
in the same manner |
подобным же образом |
I. Havkin |
186 |
17:47:16 |
eng-rus |
progr. |
safety manual for compliant items |
руководство по безопасности для применяемых изделий (см. ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
ssn |
187 |
17:46:31 |
eng-rus |
med. |
doctor-nurse team |
врачебно-сестринская бригада (aafp.org) |
Pustelga |
188 |
17:45:21 |
eng-rus |
polit. |
Oath Keepers |
Хранители присяги ("The Oath Keepers" is an American nonprofit organization that advocates that its members (current and former U.S. military and law enforcement) disobey any orders that they are given if they believe they violate the Constitution of the United States) |
Taras |
189 |
17:45:15 |
eng-rus |
surg. |
sub-cortical fixation |
субкортикальная фиксация |
I. Havkin |
190 |
17:42:02 |
eng-rus |
progr. |
compliant items |
применяемые изделия |
ssn |
191 |
17:41:38 |
eng-rus |
progr. |
compliant item |
применяемое изделие |
ssn |
192 |
17:41:12 |
eng-rus |
gen. |
bush knife |
нож бушкрафт |
Cleeo |
193 |
17:38:49 |
eng-rus |
gen. |
cartman |
возчик (перевозчик грузов на телеге, повозке; тж. см. carter) |
Taras |
194 |
17:38:12 |
eng-rus |
progr. |
safety manual |
руководство по безопасности |
ssn |
195 |
17:34:24 |
eng-rus |
gen. |
third party loan repayment |
погашение займа третьими лицами (Students are responsible for third party loan repayment (If applicable).) |
Alexander Demidov |
196 |
17:33:12 |
eng-rus |
EU. |
regulated pollutant |
контролируемый загрязнитель (атмосферного воздуха) |
25banderlog |
197 |
17:32:13 |
eng-rus |
telecom. |
delegated management |
делегированное управление |
AMlingua |
198 |
17:30:06 |
eng-rus |
gen. |
fast and user-friendly |
быстро и удобно |
Alexander Demidov |
199 |
17:27:55 |
eng-rus |
cardiol. |
XRay Angio |
рентгеноангиография |
estherik |
200 |
17:26:49 |
eng-rus |
gen. |
under arms |
под ружьём (тж. см. ставить под ружьё) |
Taras |
201 |
17:23:43 |
eng |
abbr. cardiol. |
XRay Angio |
XA |
estherik |
202 |
17:23:33 |
rus-fre |
gen. |
равняться |
correspondre |
I. Havkin |
203 |
17:22:04 |
eng-rus |
gen. |
microborrowing |
получение микрозаймов (In doing so we explore how microborrowing can help women improve their standards of living as it offers an innovative, alternate investment and financing ...) |
Alexander Demidov |
204 |
17:17:51 |
eng-rus |
gen. |
office hours |
график работы офиса |
Alexander Demidov |
205 |
17:15:47 |
eng-rus |
progr. |
unrevealed |
невыявленный (по отношению к аппаратным средствам – не выявленный с помощью диагностических проверок, контрольных проверок, вмешательства оператора (напр., физического осмотра и ручной проверки) либо в входе нормальной работы) |
ssn |
206 |
17:15:19 |
eng-rus |
obs. |
stand punishment in full combat gear |
стоять под ружьём (in refer, to a soldier in the Imperial army) to punish a soldier by making him stand for a certain period of time fully armed and in full marching gear: Joe was ordered to stand punishment in full combat gear) |
Taras |
207 |
17:14:52 |
eng |
abbr. |
PAU |
Petroleum Authority of Uganda |
smovas |
208 |
17:04:34 |
eng-rus |
gen. |
jail time |
реальный срок (в отличие от условного) |
masizonenko |
209 |
17:03:03 |
eng-rus |
gen. |
when the war started, all reservists were called to active duty |
когда началась война, всех запасников призвали под ружьё |
Taras |
210 |
17:01:15 |
eng-rus |
gen. |
call to active service |
призвать под ружьё |
Taras |
211 |
16:59:16 |
eng-rus |
gen. |
low-income bracket |
низкодоходная группа (A family in the low-income bracket may face difficulties paying for basic needs and improving its situation. | While those living in Fermanagh LGD had the highest proportion in low-income with over a quarter in the low-income bracket.) |
Alexander Demidov |
212 |
16:58:52 |
eng-rus |
context. |
good |
неплохой |
I. Havkin |
213 |
16:53:17 |
eng-rus |
mil. |
troops in battle dress |
войска в боевом снаряжении |
Taras |
214 |
16:53:02 |
eng-rus |
mil. |
troops in combat gear |
войска в боевом снаряжении |
Taras |
215 |
16:51:42 |
eng-rus |
med. |
Quadratus plantae muscle |
Квадратная мышца подошвы |
tempomixa |
216 |
16:51:34 |
eng-rus |
mil. |
combat gear |
боевое снаряжение (troops in combat gear – войска в боевом снаряжении) |
Taras |
217 |
16:51:08 |
eng-rus |
mil. |
battle gear |
боевое снаряжение |
Taras |
218 |
16:50:39 |
rus-dut |
gen. |
расслабиться |
zich rusten |
alenushpl |
219 |
16:50:16 |
eng-rus |
med. |
Tibialis posterior muscle |
Задняя большеберцовая мышца |
tempomixa |
220 |
16:48:41 |
eng |
polit. |
The Oath Keepers |
Oath Keepers |
Taras |
221 |
16:46:02 |
eng-rus |
progr. |
configuration baseline |
основа конфигурации (информация, которая позволяет программному обеспечению пересоздаваться соответствующим и систематическим образом, включая в том числе: весь исходный код, данные, файлы выполнения, документацию, файлы конфигурации, а также сценарии установки, которые включают программное обеспечение; информацию о компиляторах, операционные системы и средства разработки, используемые для создания программного обеспечения) |
