1 |
23:50:10 |
eng-rus |
econ. |
monetary easing efforts |
усилия по денежному стимулированию экономики |
IgorSl |
2 |
23:42:35 |
eng-rus |
med. |
high-protein diet |
диета с высоким содержанием белка |
chewie_dude |
3 |
23:31:45 |
eng-rus |
geogr. |
Bukit Timah |
Букит-Тимах |
Irina Verbitskaya |
4 |
23:29:35 |
eng-rus |
typogr. |
antialias |
сглаживание |
MichaelBurov |
5 |
23:00:07 |
eng |
abbr. bank. |
FINRA |
Financial Industry Regulatory Authority |
aht |
6 |
22:59:56 |
rus-ger |
law |
личный код персональный идентификационный код личности человека |
Personenkennzeichen |
ВВладимир |
7 |
22:59:01 |
eng-rus |
polit. |
specialized minister |
профильный министр |
Alex_Odeychuk |
8 |
22:58:35 |
eng-rus |
polit. |
specialized minister |
отраслевой министр |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:44:40 |
rus-ita |
gen. |
сразу |
prontamente |
Taras |
10 |
22:42:34 |
eng-rus |
gen. |
the first priority step |
первоочередной шаг |
Victorian |
11 |
22:37:14 |
rus-dut |
gen. |
улыбчивый |
goedlachs (bv.: Nederlanders zijn open en goedlachs) |
Stasje |
12 |
22:31:55 |
rus-ger |
cleric. |
причт |
Klerus |
AlexandraM |
13 |
22:29:22 |
rus-fre |
gen. |
подвесная папка |
dossier suspendu (канцтовар) |
Lyra |
14 |
22:28:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
be destroyed |
перегорать |
gorbulenko |
15 |
22:28:21 |
eng-rus |
med. |
overdiuresis |
чрезмерный диурез |
chewie_dude |
16 |
22:23:04 |
eng-rus |
geogr. |
Tsinghua |
Цинхуа (город в Китае) |
Irina Verbitskaya |
17 |
22:19:10 |
eng-rus |
gen. |
zucchini |
кабачок |
Anastasiya Lyaskovets |
18 |
22:18:51 |
eng-rus |
inf. |
one-armed bandit |
однорукий бандит |
MayRingo |
19 |
22:17:01 |
eng-rus |
lit. |
New York |
Город Жёлтого Дьявола (По выражению Максима Горького) |
MayRingo |
20 |
22:14:13 |
eng-rus |
gen. |
the Emerald Isle |
Ирландия |
MayRingo |
21 |
22:10:01 |
eng-rus |
IT |
useful lifetime |
полезный срок службы |
vp_73 |
22 |
22:09:13 |
rus-fre |
gen. |
берущий начало от |
issu de (L'ordinateur est une machine issue des calculatrices universelles.) |
I. Havkin |
23 |
22:03:48 |
eng-rus |
gambl. |
odds bet |
ставка на шансы |
colombine |
24 |
22:01:17 |
rus-fre |
gen. |
находящийся |
logé (Les ponts sont commandés par un pontonnier logé dans une cabine.) |
I. Havkin |
25 |
22:00:29 |
eng-rus |
gen. |
TLC |
внимание и забота (tender loving care) |
Tetiana Diakova |
26 |
21:57:22 |
eng-rus |
gambl. |
brick-and-mortar |
не виртуальный (в контексте азартных игр – как правило, о казино pokerstrategy.com) |
colombine |
27 |
21:55:28 |
rus-fre |
gen. |
на уровне выше чего-л. |
au-dessus de qch (Ces valeurs se situent au-dessus des concentrations maximales admissibles.) |
I. Havkin |
28 |
21:47:56 |
rus-fre |
gen. |
кто-л., что-л. находится под угрозой |
la menace pèse sur qn, qch (La menace de déclenchement intempestif des moyens d'extinction pesait constamment sur le personnel.) |
I. Havkin |
29 |
21:45:45 |
rus-fre |
gen. |
висеть об угрозе |
peser (La menace de déclenchement intempéstif des moynes d'extinction pesait constamment sur le personnel.) |
I. Havkin |
30 |
21:39:37 |
rus-fre |
gen. |
находиться в соответствии |
être en harmonie (Le développement du réseau est en harmonie avec les autres besoins du pays.) |
I. Havkin |
31 |
21:29:11 |
rus-fre |
gen. |
находиться |
séjourner (Les marchandises séjournent en magasin-cale sous la responsabilité des concessionnaires.) |
I. Havkin |
32 |
21:26:46 |
rus-fre |
gen. |
находить друзей |
se faire des camarades (- Elle s'ennuyait toute seule. - Oui, ... et à l'asile, du moins, on se fait des camarades. (A. Camus)) |
I. Havkin |
33 |
21:19:03 |
rus-fre |
gen. |
в натуральную величину |
en grandeur vraie (Nous invitons les débutants à reconstituer dans leur appartement les dimensions en grandeur vraie de la cabine.) |
I. Havkin |
34 |
21:15:26 |
eng-rus |
tech. |
closed combustion chamber |
закрытая камера сгорания |
julia176 |
35 |
21:11:11 |
eng-rus |
med. |
Mediterranean diet |
средиземноморская диета |
kardter |
36 |
21:01:36 |
eng-rus |
notar. |
read and understood |
с документом ознакомлен |
Featus |
37 |
21:00:31 |
eng-rus |
gen. |
review worksheet |
лист ознакомления |
Featus |
38 |
20:59:32 |
eng-rus |
vulg. |
badmouth |
обливать дерьмом |
HomerS |
39 |
20:55:09 |
eng-rus |
forestr. |
ecological performance |
экологические показатели деятельности |
TatkaS |
40 |
20:54:03 |
rus-ger |
gen. |
пересадка |
Umsetzung |
Alexandra Tolmatschowa |
41 |
20:50:43 |
rus-fre |
polit. |
натовский |
otanien (Cela va de paire avec les plans otaniens d'attaquer l'Iran.) |
I. Havkin |
42 |
20:47:35 |
eng-rus |
build.mat. |
PIR |
полиизоцианурат (wikipedia.org) |
Yegor |
43 |
20:47:08 |
rus-fre |
gen. |
наступать о дате, о дне |
intervenir (à compter de la date qui intervient soixante jours après la date de signature de l'accord) |
I. Havkin |
44 |
20:46:49 |
eng-rus |
gen. |
curvy |
с аппетитными формами |
Taboo reporter |
45 |
20:45:09 |
rus-ger |
cleric. |
абсолютизировать |
verabsolutisieren |
AlexandraM |
46 |
20:43:14 |
rus-ger |
theatre. |
постановка пьесы |
Umsetzung |
Alexandra Tolmatschowa |
47 |
20:43:02 |
rus-ger |
cleric. |
пожертвование |
Kollekte |
AlexandraM |
48 |
20:42:37 |
eng-rus |
build.mat. |
PIR foam |
полиизоциануратная пена (wikipedia.org) |
Yegor |
49 |
20:41:37 |
rus-ger |
gen. |
отслужить |
ableisten |
AlexandraM |
50 |
20:41:15 |
rus-fre |
gen. |
настолько, что |
au point de (Les fraiseuses fonctionnant suivant ce système sont perfectionnées au point de réaliser des cycles automatiques.) |
I. Havkin |
51 |
20:36:09 |
eng-rus |
build.struct. |
foundation footing |
фундаментная подушка |
mologa07 |
52 |
20:34:27 |
eng-rus |
slang |
morning wood |
утренний стояк |
Taboo reporter |
53 |
20:34:06 |
rus-fre |
law |
нарушение закона |
manquement à la loi (Il importe peu que le manquement à la loi porte ou non préjudice à une ou des personnes déterminées.) |
