1 |
23:59:23 |
eng-rus |
nautic. |
recap |
рекап (краткие условия чартера, которые согласовываются и на основе которых заключается договор фрахта) |
kotechek |
2 |
23:58:03 |
rus-ita |
jarg. |
глотать |
calare (calare, mangiare: prendere l'ecstasy. La prima espressione era piu diffusa qualche tempo fa. Attualmente va per la maggiore la seconda. In Toscana, a Firenze in particolare, si usa dire: ingoiare.) |
cnlweb |
3 |
23:57:06 |
eng |
abbr. |
Progress Payment Certificate |
PPC |
Alamarime |
4 |
23:54:22 |
rus-ita |
gen. |
нарядно одеваться |
taroccarsi (abbigliarsi per la discoteca e per le feste afterhours) |
Taras |
5 |
23:40:43 |
rus-ita |
jarg. |
цеплять |
salire (verbo che indica la progressiva crescita dell'effetto delle sostanze. Mi sta salendo, vuol dire che la pasticca sta facendo effetto.) |
cnlweb |
6 |
23:38:27 |
rus-ita |
jarg. |
нюхать кокаин |
tirare (pippare, sniffare, tirare: inalare cocaina, eroina, anfetamina. E recentissima la scoperta dell'uso di ecstasy polverizzata via naso.) |
cnlweb |
7 |
23:36:01 |
rus-ger |
law |
использование имущества |
Vermögensgebrauch |
Soulbringer |
8 |
23:24:40 |
eng-rus |
avia. |
VLJ |
сверхлёгкий реактивный самолёт (Very Light Jet) |
MyxuH |
9 |
23:24:27 |
rus-ita |
gen. |
снимай! |
riprendi! (на камеру, телефон и т.д.) |
Taras |
10 |
23:23:48 |
eng |
abbr. transp. |
General Ticketing Machine |
GTM |
Anewtta |
11 |
23:10:48 |
eng-rus |
auto. |
towed vehicles |
прицепная техника |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:10:43 |
rus-ita |
gen. |
со мной это дело не пройдёт! |
con me non attacca! |
Taras |
13 |
23:09:47 |
rus-ita |
gen. |
не действует! |
non attacca! |
Taras |
14 |
23:03:29 |
eng-rus |
auto. |
glass laminate |
слой стекла (ветрового) |
translator911 |
15 |
23:01:42 |
eng-rus |
auto. |
windshield glass delaminating |
расслоение ветрового стекла |
translator911 |
16 |
22:58:51 |
eng-rus |
phys. |
SCF |
коэффициент концентрации напряжений (stress concentration factor) |
albut |
17 |
22:57:06 |
eng |
abbr. |
PPC |
Progress Payment Certificate |
Alamarime |
18 |
22:54:45 |
rus-ita |
gen. |
я тоже |
io pure |
Taras |
19 |
22:49:08 |
eng-rus |
econ. |
IBLF |
Международный форум лидеров бизнеса |
Приходько |
20 |
22:47:11 |
eng-rus |
auto. |
shut off solenoid valve |
запорный электромагнитный клапан (турбины турбокомпрессора) |
translator911 |
21 |
22:46:54 |
rus-ita |
gen. |
это не твое дело |
non ti compete (non spetta a te cf. ingl.: it is not your business) |
Taras |
22 |
22:45:26 |
eng-rus |
econ. |
debt-to-equity ratio |
коэффициент покрытия |
dimock |
23 |
22:40:10 |
eng-rus |
transp. |
automobile and agricultural vehicle tires |
шины для автомобилей и сельскохозяйственной техники |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:38:43 |
eng-rus |
product. |
CIS-manufactured |
производства СНГ |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:38:05 |
eng-rus |
hist. |
USSR-manufactured |
производства СССР |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:37:28 |
eng-rus |
product. |
CIS-manufactured |
производства стран СНГ |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:37:27 |
rus-ger |
hist. |
Совет по делам Русской Православной Церкви |
Rat für die Angelegenheiten der Russischen Orthodoxen Kirche |
AlexandraM |
28 |
22:37:21 |
eng-rus |
auto. |
charge shut off valve |
запорный клапан нагнетания |
translator911 |
29 |
22:36:37 |
eng-rus |
transp. |
agricultural vehicles |
сельскохозяйственная техника |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:36:00 |
rus-ita |
gen. |
пожалуйста! |
mi raccomando! (Sometimes "mi raccomando" simply functions as "please" and it's used when someone begs someone else to do something considered by the begger very important; if I say "mi raccomando" to you, it means that I hope and expect you'll do what I'm asking you to do. Mi raccomando, sii puntuale = Please, don't be late, i.e. "I expect you won't be late".) |
Taras |
31 |
22:30:22 |
eng-rus |
auto. |
agricultural vehicle tire |
шина для сельскохозяйственной техники |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:24:02 |
eng-rus |
auto. |
specialty vehicles |
специальная техника |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:23:48 |
eng |
abbr. transp. |
GTM |
General Ticketing Machine |
Anewtta |
34 |
22:23:45 |
eng-rus |
auto. |
off-road vehicles |
внедорожная техника |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:22:55 |
eng-rus |
auto. |
specialty and off-road vehicles |
специальная и внедорожная техника |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:21:10 |
eng-rus |
emph. |
pretty please |
пожалуйста, очень прошу (used as an emphatic or wheedling form of request) |
Taras |
37 |
22:19:49 |
rus-ger |
gen. |
ужесточать |
erschweren |
AlexandraM |
38 |
22:19:38 |
rus-ger |
med. |
международная классификация стадий развития раковых опухолей |
TNM |
misha180688 |
39 |
22:18:30 |
rus-ger |
gen. |
осуществлять мероприятия |
Maßnahmen durchführen |
AlexandraM |
40 |
22:17:40 |
eng-rus |
auto. |
motor vehicle supplier |
поставщик автомобильной техники |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:16:33 |
eng-rus |
auto. |
automotive supplier |
поставщик автомобильной техники |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:16:10 |
eng-rus |
auto. |
automotive manufacturer |
производитель автомобильной техники |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:14:35 |
eng-rus |
int. law. |
The Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents |
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
44 |
22:11:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
have a finger |
Выпить количество виски, налитого в стакан "на палец" |
sonate10 |
45 |
22:06:28 |
rus-ger |
inf. |
отбой |
Beruhigung |
AlexandraM |
46 |
22:02:40 |
eng |
abbr. lit. |
there are dirty jobs to be done there is money to be made |
there's muck there's money |
nouray |
47 |
21:59:53 |
rus-ger |
gen. |
усердствовать |
sich ereifern |
AlexandraM |
48 |
21:57:16 |
eng-rus |
gen. |
publicly known |
публично известный |
Denis Lebedev |
49 |
21:55:24 |
eng |
abbr. lit. |
if a company or activity is a licence to print money, it causes people to become very rich without having to make any effort |
licence to print money |
nouray |
50 |
21:55:10 |
eng |
abbr. lit. |