ssn |
222 |
16:43:50 |
rus-ger |
fin. |
расходы составляют |
die Kosten liegen bei |
Лорина |
223 |
16:43:40 |
eng-rus |
med. |
Tensor fasciae latae muscle |
Напрягатель широкой фасции бедра |
tempomixa |
224 |
16:42:02 |
eng-rus |
med. |
Adductor magnus muscle |
Большая приводящая мышца |
tempomixa |
225 |
16:41:21 |
eng-rus |
med. |
Biceps femoris muscle |
Двуглавая мышца бедра |
tempomixa |
226 |
16:40:02 |
eng-rus |
amer. |
punch up |
придавать живость (to give energy or forcefulness to: jokes added to punch up a speech) |
Taras |
227 |
16:39:47 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
это опасно |
dat is linke soep |
nadlys |
228 |
16:38:58 |
rus-ger |
med. |
дата операции |
OP-Termin |
Лорина |
229 |
16:37:11 |
eng-rus |
amer. |
punch up |
делать более оживлённым |
Taras |
230 |
16:35:52 |
rus-ger |
med. |
срок операции |
Operationstermin |
Лорина |
231 |
16:35:41 |
rus-ger |
med. |
дата операции |
Operationstermin |
Лорина |
232 |
16:34:20 |
eng-rus |
amer. |
punch up |
избивать |
Taras |
233 |
16:33:20 |
eng-rus |
progr. |
expected time |
расчётное время |
ssn |
234 |
16:32:22 |
eng-rus |
progr. |
expected overall time |
расчётное общее время |
ssn |
235 |
16:30:33 |
eng-rus |
amer. |
punch up |
делать более интересным (It's the same song but punched up with a new arrangement) |
Taras |
236 |
16:30:27 |
rus-ger |
med. |
записываться на приём к врачу |
den Vorstellungstermin ausmachen |
Лорина |
237 |
16:30:08 |
rus-ger |
med. |
записаться на приём к врачу |
den Vorstellungstermin ausmachen |
Лорина |
238 |
16:27:47 |
eng-rus |
gen. |
I will have no one punching anyone else up in my house |
я никому никого не позволю бить в моём доме |
Taras |
239 |
16:27:06 |
eng-rus |
amer. |
punch up |
выставлять (He punched up a price, but it was the wrong price) |
Taras |
240 |
16:25:14 |
eng-rus |
amer. |
punch up |
показывать |
Taras |
241 |
16:23:43 |
eng |
abbr. cardiol. |
XA |
XRay Angio |
estherik |
242 |
16:23:33 |
eng-rus |
progr. |
MRT |
среднее время для ремонта (сокр. от mean repair time) |
ssn |
243 |
16:22:43 |
eng-rus |
progr. |
expected overall repair time |
расчётное общее время для ремонта |
ssn |
244 |
16:19:33 |
rus-ger |
lit. |
причастие буйвола |
Sakrament des Büffels (из романа Г.Белля "Бильярд в половине десятого") |
darwinn |
245 |
16:15:27 |
rus-ger |
med. |
положить в больницу |
aufnehmen |
Лорина |
246 |
16:14:53 |
rus-ger |
med. |
госпитализировать |
aufnehmen |
Лорина |
247 |
16:11:50 |
eng-rus |
progr. |
expected time to achieve restoration |
расчётное время для достижения восстановления (среднее время восстановления) |
ssn |
248 |
16:08:27 |
rus-ger |
gen. |
выразить мнение |
Meinung äußern |
Лорина |
249 |
16:08:15 |
rus-ger |
gen. |
высказывать мнение |
Meinung äußern |
Лорина |
250 |
16:07:56 |
rus-ger |
gen. |
высказать мнение |
Meinung äußern |
Лорина |
251 |
16:07:46 |
eng-rus |
mol.biol. |
anti-His tag antibody |
антитела к гистидиновой метке |
Alexx B |
252 |
16:06:41 |
rus-ger |
gen. |
естественно |
selbstverständlich |
Лорина |
253 |
16:03:50 |
eng-rus |
progr. |
process safety time |
время безопасности процесса |
ssn |
254 |
16:02:35 |
eng-rus |
progr. |
process safety |
безопасность процесса |
ssn |
255 |
16:00:14 |
eng-rus |
progr. |
average frequency of dangerous failure per hour |
средняя частота опасных отказов в час |
ssn |
256 |
16:00:03 |
eng |
abbr. progr. |
DC |
diagnostic coverage |
ssn |
257 |
15:59:09 |
eng-rus |
progr. |
frequency of dangerous failure per hour |
частота опасных отказов в час |
ssn |
258 |
15:55:54 |
eng-rus |
progr. |
average probability of dangerous failure on demand |
средняя вероятность опасного отказа при запросе |
ssn |
259 |
15:54:38 |
eng-rus |
TV |
give it up for |
давайте поаплодируем (такого-то) |
Legolasovich |
260 |
15:53:51 |
eng-rus |
railw. |
carriage hostess |
проводница |
Seannva |
261 |
15:52:59 |
eng-rus |
progr. |
probability of dangerous failure on demand |
вероятность опасного отказа при запросе |
ssn |
262 |
15:51:48 |
eng-rus |
progr. |
dangerous failure on demand |
опасный отказ при запросе |
ssn |
263 |
15:46:15 |
eng-rus |
progr. |
SFF |
доля безопасных отказов (сокр. от safe failure fraction) |
ssn |
264 |
15:45:47 |
eng-rus |
biochem. |
lock and key hypothesis |
гипотеза "ключ-замок" (tinyurl.com) |
owant |
265 |
15:45:39 |
eng |
abbr. progr. |
SFF |
safe failure fraction (доля безопасных отказов) |
ssn |
266 |
15:43:15 |
eng-rus |
progr. |
no effect failure |
отказ без эффекта (отказ элемента, который играет роль в реализации функции безопасности, но который не имеет непосредственного влияния на функцию безопасности) |
ssn |
267 |
15:40:52 |
eng-rus |
progr. |
no part failure |
пустой отказ (отказ компонента, который не играет роли в реализации функции безопасности) |