I. Havkin |
54 |
20:29:30 |
rus-fre |
gen. |
нарушение чего-л. |
anomalie dans qch (Détection et localisation décentralisées d'anomalies dans le trafic internet) |
I. Havkin |
55 |
20:27:42 |
rus-spa |
water.suppl. |
насадка-аэратор на кран |
aireador |
ines_zk |
56 |
20:24:10 |
eng-rus |
gen. |
public registrar |
орган по государственной регистрации |
Alexander Demidov |
57 |
20:23:39 |
rus-fre |
commun. |
нарушение |
raté (De telles perturbations peuvent entraîner des ratés de communication préjudiciables.) |
I. Havkin |
58 |
20:20:53 |
rus-ger |
gen. |
вилка |
Schere (в смысле – расхождение) |
AlexandraM |
59 |
20:19:10 |
rus-fre |
gen. |
нарушаться |
être compromis (La stabilité de la plaque n'est pas compromise.) |
I. Havkin |
60 |
20:18:12 |
rus-ger |
gen. |
битком набитый |
zum Bersten voll |
AlexandraM |
61 |
20:13:30 |
rus-fre |
gen. |
нарушать |
compromettre (Afin de ne pas compromettre les délais de livraison, les clients s'obligent ...) |
I. Havkin |
62 |
20:09:13 |
eng-rus |
med. |
skull vault |
свод черепа (в некотором контексте означает все внутреннее пространство черепа, тогда можно использовать термин: полость черепа) |
inspirado |
63 |
20:08:25 |
rus-fre |
tech. |
нарушать |
dérégler (La lenteur de ce service entraînerait des livraisons tardives qui dérégleraient la marche des ateliers.) |
I. Havkin |
64 |
20:07:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
additional feed |
питание цепей управления |
gorbulenko |
65 |
20:04:51 |
eng-rus |
gen. |
by virtue whereof |
в связи с чем |
Alexander Demidov |
66 |
19:59:58 |
eng-rus |
ecol. |
paludiculture |
выращивание биомассы на повторно увлажнённых торфяниках |
kealex |
67 |
19:54:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
World Energy Council |
Всемирный Энергетический Совет |
Orzhakhovskiy |
68 |
19:49:10 |
eng-rus |
gen. |
accounts reconciliation statement |
акт сверки взаимных расчётов (fewer hits but probably more to the point) |
Alexander Demidov |
69 |
19:48:43 |
rus-fre |
gen. |
тележка в магазинах самообслуживания, на вокзалах и т.п. |
caddy |
sixthson |
70 |
19:44:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective switch |
защитный переключатель (электродвигателя) |
gorbulenko |
71 |
19:30:12 |
eng-rus |
radiol. |
compression device |
компрессионное устройство |
Dimpassy |
72 |
19:25:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
H |
верхняя технологическая граница (заданный параметр состояния датчиков, тревожный сигнал) |
vivailre |
73 |
19:23:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
L |
нижняя технологическая граница (заданный параметр состояния датчиков, тревожный сигнал) |
vivailre |
74 |
19:21:28 |
eng-rus |
gen. |
messenger over |
доставить нарочным |
Alexander Demidov |
75 |
19:21:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
LL |
нижняя аварийная граница (заданный параметр состояния датчиков, блокирует рабочую систему) |
vivailre |
76 |
19:19:59 |
rus-ger |
med. |
хирургическое лечение сердечной недостаточности |
chirurgische Herzinsuffizienztherapie |
Mashoshyna |
77 |
18:59:57 |
eng-rus |
bank. |
client adviser |
Специалист по обслуживанию клиентов |
tlumach |
78 |
18:59:07 |
eng-rus |
gen. |
outright |
напрямую |
Tanya Gesse |
79 |
18:58:31 |
eng-rus |
gen. |
without the need to secure |
без необходимости получения согласия |
Alexander Demidov |
80 |
18:46:07 |
eng |
abbr. food.ind. |
Not From Concentrate |
NFC juice |
vasik |
81 |
18:40:51 |
eng-rus |
bank. |
fully disclosed clearing agreement |
клиринговое соглашение с полным раскрытием информации |
aht |
82 |
18:31:25 |
eng-rus |
law |
straddle period |
переходящий период ("that begin on or before and that end after the Closing Date") |
bn1 |
83 |
18:29:23 |
eng-rus |
ecol. |
rewetted |
повторно увлажнены |
kealex |
84 |
18:26:49 |
rus-fre |
law |
кодекс об административных правонарушениях |
code des contraventions administratives |
NaNa* |
85 |
18:25:37 |
eng-rus |
gen. |
remove oneself from something |
самоустраниться |
Tanya Gesse |
86 |
18:25:13 |
rus-ita |
tech. |
термоусадочная пленка |
film termoretraibile |
Lantra |
87 |
18:12:10 |
rus-ger |
gen. |
наживую |
bei lebendigem Leib (bei lebendigem Leib verbrennen) |
my_lost_nebula |
88 |
18:08:43 |
eng-rus |
ecol. |
treatment wetland |
комплекс искусственных очистных водоёмов (an engineered sequence of water bodies designed to filter and treat waterborne pollutants found in storm water runoff or effluent) |
Yuriy Melnikov |
89 |
18:06:22 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
не смочь позволить себе сделать что-либо |
es nicht übers Herz bringen etwas zu tun (Doch niemals würde ich es übers Herz bringen, Adana Kebab mit Joghurt stehen zu lassen.) |
my_lost_nebula |
90 |
18:01:13 |
rus-ger |
gen. |
клубы дыма |
Rauchschwaden |
my_lost_nebula |
91 |
18:00:54 |
rus-ger |
gen. |
клубы дыма |
Rauchscwaden |
my_lost_nebula |
92 |
17:57:58 |
eng-rus |
gen. |
be a derivative of something |
вытекать |
Tanya Gesse |
93 |
17:56:32 |
eng-rus |
gen. |
voice concerns |
высказывать опасения (по поводу = for) |
denghu |
94 |
17:55:56 |
eng-rus |
gen. |
as a team |
слаженно |
Tanya Gesse |
95 |
17:53:41 |
eng-rus |
gen. |
agree upon e.g. terms of a contract |
оговорить |
Tanya Gesse |
96 |
17:53:21 |
eng-rus |
logist. |
Liner in / Door |
погрузка в порту за счёт линии, доставка до "двери" клиента |
Yuriy83 |
97 |
17:50:17 |
eng-rus |
logist. |
liner in free out |
погрузка за счёт линии, выгрузка за счёт отправителя (searates.com) |
Yuriy83 |
98 |
17:47:10 |
eng-rus |
gen. |
pre-existing |
заведомый (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
99 |
17:46:07 |
eng |
food.ind. |
NFC juice |
Not From Concentrate |
vasik |
100 |
17:43:24 |
eng-rus |
logist. |
free in liner out |
погрузка за счёт отправителя, выгрузка за счёт линии (searates.com) |
Yuriy83 |
101 |
17:40:35 |