if a company or activity is a licence to print money, it causes people to become very rich without having to make any effort |
a licence to print money |
nouray |
51 |
21:54:33 |
eng |
abbr. lit. |
if a company or activity is a licence to print money, it causes people to become very rich without having to make any effort |
be a licence to print money |
nouray |
52 |
21:48:39 |
rus-fre |
gen. |
обойтись |
se passer (de qch.) |
Notburga |
53 |
21:47:41 |
eng |
abbr. lit. |
Where there are dirty jobs to be done there is money to be made |
Where there's muck there's money |
nouray |
54 |
21:47:06 |
rus-ita |
gen. |
незнакомая женщина |
tipa (tizia, tipa - donna sconosciuta cf. ingl.: Jane Doe) |
Taras |
55 |
21:45:30 |
rus-ger |
med. |
семинома |
Seminom (Семинома (опухоли яичка) – злокачественная опухоль, которая развивается в тканях яичка.) |
misha180688 |
56 |
21:43:10 |
eng-rus |
auto. |
boost air pressure sensor |
датчик давления наддувочного воздуха |
translator911 |
57 |
21:40:21 |
eng-rus |
med. |
moisture |
увлажнение (кожи) |
just_green |
58 |
21:37:13 |
eng-rus |
med. |
glycoalbumin |
гликоальбумин |
harser |
59 |
21:36:34 |
eng |
abbr. auto. |
CSOV |
charge shut off valve |
translator911 |
60 |
21:35:33 |
eng-rus |
auto. |
while monitoring |
следя за (показаниями) |
translator911 |
61 |
21:34:54 |
eng-rus |
med. |
glycemic status |
гликемическое состояние |
harser |
62 |
21:33:09 |
rus-ita |
gen. |
если его послушать, можно голову потерять |
a dar retta a lui, c'e da perdere la testa |
Taras |
63 |
21:29:01 |
rus-ita |
gen. |
не считаться ни с чьим мнением |
non dare retta a nessuno |
Taras |
64 |
21:28:45 |
eng-rus |
avia. |
certified ceiling |
сертифицированный потолок |
MyxuH |
65 |
21:21:52 |
eng-rus |
auto. |
throttle valve position sensor |
датчик положения дроссельной заслонки |
translator911 |
66 |
21:21:17 |
rus-fre |
gen. |
судя по |
d'après |
solkatta |
67 |
21:19:15 |
rus-dut |
gen. |
то же, что английское go out, но может означать тж. напр. короткие путешествия |
op stap gaan |
solkatta |
68 |
21:10:55 |
rus-ger |
gen. |
свойственный |
charakteristisch |
Mesh |
69 |
21:10:06 |
rus-ita |
gen. |
если хочешь |
se ci tieni (cf. ingl.: if you care) |
Taras |
70 |
21:03:33 |
eng-rus |
gen. |
colour-shifting |
меняющий цвет |
markovka |
71 |
21:02:40 |
eng |
lit. |
there's muck there's money |
there are dirty jobs to be done there is money to be made |
nouray |
72 |
21:01:40 |
rus-ger |
law |
вышестоящий суд |
Berufungsgericht |
Nyota |
73 |
20:55:24 |
eng |
lit. |
licence to print money |
if a company or activity is a licence to print money, it causes people to become very rich without having to make any effort |
nouray |
74 |
20:55:10 |
eng |
lit. |
a licence to print money |
if a company or activity is a licence to print money, it causes people to become very rich without having to make any effort |
nouray |
75 |
20:54:55 |
eng-rus |
geogr. |
Bodele Depression |
впадина Боделе (впадина находится в Сахаре) |
Ponedelkin |
76 |
20:54:33 |
eng |
lit. |
be a licence to print money |
if a company or activity is a licence to print money, it causes people to become very rich without having to make any effort |
nouray |
77 |
20:47:41 |
eng |
lit. |
Where there's muck there's money |
Where there are dirty jobs to be done there is money to be made |
nouray |
78 |
20:44:36 |
eng-rus |
mil. |
quasi hemispheric |
квази-полусферический |
WiseSnake |
79 |
20:23:50 |
eng-rus |
auto. |
sensor pulse width modulation signal |
сигнал широтно-импульсной модуляции датчика |
translator911 |
80 |
20:15:33 |
eng-rus |
auto. |
failure value |
ошибочное значение |
translator911 |
81 |
20:14:24 |
rus-ita |
gen. |
удивлять |
fare specie |
Taras |
82 |
20:04:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
useful life |
назначенный срок службы |
Aiduza |
83 |
20:04:36 |
rus-ita |
gen. |
просто удивительно |
mi fa specie |
Taras |
84 |
19:45:30 |
eng-rus |
auto. |
luggage compartment lid release circuit |
цепь отпирания замка крышки багажного отделения |
translator911 |
85 |
19:41:04 |
eng-rus |
auto. |
line pressure solenoid |
соленоид линейного давления |
translator911 |
86 |
19:36:40 |
rus |
abbr. tech. |
УРУТ |
удельный расход условного топлива |
Small Ants Eva |
87 |
19:35:24 |
rus-ita |
inf. |
тоска зелёная! |
che palle! |
Taras |
88 |
19:32:32 |
rus |
abbr. tech. |
СЭРТМО |
служба эксплуатации и ремонта тепломеханического оборудования |
Small Ants Eva |
89 |
19:30:51 |
eng-rus |
el. |
non volatile memory checksum error |
ошибка контрольной суммы энергонезависимой памяти |
translator911 |
90 |
19:22:17 |
eng-rus |
med. |
phosphoenolpyruvatecarboxylase |
фосфоэнолпируваткарбоксилаза |
harser |
91 |
19:15:28 |
rus-ita |
inf. |
отряд полиции |
volante (polizia: отряд полиции подготовленный для ликвидации беспорядков, разгона демонстраций и т. п. тж. squadra mobile, volante, celere cf. ingl.: riot squad) |
Taras |
92 |
19:12:51 |
rus-spa |
gen. |
посещение в сопровождении гида |
visitas guiadas |
Alexander Matytsin |
93 |
19:12:03 |
eng-rus |
mil. |
co-sited |
сорасположенный |
WiseSnake |
94 |
19:10:25 |
eng-rus |
auto. |
ground signal circuit |
цепь сигнала массы |
translator911 |
95 |
19:10:22 |
eng-rus |
med. |
Cushing syndrome |
синдром Кушинга |
harser |
96 |
19:09:09 |
rus-ita |
gen. |
полицейский автомобиль |
volante (n.m.f. macchina della polizia cf. ingl.: police car) |
Taras |
97 |
19:01:28 |
rus-ger |
gen. |
цвет яичной скорлупы |
eierschalenfarbig |
ZMV |
98 |
18:53:10 |
eng-rus |
gen. |
go on the internet |
зайти в интернет |
Clepa |
99 |
18:51:05 |
rus-ger |
gen. |
передний штекер |
Frontstecker |
IrinkaD |
100 |
18:44:13 |
eng-rus |
med. |
enteroaggregative |
энтероагрегативный (энтероагрегативная кишечная палочка) |
inspirado |
101 |
18:44:00 |
eng-rus |
auto. |
control signal circuit |
цепь сигнала управления |
translator911 |
102 |
18:39:11 |
rus-fre |
gen. |
осведомиться |
s'instruire |
Lucile |
103 |
18:37:46 |
eng-rus |
med. |
heparin plasma |
гепаринизированная плазма |
harser |
104 |
18:35:11 |
eng-rus |
IT |
careware |
благотворительная программа (ПО, доходы от реализации которого тратятся на благотворительность; синоним – charityware) |
owant |
105 |
18:30:02 |
eng-rus |
gen. |
pasteous |
пастообразный |
ya |
106 |
18:21:42 |
rus-lav |
gen. |
турнуть |
patriekt |
Anglophile |
107 |
18:18:32 |
eng |
abbr. med. |
PEPC |
phosphoenolpyruvatecarboxylase |
harser |