ssn |
268 |
15:39:48 |
eng-rus |
gen. |
take out a loan |
оформлять заём |
Alexander Demidov |
269 |
15:38:42 |
eng-rus |
progr. |
soft-error |
программная ошибка |
ssn |
270 |
15:35:20 |
eng-rus |
gen. |
building |
процесс смешивания ингредиентов со льдом в стакане (в стакане, в котором напиток непосредственно сервируется; смешивание в смесительным стакане называется stir nabokov) |
ckasey78 |
271 |
15:33:37 |
rus-fre |
inf. |
пайка, порция. |
gamelle |
z484z |
272 |
15:33:35 |
eng-rus |
progr. |
random hardware failure |
случайный отказ аппаратного обеспечения |
ssn |
273 |
15:31:05 |
eng-rus |
gen. |
supplies |
материалы для работы |
Alexander Demidov |
274 |
15:28:40 |
rus-fre |
rude |
садиться |
poser son cul |
z484z |
275 |
15:28:20 |
eng-rus |
progr. |
failure measure |
мера отказов |
ssn |
276 |
15:27:07 |
rus-fre |
gen. |
в глубине души |
au fin fond de vous-même |
z484z |
277 |
15:24:23 |
eng-rus |
gen. |
probate paperwork |
документы на наследство |
Alexander Demidov |
278 |
15:22:56 |
rus-fre |
gen. |
тумбочка |
petit meuble |
z484z |
279 |
15:22:43 |
eng |
abbr. |
expected overall repair time |
mean repair time |
ssn |
280 |
15:22:12 |
eng-rus |
progr. |
safety-related software |
ПО, связанное с безопасностью |
ssn |
281 |
15:18:47 |
eng-rus |
gen. |
holiday expenses |
оплата отдыха |
Alexander Demidov |
282 |
15:17:56 |
eng |
abbr. progr. |
MRT |
mean repair time |
ssn |
283 |
15:16:46 |
eng-rus |
inf. |
brown goods |
бытовая электроника (television sets, audio equipment, and similar household appliances; сompare with "white goods") |
Alexander Demidov |
284 |
15:15:14 |
eng-rus |
gen. |
tuition fee |
оплата образования (also tuition fees plural) the money that you pay to be taught, especially in a college or university. OALD) |
Alexander Demidov |
285 |
15:13:16 |
eng-rus |
cook. |
over |
со льдом |
ckasey78 |
286 |
15:11:50 |
eng |
abbr. |
expected time to achieve restoration |
mean time to restoration |
ssn |
287 |
15:11:19 |
eng-rus |
gen. |
gifts for friends and relatives |
подарки родным и близким |
Alexander Demidov |
288 |
15:10:25 |
eng |
abbr. progr. |
MTTR |
mean time to restoration |
ssn |
289 |
15:08:32 |
eng-rus |
gen. |
reason for seeking a loan |
цель оформления займа (No matter your reason for seeking a loan, get in touch with us today. | Richard notes that his main reasons for seeking a loan from One Acre Fund are to access the best input prices, access quality inputs, access ...) |
Alexander Demidov |
290 |
15:06:16 |
eng-rus |
slang |
slinger |
халдей (пренебр. об официанте) |
Taras |
291 |
15:05:42 |
eng-rus |
slang |
slinger |
распространитель наркотиков (I got this dope from the slinger down the street) |
Taras |
292 |
15:03:32 |
eng-rus |
gen. |
reason for the loan application |
цель оформления займа (Then he/she registers, enters some personal information and the reason for the loan application (car loan, consumption loan, renovation, boat loan, travel credit ... | Please don't lie about the reason for the loan application.) |
Alexander Demidov |
293 |
15:00:56 |
eng-rus |
gen. |
more is the pity |
жаль (it is a great pity or shame; it is sad) |
КГА |
294 |
14:59:52 |
eng-rus |
gen. |
household emergency |
неотложная бытовая проблема |
Alexander Demidov |
295 |
14:59:36 |
eng-rus |
gen. |
heart-lifting |
обнадёживающий |
scherfas |
296 |
14:58:45 |
eng-rus |
gen. |
bridge financing |
покрытие текущих кассовых разрывов (A short-term loan to enable the borrower to purchase an asset where the loan is to be repaid from the proceeds of the sale of an asset being replaced by the asset just purchased. In consume loans bridge loans may be used to enable the consumer to buy a new house before selling her current house. Also commonly used investment banking for project finance, buyouts and other large transactions. American Banker Glossary) |
Alexander Demidov |
297 |
14:58:04 |
eng-rus |
gen. |
overdramatise |
излишне драматизировать |
Taras |
298 |
14:55:35 |
eng-rus |
gen. |
overdramatise |
чрезмерно драматизировать |
Taras |
299 |
14:52:59 |
eng |
abbr. progr. |
PFD |
probability of dangerous failure on demand |
ssn |
300 |
14:52:04 |
eng-rus |
progr. |
software safety integrity level |
уровень полноты безопасности ПО |
ssn |
301 |
14:51:05 |
eng-rus |
progr. |
systematic capability |
систематическая возможность (мера (выражаемая на шкале от SC 1 до SC 4) уверенности в том, что полнота систематической безопасности определенного элемента соответствует требованиям установленного SIL в отношении функции безопасности определенного элемента, когда данный элемент применяется в соответствии с инструкциями, установленными в соответствующем руководстве по безопасности для данного элемента. См. IEC 61508-4) |
ssn |
302 |
14:49:26 |
eng-rus |
amer. |
answer the summons |
явиться по требованию |
stulip |
303 |
14:45:29 |
eng-rus |
progr. |
hardware safety integrity |
полнота безопасности аппаратного обеспечения |