eng-rus |
ed. |
convener of board of studies |
секретарь учёного совета |
Sirenya |
102 |
17:40:14 |
eng-rus |
gen. |
like cures like |
подобное лечат подобным |
IrinaSOS |
103 |
17:34:25 |
rus-ger |
tech. |
дорожно-транспортная инфраструктура |
Straßenverkehrsinfrastruktur |
Bukvoed |
104 |
17:31:59 |
eng-rus |
fin. |
recovering finance party |
взыскивающая сторона финансовой сделки |
Alexander Matytsin |
105 |
17:31:10 |
rus-fre |
gen. |
регистратор |
boîte de classement (канцелярская принадлежность) |
Lyra |
106 |
17:30:08 |
rus-ger |
econ. |
первичный кредитор |
ursprünglicher Gläubiger |
Самурай |
107 |
17:29:25 |
eng-rus |
med. |
postpartum exam |
послеродовый осмотр |
Prime Language Services |
108 |
17:16:39 |
eng-rus |
uncom. |
pillow falling |
сонливость (встречается в переводах с китайского) |
Pickman |
109 |
17:15:31 |
eng-rus |
gen. |
keep off the streets |
отвлекать от улицы (молодёжь и т.п. / young people, etc.) |
denghu |
110 |
17:06:12 |
eng-rus |
gen. |
build a business |
создать своё дело |
denghu |
111 |
17:06:03 |
eng-rus |
law |
countersigned |
подписанный со своей стороны |
triumfov |
112 |
17:05:36 |
eng-rus |
gen. |
fake |
искусственный (напр., о декоративной зелени, деревьях) |
tarantula |
113 |
17:03:07 |
eng-rus |
tech. |
rotary telescopic handler |
погрузчик с поворотной телескопической стрелой (с телескопической стрелой и поворотной платформой) |
translator911 |
114 |
17:00:48 |
eng-rus |
law |
Proportionate Distribution |
пропорциональное распределение |
Serge1985 |
115 |
16:56:57 |
eng-rus |
media. |
music mogul |
музыкальный магнат |
denghu |
116 |
16:53:05 |
eng |
abbr. |
LI-Door |
Liner in / Door (погрузка в порту за счет линии, доставка до "двери" клиента) |
Yuriy83 |
117 |
16:48:44 |
eng-rus |
build.struct. |
Ceiling Attenuation Class |
класс шумоподавления потолка |
welovedoka |
118 |
16:47:24 |
eng |
abbr. logist. |
LIFO |
liner in free out (погрузка за счет линии, выгрузка за счет отправителя) |
Yuriy83 |
119 |
16:45:55 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
Design Execute Evaluate |
DEE |
evermore |
120 |
16:44:27 |
eng-rus |
law |
instrument of appointment |
документ о назначении (на должность) |
Alexander Matytsin |
121 |
16:40:40 |
eng-rus |
gen. |
Curative/paliative dychotomy |
дихотомия курабельной излечивающей и паллиативной поддерживающей медицины |
Millie |
122 |
16:36:48 |
eng |
abbr. med. |
ICP |
intracranial pressure (внутричерепное давление) |
julia176 |
123 |
16:35:03 |
eng-rus |
qual.cont. |
Concession Request |
Запрос на отклонение |
Bailaconme |
124 |
16:29:38 |
eng-rus |
gen. |
Limited life prognosis |
пациенты с ограниченным сроком жизни |
Millie |
125 |
16:25:50 |
eng-rus |
gen. |
Advanced progressive illness |
хроническое прогрессирующее заболевание |
Millie |
126 |
16:13:56 |
eng-rus |
law |
sub-delegate |
передоверять |
Alexander Matytsin |
127 |
16:13:16 |
rus |
light. |
газоразрядная лампа высокого давления |
ГРЛ |
MichaelBurov |
128 |
16:11:26 |
eng-rus |
light. |
high-pressure gas discharge lamp |
газоразрядная лампа |
MichaelBurov |
129 |
16:10:35 |
eng-rus |
light. |
high-pressure gas discharge lamp |
ГРЛ |
MichaelBurov |
130 |
16:08:40 |
eng-rus |
light. |
light intensity distribution curve |
КСС |
MichaelBurov |
131 |
16:08:19 |
eng-rus |
gen. |
by power of attorney |
по доверенности |
Alexander Matytsin |
132 |
16:07:36 |
rus-ger |
med. |
пробаторный |
probatorisch (для установления диагноза, для испытания терапии, психотерапии) |
SandWorm |
133 |
16:06:45 |
eng-rus |
light. |
electronic control gear |
ПРА |
MichaelBurov |
134 |
16:05:22 |
eng-rus |
tech. |
longitudinal rib |
продольные ребра жесткости |
sega_tarasov |
135 |
16:03:11 |
eng-rus |
light. |
control gear |
ПРА |
MichaelBurov |
136 |
16:02:20 |
eng-rus |
light. |
impulse starter |
ИЗУ |
MichaelBurov |
137 |
15:59:48 |
eng-rus |
light. |
light-emitting diode |
СИД |
MichaelBurov |
138 |
15:57:48 |
eng-rus |
light. |
high-pressure sodium arc lamp |
ДНаЗ |
MichaelBurov |
139 |
15:57:02 |
rus-est |
construct. |
затвердитель |
kõvendi |
ВВладимир |
140 |
15:55:52 |
eng-rus |
light. |
high-pressure sodium arc lamp |
ДНаТ |
MichaelBurov |
141 |
15:55:24 |
rus |
light. |
дуговая ртутная лампа высокого давления с йодидами |
ДРИ |
MichaelBurov |
142 |
15:54:53 |
eng-rus |
light. |
high-pressure mercury arc lamp containing iodides |
ДРИ |
MichaelBurov |
143 |
15:54:07 |
rus-est |
construct. |
пропорции смешивания |
segamissuhe |
ВВладимир |
144 |
15:53:11 |
eng-rus |
light. |
high-pressure mercury arc lamp |
ДРЛ |
MichaelBurov |
145 |
15:50:38 |
rus-spa |
gen. |
тонированное стекло |
cristal tintado |
Alexander Matytsin |
146 |
15:47:44 |
rus-fre |
med. |
липидный профиль |
profil lipidique |
Koshka na okoshke |
147 |
15:45:55 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
DEE |
Design Execute Evaluate |
evermore |
148 |
15:43:11 |
eng-rus |
gen. |
symptom control |
Контроль над симптомами |
Millie |
149 |
15:38:13 |
rus-spa |
lab.law. |
предложение о трудоустройстве |
oferta de empleo |
Alexander Matytsin |
150 |
15:35:48 |
rus-spa |
sport. |
дух болельщиков испанского клуба "Барселона" |
barcelonismo |
Alexander Matytsin |
151 |
15:32:44 |
eng-rus |
geol. |
salt cavities |
соляные каверны |
Азери |
152 |
15:30:56 |
rus-ger |
econ. |
экспортёр кофе |
Kaffeeexporteur |
Novoross |
153 |
15:28:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
load dump |
сброс нагрузки |
Butterfly812 |
154 |
15:25:09 |
rus-fre |
gen. |
кухонный комбайн |
robot de cuisine |
nosorog |
155 |
15:24:24 |
rus-ger |
econ. |
производитель кофе |
Kaffeeproduzent |
Novoross |
156 |
15:18:28 |
eng-rus |
med. |
have hypothyroidism |
болеть гипотиреозом |
MichaelBurov |
157 |
15:18:22 |
rus-fre |
gen. |
электрическая кофеварка |
cafetière électrique |
nosorog |
158 |
15:15:07 |
rus-fre |
gen. |
техника для уборки например, пылесос |
outils d'entretien |
nosorog |
159 |
15:14:38 |
eng-rus |
slang |
shit out of luck |
невезучий |
Andy |
160 |
15:14:16 |
rus-fre |
gen. |
средства и техника для уборки |
produits et outils d'entretien |
nosorog |
161 |
15:13:16 |
rus |
abbr. light. |
ГРЛ |
газоразрядная лампа высокого давления |
MichaelBurov |
162 |
15:12:14 |
rus-fre |
gen. |
средства по уходу за окнами |
produit à vitres |
nosorog |
163 |
15:11:54 |
rus-fre |
gen. |
средства по уходу за окнами, стеклом |
produit à vitres |
nosorog |
164 |
15:11:45 |
eng-rus |
med. |
hypothyroid |
гипотиреоз |
MichaelBurov |
165 |
15:09:17 |
rus |
abbr. light. |
КСС |
кривая силы света |
MichaelBurov |
166 |
15:07:57 |
rus-fre |
gen. |
шить |
faire de la couture |
nosorog |
167 |
15:04:18 |
rus-ita |
bank. |
БИК |
BIC (Bank Identifier Codes (Codici d'identificazione bancaria)) |
anti |
168 |
15:03:32 |
rus |
abbr. light. |
ПРА |
пускорегулирующий аппарат |
MichaelBurov |
169 |
15:02:57 |
rus-fre |
gen. |
гладить |
faire du repassage |
nosorog |
170 |
15:02:44 |
rus |
abbr. light. |
ИЗУ |
импульсное зажигающее устройство |
MichaelBurov |
171 |
15:01:19 |
eng |
abbr. light. |
LED |
light emitting diode |
MichaelBurov |
172 |
14:57:10 |
rus |
light. |
дуговая натриевая лампа |
ДНаТ |
MichaelBurov |
173 |
14:55:56 |
rus-spa |
names |
Каддафи |
Gadafi |
Alexander Matytsin |
174 |
14:55:24 |
rus |
abbr. light. |
ДРИ |
дуговая ртутная лампа высокого давления с иодидами |
MichaelBurov |
175 |
14:54:15 |
rus |
abbr. light. |
ДРЛ |
дуговая ртутная лампа высокого давления |
MichaelBurov |
176 |
14:51:00 |
rus-fre |
gen. |
кладовка |
cagibi |
nosorog |
177 |
14:49:40 |
rus-fre |
gen. |
непонятно что |
n'importe quoi |
nosorog |
178 |
14:48:32 |
eng-rus |
gen. |
striking feature |
поразительная особенность (academic.ru) |
owant |
179 |
14:46:52 |
rus-fre |
gen. |
на свой манер |
à sa façon |
nosorog |
180 |
14:44:10 |
rus-fre |
gen. |
пожать друг другу руки |
se serrer le main |
nosorog |
181 |
14:42:58 |
rus-fre |
gen. |
как обычно |
comme d'habitude |
nosorog |
182 |
14:41:53 |
rus-fre |
gen. |
достаточно |
suffi |
nosorog |
183 |
14:40:06 |
rus-fre |
gen. |
никогда устар |
jadis |
nosorog |
184 |
14:26:26 |
eng-rus |
gen. |
conversion function |
функция перевода |
Alexander Demidov |
185 |
14:16:32 |
eng-rus |
med.appl. |
PSP |
плазмасепарация |
MichaelBurov |
186 |
14:15:19 |
eng-rus |
med.appl. |
plasma separation |
плазмасепарация |
MichaelBurov |
187 |
14:14:21 |
eng-rus |
med.appl. |
plasma separator |
плазмасепаратор |
MichaelBurov |
188 |
14:13:28 |
eng-rus |
spectr. |
MS-DIP |
масс-спектрометр с прямым вводом пробы |
ochernen |
189 |
14:12:58 |
eng-rus |
med.appl. |
plasma filtration |
плазмафильтрация |
MichaelBurov |
190 |
14:11:28 |
rus-fre |
gen. |
субпопуляция |
sous-population |
Koshka na okoshke |
191 |
14:02:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
UNIPOL |
технология переработки пропилена компании Dow (dow.com) |
amorgen |
192 |
14:01:11 |
eng-rus |
plumb. |
Ball tap |
шаровой кран |
nata-ciel |
193 |
14:00:06 |
eng-rus |
med.appl. |
CPF |
каскадная плазмофильтрация |
MichaelBurov |
194 |
13:58:06 |
eng-rus |
med. |
immunosorption column |
иммуносорбционная колонка |
MichaelBurov |
195 |
13:57:35 |
eng-rus |
med. |
dress a wound |
перевязать рану |
Баян |
196 |
13:53:21 |
eng-rus |
gen. |
maintenance and repair activities |
ремонтно-профилактические работы |
Alexander Demidov |
197 |
13:50:23 |
eng-rus |
gen. |
safe operation life |
срок безопасной эксплуатации |
Alexander Demidov |
198 |
13:45:12 |
rus-fre |
gen. |
находиться напротив друг друга |
se faire vis-à-vis (Les éléphants sont placés en deux files se faisant vis-я-vis.) |
I. Havkin |
199 |
13:42:32 |
rus-fre |
gen. |
например |
tel (D'autres impuretés acceptrice, telle l'aluminium, et donatrice, telle l'antimoine, conviendraient.) |
I. Havkin |
200 |
13:38:58 |
eng-rus |
fishery |
bluestriped snapper |
синеполосый луциан |
Weiwei |
201 |
13:37:04 |
rus-ita |
tech. |
штамп последовательного действия |
stampo a passo |
клаумтт |
202 |
13:35:40 |
rus-ita |
tech. |
штамп последовательного действия |
stampo progressivo |
клаумтт |
203 |
13:33:33 |
eng-rus |
med. |
immuno adsorption |
иммуноадсорбция |
MichaelBurov |
204 |
13:32:58 |
rus-fre |
gen. |
напомнить вкратце |
faire quelques rappels (Il est utile de revenir à la biochimie pour faire quelques rappels sur notre fonctionnement interne.) |
I. Havkin |
205 |
13:32:38 |
eng-rus |
med. |
immunoabsorption |
иммуноабсорбция |
MichaelBurov |
206 |
13:28:54 |
eng-rus |
gen. |
contingency response system |
адаптивная система ситуационного управления |
Alexander Demidov |
207 |
13:28:40 |
eng-rus |
fr. |
portrait parle |
словесный портрет (ec-dejavu.ru) |
owant |
208 |
13:27:51 |
eng-rus |
med. |
immunoabsorbtion |
иммуноабсорбция |
MichaelBurov |
209 |
13:27:45 |
eng-rus |
gen. |
contingency control system |
адаптивная система ситуационного управления |
Alexander Demidov |
210 |
13:27:11 |
eng-rus |
gen. |
contingency control |
адаптивная система ситуационного управления |
Alexander Demidov |
211 |
13:23:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
registering title |
оформление прав (на земельные участки) |
Nadir48/57 |
212 |
13:23:48 |
eng-rus |
gen. |
contingency control |
ситуационное управление |
Alexander Demidov |
213 |
13:19:10 |
eng-rus |
med. |
immunosorption |
иммуносорбция |
MichaelBurov |
214 |
13:19:09 |
rus-ger |
gen. |
утвердиться в своей роли |
sich in seiner Rolle durchsetzen |
Unc |
215 |
13:16:48 |
eng |
abbr. med.appl. |
PSP |
plasma separation |
MichaelBurov |
216 |
13:15:41 |
eng-rus |
gen. |
slick-haired |
аккуратно подстриженный (booksbooksbooks.ru) |
owant |
217 |
13:13:51 |
eng-rus |
gen. |
privacy report |
отчёт о конфиденциальности |
bigmaxus |
218 |
13:12:06 |
eng-rus |
med. |
immuno adsorbent |
иммуноадсорбент |
MichaelBurov |
219 |
13:10:57 |
rus-ger |
law |
справка о местопребывании |
Aufenthaltsbescheinigung (Справка с места жительства – это Meldebescheinigung) |
Wilhelm Scherer |
220 |
13:10:14 |
eng-rus |
med. |
immunoabsorbent |
иммуноабсорбент |
MichaelBurov |
221 |
13:09:02 |
eng-rus |
med. |
immuno sorbent |
иммуносорбент |
MichaelBurov |
222 |
13:01:49 |
eng |
abbr. med.appl. |
CPF |
cascade plasma filtration |
MichaelBurov |
223 |
12:58:11 |
eng-rus |
tax. |
pass-through taxation |
сквозное налогообложение (дохода/прибыли) |
Alexander Matytsin |
224 |
12:53:01 |
eng-rus |
law |
copyright symbol |
знак охраны авторского права (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
225 |
12:51:18 |
eng-rus |
gen. |
framework methodology |
основа методологии (for) |
Alexander Demidov |
226 |
12:51:14 |
eng-rus |
slang |
pimpmobile |
автомобиль сутенёра |
Rashid29 |
227 |
12:51:00 |
eng-rus |
gen. |
philosophy |
основа методологии |
Alexander Demidov |
228 |
12:48:44 |
rus-fre |
ed. |
Болонский процесс |
processus de Bologne |
HelFleur |
229 |
12:46:05 |
rus-fre |
gen. |
обратно |
réciproquement (Traduction automatique arménien / français et réciproquement.) |
I. Havkin |
230 |
12:39:58 |
rus-fre |
gen. |
наоборот |
réciproquement (L'infini ne peut guère conduire qu'я zéro et réciproquement.) |
I. Havkin |
231 |
12:38:10 |
rus-ger |
gen. |
Общественный транспорт |
Fahrverbindung |
welovedoka |
232 |
12:37:59 |
eng-rus |
gen. |
scheduling tool |
инструмент планирования |
nelly the elephant |
233 |
12:35:21 |
rus-fre |
gen. |
намного |
très (Le dernier prix relevé est très supérieur à la moyenne nationale.) |
I. Havkin |
234 |
12:34:20 |
rus-fre |
gen. |
существенно |
bien (La gélatine avait une valeur bien inférieure à la caséine.) |
I. Havkin |
235 |
12:33:48 |
eng-rus |
med. |
medically-refractory atherosclerosis |
рефрактерный атеросклероз |
MichaelBurov |
236 |
12:30:03 |
eng-rus |
busin. |
initial insight feed back |
корректировка первичной концепции |
MichaelBurov |
237 |
12:27:35 |
eng-rus |
busin. |
trade-off |
плюсы и минусы |
MichaelBurov |
238 |
12:26:08 |
eng-rus |
busin. |
baseline strategy |
базовая стратегия |
MichaelBurov |
239 |
12:24:52 |
eng-rus |
busin. |
meeting room |
конференц-зал |
VL$HE13N1K |
240 |
12:16:56 |
eng-rus |
busin. |
potentially valuable add-ons |
потенциально ценные дополнения (to) |
MichaelBurov |
241 |
12:12:54 |
eng-rus |
oil |
use heat for incremental oil |
использовать тепло для прироста нефти |
MichaelBurov |
242 |
12:12:31 |
eng-rus |
oil |
enhance oil through gas injection |
увеличить объёмы нефти через закачку газа |
MichaelBurov |
243 |
12:11:23 |
eng-rus |
busin. |
baseline |
базовый вариант |
MichaelBurov |
244 |
12:10:30 |
eng-rus |
busin. |
land some issues |
рассматривать некоторые вопросы |
MichaelBurov |
245 |
12:09:38 |
eng-rus |
busin. |
land some issues |
рассмотреть некоторые вопросы |
MichaelBurov |
246 |
12:08:07 |
rus-fre |
gen. |
наименьший |
le plus petit (Un nouveau problème : comment trouver la valeur la plus petite d'une plage.) |
I. Havkin |
247 |
12:07:30 |
eng-rus |
mining. |
incremental reserves booked |
занесение на баланс увеличенных запасов |
MichaelBurov |
248 |
12:06:02 |
eng-rus |
busin. |
unit impact |
удельное влияние |
MichaelBurov |
249 |
12:05:42 |
eng-rus |
busin. |
post code district |
почтовый район |
dessy |
250 |
12:05:34 |
eng-rus |
busin. |
absolute impact |
абсолютное влияние |
MichaelBurov |
251 |
12:04:05 |
eng-rus |
busin. |
secondary measure |
второстепенная мера |
MichaelBurov |
252 |
12:03:19 |
rus-fre |
gen. |
наиболее хорошо + кратк. страд. прич. |
le plus + part. passé (Les monuments les plus étudiés et les moins connus du monde.) |
I. Havkin |
253 |
12:01:14 |
eng-rus |
O&G |
annual flared volume |
годовой объём сжигания (газа) |
MichaelBurov |
254 |
11:59:45 |
eng-rus |
busin. |
key value measure |
наиболее значимая мера |
MichaelBurov |
255 |
11:59:09 |
eng-rus |
oil |
license requirements for gas utilization |
лицензионные требования по утилизации газа |
MichaelBurov |
256 |
11:58:37 |
eng |
abbr. |
Maharashtra Industrial Development Corporation |
MIDC |
4uzhoj |
257 |
11:58:00 |
eng-rus |
busin. |
hurdles as requirements that must be met |
барьеры требования, которые должны быть выполнены |
MichaelBurov |
258 |
11:56:11 |
eng-rus |
busin. |
screening alternatives |
отбор альтернатив |
MichaelBurov |
259 |
11:55:44 |
eng-rus |
busin. |
project feasibility assessment |
оценка осуществимости проекта |
MichaelBurov |
260 |
11:54:38 |
eng-rus |
busin. |
authorities pre-empt the plans |
власти мешают нашим планам |
MichaelBurov |
261 |
11:54:09 |
rus-fre |
gen. |
называться |
être dit (Un dispositif d'humidification ne nécessitant pas d'énergie est dit adiabatique.) |
I. Havkin |
262 |
11:54:02 |
eng-rus |
busin. |
robust plan |
тщательно проработанный план |
MichaelBurov |
263 |
11:53:27 |
eng-rus |
busin. |
doable plan |
выполнимый план |
MichaelBurov |
264 |
11:51:43 |
eng-rus |
busin. |
not doable plan |
невыполнимый план |
MichaelBurov |
265 |
11:51:02 |
eng-rus |
busin. |
risk-value perspective |
соотношение риск-ценность |
MichaelBurov |
266 |
11:49:19 |
eng-rus |
busin. |
feasible alternative grading |
классификация осуществимых альтернатив |
MichaelBurov |
267 |
11:48:46 |
eng-rus |
busin. |
appraisal stage |
этап оценки |
MichaelBurov |
268 |
11:47:48 |
eng-rus |
busin. |
concept selection |
выбор концепции |
MichaelBurov |
269 |
11:46:39 |
eng-rus |
law |
reverse striking-off |
отмена решения об исключении компании из реестра |
Serge1985 |
270 |
11:46:21 |
eng-rus |
busin. |
feasible alternative |
осуществимая альтернатива |
MichaelBurov |
271 |
11:45:33 |
rus-fre |
gen. |
так называемый |
ce qu'on appelle (Suite à un fort amaigrissement, due à ce qu'on appelle un anneau gastrique, elle a perdu énormément de poids.) |
I. Havkin |
272 |
11:43:52 |
rus-ger |
oil |
скважинная жидкость |
Bohrlochflüssigkeit |
jerschow |
273 |
11:39:15 |
eng |
abbr. busin. |
Steering Group |
SG (бизнес) |
MichaelBurov |
274 |
11:38:29 |
rus-fre |
gen. |
так называемый |
ce que l'on appelle (Les bits réservés aux machines du réseau par des zéros, on obtient ce que l'on appelle l'adresse réseau.) |
I. Havkin |
275 |
11:37:42 |
eng-rus |
law |
occurrence of any analogous event |
наступление любого подобного случая |
Serge1985 |
276 |
11:31:49 |
eng-rus |
law |
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assets |
назначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании |
Serge1985 |
277 |
11:28:59 |
eng-rus |
oil |
associated gas utilization license commitment |
лицензионное обязательство по утилизации попутного газа |
MichaelBurov |
278 |
11:27:17 |
eng-rus |
busin. |
expressly or implicitly |
в прямой или опосредованной форме |
Alexander Matytsin |
279 |
11:26:37 |
eng-rus |
law |
file a voluntary petition |
добровольно подать заявление |
Serge1985 |
280 |
11:25:11 |
eng-rus |
law |
signed on the latest date of signing |
датировано датой последней подписи |
triumfov |
281 |
11:23:44 |
eng-rus |
tech. |
expressly or implicitly |
в прямой или опосредствованной зависимости |
Alexander Matytsin |
282 |
11:22:39 |
eng-rus |
med. |
neoangiogenesis |
неоангиогенез |
altaica |
283 |
11:20:50 |
eng-rus |
gen. |
expressly or implicitly |
в прямой или завуалированной форме |
Alexander Matytsin |
284 |
11:20:22 |
eng-rus |
commun. |
mobile communications equipment |
оборудование для мобильной связи |
Soulbringer |
285 |
11:19:51 |
eng-rus |
anat. |
vomerine canal |
сошниково-влагалищный канал (щель на нижней поверхности клиновидной кости между её телом и влагалищным отростком) |
Игорь_2006 |
286 |
11:18:36 |
rus-ger |
food.ind. |
огромная порция мороженого |
Rieseneisbecher |
virgoann |
287 |
11:17:31 |
eng-rus |
anat. |
canalis vomerovaginalis |
сошниково-влагалищный канал (щель на нижней поверхности клиновидной кости между её телом и влагалищным отростком) |
Игорь_2006 |
288 |
11:17:28 |
eng-rus |
law |
expressly or implicitly |
в прямой или подразумеваемой форме |
Alexander Matytsin |
289 |
11:16:45 |
eng-rus |
anat. |
vomerovaginal |
сошниково-влагалищный (см. vomerovaginal canal) |
Игорь_2006 |
290 |
11:08:25 |
eng-rus |
phys. |
plasmonics |
плазмоника |
MichaelBurov |
291 |
11:07:30 |
eng-rus |
anat. |
basipharyngeal |
основно-глоточный (см. basipharyngeal canal) |
Игорь_2006 |
292 |
11:07:03 |
eng-rus |
law |
admissibility in evidence |
допустимость использования в качестве доказательства (в суде) |
Alexander Matytsin |
293 |
11:05:46 |
eng-rus |
anat. |
basipharyngeal canal |
основно-глоточный канал (щель на нижней поверхности клиновидной кости между её телом и влагалищным отростком) |
Игорь_2006 |
294 |
11:04:39 |
eng-rus |
med. |
vomerovaginal canal |
основно-глоточный канал (щель на нижней поверхности клиновидной кости между её телом и влагалищным отростком) |
Игорь_2006 |
295 |
11:00:45 |
eng-rus |
law |
perfect |
подтверждать |
Alexander Matytsin |
296 |
10:59:56 |
eng-rus |
med. |
external acoustic meatus |
слуховой канал (костно-хрящевой канал, относящийся к наружному уху и соединяющий его со средним ухом; простирается от ушной раковины до барабанной перепонки) |
Игорь_2006 |
297 |
10:58:44 |
eng-rus |
anat. |
auditory canal |
наружный слуховой проход (костно-хрящевой канал, относящийся к наружному уху и соединяющий его со средним ухом; простирается от ушной раковины до барабанной перепонки) |
Игорь_2006 |
298 |
10:58:37 |
eng |
abbr. |
MIDC |
Maharashtra Industrial Development Corporation |
4uzhoj |
299 |
10:57:30 |
eng-rus |
gen. |
disability pay |
пособие по инвалидности |
grafleonov |
300 |
10:54:00 |
eng-rus |
biol. |
atrioventricular canal |
предсердно-желудочковый канал (канал, соединяющий предсердие и желудочек в эмбриональном сердце; по мере развития сердечных перегородок на его месте формируются предсердно-желудочковые отверстия) |
Игорь_2006 |
301 |
10:51:23 |
eng-rus |
fin. |
finance document |
документ финансовой сделки |
Alexander Matytsin |
302 |
10:50:40 |
eng-rus |
anat. |
ductus arteriosus |
боталлов проток |
Игорь_2006 |
303 |
10:47:21 |
eng-rus |
gen. |
long-running question |
давний вопрос (Put aside, for a moment, the long-running question of whether Osama bin Laden is alive or dead. G) |
Alexander Demidov |
304 |
10:43:33 |
eng-rus |
tech. |
Strouhal number |
Число Строухала (Русско-английский словарь под ред. Б.В. Кузнецова Москва, изд. "Русский язык" 1980; ударение на предпоследнее А) |
Pink |
305 |
10:43:05 |
eng-rus |
inf. |
come over here |
иди сюда (Come over here and kiss me, baby (разг., амер.) Иди сюда, малышка, и поцелуй меня) |
Gilbert |
306 |
10:41:14 |
eng-rus |
busin. |
organic sales growth |
органический рост продаж |
leahengzell |
307 |
10:39:47 |
eng-rus |
econ. |
external tolling |
внешний толлинг |
Soulbringer |
308 |
10:22:32 |
eng |
abbr. oil |
AG |
associated gas |
MichaelBurov |
309 |
10:13:34 |
eng-rus |
med. |
polyneuropathy |
полинейропатия |
NataChe |
310 |
9:59:32 |
eng-rus |
law |
extend loan facility |
оказывать кредитные услуги |
Serge1985 |
311 |
9:58:42 |
eng-rus |
chem. |
enzyme molecule |
ферментная молекула |
NataChe |
312 |
9:53:33 |
rus-spa |
pathol. |
вуайеризм |
voyeurismo |
Alexander Matytsin |
313 |
9:49:53 |
eng-rus |
med. |
Determination of antibody response for measuring of current immunity for infectious agents |
серологическое исследование с целью определения напряжённости иммунитета к инфекционным заболеваниям |
Ying |
314 |
9:43:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
autoproducer |
энергопредприятие (предприятий) |
Азери |
315 |
9:43:50 |
rus-ger |
inf. |
я промахнулся т.е. неудачно-что-либо объяснил/сделал |
da hab ich sauber daneben gelangt (Взято из книги "Milchgeld" V.Kluepfel/M.Kobr: после неудачного объяснения с женой он думает: Au weh, da hab ich sauber daneben gelangt.) |
Анастасия Фоммм |
316 |
9:38:05 |
eng |
abbr. fin. |
Year-To-Go |
YTG |
mphto |
317 |
9:37:16 |
rus-lav |
gen. |
армеец |
armijnieks (sar.) |
Anglophile |
318 |
9:36:08 |
rus-lav |
gen. |
человек военный |
armijnieks |
Anglophile |
319 |
9:35:13 |
eng-rus |
gen. |
it should be reminded that |
следует напомнить, что |
Азери |
320 |
9:33:26 |
rus-lav |
gen. |
рассказать стихотворение |
norunāt dzejoli |
Anglophile |
321 |
9:32:37 |
rus-lav |
gen. |
писанина |
skribelējums |
Anglophile |
322 |
9:31:19 |
eng-rus |
chem. |
detoxification therapy |
детоксикационная терапия |
NataChe |
323 |
9:31:10 |
eng-rus |
humor. |
not bad |
недурственный |
Anglophile |
324 |
9:28:12 |
eng-rus |
gen. |
parabolic |
притчевый |
Anglophile |
325 |
9:28:04 |
eng-rus |
med. |
Reductil |
редуктил |
irina 9648 |
326 |
9:28:01 |
eng-rus |
med. |
aortic sclerosis |
склероз аорты |
Hiema |
327 |
9:27:36 |
eng-rus |
gen. |
Gogol scholar |
гоголевед |
Anglophile |
328 |
9:26:01 |
eng-rus |
stat. |
HR |
отношение рисков (hazard ratio) |
Mrsbambino |
329 |
9:25:26 |
rus-fre |
gen. |
Центр прикладной лингвистики |
Centre de linguistique appliquée |
TaniaTs |
330 |
9:21:46 |
eng-rus |
med. |
dexamethasone suppression test |
тест подавления дексаметазона |
irina 9648 |
331 |
9:19:22 |
eng-rus |
chem. |
protein molecule |
белковая молекула |
NataChe |
332 |
9:19:13 |
rus-ger |
tech. |
данные об инструменте |
Werkzeugdaten |
Nilov |
333 |
9:18:14 |
rus-ger |
tech. |
зажим одной рукой |
Einhandspannen |
Nilov |
334 |
9:17:24 |
rus-ger |
tech. |
электродвигатель вращения шпинделя |
Spindelmotor |
Nilov |
335 |
9:14:11 |
rus-ger |
shipb. |
корабельный |
schiffseitig |
Nilov |
336 |
9:13:17 |
rus-ger |
tech. |
полуширина |
halbe Breite |
Nilov |
337 |
9:03:43 |
rus-ger |
shipb. |
паромный терминал |
Fährterminal |
Nilov |
338 |
9:01:24 |
rus-ger |
tech. |
граммаж |
Grammatur |
Nilov |
339 |
9:00:51 |
rus-ger |
tech. |
хранящийся на складе |
lagermäßig |
Nilov |
340 |
8:59:43 |
rus-ger |
tech. |
нереверсивный насос |
einseitigdrehende Pumpe |
Nilov |
341 |
8:59:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
ethylene oxide |
окись этилена |
amorgen |
342 |
8:58:05 |
eng-rus |
insur. |
marine cargo policy |
морской полис по страхованию грузов |
Soulbringer |
343 |
8:56:35 |
eng-rus |
anat. |
hiatus for lesser petrosal nerve |
Арнольда безымянный каналец (непостоянное отверстие в большом крыле клиновидной кости между овальным и остистым отверстиями; место прохождения малого каменистого нерва) |
Игорь_2006 |
344 |
8:56:24 |
rus-ger |
tech. |
установочная длина |
Einbaulänge |
Nilov |
345 |
8:55:47 |
eng-rus |
anat. |
Arnold canal |
Арнольда безымянный каналец (непостоянное отверстие в большом крыле клиновидной кости между овальным и остистым отверстиями; место прохождения малого каменистого нерва) |
Игорь_2006 |
346 |
8:53:35 |
rus-ger |
tech. |
магнитотвёрдый феррит |
Hartferrit |
Nilov |
347 |
8:52:04 |
eng-rus |
slang |
tart |
шлюха |
Rashid29 |
348 |
8:51:38 |
rus |
abbr. |
СКЗ |
среднеквадратичное значение (какого-л. параметра) |
lyrarosa |
349 |
8:49:02 |
eng-rus |
rude |
slut |
шлюха |
Rashid29 |
350 |
8:48:22 |
rus-ger |
tech. |
сигнал опасности |
Gefahrensignal |
Nilov |
351 |
8:47:34 |
eng-rus |
gambl. |
pass line |
"проходная" линия (в игре крэпс) |
colombine |
352 |
8:44:59 |
eng-rus |
gen. |
Environmental and Social Impact Assessment |
Оценка воздействия на окружающую среду и социальную сферу |
Yuriy Melnikov |
353 |
8:43:59 |
eng-rus |
gen. |
ESIA |
ОВОСиСС |
Yuriy Melnikov |
354 |
8:43:40 |
eng-rus |
busin. |
Thank you for your quick reply |
Спасибо за оперативный ответ |
Soulbringer |
355 |
8:43:35 |
eng-rus |
gen. |
ESIA |
Оценка воздействия на окружающую среду и социальную сферу |
Yuriy Melnikov |
356 |
8:42:57 |
eng-rus |
gen. |
Thank you for your quick answer |
Спасибо за оперативный ответ |
Soulbringer |
357 |
8:42:35 |
eng-rus |
gen. |
Thank you for your prompt answer |
Спасибо за оперативный ответ |
Soulbringer |
358 |
8:41:47 |
eng-rus |
offic. |
Thank you for your prompt reply |
Спасибо за оперативный ответ |
Soulbringer |
359 |
8:38:05 |
eng |
abbr. fin. |
YTG |
Year-To-Go |
mphto |
360 |
8:25:01 |
eng-rus |
anat. |
anterior semicircular canal |
передний полукружный канал (один из трёх взаимно перпендикулярных костных полукружных каналов лабиринта внутреннего уха, расположен вертикально под прямым углом к оси пирамиды височной кости) |
Игорь_2006 |
361 |
8:17:13 |
eng-rus |
med. |
anterior condyloid canal of occipital bone |
подъязычный канал (костный канал, расположенный в основании затылочного мыщелка; место прохождения подъязычного нерва) |
Игорь_2006 |
362 |
8:16:43 |
eng-rus |
med. |
canalis hypoglossalis |
подъязычный канал (костный канал, расположенный в основании затылочного мыщелка; место прохождения подъязычного нерва) |
Игорь_2006 |
363 |
8:16:01 |
eng-rus |
med. |
hypoglossal canal |
подъязычный канал (костный канал, расположенный в основании затылочного мыщелка; место прохождения подъязычного нерва) |
Игорь_2006 |
364 |
8:15:29 |
eng-rus |
med. |
anterior condyloid foramen |
подъязычный канал (костный канал, расположенный в основании затылочного мыщелка; место прохождения подъязычного нерва) |
Игорь_2006 |
365 |
8:12:53 |
eng-rus |
tech. |
emergency stop button |
кнопка экстренной остановки |
Soulbringer |
366 |
8:07:02 |
eng-rus |
med. |
canalis analis |
анальный канал (конечная часть прямой кишки от её промежностного изгиба до заднего прохода) |
Игорь_2006 |
367 |
7:53:32 |
eng-rus |
med. |
continuous epidural infusion |
непрерывная эпидуральная инфузия (CEI) |
Ая |
368 |
7:46:55 |
eng-rus |
med. |
Alcock canal |
пудендальный канал (канал, образованный двумя листками фасции внутренней запирательной мышцы, в котором проходят внутренние половые сосуды и нервы) |
Игорь_2006 |
369 |
7:46:19 |
eng-rus |
med. |
canalis pudendalis |
пудендальный канал (канал, образованный двумя листками фасции внутренней запирательной мышцы, в котором проходят внутренние половые сосуды и нервы) |
Игорь_2006 |
370 |
7:45:39 |
eng-rus |
med. |
pudendal canal |
Олкока канал (канал, образованный двумя листками фасции внутренней запирательной мышцы, в котором проходят внутренние половые сосуды и нервы) |
Игорь_2006 |
371 |
6:41:00 |
eng-rus |
gen. |
pluot |
плуот (гибрид сливы и абрикоса (plum apricot), forbes.ru) |
twinkie |
372 |
6:28:46 |
eng-rus |
belg. |
Banking, Finance and Insurance Commission |
Комиссия по банковской деятельности, финансам и страхованию |
inn |
373 |
6:17:06 |
eng-rus |
med. |
General disorders and administration site conditions |
Общие нарушения и нарушения в месте введения (КСО) |
Katherine Schepilova |
374 |
6:16:49 |
eng |
abbr. afr. |
National African Federated Chamber of Commerce and Industry |
Nafcoc |
zanuda |
375 |
6:00:06 |
eng-rus |
polygr. |
net puller |
натяжитель сетки |
nastyxa |
376 |
5:58:00 |
eng-rus |
phys. |
liquideous |
жидкообразный |
Soulbringer |
377 |
5:16:49 |
eng |
afr. |
Nafcoc |
National African Federated Chamber of Commerce and Industry |
zanuda |
378 |
5:09:55 |
eng-rus |
tech. |
roller stand |
станина вальца (валика) |
Ying |
379 |
4:37:38 |
eng-rus |
EU. |
Pilot-Judgment |
пилотное постановление (Пилотные постановления фиксируют присутствие в государстве структурных проблем и предполагают, что государство должно принять некие законодательные меры во избежание повторения нарушений, пилотные постановления принимаются для того, для того чтобы клоновые жалобы в ЕСПЧ рассматривались в ускоренном и упрощённом порядке.) |
till78 |
380 |
4:22:56 |
rus-ita |
gen. |
на душу |
pro capite (населения) |
Taras |
381 |
4:22:19 |
rus-ita |
gen. |
на человека |
pro capite (loc.agg.inv., loc.avv., lat., spec. nel linguaggio statistico, economico e burocratico, per ciascuno, a testa: reddito pro capite; sin.: a persona, a testa; Etimo: lat. pro capite propr. "per testa"; Data: 1950) |
Taras |
382 |
3:40:31 |
eng-rus |
med. |
TAS |
шкала тревоги Тейлора |
dragster |
383 |
3:15:20 |
eng-rus |
gen. |
Worcester sauce |
вустерский соус |
ABelonogov |
384 |
3:12:04 |
rus-ita |
gen. |
администрация |
amministrativo |
Taras |
385 |
3:09:42 |
eng-rus |
gen. |
garlic cloves |
зубчики чеснока |
ABelonogov |
386 |
2:31:25 |
eng-rus |
ed. |
E&T |
Education & Training обучение и подготовка персонала |
ZWern |
387 |
2:27:34 |
eng-rus |
d.b.. |
anonymizе |
анонимизировать (Слово распростарнено в научных статьях по базам данных и медицине.) |
wk-cof |
388 |
2:26:17 |
eng-rus |
d.b.. |
anonymization |
анонимизация |
wk-cof |
389 |
2:09:45 |
eng-rus |
tech. |
rack frame |
стойка-стеллаж |
Самурай |
390 |
2:03:01 |
rus-ger |
gen. |
разбивать |
zunichte machen |
Brücke |
391 |
1:45:00 |
rus-ita |
gen. |
составить себе представление о чём-либо |
dare idea (di qc. тж. farsi idea di qc) |
Taras |
392 |
1:43:17 |
rus-fre |
mil., navy |
подруливающее устройство |
propulseur d'étrave |
Nadia007 |
393 |
1:41:09 |
rus-ita |
gen. |
герой нашего времени |
uomo del momento |
Taras |
394 |
1:40:27 |
rus-ita |
gen. |
раз уж ты здесь |
dal momento che sei qui |
Taras |
395 |
1:29:13 |
rus-ger |
inf. |
выводить собаку на прогулку |
gassigehen |
channel_i |
396 |
1:00:41 |
eng-rus |
gen. |
chiseller |
грызун |
liusenka |
397 |
0:59:00 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Mass spectrum of electronic impact |
масс-спектр электронного удара |
ochernen |
398 |
0:48:16 |
rus-ita |
gen. |
доступная цена |
prezzo giovane (prezzo basso, adatto alle tasche dei giovani) |
Taras |
399 |
0:48:01 |
rus-fre |
gen. |
двухэтажная квартира на первом этаже с обустроенным подвалом |
souplex |
Nadia007 |
400 |
0:42:30 |
rus-spa |
gen. |
младенец |
bebé |
ninimoya |
401 |
0:31:12 |
eng-rus |
tech. |
electrode-making shop |
электродный цех |
I. Havkin |
402 |
0:29:44 |
eng-rus |
tech. |
EG |
аварийный генератор (Emergency Generator) |
I. Havkin |
403 |
0:27:42 |
rus-ita |
gen. |
местный орган здравоохранения |
Azienda Sanitaria Locale |
Taras |
404 |
0:27:06 |
eng-rus |
gen. |
Jack in the Box |
табакерка (such as this one http://www.povcomp.com/entries/141.php; из которой выскакивает чёртик superheroes.ru) |
Tanya Gesse |
405 |
0:25:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
diverse path shutdown system |
система альтернативных путей аварийного останова |
I. Havkin |
406 |
0:22:10 |
eng-rus |
vent. |
double inlet double width fan |
вентилятор с двумя всасывающими патрубками |
I. Havkin |
407 |
0:20:26 |
rus-ita |
obst. |
затруднённые роды |
distocico |
Catherine Shashkina |
408 |
0:18:39 |
eng-rus |
comp. |
DEGNET |
торговый знак компании Digital Equipment Corporation |
I. Havkin |
409 |
0:17:47 |
rus-ita |
obst. |
естественные, "физиологические"роды |
parto eutocico |
Catherine Shashkina |
410 |
0:15:00 |
eng-rus |
mech.eng. |
Drilling Control and Data Acquisition |
система управления и сбора данных в процессе бурения |
I. Havkin |
411 |
0:11:35 |
eng-rus |
mech.eng. |
cutting-out flow lines |
механизированные линии для вырезки деталей |
I. Havkin |
412 |
0:10:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
CSTR |
ёмкость с постоянным перемешиванием (Continuous Stirred Tank Reactor) |
I. Havkin |
413 |
0:08:43 |
eng-rus |
tech. |
crack tip opening |
раскрытие трещины |
I. Havkin |
414 |
0:06:32 |
eng-rus |
shipb. |
construction and repair shop |
ремонтно-строительный цех |
I. Havkin |
415 |
0:05:48 |
eng-rus |
construct. |
construction and erection department |
строительно-монтажное управление |
I. Havkin |
416 |
0:03:30 |
eng-rus |
labor.org. |
completions report |
заключение о готовности |
I. Havkin |
417 |
0:03:03 |
rus-ita |
gen. |
считать само собой разумеющимся |
dare per scontato |
Taras |
418 |
0:02:00 |
eng-rus |
labor.org. |
complete equipment procurement department |
Отдел комплектации оборудования |
I. Havkin |