108 |
18:17:14 |
rus-ger |
gen. |
быстроразъёмное соединение |
Schnellanschluss |
IrinkaD |
109 |
18:13:30 |
rus-ger |
gen. |
элемент быстроразъёмного соединения |
Schnellanschlusselement |
IrinkaD |
110 |
18:12:50 |
eng-rus |
med. |
German Society for Clinical Chemistry |
Немецкое общество клинической химии |
harser |
111 |
18:08:21 |
eng-rus |
gen. |
logical security |
логическая безопасность |
Avison |
112 |
18:06:28 |
eng |
abbr. fin. |
Monetary Financial Institution |
mfi |
snowleopard |
113 |
17:59:04 |
rus-ger |
gen. |
подшипник с зажимным кольцом |
Spannringlager |
IrinkaD |
114 |
17:57:58 |
rus-ita |
gen. |
Золотые петлицы |
Fiamme Oro (1. Il Gruppo Sportivo Fiamme Oro e il gruppo sportivo della Polizia di Stato fondato nel 1954.2.Fiamme Oro Rugby are the rugby union club - formerly known as Fiamme Oro Padova - of the Italian Polizia di Stato (State Police) sport division (G.S. Fiamme Oro). Fiamme Oro are currently based in Rome and play in Serie B, in Group D. Though since the club's foundation in the 1950s, the former Fiamme Oro Padova won both the national league (5 times) and the Coppa Italia (4 times). The club was established in 1954, founded by a group of policemen based in Padua (hence the name).) |
Taras |
115 |
17:54:46 |
eng-rus |
ed. |
directed study |
дипломная работа |
Victor_G |
116 |
17:52:07 |
rus-ger |
gen. |
коническая зажимная втулка |
Taper-Spannbuchse |
IrinkaD |
117 |
17:52:01 |
eng-rus |
med. |
transtracheal |
транстрахеальный |
Игорь_2006 |
118 |
17:52:00 |
eng-rus |
med. |
Precinorm Universal |
универсальная контрольная сыворотка-нормальный уровень, изготовитель Roche Diagnostics |
harser |
119 |
17:49:15 |
eng-rus |
pharm. |
tizoxanide |
тизоксанид (антивирусный препарат) |
Игорь_2006 |
120 |
17:48:41 |
rus-ger |
gen. |
противоток |
Gegenspur |
Katharina_oren |
121 |
17:47:31 |
eng-rus |
pharm. |
temafloxacin |
темафлоксацин (трифторхинолон, снят с медицинского применения из-за вызываемой им тяжёлой гемолитической анемии) |
Игорь_2006 |
122 |
17:43:53 |
rus-spa |
med. |
пластическая хирургия |
cirugía estética |
Alexander Matytsin |
123 |
17:43:10 |
eng-rus |
neurol. |
nerve biopsy |
биопсия нерва |
Koshka na okoshke |
124 |
17:42:36 |
rus-fre |
neurol. |
биопсия нерва |
biopsie nerveuse |
Koshka na okoshke |
125 |
17:41:47 |
eng-rus |
econ. |
major GDP generating enterprise |
валообразующее предприятие |
Anna Sam |
126 |
17:40:42 |
eng-rus |
gen. |
expenditure per capita |
расходы на душу населения |
Boris54 |
127 |
17:39:39 |
eng-rus |
med. |
paleo diet |
палеодиета |
MichaelBurov |
128 |
17:39:38 |
eng-rus |
auto. |
voice module |
голосовой модуль |
translator911 |
129 |
17:39:13 |
eng-rus |
econ. |
major budget revenue generating enterprise |
бюджетообразующее предприятие |
Anna Sam |
130 |
17:38:11 |
rus-ita |
jarg. |
елда |
pirla (s.m., invar., sett. 1. Pene. 2. Persona stupida, facilmente imbrogliabile: c'e cascato come un pirla; far la figura del pirla = Forse da pirlare girare come una trottola'.) |
cnlweb |
131 |
17:34:57 |
rus-spa |
gen. |
за редким исключением |
salvo algunas contadas excepciones |
Alexander Matytsin |
132 |
17:33:09 |
rus-spa |
gen. |
паранджа |
burka |
Alexander Matytsin |
133 |
17:32:37 |
eng-rus |
med. |
reportable range |
регистрируемый диапазон (The definition is provided in 42 CFR 493 in section 493.2. Reportable range means the span of test result values over which the laboratory can establish or verify the accuracy of the instrument or test system measurement response.) |
harser |
134 |
17:31:45 |
eng-rus |
nucl.phys. |
коллайдер тяжелых ионов NICA |
НИКА |
MichaelBurov |
135 |
17:31:19 |
rus |
nucl.phys. |
коллайдер тяжелых ионов на основе нуклотрона |
НИКА |
MichaelBurov |
136 |
17:30:43 |
rus-spa |
gen. |
хиджаб |
yihab |
Alexander Matytsin |
137 |
17:29:52 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Nuclotron-Based Ion Collider Facility |
NICA |
MichaelBurov |
138 |
17:29:35 |
rus-ger |
gen. |
мешок для пылесоса |
Saugerbeutel |
IrinkaD |
139 |
17:28:57 |
eng-rus |
nucl.phys. |
NICA |
НИКА |
MichaelBurov |
140 |
17:25:26 |
rus-spa |
gen. |
лауреат премии "Оскар" |
oscarizado |
Alexander Matytsin |
141 |
17:23:36 |
rus-spa |
gen. |
оказаться в одном месте |
coincidir |
Alexander Matytsin |
142 |
17:22:29 |
eng-rus |
auto. |
key off and on |
выключить и снова включить зажигание |
translator911 |
143 |
17:21:06 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nuclotron |
нуклотрон |
MichaelBurov |
144 |
17:21:00 |
eng-rus |
auto. |
if fault persists |
если неисправность не устраняется |
translator911 |
145 |
17:19:57 |
eng-rus |
physiol. |
petechiation |
петехиальное кровоизлияние (точечное) |
Игорь_2006 |
146 |
17:19:47 |
eng-rus |
auto. |
vehicle must be outside |
автомобиль должен находиться на открытом пространстве (при проверке связи GPS и т.п.) |
translator911 |
147 |
17:19:06 |
eng-rus |
fin. |
margin decrease |
уменьшение маржи |
Andy |
148 |
17:17:37 |
eng-rus |
med. |
analytical measurement range |
аналитический диапазон измерений |
harser |
149 |
17:17:01 |
eng-rus |
gen. |
as the years go by |
по прошествии лет |
Drozdova |
150 |
17:15:20 |
rus-spa |
gen. |
машина службы безопасности |
coche de seguridad |
Alexander Matytsin |
151 |
17:13:19 |
eng-rus |
med. |
reference interval |
референтный интервал (neuromuscular.ru) |
harser |
152 |
17:13:09 |
rus-spa |
gen. |
приступ эйфории |
ataque de euforia |
Alexander Matytsin |
153 |
17:12:44 |
eng-rus |
chem. |
pentapeptide |
пентапептид |
Игорь_2006 |
154 |
17:11:52 |
eng-rus |
fin. |
margin increase |
увеличение маржи |
Andy |
155 |
17:11:48 |
eng-rus |
chem. |
pentaglycine |
пентаглицин |
Игорь_2006 |
156 |
17:11:28 |
rus-spa |
auto. |
выход за пределы трассы |
salida de pista |
Alexander Matytsin |
157 |
17:10:17 |
rus-spa |
gen. |
посещение в сопровождении гида |
visita guiada |
Alexander Matytsin |
158 |
17:10:04 |
fre |
TV |
prêt à diffuser |
PAD |
lascar |
159 |
17:07:21 |
rus-spa |
gen. |
лицо с ограниченной подвижностью |
persona con movilidad reducida |
Alexander Matytsin |
160 |
17:06:38 |
eng-rus |
gen. |
highly visible |
весьма очевидный |
SergeyL |
161 |
17:06:28 |
eng |
fin. |
mfi |
Monetary Financial Institution |
snowleopard |
162 |
17:05:44 |
rus-spa |
gen. |
факсимильное сообщение |
mensaje de fax |
Alexander Matytsin |
163 |
17:02:19 |
rus-spa |
gen. |
клиника |