ssn |
304 |
14:42:43 |
eng-rus |
progr. |
software safety integrity |
полнота безопасности ПО |
ssn |
305 |
14:40:41 |
eng-rus |
progr. |
element safety function |
функция безопасности элемента |
ssn |
306 |
14:39:48 |
eng-rus |
progr. |
overall safety function |
общая функция безопасности (средство достижения или поддержания безопасного состояния контролируемого (управляемого) оборудования по отношению к определенному опасному событию) |
ssn |
307 |
14:29:05 |
rus-ger |
relig. |
Иоанникий и Софроний Лихуд |
Joanniki und Sophronius Lichud (братья Лихуд, церковные деятели и просветители, авторы сборника "Мечец духовный" (Geistliches Schwert)) |
myschkin |
308 |
14:24:38 |
eng-rus |
progr. |
risk reduction measure |
средство уменьшения риска |
ssn |
309 |
14:20:47 |
eng-rus |
progr. |
other risk reduction measure |
прочее средство уменьшения риска (мера, предназначенная для уменьшения или ослабления рисков, которая является отдельной и отличной и не использует системы E/E/PE, связанные с безопасностью) |
ssn |
310 |
14:15:50 |
eng-rus |
mil. |
fording depth |
глубина преодолеваемого водного препятствия (автобронетехника) |
Sergei Aprelikov |
311 |
14:12:29 |
eng-rus |
oil |
difficult oil |
"трудная нефть" |
Mika Taiyo |
312 |
14:11:57 |
eng-rus |
chromat. |
Post-Emulsification |
последующая эмульсификация |
Vicomte |
313 |
14:11:41 |
rus-dut |
gen. |
передумывать |
bedenken (поменять свои намерения. Требует суф. " zich": Ik pakte de telefoon, maar bedacht me. - Я сватился за телефонную трубку, но передумал) |
Janneke Groeneveld |
314 |
14:03:08 |
eng-rus |
gen. |
olderpreneur |
стартапЁры (слово oldepreneur используется CNN в новостных видео блоках, потому неологизм можно считать адоптированным) |
Nibiru |
315 |
14:02:31 |
eng-rus |
gen. |
walking speed |
скорость пешехода |
Alexander Demidov |
316 |
14:02:07 |
eng-rus |
gen. |
average walking speed |
средняя скорость пешехода |
Alexander Demidov |
317 |
13:56:01 |
eng-rus |
relig. |
demonic possession |
одержимость дьяволом |
seecow |
318 |
13:54:25 |
eng-rus |
progr. |
software off-line support tool |
средства поддержки программного обеспечения в автономном режиме (см. ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
ssn |
319 |
13:47:24 |
eng-rus |
gen. |
in this part of town |
в этом районе города |
Alexander Demidov |
320 |
13:46:20 |
eng-rus |
progr. |
off-line support tool |
офф-лайный инструмент поддержки (программного обеспечения) |
ssn |
321 |
13:44:44 |
eng-rus |
progr. |
off-line |
офф-лайный |
ssn |
322 |
13:41:09 |
rus-ger |
med. |
дипломированный специалист по информатике |
Dipl.-Inform. |
Смирнова Татьяна |
323 |
13:40:58 |
eng-rus |
progr. |
software on-line support tool |
средства поддержки программного обеспечения в режиме реального времени (см. ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
ssn |
324 |
13:38:11 |
eng-rus |
progr. |
on-line support tool |
он-лайный инструмент поддержки (программного обеспечения) |
ssn |
325 |
13:35:15 |
eng-rus |
gen. |
elsewhere in town |
в другом районе города |
Alexander Demidov |
326 |
13:32:21 |
eng-rus |
progr. |
on-line |
он-лайный |
ssn |
327 |
13:31:09 |
eng-rus |
gen. |
apply for |
обращаться за (Apply for is used with these nouns as the object: admission, asylum, bail, citizenship, clearance, divorce, entry, exemption, extension, grant, injunction, insurance, job, leave, licence, loan, membership, passport, patent, permission, permit, political asylum, position, post, rebate, recognition, registration, relief, renewal, social security, status, writ. OCD) |
Alexander Demidov |
328 |
13:21:17 |
eng-rus |
gen. |
the irony is that |
парадокс состоит в том, что (The occasion was the breaking of ground for a new Institute of Peace. The irony is that the Institute is sponsored by the government, as represented by the Bush administration, notorious for its doctrine of pre-emptive warfare, and only the latest in a series of administrations which have waged a series of war almost as an occupation.) |
Alexander Demidov |
329 |
13:18:11 |
eng-rus |
progr. |
support tool |
инструмент поддержки (программного обеспечения) |
ssn |
330 |
13:18:04 |
rus-ita |
gen. |
управляемость |
manovrabilita |
Avenarius |
331 |
13:16:44 |
eng-rus |
idiom. |
breakneck pace |
сломя голову (напр., бежать сломя голову = бежать очень быстро, не глядя на препятствия) |
x741 |
332 |
13:15:43 |
eng-rus |
gen. |
frequency of utilization |
частота пользования (A study of the frequency of utilization of the Oregon State University health services in relation to selected characteristics of students. Authors: Stanaway ...) |
Alexander Demidov |
333 |
13:10:33 |
eng |
abbr. progr. |
E/E/PES |
electrical/electronic/programmable electronic system |
ssn |
334 |
13:10:23 |
rus-ita |
gen. |
натяжитель ремня безопасности |
pretensionatore |
Rossinka |
335 |
13:09:16 |
eng-rus |
gen. |
mid- and high-level managers |
руководители среднего и высшего звена (max UK hits) |
Alexander Demidov |
336 |
13:09:01 |
eng-rus |
gen. |
mid- and top-level managers |
руководители среднего и высшего звена (more UK hits) |
Alexander Demidov |
337 |
13:08:14 |
eng-rus |
gen. |
mid- and top-level executives |
руководители среднего и высшего звена |
Alexander Demidov |
338 |
13:07:01 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
domed city |
город под куполом (урбанизированная область под единой крышей) |
bojana |
339 |
13:06:01 |
eng |
abbr. |
PE system |
programmable electronic system |
ssn |
340 |
13:03:44 |
eng-rus |
progr. |
pre-existing code |
существующий программный код (большинство реальных приложений создаётся с использованием уже существующих программных библиотек, отдельных программ и даже подсистем, что существенно сокращает сроки разработки) |
ssn |
341 |
13:02:23 |
rus-spa |
tech. |
запорный клапан |
válvula de corte |
YosoyGulnara |
342 |
12:57:47 |
eng-rus |
med. |
myopic crescent |
миопический конус |
intern |
343 |
12:56:54 |
eng-rus |
progr. |
pre-existing software |
предварительно установленное программное обеспечение |
ssn |
344 |
12:54:50 |
eng-rus |
gen. |
low-level manager |
рядовой менеджер |
Alexander Demidov |
345 |
12:53:54 |
eng-rus |
polit. |
crossbencher |
член независимой партии в Парламенте (Британия) |
Hand Grenade |
346 |
12:52:33 |
eng-rus |
progr. |
equipment under control |
контролируемое оборудование |
ssn |
347 |
12:52:24 |
eng-rus |
progr. |
EUC |
контролируемое оборудование |
ssn |
348 |
12:51:05 |
rus-ita |
gen. |
справедливое распределение |
equipartizione |
Avenarius |
349 |
12:48:59 |
eng-rus |
scottish |
lib |
кастрировать домашнее животное |
КГА |
350 |
12:47:16 |
eng-rus |
scottish |
left-footer |
принадлежащий к римской католической церкви (someone described as kicking with the wrong foot professes a different religion from that of the speaker) |
КГА |
351 |
12:43:01 |
eng-rus |
scottish |
leerie |
фонарщик |
КГА |
352 |
12:42:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
American Wire Gauge |
американский стандарт типоразмеров медных проводов (в котором их геометрические размеры (диаметр провода) обозначается цифровым кодом от 1 до 50) |
ssn |
353 |
12:40:00 |
rus-ita |
electr.eng. |
общая точка |
punto comune |
Avenarius |
354 |
12:30:15 |
rus-ger |
ecol. |
обмен экологической информацией |
Umweltkommunikation |
Паша86 |
355 |
12:27:50 |
rus-ita |
electr.eng. |
разводка |
distribuzione |
Avenarius |
356 |
12:19:41 |
eng-rus |
EU. |
CARS 21 |
Конкурентоспособная система правового регулирования для автомобильной промышленности на 21 век (Competitive Automotive Regulatory System for the 21st century; Часть современной промышленной политики ЕС, действующая с 2005 г.) |
25banderlog |
357 |
12:05:01 |
eng-rus |
gen. |
quality of life |
уровень жизни (the level of enjoyment, comfort and health in someone's life; The standard of public transport affects our quality of life. Your personal satisfaction (or dissatisfaction) with the cultural or intellectual conditions under which you live (as distinct from material comfort): My quality of life has improved tremendously since I moved to the country. • the new art museum is expected to improve the quality of life • The amount of satisfaction we have with our lives, taking into account both material and non-material wealth. People will get the most amount of satisfaction when they have both material and non-material wealth. It should be balanced. Having satisfaction with both material and non-material aspects of life is part of a high quality of life. urbandictionary.com, cambridge.org) |
Alexander Demidov |
358 |
12:01:47 |
eng-rus |
gen. |
quality of life indicator |
показатель уровня жизни |
Alexander Demidov |
359 |
11:57:00 |
eng-rus |
gen. |
demographic profile |
социально-демографические характеристики |
Alexander Demidov |
360 |
11:51:43 |
eng |
abbr. progr. |
EUC |
equipment under control |
ssn |
361 |
11:49:13 |
eng-rus |
gen. |
target area |
территориальная зона |
Alexander Demidov |
362 |
11:48:37 |
eng-rus |
gen. |
area |
территориальная зона |
Alexander Demidov |
363 |
11:42:56 |
eng-rus |
gen. |
under-21 children |
дети до 21 года |
Alexander Demidov |
364 |
11:41:47 |
eng-rus |
gen. |
statutory or common-law marriage |
зарегистрированный или гражданский брак (divorce law, considers marital law issues such as the requirements for establishing a statutory or common law marriage and the legal significance of marriage.) |
Alexander Demidov |
365 |
11:34:10 |
eng-rus |
hist. |
Vatsyayana |
Ватсьяяна (индийский философ и учёный, получивший известность как автор трактата "Камасутра") |
Min$draV |
366 |
11:32:23 |
eng-rus |
commun. |
satellite acquisition |
захват спутника (захват сигнала спутника) |
tannin |
367 |
11:24:57 |
eng-rus |
surg. |
sheath pouch |
футляр |
Yurizx |
368 |
11:24:40 |
eng-rus |
gen. |
mid/top-level manager |