centro clínico |
Alexander Matytsin |
164 |
17:01:10 |
rus-spa |
gen. |
крайнее переутомление |
fatiga extrema |
Alexander Matytsin |
165 |
17:00:05 |
eng-rus |
mil. |
Operational Escorting |
оперативное сопровождение |
WiseSnake |
166 |
16:57:57 |
rus-spa |
relig. |
никаб |
velo islámico |
Alexander Matytsin |
167 |
16:55:43 |
eng-rus |
gen. |
raspy |
хриплый (голос) |
lavagirl |
168 |
16:51:37 |
eng-rus |
ichtyol. |
dogtooth tuna |
гимносарда (Gymnosarda unicolor) |
anjou |
169 |
16:51:14 |
eng-rus |
med. |
reagent cartridge |
картридж с реагентами |
harser |
170 |
16:50:54 |
rus-spa |
gen. |
дурная шутка |
broma de mal gusto |
Alexander Matytsin |
171 |
16:50:52 |
eng |
abbr. med. |
PPU |
Precipath Universal (универсальная контрольная сыворотка - патологический уровень, изготовитель Roche Diagnostics) |
harser |
172 |
16:48:49 |
eng-rus |
pharma. |
organic acid blend |
смесь органических кислот |
Игорь_2006 |
173 |
16:48:34 |
eng |
abbr. med. |
PNU |
Precinorm Universal (универсальная контрольная сыворотка, компания Roche Diagnostics) |
harser |
174 |
16:48:19 |
eng-rus |
nautic. |
beam shoes |
салазки (на концах распорного шеста бим-трала) |
albut |
175 |
16:48:07 |
rus-spa |
gen. |
выпасть на долю |
recaer |
Alexander Matytsin |
176 |
16:45:50 |
eng |
abbr. ecol. |
Renewable Transport Fuel Obligation |
RTFO |
Ася Кудрявцева |
177 |
16:34:19 |
eng-rus |
gen. |
non-food |
непродуктовый |
Notburga |
178 |
16:31:19 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
НИКА |
коллайдер тяжелых ионов NICA |
MichaelBurov |
179 |
16:30:10 |
eng-rus |
logist. |
discharge shrink |
усушка и утруска (термин предложен пользователем tumanov) |
Karabas |
180 |
16:29:52 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
NICA |
Nuclotron-Based Ion Collider Facility |
MichaelBurov |
181 |
16:28:34 |
eng-rus |
pharm. |
nitazoxanide |
нитазоксанид (производное тиазолидов, антипаразитарный препарат широкого спектра действия) |
Игорь_2006 |
182 |
16:26:42 |
eng-rus |
slang |
drizzle |
белиберда (Of, or relating to reduced mental capabilities; foolish, ignorant ideas. Especially effective when used in conjunction with brainstorm. Example: The closest Gunther ever came to a brainstorm was a light drizzle.) |
GeorgeK |
183 |
16:25:09 |
eng-rus |
pharm. |
neuropharmacological |
нейрофармакологический |
Игорь_2006 |
184 |
16:21:00 |
rus-spa |
lab.law. |
временный договор |
contrato temporal |
Alexander Matytsin |
185 |
16:20:04 |
rus-spa |
lab.law. |
приём на временную работу |
empleo temporal |
Alexander Matytsin |
186 |
16:19:10 |
rus-ita |
jarg. |
позёр |
sborone |
Taras |
187 |
16:17:58 |
rus-spa |
lab.law. |
частичный выход на пенсию |
jubilación parcial |
Alexander Matytsin |
188 |
16:16:01 |
eng |
abbr. med. |
AMR |
analytical measurement range |
harser |
189 |
16:15:58 |
rus-spa |
lab.law. |
приём на постоянную работу |
empleo fijo |
Alexander Matytsin |
190 |
16:15:14 |
eng-rus |
med. |
EDTA plasma |
ЭДТА-плазма |
harser |
191 |
16:12:57 |
rus-spa |
lab.law. |
снижение зарплаты |
rebaja salarial |
Alexander Matytsin |
192 |
16:11:54 |
rus-spa |
lab.law. |
постоянный договор |
contrato fijo |
Alexander Matytsin |
193 |
16:09:32 |
rus-spa |
inf. |
опьянеть от успехов |
emborracharse de éxitos |
Alexander Matytsin |
194 |
16:09:20 |
eng-rus |
gen. |
ground dampness |
земельная сырость |
Irina Verbitskaya |
195 |
16:07:05 |
eng-rus |
auto. |
Standard Corporate Protocol |
стандартный фирменный протокол (систем диагностики компании Форд) |
translator911 |
196 |
16:06:47 |
eng-rus |
med. |
sample blank rate |
скорость изменения оптической плотности холостой пробы |
harser |
197 |
16:05:44 |
eng-rus |
med. |
reagent blank rate |
скорость изменения оптической плотности холостого реагента |
harser |
198 |
16:02:44 |
rus-spa |
gen. |
снижение зарплаты |
bajada de los salarios |
Alexander Matytsin |
199 |
15:59:40 |
rus-spa |
fig. |
закручивать гайки |
apretar las clavijas (a alguien) |
Alexander Matytsin |
200 |
15:59:01 |
eng-rus |
med. |
spermatic vein |
яичковая вена |
Dimpassy |
201 |
15:57:34 |
rus-spa |
polit. |
член Народной партии Partido Popular, España |
popular |
Alexander Matytsin |
202 |
15:57:03 |
eng-rus |
med. |
spermatic artery |
яичковая артерия |
Dimpassy |
203 |
15:56:00 |
rus-ita |
gen. |
репортаж с места событий |
servizio in voce |
Taras |
204 |
15:52:35 |
eng-rus |
auto. |
inspect for presence |
проверить на предмет наличия (детали, которая должна быть установлена) |
translator911 |
205 |
15:51:32 |
rus-ita |
gen. |
с двумя ванными комнатами и двумя туалетами |
con doppi servizi (о квартире) |
Taras |
206 |
15:49:37 |
rus-ita |
gen. |
прямой телерепортаж |
servizio in video |
Taras |
207 |
15:47:18 |
eng-rus |
med. |
spermatic vessel |
яичковый сосуд |
Dimpassy |
208 |
15:46:12 |
eng |
abbr. O&G |
TRSCSSV |
tubing retrievable surface controlled subsurface safety valve |
City Monk |
209 |
15:45:50 |
eng |
abbr. ecol. |
RTFO |
Renewable Transport Fuel Obligation |
Ася Кудрявцева |
210 |
15:43:25 |
rus-spa |
inf. |
на задворках политической жизни |
en el zaquizamí de la vida política |
Alexander Matytsin |
211 |
15:42:03 |
eng |
abbr. pharma. |
OAB |
organic acid blend |
Игорь_2006 |
212 |
15:41:45 |
rus-spa |
fig. |
оказаться на задворках |
quedar en el zaquizamí |
Alexander Matytsin |
213 |
15:38:36 |
rus-spa |
gen. |
непогашенный долг |
deuda pendiente |
Alexander Matytsin |
214 |
15:36:12 |
eng-rus |
med. |
common truncus |
общий артериальный ствол (порок развития сосудов, при котором объединены аорта и легочной ствол) |
gart |
215 |
15:34:44 |
eng-rus |
tech. |
fuel pump relay |
реле топливного насоса |
annapolyakova |
216 |
15:33:58 |
eng-rus |
med. |
pyrophosphate buffer |
пирофосфатный буфер |
harser |
217 |
15:33:00 |
rus-spa |
hist. |
крытый рынок мавританский |
Alcaicería |
shakko |
218 |
15:32:04 |
rus-spa |
gen. |
массовая безработица |
paro masivo |
Alexander Matytsin |
219 |
15:31:08 |
rus-spa |
gen. |
тяжёлый труд |
trabajo duro |
Alexander Matytsin |
220 |
15:30:19 |
eng-rus |
med. |
hexacyanoferrate |
гексацианоферрат |
harser |
221 |
15:29:46 |
rus-spa |
gen. |
резкое сокращение |
reducción drástica |
Alexander Matytsin |
222 |
15:27:43 |
eng-rus |
mil. |
HLS |
национальная безопасность (Homeland Security) |
WiseSnake |
223 |
15:27:11 |
rus-spa |
gen. |
непременный |
imprescindible |
Alexander Matytsin |