руководитель среднего и высшего звена (Придя на новое место работы, сотрудник (руководитель среднего и высшего звена) должен вначале ясно представлять для себя две вещи: – для чего ... Do you believe there are companies which do not have a single mid/top level manager that supported & donated to Trump?) |
Alexander Demidov |
369 |
11:20:43 |
eng-rus |
gen. |
college/university not completed |
неоконченное высшее (В анкетах: 12.2. Secondary not completed. 29.4. Completed secondary. 19.3. College/University not completed. | College/university (not completed) | ... some Tertiary education (college, university, not completed) / Post-secondary, non-tertiary education (trade, technical, or vocational training) ... WK) |
Alexander Demidov |
370 |
11:18:01 |
eng-rus |
gen. |
university not completed |
неоконченное высшее (В анкетах) |
Alexander Demidov |
371 |
11:15:23 |
eng-rus |
gen. |
throw somebody a curveball |
приводить повергать в удивление, изумление |
КГА |
372 |
11:15:13 |
eng-rus |
gen. |
primary technical school |
начальное профессиональное (В анкетах) |
Alexander Demidov |
373 |
11:13:59 |
eng-rus |
gen. |
secondary school |
среднее (В анкетах: No education • lnformal • Primary school not completed D Primary school completed D Secondary school not completed • Secondary school completed ...) |
Alexander Demidov |
374 |
11:12:29 |
eng-rus |
gen. |
secondary school not completed |
неполное среднее |
Alexander Demidov |
375 |
11:02:56 |
eng-rus |
gen. |
technical school graduate |
выпускник ПТУ |
Alexander Demidov |
376 |
11:02:35 |
eng-rus |
gen. |
technical school graduate |
со средним специальным образованием |
Alexander Demidov |
377 |
11:02:07 |
eng-rus |
gen. |
home conditions |
домашние условия |
Zukhra88 |
378 |
11:00:06 |
eng-rus |
amer. |
trade school |
профессионально-техническое училище (a high school giving instruction chiefly in the skilled trades. RHWD. an automotive trade school. MWALD. A secondary school that offers instruction in skilled trades; a vocational school. AHD) |
Alexander Demidov |
379 |
10:58:33 |
eng-rus |
gen. |
trip to the store |
поход в магазин |
Hand Grenade |
380 |
10:45:39 |
eng-rus |
gen. |
demographic profile |
социально-демографическая характеристика (Section 2: Demographic Profile of the Sample. 25. 2.1 Population. 2.2 Response rate. 2.3 Age distribution. 2.4 Gender. 2.5 Area of residence. 2.6 Employment 2.7 Housing) |
Alexander Demidov |
381 |
10:37:42 |
eng-rus |
gen. |
home town |
город проживания |
Alexander Demidov |
382 |
10:33:58 |
eng-rus |
gen. |
geography of respondents |
распределение респондентов по территориальным зонам |
Alexander Demidov |
383 |
10:31:31 |
eng-rus |
gen. |
survey sample |
выборка исследования |
Alexander Demidov |
384 |
10:28:50 |
eng-rus |
gen. |
geography |
территориальная характеристика |
Alexander Demidov |
385 |
10:21:23 |
eng-rus |
scottish |
keys |
чурики (в детском языке: In children's games a cry of "keys" indicates the speaker's desire for a truce or a temporary suspension of the rules.) |
КГА |
386 |
10:13:14 |
eng-rus |
scottish |
keekhole |
дверной глазок |
КГА |
387 |
10:12:04 |
eng-rus |
scottish |
keek |
подсматривание |
КГА |
388 |
10:11:20 |
eng-rus |
scottish |
keek |
подсмотреть |
КГА |
389 |
9:58:48 |
eng-rus |
footwear |
Crepe sole |
манная каша (dandyism.ru) |
irksibrus1 |
390 |
9:53:47 |
eng-rus |
food.ind. |
pre-bus |
очистить стол между переменой блюд (напр., в ресторане перед подачей второго блюда убрать приборы, использованные для первого) |
ibim |
391 |
9:31:45 |
eng-rus |
med. |
resistant ovarium |
резистентный яичник |
SWexler |
392 |
9:19:06 |
eng-rus |
weap. |
muzzle crown |
пульный выход ствола (коронка) |
colombine |
393 |
8:57:21 |
eng-rus |
med. |
Single-Dose Toxicity |
Токсичность разовой дозы |
wolferine |
394 |
8:52:00 |
rus-ger |
gen. |
стоять по стойке смирно |
Spalier bilden |
Wintt |
395 |
8:50:59 |
eng-rus |
gen. |
findings |
результаты проведённого (результаты проведенного исследования = survey findings) |
Alexander Demidov |
396 |
8:47:59 |
eng-rus |
med. |
macroscopically visible pathological changes |
макроскопические патологические изменения |
wolferine |
397 |
8:45:27 |
rus-ger |
gen. |
многообразие |
Diversität |
Wintt |
398 |
8:44:02 |
eng-rus |
gen. |
repeat borrower |
повторный заёмщик |
Alexander Demidov |
399 |
8:42:50 |
eng-rus |
coal. |
pedestal |
стульчик (стульчик под грохот) |
ilyas_levashov |
400 |
8:42:06 |
eng |
abbr. telecom. |
Trusted Service Manager |
TSM |
AMlingua |
401 |
8:36:49 |
eng-rus |
gen. |
compile a demographic profile |
составить социально-демографический портрет (Census tract data can easily be used to compile a demographic profile of a catchment area, indicating the composition of the population as a whole, but also ...) |
Alexander Demidov |
402 |
8:33:48 |
eng-rus |
gen. |
find room to improve |
выявить резервы улучшения (Some countries will find room to improve fairness by closing tax loopholes, eliminating deductions and tax havens and reassessing taxes on ...) |