224 |
15:26:56 |
eng-rus |
gen. |
top soil |
верхний слой грунта |
Alexander Demidov |
225 |
15:26:29 |
rus-spa |
gen. |
непременное условие |
condición imprescindible |
Alexander Matytsin |
226 |
15:22:49 |
eng-rus |
med. |
Butyrylthiocholine |
бутирилтиохолин |
harser |
227 |
15:19:45 |
eng-rus |
gen. |
dynamic testing of soil |
динамическое зондирование грунта |
Alexander Demidov |
228 |
15:18:18 |
eng-rus |
auto. |
ground stud |
шпилька массы (на кузове) |
translator911 |
229 |
15:17:08 |
rus-ita |
inf. |
задерживать |
incastrare (sin.: catturare, beccare, mettere nei guai) |
Taras |
230 |
15:17:04 |
rus-spa |
inf. |
в конце концов |
al fin y al cabo |
Alexander Matytsin |
231 |
15:10:53 |
rus-ita |
jarg. |
девушка по вызову |
ragazza squillo (sin. f. call girl) |
cnlweb |
232 |
15:08:19 |
eng-rus |
gen. |
taxable investor |
инвестор, подлежащий обложению налогом (на индивидуальные доходы) |
SergeyL |
233 |
15:07:28 |
rus-spa |
idiom. |
этого ещё нам не хватало |
eramos pocos y parió la abuela |
Alexander Matytsin |
234 |
15:04:23 |
rus-spa |
gen. |
резкая критика |
crítica dura |
Alexander Matytsin |
235 |
15:03:58 |
rus-spa |
gen. |
резкая критика |
critica dura |
Alexander Matytsin |
236 |
15:01:51 |
eng-rus |
inf. |
strike one's fancy |
прийтись по вкусу, быть по душе |
Baby Blues |
237 |
15:01:16 |
rus-spa |
gen. |
резко критиковать |
criticar duramente |
Alexander Matytsin |
238 |
15:00:23 |
eng-rus |
gen. |
breeding nursery |
племенной питомник |
Olga Z |
239 |
15:00:22 |
rus-spa |
gen. |
поставить под угрозу |
poner en peligro |
Alexander Matytsin |
240 |
14:58:47 |
eng-rus |
gen. |
corporate parents |
корпоративные родители |
SergeyL |
241 |
14:58:31 |
rus-spa |
gen. |
поставить под серьёзную угрозу |
poner en grave peligro |
Alexander Matytsin |
242 |
14:58:26 |
eng-rus |
el. |
ground bracket |
щит заземления |
annapolyakova |
243 |
14:56:23 |
rus-spa |
gen. |
ставить под угрозу |
poner en peligro |
Alexander Matytsin |
244 |
14:56:13 |
rus-ita |
gen. |
подвергать риску |
mettere nei guai (sin.: compromettere, incastrare) |
Taras |
245 |
14:48:51 |
rus-ger |
tech. |
башенный кран с поворотной башней |
Untendreher (т. е. с поворотной нижней частью) |
Queerguy |
246 |
14:48:08 |
rus-ger |
med. |
Немецкое общество клинической химии |
Deutsche Gesellschaft für klinische Chemie |
harser |
247 |
14:47:47 |
ger |
med. |
DGKC |
Deutsche Gesellschaft für klinische Chemie |
harser |
248 |
14:46:32 |
rus-ger |
law |
служебное изобретение |
Arbeitnehmererfindung |
Marynaj1978 |
249 |
14:43:24 |
rus-ger |
tech. |
башенный кран с неповоротной башней |
Obendreher (т. е. с поворотной верхней частью, верхнеповоротный кран) |
Queerguy |
250 |
14:36:05 |
eng-rus |
logic |
flat wrong |
абсолютно неправильный |
iki |
251 |
14:32:27 |
eng-rus |
auto. |
diagnostic routine |
диагностическая операция |
translator911 |
252 |
14:30:17 |
eng-rus |
auto. |
service routine |
операция по обслуживанию |
translator911 |
253 |
14:25:26 |
eng-rus |
med. |
tarry cyst |
дегтярная киста (кистома яичника, полость которой выстлана эпителием, по строению напоминающим эндометрий, и содержит вязкую массу темно-коричневого цвета) |
Игорь_2006 |
254 |
14:21:27 |
eng-rus |
comp., MS |
blank report |
пустой отчёт |
harser |
255 |
14:19:03 |
eng-rus |
med. |
Tarlov cyst |
киста Тарлова (менингиальная киста) |
Игорь_2006 |
256 |
14:11:54 |
eng-rus |
IT |
trigger |
активатор (BPMN) |
May_Jasmine |
257 |
14:08:26 |
eng-rus |
gen. |
over-50s |
лица в возрасте от 50 лет и старше (the over-50s) |
Anglophile |
258 |
14:06:05 |
eng-rus |
el. |
terminal number for the socket. |
номер терминала штепсельной розетки |
annapolyakova |
259 |
14:04:06 |
eng-rus |
el. |
multi-socket plug base |
многоконтактная штепсельная вилка |
annapolyakova |
260 |
14:02:37 |
rus-ger |
busin. |
государственная регистрация юридических лиц |
staatliche Registrierung von juristischen Personen |
Soulbringer |
261 |
14:02:30 |
eng-rus |
el. |
discontinuous wires |
неоднородные провода |
annapolyakova |
262 |
14:01:31 |
eng-rus |
med. |
Stafne bone cyst |
киста Стафне (угнетение функции язычных слюнных желёз) |
Игорь_2006 |
263 |
13:56:21 |
rus-ger |
gen. |
аутсорсинговые процессы |
ausgelagerte Prozesse |
Y_Sweta |
264 |
13:44:13 |
eng-rus |
med. |
course fraction |
фракция курса (лучевой терапии) |
harser |
265 |
13:35:19 |
eng-rus |
tax. |
employment credit |
кредит для стимулирования занятости |
Stella70 |
266 |
13:27:50 |
eng-rus |
med. |
partial breast irradiation |
частичное облучение молочной железы |
harser |
267 |
13:26:46 |
eng-rus |
med. |
whole breast irradiation |
облучение всей молочной железы |
harser |
268 |
13:26:34 |
eng-rus |
el. |
8# pin of plug |
8-ми разъёмная штепсельная вилка |
annapolyakova |
269 |
13:25:53 |
eng-rus |
surg. |
Surface Coated Stent |
Покрытый стент (металлический стент ("пружинка", поддерживающая, сохраняющая просвет сосуда) с полимерным покрытием; покрытие улучшает биосовместимость, иногда может содержать лекарственные препараты) |
Aroow |
270 |
13:21:58 |
eng-rus |
med. |
accelerated partial-breast irradiation |
ускоренное частичное облучение молочной железы |
harser |
271 |
13:19:17 |
eng-rus |
typogr. |
drafting typeface |
чертёжный шрифт (напр. typophile.com) |
Aiduza |
272 |
13:18:56 |
eng-rus |
el. |
Dummy ground wire |
провод заземления в режиме холостого хода |
annapolyakova |
273 |
13:02:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
Expert conclusion |
заключение экспертизы промышленной безопасности |
Altuntash |
274 |
12:57:43 |
rus-ger |
tech. |
подшипник с коническими роликами |
Konuslager |
Nilov |
275 |
12:56:41 |
rus-ger |
tech. |
период технического обслуживания |
Wartungsperiode |
Nilov |
276 |
12:51:21 |
eng-rus |
food.ind. |
Screener |
Сито |
Маша Ф |
277 |
12:48:15 |
eng-rus |
manag. |
mobile workforces |
мобильная рабочая сила |
owant |
278 |
12:44:19 |
eng-rus |
gen. |
transposition |
выполнение |
ribca |
279 |
12:33:10 |
eng-rus |
span. |
tapas bar |
закусочная |
Notburga |
280 |
12:27:20 |
eng |
abbr. med. |
PBI |
partial breast irradiation |
harser |
281 |
12:25:19 |
eng |
abbr. med. |
WBI |
whole breast irradiation |
harser |
282 |
12:21:39 |
rus-ger |
el.mach. |
ролик наиглывания |
Einnadelrollen |
mishanyabear |
283 |
12:20:48 |
eng-rus |
cardiol. |
extracorporeal membrane oxygenation |
экстракорпоральная мембранная оксигенация |