Alexander Demidov |
403 |
8:33:06 |
eng-rus |
gen. |
find room for improvement |
выявить резервы улучшения (Safety-first St Helens can find room for improvement, says coach ...) |
Alexander Demidov |
404 |
8:18:20 |
eng-rus |
gen. |
attitude |
взгляды |
plushkina |
405 |
8:17:44 |
eng-rus |
gen. |
seek |
обращаться за |
Alexander Demidov |
406 |
8:16:33 |
eng-rus |
gen. |
microfinancing |
микрофинансовая помощь |
Alexander Demidov |
407 |
8:15:15 |
eng-rus |
gen. |
determine how often |
определить частоту |
Alexander Demidov |
408 |
8:06:33 |
eng-rus |
mining. |
black spot |
место, где пропадают сигналы (напр., сигналы GPS) |
soa.iya |
409 |
8:01:08 |
rus-ger |
mil., navy |
старшина рулевых в центральном посту |
Zentralemaat |
anoctopus1 |
410 |
7:46:50 |
eng-rus |
med. |
amniocenthesis |
Амниоцентез (инвазивная процедура, заключающаяся в пункции амниотической оболочки с целью получения околоплодных вод для последующего лабораторного исследования, амниоредукции или введения в амниотическую полость лекарственных средств) |
SWexler |
411 |
7:42:06 |
eng |
abbr. telecom. |
TSM |
Trusted Service Manager |
AMlingua |
412 |
7:30:49 |
eng |
abbr. |
PDL |
payday loan (A payday loan (also called a payday advance) is a small, short-term unsecured loan, "regardless of whether repayment of loans is linked to a borrower's payday". The loans are also sometimes referred to as "cash advances", though that term can also refer to cash provided against a prearranged line of credit such as a credit card. Payday advance loans rely on the consumer having previous payroll and employment records. Legislation regarding payday loans varies widely between different countries and, within the USA, between different states. WK) |
Alexander Demidov |
413 |
7:24:58 |
eng-rus |
med. |
CMA |
Хромосомный микроматричный анализ |
SWexler |
414 |
5:38:36 |
eng-rus |
wareh. |
receipt record |
приходная документация |
igisheva |
415 |
5:36:43 |
eng-rus |
product. |
in-process material |
полуфабрикат |
igisheva |
416 |
5:09:17 |
eng-rus |
scient. |
conditions of temperature, humidity and light |
температурно-влажностно-световой режим |
igisheva |
417 |
5:06:43 |
eng-rus |
wareh. |
quarantine |
карантинное хранение |
igisheva |
418 |
5:00:11 |
eng-rus |
cinema |
Old Yeller |
Старый брехун (фильм Роберта Стивенсона, 1957) |
Lana Falcon |
419 |
4:54:06 |
eng-rus |
emph. |
like crazy |
как бешеный |
igisheva |
420 |
4:53:19 |
eng-rus |
fig. |
crazy |
до безумия |
igisheva |
421 |
4:45:57 |
rus-fre |
NGO |
Международная фармацевтическая федерация |
Fédération Internationale Pharmaceutique |
igisheva |
422 |
4:45:38 |
fre |
NGO |
FIP |
Fédération Internationale Pharmaceutique |
igisheva |
423 |
4:44:45 |
eng-rus |
NGO |
International Pharmaceutical Federation |
Международная фармацевтическая федерация |
igisheva |
424 |
4:06:50 |
eng-rus |
gen. |
at the very bottom |
в самом низу |
P68 |
425 |
3:33:58 |
eng-rus |
softw. |
emoji |
эмодзи |
ybelov |
426 |
3:33:48 |
rus-ger |
inf. |
трёп |
Blabla |
Andrey Truhachev |
427 |
3:10:02 |
rus-ger |
inf. |
нести вздор |
Blabla reden |
Andrey Truhachev |
428 |
3:09:18 |
rus-ger |
inf. |
нести ахинею |
Blabla reden |
Andrey Truhachev |
429 |
3:07:36 |
eng-rus |
biochem. |
cerebrosidase |
цереброзидаза |
Куфия |
430 |
3:05:31 |
eng-rus |
inf. |
rot |
ахинея |
Andrey Truhachev |
431 |
3:01:01 |
eng-rus |
biochem. |
Glucoceramides |
глюкоцерамиды (церамидмоносахарид, в составе D-глюкоза) |
Куфия |
432 |
2:59:31 |
eng-rus |
progr. |
antivalent signals |
антивалентные сигналы (два сигнала с одинаковым информационным содержанием, передаваемые по каналам связи в инверсной форме (аналоговые сигналы – в противофазе, цифровые сигналы – с инверсией 0 в 1 или наоборот)) |
ssn |
433 |
2:57:13 |
eng-rus |
progr. |
antivalent |
антивалентный |
ssn |
434 |
2:56:53 |
eng-rus |
gen. |
contemplative |
созерцатель (yes, this can be a noun: "a contemplative") |
Liv Bliss |
435 |
2:54:25 |
eng-rus |
progr. |
emergency action |
чрезвычайное действие (действие, требующее выполнения при возникновении чрезвычайной ситуации для снижения риска причинения вреда) |
ssn |
436 |
2:51:48 |
eng-rus |
progr. |
conditional alarm |
условная тревога (состояние, близкое к тревожному, но ещё не влекущее опасных последствий) |
ssn |
437 |
2:45:45 |
eng-rus |
progr. |
stuck-at failure |
константный отказ (отказ аппаратного средства и/или программного обеспечения, приводящий к переходу аппаратного средства в одно из неизменяемых состояний и/или выдаче на выходе неизменяемых данных или неизменяемой команды) |
ssn |
438 |
2:34:16 |
rus-fre |
gen. |
в долгосрочной перспективе |
sur le long terme |
elenajouja |
439 |
2:30:20 |
eng-rus |
agric. |
food crisis |
продовольственный кризис |
ilghiz |
440 |
2:27:04 |
eng-rus |
energ.syst. |
customer satisfaction |
удовлетворённость потребителей |
ssn |
441 |
2:26:48 |
eng-rus |
econometr. |
heteroskedasticity |
гетероскедастичность |
Rattlehead |
442 |
2:20:44 |
eng-rus |
tech. |
disposal tunnel |
отводящий тоннель |
molyan |
443 |
1:59:32 |
rus-ger |
geol. |
на грунте |
auf dem Boden |
Лорина |
444 |
1:56:10 |
eng-rus |
furn. |
drop-front secretary |
секретер с откидной крышкой |
sea holly |
445 |
1:42:48 |
eng-rus |
fig. |
blissful |
райский |
Liv Bliss |
446 |
1:27:35 |
rus-ita |
gen. |
гореть |
scaldarsi ((о лице) Faticavo a camminare, il viso si scaldava e volevo bagnarlo appena arrivato alla fontana.) |
I. Havkin |
447 |
1:26:03 |
eng-rus |
IT |
component cell |
составной элемент (элемент, входящий в состав батареи) |
ssn |
448 |
1:25:17 |
rus-fre |
gen. |
залужение |
enherbement |
boulloud |
449 |
1:24:33 |
rus-ita |
ornit. |
нечто другое |
qualcosa di diverso (Il cuculo verso l'estate non fa più il richiamo famoso dell'orologio ma qualcosa di diverso.) |
I. Havkin |
450 |
1:23:19 |
eng-rus |
gen. |
throughout its existence |
за время своего существования (Thoughout its existence the compamy has promoted (Present Perfect) ideals of
С момента своего основания компания занимается (наст. вр.) воплощением идеалов
) |
ilghiz |
451 |
1:22:23 |
rus-ita |
ornit. |
хохлатая кукушка |
cuculo dal ciuffo |
I. Havkin |
452 |
1:18:55 |
rus-ita |
gen. |
воркование |
grugare (напр., голубей) |
I. Havkin |
453 |
1:15:19 |
rus-ita |
gen. |
отходить отодвигаться друг от друга |
staccarsi (Quando le tortore volano, si vedono le penne della coda che si staccano una dall'altra come le dita di una mano.) |
I. Havkin |
454 |
1:11:44 |
rus-ita |
gen. |
горлинка |
tortora |
I. Havkin |
455 |
1:11:24 |
eng-rus |
gen. |
Glace |
гляссе |
olver_a |
456 |
1:11:22 |
eng-rus |
biol. |
semenogenesis |
образование семенной жидкости |
Min$draV |
457 |
1:10:20 |
eng-rus |
progr. |
naming domain |
область наименования |
ssn |
458 |
1:08:56 |
rus-ger |
construct. |
время строительства |
Bauzeit |
Лорина |
459 |
1:08:29 |
eng-rus |
progr. |
addressing domain |
область адресации |
ssn |
460 |
1:05:16 |
eng-rus |
progr. |
security domain |
область безопасности |
ssn |
461 |
1:02:42 |
eng-rus |
progr. |
named object |
поименованный объект |
ssn |
462 |
1:00:32 |
eng-rus |
progr. |
addressed object |
адресуемый объект |
ssn |
463 |
0:57:20 |
eng-rus |
progr. |
processing object |
обрабатывающий объект |
ssn |
464 |
0:55:05 |
eng-rus |
ling. |
voiceless alveolar lateral affricate |
глухая альвеолярная латеральная аффриката |
Tion |
465 |
0:54:23 |
eng-rus |
chem. |
nanofiller |
нанонаполнитель |
I. Havkin |
466 |
0:53:26 |
eng-rus |
progr. |
fault tolerant replication group |
группа устойчивых ответов на неисправности |
ssn |
467 |
0:52:53 |
rus-fre |
meteorol. |
редкие дожди |
pluies éparses |
PatteBlanche |
468 |
0:51:32 |
eng-rus |
progr. |
communicating group |
группа взаимодействий |
ssn |
469 |
0:51:15 |
rus-spa |
gen. |
иметь ввиду |
tener en cuenta, tener en mente, tener presente |
Nina F |
470 |
0:49:35 |
eng-rus |
progr. |
fault group |
группа неисправностей |
ssn |
471 |
0:48:01 |
eng-rus |
progr. |
addressed group |
группа адресации |
ssn |
472 |
0:43:42 |
eng-rus |
progr. |
expected common behaviour of the objects |
ожидаемое общее поведение объектов |
ssn |
473 |
0:43:19 |
eng-rus |
progr. |
expected common behaviour |
ожидаемое общее поведение (объектов) |
ssn |
474 |
0:42:36 |
eng-rus |
progr. |
common behaviour |
общее поведение |
ssn |
475 |
0:39:22 |
eng-rus |
progr. |
structural relationship among objects |
структурное взаимоотношение между объектами |
ssn |
476 |
0:38:53 |
eng-rus |
progr. |
structural relationship |
структурное взаимоотношение (между объектами) |
ssn |
477 |
0:37:24 |
eng-rus |
gen. |
entire |
самостоятельный (напр., The importance of sexuality in human life is well recognized in the ancient Indian medicine-Ayurveda as an entire specialty is devoted to it under the name Vajikarna – Древнеиндийской медициной – Аюрведой, по праву признается важность половой сферы в жизни человека, о чем свидетельствует тот факт, что данной тематике посвящен самостоятельный её раздел под названием "Ваджикарана") |
Min$draV |
478 |
0:32:08 |
eng-rus |
progr. |
organizational concepts |
организационные понятия |
ssn |
479 |
0:27:44 |
eng-rus |
progr. |
template class |
класс шаблонов |
ssn |
480 |
0:25:26 |
eng-rus |
gen. |
tie-back assembly |
Сборки надставки |
turlan |
481 |
0:23:03 |
eng-rus |
progr. |
instance of a type |
экземпляр типа |
ssn |
482 |
0:16:47 |
rus-ger |
construct. |
гарцовка |
Kalksandmischung |
Лорина |
483 |
0:13:31 |
eng-rus |
progr. |
decomposition of a behaviour |
декомпозиция поведения |
ssn |
484 |
0:09:53 |
eng-rus |
progr. |
decomposition of an object |
декомпозиция объекта |
ssn |
485 |
0:07:06 |
eng-rus |
progr. |
object expressed as a composition |
объект, выраженный как композиция |
ssn |
486 |
0:06:59 |
rus-spa |
tech. |
вместительность морозильной камеры |
Capacidad frigorífica |
Nina F |