Vicci |
284 |
12:20:44 |
eng |
abbr. med. |
APBI |
accelerated partial-breast irradiation |
harser |
285 |
12:15:32 |
rus-ger |
gen. |
Светлая ему память |
Ehre seinem Andenken |
Abete |
286 |
12:11:40 |
rus-ger |
tech. |
головка сверла |
Bohrereinsatz |
Nilov |
287 |
12:11:01 |
rus-ger |
tech. |
метчик |
Gewindeformer |
Nilov |
288 |
12:08:24 |
rus-ger |
tech. |
измерение в свободном поле |
Freifeldmessung |
Nilov |
289 |
12:07:07 |
eng-rus |
gynecol. |
dermoid cyst of ovary |
дермоидная киста яичника (доброкачественная опухоль, состоящая из различных тканей организма в стадии завершенной дифференцировки (кожи, жировой ткани, волос, нервной ткани, костей, зубов), заключённых в слизеобразную массу) |
Игорь_2006 |
290 |
12:05:31 |
eng-rus |
gen. |
chief detective |
глава сыскной полиции |
Notburga |
291 |
12:03:26 |
eng-rus |
gen. |
alcohol |
спиртной |
Notburga |
292 |
12:01:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Web URL |
URL-адрес веб-узла |
harser |
293 |
12:01:39 |
rus-ger |
tech. |
потребность в изнашиваемых деталях |
Verschleißteilbedarf |
Nilov |
294 |
12:00:13 |
rus-ger |
tech. |
блокировка кнопок |
Tastenverriegelung |
Nilov |
295 |
11:59:45 |
rus-ger |
microsc. |
кантилевер |
Federbalken |
wegener |
296 |
11:59:35 |
rus-ger |
tech. |
управление с использованием датчиков, сенсорное управление |
Sensorüberwachung |
Nilov |
297 |
11:58:26 |
rus-ger |
tech. |
канавка уплотнения, канавка под уплотнение |
Dichtungsnut |
Nilov |
298 |
11:55:36 |
rus-ger |
tech. |
цепь подачи питания |
Versorgungsstromkreis |
Nilov |
299 |
11:49:23 |
eng-rus |
gen. |
governorate |
провинция |
Dianka |
300 |
11:46:22 |
rus-ger |
tech. |
резак для шланга |
Schlauchschneider |
Nilov |
301 |
11:45:58 |
eng-rus |
biol. |
mitochondrial disease |
митохондриальное заболевание (группа наследственных заболеваний, связанных с дефектами в работе митохондрий) |
Rudy |
302 |
11:39:21 |
eng-rus |
bank. |
responsible payer |
ответственный плательщик |
harser |
303 |
11:35:55 |
rus-ger |
tech. |
rack unit единица высоты устройства, монтируемого в стойку |
Höheneinheit |
Nilov |
304 |
11:34:24 |
rus-ger |
tech. |
плановая таблица |
Zeittabelle |
Nilov |
305 |
11:24:10 |
rus-ger |
busin. |
заниматься предпринимательской деятельностью |
sich mit Unternehmensaktivitäten beschäftigen |
Soulbringer |
306 |
11:08:50 |
rus-ger |
gen. |
опускать на воду |
ins Wasser lassen |
Queerguy |
307 |
11:06:24 |
rus-ger |
gen. |
поднимать из воды |
aus dem Wasser hieven (лодку и т. п.) |
Queerguy |
308 |
11:03:30 |
eng-rus |
busin. |
gross revenue target |
плановая сумма валового дохода |
andrew_egroups |
309 |
10:59:58 |
eng-rus |
med. |
Bartholin cyst |
киста бартолиновой железы |
Игорь_2006 |
310 |
10:52:35 |
eng-rus |
nautic. |
anchor handler |
якорный буксир |
gookie |
311 |
10:49:15 |
eng-rus |
progr. |
Active-X control |
элемент Active-X |
harser |
312 |
10:39:22 |
eng-rus |
gen. |
work completion time |
срок выполнения работ |
Alexander Demidov |
313 |
10:32:10 |
eng-rus |
gen. |
neighbourhood guardman |
дружинник |
ek23 |
314 |
10:30:57 |
eng-rus |
bank. |
Structured Trade & Export Finance |
Структурированное финансирование торговли и экспорта (exportagroup.com) |
Mag A |
315 |
10:26:07 |
eng-rus |
inet. |
Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy |
Единый порядок разрешения споров в отношении доменных имен |
vdvarta |
316 |
10:23:40 |
eng-rus |
fin. |
recovery rating |
рейтинг возвратности активов (Fitch Ratings: The Recovery Rating scale is based upon the expected relative recovery characteristics of an obligation upon the curing of a default, emergence from insolvency, bankruptcy or following a liquidation or termination of the obligor or its associated collateral. As such, while the definitions cite rough percentage bands of recovery given default to illustrate relative orders of magnitude, it is an ordinal scale, and does not attempt to precisely predict a given level of recovery.) |
'More |
317 |
10:23:10 |
eng-rus |
electric. |
dsi |
Цифровой сигнальный интерфейс (Digital Signal Interface) |
Dgt |
318 |
10:19:13 |
eng-rus |
bank. |
STEF |
структурное торговое и экспортное финансирование |
Mag A |
319 |
10:18:56 |
eng-rus |
electric. |
DALI |
Цифровой адресный интерфейс освещения (стандартный цифровой протокол управления освещением с помощью таких устройств, как электронные балласты (для люминесцентного света) и диммеры (для ламп накаливания).) |
Dgt |
320 |
10:18:23 |
eng-rus |
tech. |
light emitter |
светоизлучатель |
Anewtta |
321 |
10:17:44 |
eng-rus |
bank. |
Structured Trade & Export Finance |
структурное торговое и экспортное финансирование (STEF adamsmithconferences.com) |
Mag A |
322 |
10:16:17 |
eng-rus |
geophys. |
TD |
забой (total depth) |
marsell2000 |
323 |
10:15:34 |
eng |
abbr. |
Not Rated |
NR (Fitch Ratings: A designation of "Not Rated" or "NR" is used to denote securities not rated by Fitch where Fitch has rated some, but not all, securities comprising an issuance capital structure.) |
'More |
324 |
10:14:03 |
eng-rus |
tech. |
straight flange |
высота отбортовки (высота цилиндрической части эллиптического или коробового днища) |
Segun |
325 |
10:11:49 |
eng-rus |
fin. |
expected rating |
ожидаемый рейтинг (Fitch Ratings: Where a rating is referred to as "expected", alternatively referred to as "expects to rate" or suffixed as (EXP), this indicates that a full rating has been assigned based upon the agency's expectations regarding final documentation, typically based upon a review of the final draft documentation provided by the issuer. No other conditionality pertains to an expected rating. While expected ratings typically convert to final ratings within a short time, as determined by the issuer's decisions regarding timing of transaction closure, in the period between assignment of an expected rating and a final rating, expected ratings may be raised, lowered or placed on Rating Watch, as with final ratings.) |
'More |
326 |
10:11:36 |
eng |
abbr. bank. |
Structured Trade & Export Finance |
STEF |
Mag A |
327 |
10:05:21 |
rus-fre |
gen. |
тревожная кнопка |
bouton d'alerte |
V.Safronov |
328 |
10:03:48 |
eng-rus |
bank. |
loan structuring |
структурирование кредита (процесс подбора вида и условий кредита, соответствующих запросам клиента и его кредитоспособности) |
Mag A |
329 |
9:59:27 |
eng-rus |
el. |
ERC apparatus |
ЭРЦ-установка |
VPK |
330 |
9:58:54 |
eng-rus |
abbr. |
EMRTC |
Исследовательский и испытательный центр энергетических материалов (Energetic Materials Research and Testing Center) |
stremmi |
331 |
9:51:52 |
eng-rus |
construct. |
expanded steel sheet |
просечно-вытяжной лист |
Sahara |
332 |
9:43:37 |
eng-rus |
econ. |
setting priorities |
приоритизация |
TanyS |
333 |
9:43:16 |
eng-rus |
gen. |
area sales manager |
региональный менеджер по продажам |
Anten |
334 |
9:40:47 |
eng-rus |
immunol. |
dual-kinase |
киназа с двойной специфичностью |
LapinaF |
335 |
9:35:24 |
rus-ger |
tech. |
соединённый шнуром |
schnurgebunden |
Katerina Iwanowna |
336 |
9:26:01 |
eng-rus |
med. |
anti-obesity drugs |
таблетки для похудания |
Peggy |
337 |
9:25:18 |
eng-rus |
med. |
inexorable climb of weight |
резкое набирание веса |
Peggy |
338 |
9:25:08 |
eng-rus |
med. |
thymic abscesses |
абсцесс вилочковой железы |
Игорь_2006 |
339 |
9:24:20 |
eng-rus |
med. |
transient downward weight |
резкое снижение веса на короткий промежуток времени |
Peggy |
340 |
9:19:10 |
eng-rus |
med. |
shedding |
снижение веса, похудание |
Peggy |
341 |
9:18:54 |
eng-rus |
goldmin. |
Inline Pressure Jig |
отсадочная машина внутреннего давления (IPJ) |
Pomazova |
342 |
9:15:23 |
eng-rus |
med. |
stercoral abscess |
каловый абсцесс |
Игорь_2006 |
343 |
9:14:31 |
eng-rus |
idiom. |
surefire |
стопроцентный |
Peggy |
344 |
9:11:39 |
eng |
abbr. tech. |
SF |
straight flange |
Segun |
345 |
9:11:36 |
eng |
abbr. bank. |
STEF |
Structured Trade & Export Finance |
Mag A |
346 |
9:06:07 |
eng-rus |
chem. |
chiroptical |
хироптический (хироптический метод – один из методов анализа оптически активных соединений) |
LapinaF |
347 |
9:02:09 |
eng-rus |
stat. |
median wage |
медианная зарплата (сумма зарплаты, которая находится посередине, т.е. 50 процентов работников получают меньше, а другие 50 процентов – больше медианного уровня) |
Азери |
348 |
8:53:47 |
eng-rus |
med. |
radicular abscess |
корневой абсцесс |
Игорь_2006 |
349 |
8:50:33 |
eng-rus |
med. |
pulp abscess |
абсцесс пульпы |
Игорь_2006 |
350 |
8:48:12 |
eng-rus |
gen. |
passing rate |
процент выхода продукции соответствующей определённым стандартам |
qwarty |
351 |
8:45:52 |
eng-rus |
med. |
periureteral abscess |
околомочеточниковый абсцесс |
Игорь_2006 |
352 |
8:38:25 |
eng-rus |
med. |
pericoronal abscess |
перикорональный абсцесс |
Игорь_2006 |
353 |
8:37:14 |
eng-rus |
med. |
pericemental abscess |
периодонтальный абсцесс |
Игорь_2006 |
354 |
8:33:56 |
eng-rus |
mil. |
Antiradar Camouflage Ultra System |
ультра антирадарная камуфляжная система |
qwarty |
355 |
8:31:55 |
eng-rus |
med. |
perforating abscess |
перфорирующий абсцесс |
Игорь_2006 |
356 |
8:29:44 |
eng-rus |
med. |
Pautrier abscess |
абсцесс Потрие (распространение инфильтрата в эпидермис с образованием скоплений в интраэпидермальных полостях) |
Игорь_2006 |
357 |
8:27:56 |
rus-ger |
fishery |
толстолобик |
Silberamur (лат. Hypophthalmichthys molitrix) |
AlexVas |
358 |
8:25:41 |
eng-rus |
med. |
parotid abscess |
абсцесс околоушной железы |
Игорь_2006 |
359 |
8:19:44 |
eng-rus |
gen. |
pretty handy |
достаточно подходящий |
qwarty |
360 |
8:18:59 |
eng-rus |
gen. |
pretty handy |
довольно удобный |
qwarty |
361 |
8:16:39 |
eng-rus |
med. |
otitic abscess |
отогенный абсцесс (абсцесс головного мозга, развивающийся в результате распространения возбудителей инфекции из уха в мозг при хроническом (реже остром) гнойном среднем отите) |
Игорь_2006 |
362 |
7:47:13 |
eng-rus |
polit. |
hung parliament |
подвешенный парламент |
алешаBG |
363 |
7:41:26 |
eng-rus |
O&G. tech. |
discharge cover |
Напорная или запорная крышка (насосы) |
Shab |
364 |
7:38:08 |
eng-rus |
med. |
fecal abscess |
каловый абсцесс |
Игорь_2006 |
365 |
7:32:54 |
eng |
abbr. |
ARCUS |
Antiradar Camouflage Ultra System |
qwarty |
366 |
7:09:18 |
eng-rus |
gen. |
payment grace period |
отсрочка платежа |
Alexander Demidov |
367 |
7:07:44 |
eng-rus |
gastroent. |
crypt abscesses |
абсцессы крипт (кишечника) |
Игорь_2006 |
368 |
7:06:07 |
eng-rus |
hist. |
optio |
опцион (помощник центуриона в древнеримском легионе) |
Pickman |
369 |
6:47:46 |
rus-ita |
gen. |
балахон с капюшоном |
felpa |
Taras |
370 |
6:44:56 |
rus-ita |
gen. |
теплая рубашка |
felpa |
Taras |
371 |
6:32:14 |
rus-ita |
jarg. |
отпад |
fico (che fico, è un fico! (это) полный отпад!) |
Taras |
372 |
6:30:39 |
rus-ita |
jarg. |
это полный отпад! |
che fico! (che fico, è un fico! (это) полный отпад!) |
Taras |
373 |
6:27:24 |
rus-ita |
saying. |
кому не везёт в игре везёт в любви |
sfortunato al gioco, fortunato in amore |
Taras |
374 |
6:22:26 |
eng-rus |
med. |
sciatic nerve neuropathy |
нейропатия седалищного нерва |
Dimpassy |
375 |
6:22:11 |
rus-ita |
inf. |
он, должно быть, здесь недалеко |
sara qui oltre |
Taras |
376 |
6:20:12 |
rus-ita |
gen. |
кроме всего |
oltre al resto |
Taras |
377 |
6:18:53 |
rus-ita |
gen. |
пойти дальше |
passare oltre (passiamo oltre пойдём дальше, перейдём к следующему вопросу) |
Taras |
378 |
6:12:26 |
rus-ita |
jarg. |
наркотик |
bamba (как правило кокаин sin. droga; es.: bamba e una polverina che ti brucia il cervellino e ti svuota il borsellino) |
cnlweb |
379 |
6:11:08 |
rus-ita |
saying. |
свой глаз алмаз, а чужой стекло |
chi fa da se, fa per tre |
cnlweb |
380 |
6:06:35 |
rus-spa |
relig. |
нуминозность |
numinosidad (Нумино) |
Jewelin |
381 |
6:02:37 |
eng-rus |
auto. |
ignition wire |
бронепровод |
Ika-of-the-Lord |
382 |
5:58:34 |
eng-rus |
brit. |
payment for utility and housing maintenance services |
оплата за жилищные и коммунальные услуги |
JoannaStark |
383 |
5:53:43 |
eng-rus |
comp., net. |
Non-secure Internet Protocol |
не засекреченный интернет-протокол |
qwarty |
384 |
5:47:53 |
rus-ita |
gen. |
репортаж с места происшествия |
stand up (s.m. - Servizio televisivo in cui il giornalista si fa riprendere dalla telecamera per dimostrare la propria presenza sul luogo dell'accaduto) |
Taras |
385 |
5:41:39 |
rus-ita |
gen. |
судебная власть |
autorità giudiziaria |
Taras |
386 |
5:16:31 |
eng-rus |
O&G. tech. |
discharge bore |
нагнетательный канал (насосы) |
Shab |
387 |
5:11:40 |
rus-ita |
gen. |
Оперативное подразделение по борьбе с организованной преступностью |
Unita Operativa Criminalita Diffusa (U.O.C.D. - Unità Operativa Criminalità Diffusa - Организация, борющаяся против распространения различных наркотических веществ на улицах.) |
Taras |
388 |
5:09:20 |
rus-ita |
gen. |
Оперативное подразделение по борьбе с организованной преступностью |
U.O.C.D. (Unità Operativa Criminalità Diffusa - Организация, борющаяся против распространения различных наркотических веществ на улицах.) |
Taras |
389 |
4:52:51 |
rus-ita |
gen. |
исполнимое |
fattibile |
Taras |
390 |
4:51:10 |
rus-ita |
gen. |
сделать всё возможное |
fare tutto l'umanamente fattibile (всё что возможно, всё, что в человеческих силах) |
Taras |
391 |
4:19:57 |
rus-ita |
gen. |
контрабандист |
scafista (s.m. e f.: 1. addetto alla manutenzione e riparazione di scafi di navi e aerei 2. chi contrabbanda sigarette trasportandole con veloci motoscafi 3. chi trasporta clandestini con veloci imbarcazioni, spec. nell'Adriatico) |
Taras |
392 |
3:54:41 |
eng-rus |
geol. |
USCB |
Верхнесилезский каменноугольный бассейн (Upper Silesian Coal Basin) |
Miriel |
393 |
2:48:33 |
eng-rus |
auto. |
fluid degradation |
ухудшение качества жидкости (трансмиссионной) |
translator911 |
394 |
2:46:34 |
rus |
gen. |
ст. о/у |
старший оперативный уполномоченный |
ABelonogov |
395 |
2:39:22 |
rus |
abbr. |
КМ |
криминальная милиция |
ABelonogov |
396 |
2:33:42 |
eng-rus |
avia. |
expedite tag |
сопроводительная бирка |
Irina Verbitskaya |
397 |
2:31:09 |
eng-rus |
tech. |
HVOF |
высокоскоростное сверхзвуковое газопламенное напыление |
olgabird |
398 |
2:16:00 |
eng-rus |
pharm. |
m-cholinoblocker |
м-холиноблокатор |
Katherine Schepilova |
399 |
2:13:23 |
eng-rus |
IT |
RTMP |
протокол RTMP (Real Time Messaging Protocol wikipedia.org) |
buradimeru |
400 |
2:09:03 |
eng-rus |
gen. |
catch a suspect |
поймать подозреваемого |
Triada-Jess |
401 |
2:06:56 |
eng-rus |
construct. |
Sitting zone |
посадочная зона (возле барных стоек) |
batir_annayev |
402 |
2:02:26 |
eng-rus |
gen. |
spying device |
шпионское устройство |
Triada-Jess |
403 |
1:42:46 |
rus-ita |
gen. |
ты скучаешь по мне? |
Ti manco? (cf. ingl.: do you miss me?) |
Taras |
404 |
1:42:30 |
rus-spa |
gen. |
недостача, нехватка особ. товаров первой необходимости |
desabastecimiento |
Otranreg |
405 |
1:42:28 |
eng-rus |
gen. |
engineering networks |
сети инженерно-технического обеспечения |
ABelonogov |
406 |
1:39:20 |
rus-spa |
econ. |
производитель морепродуктов |
acuicultora |
Otranreg |
407 |
1:35:04 |
rus-spa |
gen. |
остановка, задержка |
parón |
Otranreg |
408 |
1:27:03 |
rus-ger |
gen. |
преследовать благотворительные цели |
wohltätige Ziele verfolgen |
Soulbringer |
409 |
1:24:46 |
eng-rus |
avia. |
baggage processed messages |
уведомления об обработанном багаже |
Irina Verbitskaya |
410 |
1:24:04 |
rus-ita |
gen. |
желаю вам |
vi auguro (cf. ingl.: Vi auguro buona fortuna - I wish you good luck; Le auguro tanto successo - I wish you every success) |
Taras |
411 |
1:12:33 |
rus-spa |
idiom. |
с утра до вечера |
de sol al sol |
Anastasiadelcielo |
412 |
1:09:59 |
rus-ita |
gen. |
надеюсь |
mi auguro (cf. ingl.: Mi auguro che ciò avvenga - I hope that this will happen; Mi auguro che non sia matto di me - I hope that you are not mad with me; Ti auguro di guarire... - I hope you feel better...) |
Taras |
413 |
0:56:02 |
rus-ger |
IT |
режим вставки |
Einfügemodus (insert mode) |
owant |
414 |
0:49:48 |
eng-rus |
gen. |
duplicity |
лицемерие |
Elenq |
415 |
0:42:55 |
rus-ger |
gen. |
решающий вопрос |
Königsfrage (volksfreund.de) |
owant |
416 |
0:36:21 |
eng-rus |
gen. |
I, for one |
лично я |
aza |
417 |
0:32:46 |
eng-rus |
fin. |
multi-strategy fund |
мультистратегийный фонд (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
418 |
0:31:45 |
eng-rus |
fin. |
planned initial public offering |
запланированное первичное публичное размещение (Wall Street Journal; the ~) |
Alex_Odeychuk |
419 |
0:25:13 |
eng-rus |
avia. |
terminating baggage |
багаж рейса, прибывшего в пункт назначения |
Irina Verbitskaya |
420 |
0:24:49 |
eng-rus |
fin. |
structured-credit portfolio |
структурированный кредитный портфель (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
421 |
0:23:45 |
eng-rus |
avia. |
transfer baggage |
багаж трансферных рейсов |
Irina Verbitskaya |
422 |
0:23:40 |
eng-rus |
fin. |
subprime-housing market |
рынок субстандартной жилищной ипотеки (Bloomberg; контекстуальный перевод; the ~) |
Alex_Odeychuk |
423 |
0:23:23 |
eng-rus |
avia. |
on-line transfer baggage |
багаж трансферных рейсов, перевозимый одной авиакомпанией |
Irina Verbitskaya |
424 |
0:21:46 |
eng-rus |
fin. |
value of subprime mortgages |
стоимость субстандартных ипотечных кредитов (Bloomberg; контекстуальный перевод; the ~) |
Alex_Odeychuk |
425 |
0:19:24 |
eng-rus |
gas.proc. |
GPDC |
Обобщённая корреляция перепада давления |
VadimVl |
426 |
0:16:59 |
rus-fre |
volcan. |
тефра, продукты вулканических извержений |
téphras (pl) |
TaniaTs |
427 |
0:16:46 |
eng-rus |
fin. |
subprime residential mortgage market |
рынок субстандартного жилищного ипотечного кредитования (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
428 |
0:16:00 |
eng-rus |
fin. |
subprime residential mortgage market |
рынок субстандартной жилищной ипотеки |
Alex_Odeychuk |
429 |
0:15:34 |
rus-ger |
dentist. |
гальванозолото |
Galvanogold |
ZMV |
430 |
0:14:15 |
eng-rus |
fin. |
substandard mortgage market |
рынок субстандартной ипотеки |
Alex_Odeychuk |
431 |
0:13:33 |
rus-ger |
dentist. |
бондер |
Bonder |
ZMV |
432 |
0:10:26 |
eng-rus |
fin. |
rate of mortgage defaults |
коэффициент дефолтов по ипотечным кредитам (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
433 |
0:10:11 |
rus-dut |
gen. |
высмеивать |
de spot drijven met |
slot |
434 |
0:09:57 |
eng-rus |
slang |
ante up |
раскошелиться (Come on, ante up! Давай раскошеливайся!) |
Andy |
435 |
0:09:51 |
eng-rus |
avia. |
magstripe |
снабжать магнитной полосой |
Irina Verbitskaya |
436 |
0:09:32 |
eng-rus |
avia. |
magstriped |
снабжённый магнитной полосой |
Irina Verbitskaya |
437 |
0:09:13 |
eng-rus |
bank. |
rate of mortgage defaults |
коэффициент невозвратов по ипотечным кредитам (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
438 |
0:08:55 |
rus-ger |
dentist. |
опаковый обжиг |
Opaquerbrand |
ZMV |
439 |
0:02:22 |
eng-rus |
fin. |
subprime-housing debt |
долг по субстандартной жилищной ипотеке (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |