1 |
23:40:15 |
eng-rus |
gen. |
forward |
продвинутый (advocating an advanced policy in the direction of what is considered progress
: a firm forward policy) |
Bullfinch |
2 |
23:06:09 |
rus-ger |
gen. |
приветствовать |
willkommen (Zwar sind viele Barden Halunken, doch heißt man ihre Geschichten und Lieder fast überall willkommen.) |
yaronitsh |
3 |
22:40:38 |
eng-rus |
gen. |
hecticly |
беспокойно |
binnie |
4 |
22:21:47 |
rus-heb |
gen. |
неисправимый |
ללא תקנה (после определения) |
Баян |
5 |
22:20:19 |
rus-heb |
gen. |
неисправимый |
אין לו תקנה |
Баян |
6 |
22:06:48 |
rus-ger |
ed. |
Департамент образования и науки |
Amt für Bildung und Wissenschaft |
Veronika78 |
7 |
20:56:41 |
rus-fre |
fr. |
лакомый кусочек |
bonne bouche |
Bobrovska |
8 |
20:50:35 |
rus-lat |
lat. |
верность |
bona fides |
Bobrovska |
9 |
20:47:58 |
rus-ger |
weap. |
скимитар |
Krummsäbel (wikipedia.org) |
yaronitsh |
10 |
20:47:13 |
eng-rus |
ironic. |
hell-fire club |
клуб беспутной "золотой" молодёжи (подобные клубы были особенно распространены в начале XVIII в.) |
Bobrovska |
11 |
20:45:15 |
eng-rus |
ironic. |
cock-and-hen club |
клуб, членами которого могут быть как мужчины, так и женщины (шутл.) |
Bobrovska |
12 |
20:43:54 |
rus |
inf. |
Питер |
Петербург |
Shabe |
13 |
20:43:28 |
eng-rus |
amer. |
classification club |
клуб, членами которого могут быть лишь лица определённой профессии |
Bobrovska |
14 |
20:41:56 |
eng-rus |
humor. |
go from clover to rye-grass |
менять лучшее на худшее (о втором браке) |
Bobrovska |
15 |
20:38:40 |
eng-rus |
idiom. |
the cloven foot |
злые намерения (обыкн. употр. с глаголами to betray, to display или to show) |
Bobrovska |
16 |
20:35:22 |
rus-dut |
med. |
сторожевой лимфоузел |
schildwachtklier |
Julia_Tim |
17 |
20:35:05 |
rus-dut |
med. |
сигнальный лимфоузел |
schildwachtklier |
Julia_Tim |
18 |
20:33:21 |
eng-rus |
idiom. |
betray the cloven foot |
обнаруживать свою злую природу (дьявола обыкн. изображали с раздвоенным копытом) |
Bobrovska |
19 |
20:29:41 |
eng-rus |
obs. |
man of clouts |
слабовольный человек |
Bobrovska |
20 |
20:29:11 |
eng-rus |
obs. |
king of clouts |
слабовольный человек |
Bobrovska |
21 |
20:27:47 |
rus-fre |
auto. |
движение в горку |
démarrage en côte |
z484z |
22 |
20:23:10 |
eng-rus |
furn. |
pencil-like cabinet |
шкаф-пенал |
euphinell |
23 |
20:19:43 |
eng-rus |
archit. |
high-floor apartment |
высоко расположенная квартира |
euphinell |
24 |
20:11:14 |
eng-rus |
cards |
high |
старший |
kriemhild |
25 |
20:10:37 |
eng-rus |
cards |
low |
младший |
kriemhild |
26 |
20:00:32 |
eng-rus |
fish.farm. |
fishing ground |
рыбацкий песок (merriam-webster.com) |
lunovna |
27 |
19:53:46 |
rus |
med. |
ПОН |
полиорганная недостаточность |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
28 |
19:08:31 |
rus-ita |
law |
нотариально заверенный документ |
atto notarile |
spanishru |
29 |
19:00:48 |
rus-fre |
tech. |
фазовая автоподстройка частоты |
boucle à verrouillage de phase |
Пума |
30 |
18:58:50 |
rus-ita |
lat. |
относительно всех |
erga omnes |
spanishru |
31 |
18:57:54 |
eng-rus |
lat. |
erga omnes |
относительно всех |
spanishru |
32 |
18:55:18 |
eng-rus |
arts. |
handicraft materials |
материалы для творчества |
euphinell |
33 |
18:44:37 |
eng-rus |
gen. |
United States Penitentiary |
исправительная колония США |
Taras |
34 |
18:33:18 |
eng-rus |
archit. |
high-rise apartment |
высоко расположенная квартира (apartments.com) |
euphinell |
35 |
18:21:06 |
eng-rus |
geol. |
fossil flora |
ископаемая флора |
ArcticFox |
36 |
18:08:09 |
eng-rus |
brit. |
yem |
дом (geordie dialect: I'm going yem = I'm going home youtube.com) |
daniab1979 |
37 |
17:42:42 |
rus-spa |
gen. |
неприлично |
falta de cortesía (No devolver las llamadas es una falta de cortesía.) |
Noia |
38 |
17:34:29 |
eng-rus |
gen. |
Wiley Interdisciplinary Reviews |
Междисциплинарные обзоры Вайли |
mzviniti |
39 |
17:31:26 |
eng |
gen. |
WIREs |
Wiley Interdisciplinary Reviews (представляет собой набор рецензируемых научных журналов , каждый из которых публикует междисциплинарные обзорные статьи по актуальным темам. Серия была создана в 2009 году и издается Wiley-Blackwell: WIREs Climate Change wiki5.ru) |
mzviniti |
40 |
17:17:58 |
eng-rus |
tech. |
separate |
отдельный |
'More |
41 |
17:06:37 |
eng-rus |
fire. |
firewater |
стоки после пожаротушения |
evene |
42 |
16:50:35 |
eng-rus |
college.vern. |
every day we stray further from god |
с каждым днём мы всё дальше от бога (мем) |
CRINKUM-CRANKUM |
43 |
16:39:27 |
rus-ger |
ed. |
педагогический менеджмент |
pädagogisches Management |
dolmetscherr |
44 |
16:35:24 |
rus-ger |
ed. |
профессиональная педагогика |
Berufspädagogik |
dolmetscherr |
45 |
16:25:22 |
eng-bul |
law |
detect the murderer |
намирам убиеца |
алешаBG |
46 |
16:25:00 |
eng-bul |
law |
detect smb. in the act |
залавям нкг. на местопрестъплението |
алешаBG |
47 |
16:24:30 |
eng-bul |
law |
detain on a charge of |
задържам по обвинение за нещо |
алешаBG |
48 |
16:22:35 |
eng-bul |
law |
detain in custody |
задържам под стража |
алешаBG |
49 |
16:21:42 |
eng-bul |
law |
detailed interrogation |
пълен разпит |
алешаBG |
50 |
16:21:12 |
eng-bul |
law |
destruction of action |
представяне на достатъчно възражения по иск |
алешаBG |
51 |
16:19:59 |
eng-bul |
law |
destroy a presumption |
оборвам презумпция |
алешаBG |
52 |
16:19:29 |
eng-bul |
law |
destroy a document |
унищожавам документ |
алешаBG |
53 |
16:19:06 |
eng-bul |
law |
desperate debt |
безнадежден дълг |
алешаBG |
54 |
16:18:41 |
eng-bul |
law |
desist from prosecution |
въздържам се от съдебно преследване |
алешаBG |
55 |
16:17:39 |
eng-bul |
law |
desist from crime |
отказвам се от извършване на престъпление |
алешаBG |
56 |
16:17:15 |
eng-bul |
law |
desist from attempts |
отказвам се от опити |
алешаBG |
57 |
16:16:54 |
eng-bul |
law |
design smb.'s life |
правя покушение върху нкг. |
алешаBG |
58 |
16:16:19 |
eng-bul |
law |
desertion of smb.'s duty |
неизпълнение на дълг |
алешаBG |
59 |
16:15:55 |
eng-bul |
law |
desert a family |
изоставям семейство |
алешаBG |
60 |
16:13:17 |
eng-bul |
law |
descent of the property in the female line |
наследяване на собственост по женска линия |
алешаBG |
61 |
16:12:56 |
eng-bul |
law |
descent cast |
ред за наследяване |
алешаBG |
62 |
16:12:32 |
eng-bul |
law |
descend from father to son |
предава се от баща на син (за недвижим имот) |
алешаBG |
63 |
16:11:37 |
eng-bul |
law |
derogatory to smb.'s dignity |
уронващ нечий престиж |
алешаBG |
64 |
16:11:05 |
eng-bul |
law |
derogatory to the rights |
нарушаващ правата |
алешаBG |
65 |
16:10:43 |
eng-bul |
law |
derogatory from the authority |
нарушаване на пълномощие |
алешаBG |
66 |
16:09:52 |
rus-heb |
gen. |
по одному |
אחד אחד |
Баян |
67 |
16:09:44 |
rus-heb |
gen. |
по отдельности |
אחד אחד |
Баян |
68 |
16:09:23 |
rus-heb |
gen. |
по порядку |
אחד אחד |
Баян |
69 |
16:08:07 |
rus-heb |
gen. |
глубоко |
לעומק |
Баян |
70 |
16:05:43 |
rus-heb |
gen. |
глубоко |
עמוקות |
Баян |
71 |
16:02:44 |
rus-heb |
gen. |
сделать открытие |
לגלות תגלית |
Баян |
72 |
15:58:15 |
rus-heb |
gen. |
соотечественница |
בת ארצו (его) |
Баян |
73 |
15:57:48 |
rus-heb |
gen. |
соотечественник |
בן ארצו (его) |
Баян |
74 |
15:48:26 |
eng-rus |
virol. |
Kilham rat virus |
вирус крыс Килхема |
capricolya |
75 |
15:37:46 |
rus-heb |
gen. |
дальновидность |
חשיבה לטווח ארוך |
Баян |
76 |
15:33:19 |
rus-heb |
gen. |
выжженная земля |
אדמה חרוכה |
Баян |
77 |
15:32:04 |
rus-heb |
gen. |
ледокол |
שוברת קרח |
Баян |
78 |
15:15:29 |
eng-rus |
gen. |
tea boy |
Молодой сотрудник? нанятый для приготовления чая напитка |
gleb90 |
79 |
14:56:39 |
eng-rus |
slang |
ice |
заваливать подарками |
vogeler |
80 |
14:55:18 |
eng-rus |
slang |
iced |
убитый |
vogeler |
81 |
14:48:07 |
rus-por |
gen. |
свяжитесь с нами |
Fale Conosco |
spanishru |
82 |
14:46:55 |
eng-rus |
slang |
floss |
побрякушки |
vogeler |
83 |
14:46:22 |
rus-por |
gen. |
клиентская служба |
serviço de atendimento ao consumidor |
spanishru |
84 |
14:46:08 |
eng-rus |
gen. |
floss |
побрякушки |
vogeler |
85 |
14:45:14 |
por |
abbr. |
SAC |
serviço de atendimento ao consumidor |
spanishru |
86 |
14:45:03 |
por |
gen. |
serviço de atendimento ao consumidor |
SAC |
spanishru |
87 |
14:37:41 |
rus-por |
econ. |
платёжная система |
sistema de pagamentos |
spanishru |
88 |
14:37:22 |
por |
econ. |
sistema de pagamentos |
Sispag |
spanishru |
89 |
14:37:09 |
por |
econ. |
Sispag |
sistema de pagamentos |
spanishru |
90 |
14:35:49 |
rus-por |
econ. |
наличный расчёт |
pagamento em espécie |
spanishru |
91 |
14:35:35 |
rus-ger |
gen. |
следопыт |
Waldläufer (Der Waldläufer ist ein Krieger und ein Mann des Waldes. reverso.net) |
yaronitsh |
92 |
14:25:59 |
rus-por |
econ. |
название фирмы |
razão social |
spanishru |
93 |
14:22:15 |
rus-por |
econ. |
филиал |
agência (банка) |
spanishru |
94 |
14:19:47 |
rus-por |
econ. |
квитанция об оплате |
comprovante de pagamento |
spanishru |
95 |
14:17:39 |
rus-por |
econ. |
коммерческий вексель |
duplicata mercantil |
spanishru |
96 |
14:16:07 |
eng-rus |
gen. |
onesie-twosie |
по одной-две штуки (Why don't you prepare a whole stack of handouts in advance rather than getting out the supplies each time, onesie-twosie? wiktionary.org) |
maMasha |
97 |
14:14:06 |
por |
abbr. |
DM |
duplicata mercantil |
spanishru |
98 |
14:13:54 |
por |
gen. |
duplicata mercantil |
DM |
spanishru |
99 |
14:07:09 |
rus-ita |
gen. |
электронная торговая площадка |
piattaforma e-commerce |
massimo67 |
100 |
14:06:53 |
rus-ita |
gen. |
ЭТП |
piattaforma e-commerce (Электронная торговая площадка (ЭТП)) |
massimo67 |
101 |
14:06:24 |
rus-ita |
gen. |
маркетплейс |
piattaforma e-commerce |
massimo67 |
102 |
13:54:55 |
eng-rus |
mil. |
Joint Warfighting Cloud Capability |
Объединенная система облачных вычислений для боевых целей (Программа Пентагона. Контракты на использование облачных сервисов Google, AWS, Microsoft Corp и Oracle Corp) |
ilyas_levashov |
103 |
13:53:01 |
rus-por |
econ. |
плательщик |
sacado |
spanishru |
104 |
13:50:42 |
rus-por |
gen. |
просрочка |
mora |
spanishru |
105 |
13:48:58 |
rus-ita |
tax. |
плательщик налога |
soggetto passivo d'imposta (Per soggetto passivo di un'imposta si intende colui che tenuto ad effettuare il pagamento dell'imposta: il professionista deve ritenersi soggetto passivo di imposta) |
massimo67 |
106 |
13:44:07 |
rus-ita |
gen. |
самозанятый гражданин |
lavoratore autonomo occasionale (Un lavoratore autonomo occasionale è chi compie, dietro corrispettivo, un'opera o un servizio con lavoro prevalentemente proprio di tipo intellettuale, senza vincolo di subordinazione, né potere di coordinamento del committente in via del tutto occasionale. Questa è la definizione dell'articolo 2222 del Codice Civile; ai lavoratori autonomi professionali, cioè chi svolge un'attività autonoma professionale con partita iva; ai lavoratori autonomi occasionali, cioè che svolgono la propria attività non abitualmente e quindi non sono tenuti ad avere una partita Iva.) |
massimo67 |
107 |
13:38:55 |
por |
gen. |
Cadastro Específico do INSS |
CEI |
spanishru |
108 |
13:38:45 |
por |
abbr. |
CEI |
Cadastro Específico do INSS |
spanishru |
109 |
13:37:08 |
eng |
abbr. health. |
DCT |
decentralised clinical trial |
CRINKUM-CRANKUM |
110 |
13:36:33 |
rus-por |
gen. |
позиция |
número da peça (в спецификации) |
spanishru |
111 |
13:36:14 |
rus-por |
gen. |
номер детали |
número da peça (детали, компонента, изделия) |
spanishru |
112 |
13:33:26 |
rus-por |
gen. |
валюта |
espécie (при обозначении типа валюты в таблице) |
spanishru |
113 |
13:30:58 |
rus-ita |
gen. |
прослеживаемость получаемых доходов |
tracciabilità della corresponsione (выплат: il pagamento di prestazioni direttamente alla competente struttura tramite mezzi di pagamento che assicurino la tracciabilità della corresponsione di qualsiasi importo) |
massimo67 |
114 |
13:30:08 |
rus-por |
gen. |
пунктирная линия |
linha pontilhada |
spanishru |
115 |
13:20:12 |
por |
gen. |
Banco do Brasil |
BB |
spanishru |
116 |
13:20:05 |
por |
abbr. |
BB |
Banco do Brasil |
spanishru |
117 |
13:18:53 |
rus-por |
gen. |
терминал |
terminal |
spanishru |
118 |
13:12:45 |
por |
Braz. |
Setor de Edifícios de Utilidade Pública Norte |
SEPN |
spanishru |
119 |
13:12:25 |
por |
abbr. Braz. |
SEPN |
Setor de Edifícios de Utilidade Pública Norte |
spanishru |
120 |
12:53:28 |
rus-heb |
gen. |
трезвый взгляд |
פיקחון |
Баян |
121 |
12:40:25 |
eng-rus |
law |
undertaxed payments rule |
правило недообложенных платежей |
ВолшебниКК |
122 |
12:38:51 |
eng-rus |
law |
income inclusion rule |
правило включенного дохода если эффективная ставка обложения доходов ТНК в странах источниках доходов ниже минимальной ставки 5%, то ТНК должна доплатить налог до минимального уровня в стране резиденства) |
ВолшебниКК |
123 |
12:36:01 |
rus-heb |
idiom. |
не слишком |
לא מי יודע מה |
Баян |
124 |
12:34:07 |
por |
Braz. |
distrito federal |
DF |
spanishru |
125 |
12:33:59 |
por |
abbr. Braz. |
DF |
distrito federal |
spanishru |
126 |
12:32:06 |
por |
abbr. Braz. |
CADE |
Conselho Administrativo de Defesa Econômica |
spanishru |
127 |
12:31:55 |
por |
Braz. |
Conselho Administrativo de Defesa Econômica |
CADE |
spanishru |
128 |
12:31:45 |
rus-por |
Braz. |
административный совет по экономической защите |
Conselho Administrativo de Defesa Econômica |
spanishru |
129 |
12:26:36 |
rus-heb |
idiom. |
лезть из кожи вон |
לצאת מגדרו (он) |
Баян |
130 |
12:16:26 |
rus-heb |
arts. |
торговец произведениями искусства |
סוחר אמנות |
Баян |
131 |
12:16:15 |
rus-heb |
arts. |
арт-дилер |
סוחר אמנות |
Баян |
132 |
12:10:03 |
rus-heb |
arts. |
галерист |
בעל גלריה ר' בעלי גלריות |
Баян |
133 |
12:08:59 |
rus-ger |
market. |
управление инновационными проектами |
Management von Innovationsprojekten |
dolmetscherr |
134 |
12:07:53 |
rus-ger |
market. |
маркетинг инноваций |
Innovationsmarketing |
dolmetscherr |
135 |
12:07:08 |
rus-heb |
arts. |
современное искусство |
אמנות עכשווית |
Баян |
136 |
12:05:25 |
por |
gen. |
Guia de Recolhimento da União |
GRU |
spanishru |
137 |
12:05:09 |
por |
abbr. |
GRU |
Guia de Recolhimento da União |
spanishru |
138 |
11:59:29 |
rus-fre |
med. |
прерванный половой акт |
coït interrompu |
Tatyana_BP |
139 |
11:52:37 |
eng-rus |
progr. |
active high |
сигнал с активным верхним уровнем (напр., соответствующим логической единице) |
ssn |
140 |
11:50:13 |
eng-rus |
polit. |
grain crisis |
зерновой кризис (wikipedia.org) |
grafleonov |
141 |
11:45:49 |
rus-heb |
gen. |
недостижимый |
בלתי מושג |
Баян |
142 |
11:44:45 |
eng-rus |
el. |
active low |
сигнал с активным нижним уровнем (напр., соответствующим логическому нулю) |
ssn |
143 |
11:43:03 |
eng-rus |
IT |
active-low |
с активным низким уровнем (напр., соответствующим логическому нулю) |
ssn |
144 |
11:40:39 |
por |
abbr. |
RTD |
Registro de Títulos e Documentos |
spanishru |
145 |
11:40:29 |
por |
gen. |
Registro de Títulos e Documentos |
RTD |
spanishru |
146 |
11:31:49 |
rus-por |
inet. |
завершить |
finalizar |
spanishru |
147 |
11:30:16 |
rus-por |
gen. |
купон |
cupom |
spanishru |
148 |
11:28:31 |
rus-heb |
adv. |
количество ограничено |
כל הקודם זוכה (мест и т.п., в смысле поторопитесь) |
Баян |
149 |
11:26:32 |
rus-heb |
inf. |
кто не успел, тот опоздал |
כל הקודם זוכה (разг. русск., с оттенком сарказма) |
Баян |
150 |
11:24:21 |
rus-por |
gen. |
общая стоимость |
valor total |
spanishru |
151 |
11:23:20 |
rus-heb |
gen. |
исключение |
יציאה מן הכלל |
Баян |
152 |
11:22:26 |
rus-por |
gen. |
одобрено |
aprovador (в документах) |
spanishru |
153 |
11:20:25 |
rus-por |
gen. |
комплекс |
conjunto |
spanishru |
154 |
11:19:37 |
por |
gen. |
conj. |
conjunto |
spanishru |
155 |
11:19:25 |
por |
gen. |
conjunto |
conj. |
spanishru |
156 |
11:16:20 |
eng-rus |
gen. |
wing bracing |
боковые раскосы |
emirates42 |
157 |
11:16:01 |
eng-rus |
gen. |
double standards |
двойные опорные стойки |
emirates42 |
158 |
11:15:29 |
eng-rus |
gen. |
biga |
смесь дрожжей с водой и мукой (эту смесь готовят предварительно и используют уже в момент замешивания теста. Читается как бига) |
Sakh |
159 |
11:15:27 |
eng-rus |
gen. |
loading bay |
погрузочная площадка |
emirates42 |
160 |
11:14:45 |
eng-rus |
gen. |
plan bracing |
горизонтальные раскосы |
emirates42 |
161 |
11:14:31 |
eng-rus |
gen. |
façade bracing |
фасадные раскосы |
emirates42 |
162 |
11:14:06 |
eng-rus |
gen. |
up-and-over gate |
подъёмно-поворотные ворота |
emirates42 |
163 |
11:12:52 |
eng-rus |
gen. |
boarded lift |
обшитый подъёмник |
emirates42 |
164 |
11:12:20 |
eng-rus |
gen. |
fully decked |
с полными настилами |
emirates42 |
165 |
11:12:05 |
eng-rus |
gen. |
fully boarded |
полностью обшитый досками |
emirates42 |
166 |
11:10:53 |
eng-rus |
gen. |
through tie |
сквозная стяжка |
emirates42 |
167 |
11:10:47 |
rus-heb |
patents. |
патентное свидетельство |
תעודת פטנט |
Баян |
168 |
11:10:33 |
eng-rus |
gen. |
swivel coupler |
вертлюжный соединительный хомут |
emirates42 |
169 |
11:09:56 |
eng-rus |
gen. |
ledger bracing |
раскосы ригелей |
emirates42 |
170 |
11:08:13 |
eng-rus |
gen. |
scaffold tube |
труба строительных лесов |
emirates42 |
171 |
11:07:13 |
rus-por |
gen. |
оригинальный экземпляр |
via |
spanishru |
172 |
11:04:31 |
rus-por |
gen. |
экземпляр |
via |
spanishru |
173 |
11:03:51 |
rus-heb |
gen. |
реализовать |
לממש |
Баян |
174 |
11:03:39 |
eng-rus |
gen. |
No clue |
Понятия не имею (kartaslov.ru) |
LilyYankova |
175 |
11:03:24 |
rus-heb |
gen. |
реализовать |
להביא לידי מימוש |
Баян |
176 |
10:56:56 |
rus-heb |
gen. |
бесконечно |
עד בלי די |
Баян |
177 |
10:55:44 |
eng-rus |
gen. |
CEDL |
Непрерывное образование и распределённое обучение (Continuing Education and Distributed Learning abbreviationfinder.org) |
LilyYankova |
178 |
10:55:21 |
eng-rus |
gen. |
barbecue joint |
ресторан барбекю (Through the window, I got a long slow view of the South Side in what felt like its entirety, its corner stores and barbecue joints still shuttered in the gray light of early morning, its basketball courts and paved playgrounds lying empty. (Becoming by Michelle Obama)) |
jannie_am |
179 |
10:54:42 |
rus-heb |
gen. |
достичь совершенства |
להגיע לידי שלמות |
Баян |
180 |
10:42:10 |
rus-por |
gen. |
налог на услуги любого типа |
Imposto sobre Serviços de Qualquer Natureza |
spanishru |
181 |
10:41:33 |
por |
gen. |
Imposto sobre Serviços de Qualquer Natureza |
ISS |
spanishru |
182 |
10:40:49 |
por |
abbr. |
ISS |
Imposto sobre Serviços de Qualquer Natureza |
spanishru |
183 |
10:31:38 |
rus-ger |
med. context. |
дополнительное образование |
Nebenbefund (в значении дополнительных изменений, структур и образований, выявляемых в тех или иных органах и системах организма) |
jurist-vent |
184 |
10:23:50 |
rus-por |
law |
прокуратура штата Сан-Пауло |
Ministério Público do Estado de São Paulo |
spanishru |
185 |
10:15:12 |
por |
gen. |
Ministério Público do Estado de São Paulo |
MPSP |
spanishru |
186 |
10:15:01 |
por |
abbr. |
MPSP |
Ministério Público do Estado de São Paulo |
spanishru |
187 |
10:10:04 |
rus-por |
gen. |
с помощью |
via |
spanishru |
188 |
10:09:51 |
rus-por |
gen. |
через |
via |
spanishru |
189 |
10:09:39 |
rus-por |
gen. |
способ |
via |
spanishru |
190 |
10:07:23 |
eng-rus |
pharma. |
formulation component |
вспомогательное вещество |
rebecapologini |
191 |
10:01:52 |
rus-por |
econ. |
объявленная стоимость |
valor declarado |
spanishru |
192 |
9:59:14 |
eng-bul |
law |
derogatory clause |
дерогираща клауза (в завещание) |
алешаBG |
193 |
9:57:11 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ПГУ |
промышленная гамма-установка |
Boris54 |
194 |
9:56:28 |
eng-bul |
law |
derogation of the powers |
анулиране на пълномощията |
алешаBG |
195 |
9:56:02 |
eng-bul |
law |
derogate from smb.'s rights |
ограничавам нечии права |
алешаBG |
196 |
9:55:16 |
eng-bul |
law |
derogate smb.'s reputation |
уронвам достойнството на някого |
алешаBG |
197 |
9:54:43 |
eng-bul |
law |
derive benefit |
извличам полза |
алешаBG |
198 |
9:54:22 |
eng-bul |
law |
derivative suit |
вторичен производен иск |
алешаBG |
199 |
9:53:55 |
eng-bul |
law |
derivative right |
производно право |
алешаBG |
200 |
9:53:30 |
eng-bul |
law |
derivative possession |
производно притежание |
алешаBG |
201 |
9:53:06 |
eng-bul |
law |
derivative conveyances |
производни прехвърляния |
алешаBG |
202 |
9:52:38 |
eng-bul |
law |
derivative action |
вторичен производен иск |
алешаBG |
203 |
9:52:13 |
eng-bul |
law |
derivative acquisition |
производно придобиване |
алешаBG |
204 |
9:51:43 |
eng-bul |
law |
dereliction of mind |
умствено разстройство |
алешаBG |
205 |
9:51:18 |
eng-bul |
law |
dereliction of duty |
нарушаване на дълга |
алешаBG |
206 |
9:50:39 |
eng-bul |
law |
deputy judge |
помощник-съдия |
алешаBG |
207 |
9:50:17 |
eng-bul |
law |
deprive smb. of human rights |
лишавам нкг. от човешки права |
алешаBG |
208 |
9:49:43 |
eng-bul |
law |
deprivation of consortium |
загуба на брачна връзка |
алешаBG |
209 |
9:49:23 |
eng-bul |
law |
depraved mind |
покварено съзнание |
алешаBG |
210 |
9:48:59 |
eng-bul |
law |
deposit of title deeds |
депозит на нотариални актове за собственост като обезпечение на отпуснат заем |
алешаBG |
211 |
9:48:33 |
eng-bul |
law |
dependent jurisdiction |
допълнителна юрисдикция |
алешаBG |
212 |
9:48:05 |
eng-bul |
law |
dependent relative revocation |
зависимо относително отменяне (на завещание) |
алешаBG |
213 |
9:47:23 |
eng-bul |
law |
dependent promise |
условно обещание |
алешаBG |
214 |
9:46:50 |
eng-bul |
law |
dependent covenant |
договорно задължение с предварително условие |
алешаBG |
215 |
9:46:12 |
eng-bul |
law |
dependent contract |
договор под условие, чието изпълнение зависи от някакво условие |
алешаBG |
216 |
9:46:03 |
rus-por |
gen. |
двенадцать |
doze |
spanishru |
217 |
9:45:36 |
eng-bul |
law |
dependent conditions |
взаимозависими условия |
алешаBG |
218 |
9:45:11 |
eng-bul |
law |
depending on the circumstances |
в зависимост от обстоятелствата |
алешаBG |
219 |
9:44:47 |
eng-bul |
law |
departure from the law |
отклонение от закона |
алешаBG |
220 |
9:44:25 |
eng-bul |
law |
deny the charge |
отхвърлям обвинението |
алешаBG |
221 |
9:43:56 |
eng-bul |
law |
denude smb. of political rights |
лишавам нкг. от политически права |
алешаBG |
222 |
9:42:47 |
eng-bul |
law |
denounce smb. as an impostor |
разобличавам някого като измамник |
алешаBG |
223 |
9:42:18 |
eng-bul |
law |
denial of one's guilt |
отричане на виновност |
алешаBG |
224 |
9:41:49 |
eng-bul |
law |
denial of a fault |
отричане на вина |
алешаBG |
225 |
9:41:27 |
eng-bul |
law |
denial of facts |
отричане на факти |
алешаBG |
226 |
9:41:01 |
eng-bul |
law |
denial of responsibility |
отхвърляне на отговорност |
алешаBG |
227 |
9:40:27 |
eng-bul |
law |
denial of obligations agreed upon |
отказване от поети задължения |
алешаBG |
228 |
9:39:35 |
eng-bul |
law |
denial of justice |
отказ от правосъдие |
алешаBG |
229 |
9:39:17 |
eng-rus |
dermat. |
Hochsinger |
Гохзингера (Гохзингера инфильтрация — (К. Hochsinger, род. в 1860 г., австрийский педиатр) см. Инфильтрат диффузный сифилитический academic.ru) |
vdengin |
230 |
9:38:57 |
eng-bul |
law |
demurrer to interrogatory |
право на свидетел да откаже да отговори на зададен въпрос |
алешаBG |
231 |
9:38:24 |
eng-bul |
law |
demurrer to evidence |
отвод на свидетел (в граждански процес) |
алешаBG |
232 |
9:37:55 |
eng-bul |
law |
demurrer to evidence |
възражение срещу доказателство |
алешаBG |
233 |
9:37:23 |
eng-bul |
law |
demonstrative legacy |
открито завещание |
алешаBG |
234 |
9:36:53 |
eng-bul |
law |
demonstrative force |
доказателствена сила |
алешаBG |
235 |
9:36:06 |
rus-por |
gen. |
пятка |
talão (чулка) |
spanishru |
236 |
9:36:03 |
eng-bul |
law |
demonstrative evidence |
веществено доказателство |
алешаBG |
237 |
9:35:07 |
eng-bul |
law |
demonstrable false statement |
явно погрешно твърдение |
алешаBG |
238 |
9:34:45 |
eng-bul |
law |
demonstrable proposition |
доказуемо положение |
алешаBG |
239 |
9:34:12 |
eng-rus |
gen. |
if nothing else |
помимо всего прочего |
April May |
240 |
9:33:49 |
eng-rus |
dermat. |
Moon's tooth |
зуб Муна (mul·ber·ry mo·lar a molar tooth with alternating nonanatomic depressions and rounded enamel nodules on its crown surface, usually associated with congenital syphilis. thefreedictionary.com) |
vdengin |
241 |
9:31:35 |
eng-bul |
law |
demolition of rights |
изземване на правата |
алешаBG |
242 |
9:31:14 |
eng-bul |
law |
demolish objections |
опровергавам възражения |
алешаBG |
243 |
9:30:51 |
eng-bul |
law |
demised premises |
наети помещения |
алешаBG |
244 |
9:30:28 |
eng-bul |
law |
demise and redemise |
наемане и пренаемане (при договори за наем
) |
алешаBG |
245 |
9:29:52 |
eng-bul |
law |
demesnial property |
поземлена собственост |
алешаBG |
246 |
9:29:40 |
rus-por |
gen. |
прокалывание |
picotagem |
spanishru |
247 |
9:29:27 |
eng-bul |
law |
demesne lands |
земи, използвани от самия владелец, а не от арендатор |
алешаBG |
248 |
9:28:34 |
eng-bul |
law |
demesne as of fee |
владение по наследство |
алешаBG |
249 |
9:28:07 |
eng-bul |
law |
demarcate a frontier of a country |
установявам граница на държава |
алешаBG |
250 |
9:27:42 |
eng-bul |
law |
demand deposit |
безсрочен влог |
алешаBG |
251 |
9:27:13 |
eng-bul |
law |
demand in reconvention |
насрещно искане |
алешаBG |
252 |
9:26:48 |
eng-bul |
law |
delivery of a deed |
връчване на официален документ (нотариален акт и др.) |
алешаBG |
253 |
9:26:05 |
eng-bul |
law |
deliver a report |
изнасям доклад |
алешаBG |
254 |
9:25:40 |
eng-bul |
law |
deliver judgment |
произнасям присъда |
алешаBG |
255 |
9:25:13 |
eng-bul |
law |
deliver oneself up |
предавам се на властта на |
алешаBG |
256 |
9:24:22 |
eng-bul |
law |
deliver by hand against acknowledgement |
предавам лично срещу разписка |
алешаBG |
257 |
9:23:48 |
eng-bul |
law |
deliver smb. from death |
спасявам някого от смърт |
алешаBG |
258 |
9:23:08 |
eng-bul |
law |
delinquent by tendency |
престъпник по склонност |
алешаBG |
259 |
9:22:38 |
eng-bul |
law |
delinquent by birth |
престъпник по рождение |
алешаBG |
260 |
9:22:12 |
eng-bul |
law |
deliberative voice |
съвещателен глас |
алешаBG |
261 |
9:21:45 |
eng-bul |
law |
deliberative body |
съвещателен орган |
алешаBG |
262 |
9:20:09 |
eng-bul |
law |
deliberation with closed doors |
обсъждане при закрити врата |
алешаBG |
263 |
8:56:32 |
eng-bul |
law |
deliberate murder |
преднамерено убийство |
алешаBG |
264 |
8:56:09 |
eng-bul |
law |
deliberate intent |
предварително обмислено намерение |
алешаBG |
265 |
8:55:44 |
eng-bul |
law |
deliberate insult |
преднамерена обида |
алешаBG |
266 |
8:55:18 |
eng-bul |
law |
deliberate distortion of facts |
умишлено изопачаване на фактите |
алешаBG |
267 |
8:54:17 |
eng-bul |
law |
delegated powers |
делегирани пълномощия |
алешаBG |
268 |
8:53:47 |
eng-bul |
law |
delegated legislation |
делегирано законодателно правомощие |
алешаBG |
269 |
8:53:21 |
eng-bul |
law |
delegate power to smb. |
давам някому власт |
алешаBG |
270 |
8:52:53 |
eng-bul |
law |
delay the creditors |
преча на кредиторите да се удовлетворят |
алешаBG |
271 |
8:52:27 |
eng-bul |
law |
delay of payment |
отлагане на плащане |
алешаBG |
272 |
8:51:58 |
eng-bul |
law |
del credere risks |
рискове, свързани с дългове при несъстоятелност на длъжника |
алешаBG |
273 |
8:51:29 |
eng-bul |
law |
del credere commission |
комисия, гарантираща изпълнението на договора от страна на купувача |
алешаBG |
274 |
8:50:56 |
eng-bul |
law |
degree of jurisdiction |
съдебна инстанция |
алешаBG |
275 |
8:50:28 |
eng-bul |
law |
degree of proof |
степен на доказателство |
алешаBG |
276 |
8:50:00 |
eng-bul |
law |
degree of relationship |
степен на родство по кръвна или по съребрена линия |
алешаBG |
277 |
8:49:22 |
eng-bul |
law |
degree of kin |
степен на родство по кръвна или по съребрена линия |
алешаBG |
278 |
8:48:57 |
eng-bul |
law |
degree of consanguinity |
степен на родство по кръвна или по съребрена линия |
алешаBG |
279 |
8:48:26 |
eng-bul |
law |
defy the public opinion |
не зачитам общественото мнение |
алешаBG |
280 |
8:47:59 |
eng-bul |
law |
defy the law |
игнорирам закона |
алешаBG |
281 |
8:20:44 |
eng-rus |
gen. |
have trouble breathing |
кому-л. тяжело дышать (in the progressive: Is he having trouble breathing?) |
ART Vancouver |
282 |
8:08:06 |
eng-rus |
cliche. |
which is fine |
я не возражаю (Sophie took the bus to school for the first time. She wants to be more independent, which is fine.) |
ART Vancouver |
283 |
8:03:46 |
eng-rus |
gen. |
are you feeling cold? |
тебе не холодно? (Are you feeling cold, Dad? I could get you a blanket.) |
ART Vancouver |
284 |
7:59:38 |
eng-rus |
gen. |
are you doing okay? |
у вас всё в порядке? |
ART Vancouver |
285 |
7:54:05 |
eng-rus |
inf. |
I'll be back in a bit |
я сейчас вернусь |
ART Vancouver |
286 |
7:45:47 |
eng-rus |
astronaut. |
naphthyl rocket fuel |
ракетное топливо нафтил |
MichaelBurov |
287 |
7:44:56 |
eng-rus |
gen. |
just past |
чуть больше (о времени: It's just past 5:30, almost dinner time.) |
ART Vancouver |
288 |
7:44:38 |
eng-rus |
astronaut. |
naphthyl |
нафтил (ракетное топливо) |
MichaelBurov |
289 |
7:43:38 |
eng-rus |
gen. |
just past |
сразу за (describing a location: It's just past the gas station, on the right-hand side.) |
ART Vancouver |
290 |
7:40:36 |
eng-rus |
gen. |
just past six o'clock |
сразу после шести часов (He finished and left just past six o'clock.
) |
ART Vancouver |
291 |
7:37:49 |
eng-rus |
gen. |
camera view |
обзор камеры |
mrishka5 |
292 |
7:03:13 |
eng-bul |
law |
defraud the revenue |
укривам данъци |
алешаBG |
293 |
7:02:44 |
eng-bul |
law |
deforce smb. of a right |
лишавам някого от правото му |
алешаBG |
294 |
7:02:03 |
eng-bul |
law |
deforce smth. from its owner |
отнемам нещо от законния му притежател |
алешаBG |
295 |
7:00:52 |
eng-bul |
law |
definitive verdict |
окончателно съдебно решение |
алешаBG |
296 |
6:58:39 |
eng-bul |
law |
definitive sentence |
окончателно съдебно решение |
алешаBG |
297 |
6:57:57 |
eng-bul |
law |
definite bodily injury |
определена по характер и тежест телесна повреда |
алешаBG |
298 |
6:57:31 |
eng-bul |
law |
defier of the order |
лице, което не се подчинява на заповед |
алешаBG |
299 |
6:57:03 |
eng-bul |
law |
deficiency judgment |
присъда за дефицит (решение на съда за изземване на остатъци по дългове) |
алешаBG |
300 |
6:56:32 |
eng-bul |
law |
deferred creditor |
отложен хирографарен кредитор (в производство по несъстоятелност) |
алешаBG |
301 |
6:55:40 |
eng-bul |
law |
defer to smb.'s opinion |
отстъпвам пред мнението на някого |
алешаBG |
302 |
6:54:47 |
eng-bul |
law |
defer a sentence |
отлагам издаването на присъда |
алешаBG |
303 |
6:54:26 |
eng-bul |
law |
defensive allegation |
защитно твърдение |
алешаBG |
304 |
6:54:02 |
eng-bul |
law |
defensible claim |
оправдана претенция |
алешаBG |
305 |
6:53:35 |
eng-bul |
law |
defend the case |
не се признавам за виновен |
алешаBG |
306 |
6:52:12 |
eng-bul |
law |
defend oneself |
защитавам се (на съдебен процес) |
алешаBG |
307 |
6:51:22 |
eng-bul |
law |
defense counsel |
защитник на ответника |
алешаBG |
308 |
6:50:55 |
eng-bul |
law |
defense attorney |
защитник на обвиняемия |
алешаBG |
309 |
6:50:23 |
eng-bul |
law |
defective title |
несъвършено право на собственост |
алешаBG |
310 |
6:49:12 |
eng-bul |
law |
defect of title |
несъвършенство на правен титул |
алешаBG |
311 |
6:48:43 |
eng-bul |
law |
defect of substance |
дефект на съдържанието (на документ) |
алешаBG |
312 |
6:48:11 |
eng-bul |
law |
defect of parties |
липса на легитимация на страните пред съда по дадена процедура |
алешаBG |
313 |
6:47:02 |
eng-bul |
law |
defect of form |
дефект на формата (на документ) |
алешаBG |
314 |
6:46:14 |
eng-bul |
law |
defeated party |
губеща страна (по конкретно дело) |
алешаBG |
315 |
6:45:25 |
eng-bul |
law |
defeat the ends of justice |
противореча на целите на правосъдието |
алешаBG |
316 |
6:42:33 |
eng-bul |
law |
defeat a law |
преча на изпълнението на закона |
алешаBG |
317 |
6:41:22 |
eng-bul |
law |
defeasible title |
отменяемо право на собственост |
алешаBG |
318 |
6:41:00 |
eng-bul |
law |
defeasible fee |
отменяемо наследство |
алешаBG |
319 |
6:40:32 |
eng-bul |
law |
defeasance clause |
анулираща клауза |
алешаBG |
320 |
6:40:01 |
eng-bul |
law |
default of heirs |
липса на законни наследници |
алешаBG |
321 |
6:39:31 |
eng-bul |
law |
default of issue |
липса на деца или наследници |
алешаBG |
322 |
6:39:03 |
eng-bul |
law |
default of defense |
липса на обяснения в своя защита от страна на ответника |
алешаBG |
323 |
6:38:18 |
eng-bul |
law |
default judgment |
присъда в полза на ищеца (поради неявяване на ответника
) |
алешаBG |
324 |
6:37:47 |
eng-bul |
law |
default judgment |
задочна присъда |
алешаBG |
325 |
6:37:19 |
eng-bul |
law |
default at trial |
неявяване в съда |
алешаBG |
326 |
6:36:44 |
eng-bul |
law |
default on obligation |
неизпълнение на задължение |
алешаBG |
327 |
6:36:04 |
eng-bul |
law |
default on interest |
неизплащане на лихви |
алешаBG |
328 |
6:35:17 |
eng-bul |
law |
default interest |
лихва за просрочване |
алешаBG |
329 |
6:34:37 |
eng-bul |
law |
default in paying |
просрочване на плащане |
алешаBG |
330 |
6:32:02 |
eng-bul |
law |
defamatory statement |
клеветническо твърдение |
алешаBG |
331 |
6:31:25 |
eng-bul |
law |
defamatory per se |
клеветнически сам по себе си |
алешаBG |
332 |
6:28:04 |
eng-bul |
law |
defamatory per quod |
клеветнически по смисъл |
алешаBG |
333 |
6:27:40 |
eng-bul |
law |
defamatory libel |
клеветническо злословие |
алешаBG |
334 |
6:27:07 |
eng-bul |
law |
defamation of character |
клевета |
алешаBG |
335 |
6:24:41 |
rus-por |
gen. |
информация отсутствует |
sem informações |
spanishru |
336 |
6:22:46 |
eng-bul |
law |
deed of trust |
акт за прехвърляне на кредиторите правото на собственост върху имот за обезпечаване за изплащането на дадено задължение |
алешаBG |
337 |
6:21:58 |
rus-por |
gen. |
оплачиваемый |
a pagar |
spanishru |
338 |
6:21:46 |
rus-spa |
gen. |
к оплате |
a pagar |
spanishru |
339 |
6:20:00 |
eng-bul |
law |
deed of trust |
акт за попечителство (върху имущество
) |
алешаBG |
340 |
6:19:23 |
eng-bul |
law |
deed of transfer |
документ, по силата на който дружеството има право да разпределя акции между акционерите |
алешаBG |
341 |
6:17:52 |
eng-bul |
law |
deed of separation |
акт за раздяла на съпрузи |
алешаBG |
342 |
6:17:13 |
eng-bul |
law |
deed of release |
акт за заличаване на ипотека или друга вещна тежест след изплащането им или уреждането им |
алешаBG |
343 |
6:16:43 |
eng-bul |
law |
deed of release |
акт за освобождаване (на недвижим имот от ипотека или залог) |
алешаBG |
344 |
6:15:36 |
eng-bul |
law |
deed of assignment |
акт за предаване на имуществото на несъстоятелен длъжник в полза на кредиторите |
алешаBG |
345 |
6:14:59 |
eng-bul |
law |
deed of arrangement |
споразумение между несъстоятелен длъжник и кредиторите му за частично изплащане на задълженията му (когато активите на несъстоятелността не са достатъчни за пълното им покриване) |
алешаBG |
346 |
6:14:22 |
eng-bul |
law |
deed of arrangement |
споразумение между длъжник и кредитор, с цел предотвратяване фалита на длъжника |
алешаBG |
347 |
6:13:38 |
eng-bul |
law |
deed of agency |
договор за поръчителство |
алешаBG |
348 |
6:12:12 |
eng-bul |
law |
deed of accession |
договор между кредиторите на несъстоятелен длъжник |
алешаBG |
349 |
6:11:31 |
eng-bul |
law |
deed of partition |
акт за делба |
алешаBG |
350 |
6:10:59 |
eng-bul |
law |
deed of gift |
удостоверение за дарение |
алешаBG |
351 |
6:10:20 |
eng-bul |
law |
deed of donation |
удостоверение за дарение |
алешаBG |
352 |
6:09:50 |
eng-bul |
law |
deed of covenant |
нотариален акт за съглашение |
алешаBG |
353 |
6:09:19 |
eng-bul |
law |
deed of conveyance |
акт на предаване на право на собственост |
алешаBG |
354 |
6:08:51 |
eng-bul |
law |
deeds and simple contracts |
формални и обикновени договори |
алешаBG |
355 |
6:08:22 |
eng-bul |
law |
deduction of a tax at the source |
удържане на данък при източника |
алешаBG |
356 |
6:07:57 |
eng-bul |
law |
decretal order |
предварително нареждане (което не решава окончателно спора и не установява никакви права) |
алешаBG |
357 |
6:07:23 |
eng-bul |
law |
decreet condemnator |
обвинителна присъда |
алешаBG |
358 |
6:07:01 |
eng-bul |
law |
decreet arbitral |
арбитражно решение |
алешаBG |
359 |
6:05:53 |
eng-bul |
law |
decreet absolvitor |
оправдателна присъда |
алешаBG |
360 |
6:04:34 |
eng-bul |
law |
decree pro confesso |
решение за признаване (в полза на ищеца въз основа на мълчаливото признаване на иска) |
алешаBG |
361 |
6:03:56 |
eng-bul |
law |
decree of nullity |
решение за нищожност |
алешаBG |
362 |
6:03:33 |
eng-bul |
law |
decree of insolvency |
решение за неплатежоспособност |
алешаBG |
363 |
6:03:07 |
eng-bul |
law |
decree of divorce |
съдебно решение за развод |
алешаBG |
364 |
6:02:44 |
eng-bul |
law |
decree of distribution |
решение за делба на наследствен или съсобствен имот |
алешаBG |
365 |
6:02:13 |
eng-bul |
law |
decree nisi |
решение за развод, което влиза в сила след даден срок, ако не се повдигне възражение |
алешаBG |
366 |
6:01:39 |
eng-bul |
law |
decree in equity |
съдебно решение въз основа на нормите на правото на справедливостта |
алешаBG |
367 |
6:01:14 |
eng-bul |
law |
decree dative |
постановление на съда за назначаване на управител на наследство |
алешаBG |
368 |
6:00:48 |
eng-bul |
law |
decree absolute |
окончателно и безусловно встъпило в сила решение на съда |
алешаBG |
369 |
5:59:44 |
eng-bul |
law |
decoy letter |
примамващо писмо (за откриване на престъпник) |
алешаBG |
370 |
5:59:05 |
eng-bul |
law |
deconsecration of divorce |
съдебно решение за разтрогване на брак |
алешаBG |
371 |
5:58:43 |
eng-bul |
law |
declinatory plea |
отклоняваща жалба |
алешаBG |
372 |
5:58:15 |
rus-por |
gen. |
телефон |
fone |
spanishru |
373 |
5:58:06 |
eng-bul |
law |
declinatory exception |
отклоняващо възражение |
алешаBG |
374 |
5:57:36 |
eng-bul |
law |
declared value |
декларирана стойност |
алешаBG |
375 |
5:57:04 |
eng-bul |
law |
declared state of war |
официално обявено състояние на война |
алешаBG |
376 |
5:56:45 |
eng-bul |
law |
declare war |
обявявам война |
алешаBG |
377 |
5:56:16 |
eng-bul |
law |
declare smb. persona non grata |
обявявам нкг. за персона нон грата |
алешаBG |
378 |
5:55:05 |
eng-bul |
law |
declare smb. guilty |
обявявам нкг. за виновен |
алешаBG |
379 |
5:54:48 |
eng-bul |
law |
declare smb. guilty |
признавам нкг. за виновен |
алешаBG |
380 |
5:53:41 |
eng-bul |
law |
declare publicity |
публично заявявам |
алешаBG |
381 |
5:48:04 |
eng-bul |
law |
declare missing |
обявявам за безследно изчезнал |
алешаBG |
382 |
5:47:11 |
eng-bul |
law |
declare martial law |
обявявам военно положение |
алешаBG |
383 |
5:46:50 |
eng-bul |
law |
declare identity |
разкривам личността (на някого) |
алешаBG |
384 |
5:40:55 |
eng-rus |
gen. |
methyleneadamantane |
метиленадамантан |
Yanamahan |
385 |
5:35:37 |
eng-rus |
dermat. |
mosaic wart |
мозаичная бородавка (Mosaic warts are a type of plantar wart that grows in clusters on the bottom of your feet. healthline.com) |
vdengin |
386 |
5:32:06 |
eng-bul |
law |
declaratory statute |
тълкувателен закон |
алешаBG |
387 |
5:31:37 |
eng-bul |
law |
declaratory part of a law |
декларативна част на закон |
алешаBG |
388 |
5:30:25 |
eng-bul |
law |
declaratory judgment |
декларативна присъда |
алешаBG |
389 |
5:29:46 |
eng-bul |
law |
declaratory covenant |
декларативен договор |
алешаBG |
390 |
5:29:21 |
eng-bul |
law |
declarator of trust |
дело по нормите на общото право против попечител, незаконно държащ имот за собствена облага |
алешаBG |
391 |
5:27:36 |
eng-bul |
law |
declarative act |
декларативен акт |
алешаBG |
392 |
5:25:59 |
eng-bul |
law |
declaration of legitimacy |
декларация за произход (доказваща, че лицето е законно дете) |
алешаBG |
393 |
5:25:04 |
eng-bul |
law |
declaration of insolvency |
декларация за състояние на неплатежоспособност |
алешаBG |
394 |
5:24:04 |
eng-bul |
law |
declaration of dividend |
декларация за дивиденти (които дружеството разпределя между съдружниците или акционерите) |
алешаBG |
395 |
5:22:35 |
eng-bul |
law |
declaration in lieu of an oath |
заявление, равносилно на положена клетва |
алешаBG |
396 |
5:22:02 |
eng-bul |
law |
declaration in chief |
декларация за съществото по делото |
алешаBG |
397 |
5:21:13 |
eng-bul |
law |
declaration for smth. |
изявление в полза на |
алешаBG |
398 |
5:20:23 |
eng-bul |
law |
declaration against interest |
декларация против интереса (като доказателство за твърдените факти) |
алешаBG |
399 |
5:15:27 |
eng-bul |
law |
decisive vote |
решаващ глас |
алешаBG |
400 |
5:14:52 |
eng-bul |
law |
decisive judgment |
окончателно решение |
алешаBG |
401 |
5:14:24 |
eng-bul |
law |
decision on merits |
решение по същество на делото |
алешаBG |
402 |
5:08:55 |
eng-bul |
law |
decisions of national courts |
решения на националните съдилища |
алешаBG |
403 |
5:07:32 |
eng-bul |
law |
decisions of international tribunals |
решения на международните трибунали |
алешаBG |
404 |
5:07:04 |
eng-bul |
law |
decide in favor of |
вземам решение в полза на |
алешаBG |
405 |
5:06:03 |
eng-bul |
law |
decide differences |
разрешавам спор |
алешаBG |
406 |
5:05:30 |
eng-bul |
law |
decide a case |
произнасям се по делото (за съд) |
алешаBG |
407 |
5:04:55 |
eng-bul |
law |
decide by toss |
решавам чрез жребий |
алешаBG |
408 |
5:04:28 |
eng-bul |
law |
decide against |
вземам решение против |
алешаBG |
409 |
5:03:50 |
eng-rus |
gen. |
not give much peace |
не оставлять в покое (in the progressive: Look who was hiding in my backyard yesterday – a Barred Owl! It was trying to hide in the oak tree. The crows weren't giving it much peace. -- не оставляли в покое) |
ART Vancouver |
410 |
5:00:54 |
eng-bul |
law |
deliberate deception |
преднамерена лъжа |
алешаBG |
411 |
5:00:21 |
eng-bul |
law |
deception test |
проверка на детектор на лъжата |
алешаBG |
412 |
4:59:12 |
eng-bul |
law |
deception of public opinion |
измама на общественото мнение |
алешаBG |
413 |
4:58:44 |
eng-bul |
law |
debt by special contract |
дълг по специален договор |
алешаBG |
414 |
4:57:30 |
eng-bul |
law |
debt by simple contract |
дълг чрез прост договор |
алешаBG |
415 |
4:55:54 |
eng-bul |
law |
debate on the substance |
прения по същество |
алешаBG |
416 |
4:55:19 |
eng-bul |
law |
debatable provision |
спорна разпоредба (на договор и др.) |
алешаBG |
417 |
4:54:24 |
eng-bul |
law |
debatable ground |
спорна територия |
алешаBG |
418 |
4:53:53 |
eng-bul |
law |
debar from holding public offices |
лишавам от право на заемане на държавна служба |
алешаBG |
419 |
4:52:41 |
eng-bul |
law |
death sentence |
смъртна присъда |
алешаBG |
420 |
4:52:11 |
eng-bul |
law |
death hunter |
мародер (който обира убитите на бойното поле) |
алешаBG |
421 |
4:50:58 |
eng-bul |
law |
death penalty |
смъртно наказание |
алешаBG |
422 |
4:50:31 |
eng-rus |
cliche. |
get this over with |
поскорее с этим покончить (I'm all excited to get this over with!) |
ART Vancouver |
423 |
4:50:05 |
eng-bul |
law |
death by drowning |
смърт поради удавяне |
алешаBG |
424 |
4:49:41 |
eng-bul |
law |
death by shooting |
смърт чрез разстрел |
алешаBG |
425 |
4:49:09 |
eng-bul |
law |
death by hanging |
смърт чрез обесване |
алешаBG |
426 |
4:48:41 |
eng-bul |
law |
deadly risk |
смъртна опасност |
алешаBG |
427 |
4:48:16 |
eng-bul |
law |
deadly injury |
смъртоносна телесна повреда |
алешаBG |
428 |
4:48:04 |
eng-rus |
inf. |
get this |
только послушайте (My brother-in-law is a lawyer and he gets paid – get this – $350 an hour.) |
ART Vancouver |
429 |
4:47:52 |
eng-bul |
law |
deadly feud |
непримирима вражда |
алешаBG |
430 |
4:47:28 |
eng-bul |
law |
dead files |
дела, предадени в архив |
алешаBG |
431 |
4:45:09 |
eng-bul |
law |
dead law |
недействащ закон |
алешаBG |
432 |
4:44:41 |
eng-bul |
law |
dead-born |
мъртвородено дете |
алешаBG |
433 |
4:43:40 |
eng-bul |
law |
dead body |
мъртво тяло |
алешаBG |
434 |
4:43:18 |
eng-bul |
law |
de injuria |
по негова собствена вина |
алешаBG |
435 |
4:42:40 |
eng-bul |
law |
de bene esse |
условно (употребява се при съдебни процедури) |
алешаBG |
436 |
4:37:12 |
eng-bul |
law |
de facto officer |
служител де факто |
алешаBG |
437 |
4:36:46 |
eng-bul |
law |
de facto marriage |
брак де факто |
алешаBG |
438 |
4:36:35 |
eng-rus |
cliche. |
might as well |
можно (без особого энтузиазма: 'Want to stop for a coffee?' 'Might as well.') |
ART Vancouver |
439 |
4:36:26 |
eng-bul |
law |
de facto judge |
съдия де факто |
алешаBG |
440 |
4:36:03 |
eng-bul |
law |
de facto government |
правителство де факто |
алешаBG |
441 |
4:35:36 |
eng-bul |
law |
de facto court |
съд де факто |
алешаBG |
442 |
4:34:58 |
eng-bul |
law |
de facto contract |
договор де факто |
алешаBG |
443 |
4:34:22 |
eng-bul |
law |
day in court |
ден за явяване в съда (определен за гледане на дело) |
алешаBG |
444 |
4:32:35 |
eng-bul |
law |
datio in solutum |
даване на вещ вместо изпълнение |
алешаBG |
445 |
4:32:08 |
eng-bul |
law |
date of receipt |
дата на получаване |
алешаBG |
446 |
4:31:33 |
eng-bul |
law |
date of payment |
срок на заплащане |
алешаBG |
447 |
4:31:03 |
eng-bul |
law |
date of maturity |
дата на падеж (на запис на заповед) |
алешаBG |
448 |
4:29:19 |
eng-rus |
gen. |
button lights up |
кнопка загорается (Okay. When the phone is ringing, this big red button lights up, so press it, and you can talk to your wife.) |
ART Vancouver |
449 |
4:29:13 |
eng-bul |
law |
date of issue |
дата на издаване (на удостоверение, диплома и др.) |
алешаBG |
450 |
4:27:43 |
eng-bul |
law |
date of delivery |
срок за доставяне |
алешаBG |
451 |
4:26:52 |
eng-bul |
law |
darrein seisin |
последният, който е владял имота |
алешаBG |
452 |
4:26:22 |
eng-bul |
law |
darrein presentment |
последно представяне |
алешаBG |
453 |
4:25:23 |
eng-rus |
inf. |
you know the drill |
вам это уже знакомо (работа, процедура и т.п.) |
ART Vancouver |
454 |
4:25:05 |
eng-bul |
law |
darrein continuance |
последно отсрочване |
алешаBG |
455 |
4:24:41 |
eng-bul |
law |
dangerous per se |
опасен сам по себе си |
алешаBG |
456 |
4:24:12 |
eng-bul |
law |
dangerous doctrine |
опасна доктрина |
алешаBG |
457 |
4:23:44 |
eng-bul |
law |
danger area |
опасна зона |
алешаBG |
458 |
4:23:28 |
eng-rus |
inf. |
you know the drill |
вы уже знаете, как это делать (работа, процедура и т.п.) |
ART Vancouver |
459 |
4:23:21 |
eng-bul |
law |
danger of absconding |
опасност от бягство |
алешаBG |
460 |
4:22:48 |
eng-bul |
law |
damnatory evidence |
показания, водещи към осъждане |
алешаBG |
461 |
4:22:04 |
eng-bul |
law |
dactylography |
дактилография |
алешаBG |
462 |
4:21:30 |
eng-bul |
law |
dactylogram |
отпечатък от пръст |
алешаBG |
463 |
4:18:24 |
eng-rus |
inf. |
pop in for a minute |
заскочить на минутку (Hi Dad. I just wanted to pop in for a minute and check in on you. -- Я решила заскочить / забежать на минутку, проверить, как у тебя дела.) |
ART Vancouver |
464 |
4:06:56 |
eng-rus |
gen. |
catch on |
цепляться (за: Can you shorten that wire? It catches on things. -- Он за всё цепляется.) |
ART Vancouver |
465 |
3:54:44 |
eng-rus |
bot. |
frequency of occurrence |
частота встречаемости (The number of times a given event occurs at specified sample points during a defined period. biologyonline.com) |
Oleksandr Spirin |
466 |
3:53:44 |
eng-rus |
gen. |
drop off |
подвезти (I got dropped off by Eric. He had to go to work. -- Меня подвёз Эрик. Ему нужно было ехать на работу.) |
ART Vancouver |
467 |
3:50:06 |
eng-rus |
gen. |
drop off |
привезти домой (Alison will be dropped off in the early afternoon so we have a couple hours to do some shopping. – привезут домой) |
ART Vancouver |
468 |
3:47:04 |
eng-rus |
gen. |
a few things to do |
кое-какие дела (Would you mind waiting a little? I've just come on shift and I've got a few things to do.) |
ART Vancouver |
469 |
3:44:43 |
eng-rus |
health. |
kitchen staff |
работники пищеблока (в больнице) |
ART Vancouver |
470 |
3:33:31 |
eng-rus |
gen. |
has been hammered with snow |
замело снегом (This area has been absolutely hammered with snow today, there's probably a good 25, I would even say 30 cm, which is absolutely incredible.) |
ART Vancouver |
471 |
3:31:48 |
eng-rus |
inf. |
is that okay? |
так вас устроит? (I'm going to fix your bed... There you go. Is that okay?) |
ART Vancouver |
472 |
3:30:58 |
eng-rus |
inf. |
is that okay? |
так вам удобно? (I'm going to fix your bed... There you go. Is that okay?) |
ART Vancouver |
473 |
3:30:40 |
eng-rus |
inf. |
is that okay? |
так нормально? (I'm going to fix your bed... There you go. Is that okay?) |
ART Vancouver |
474 |
3:30:21 |
eng-rus |
inf. |
is that okay? |
так пойдёт? (I'm going to fix your bed... There you go. Is that okay?) |
ART Vancouver |
475 |
3:30:05 |
eng-rus |
inf. |
is that okay? |
вас устраивает? (I'm going to fix your bed... There you go. Is that okay?) |
ART Vancouver |
476 |
3:28:38 |
eng-rus |
inf. |
is that okay? |
вы не возражаете? (I need to borrow your phone charger. Is that okay?) |
ART Vancouver |
477 |
3:21:56 |
eng-rus |
gen. |
white stock |
бульон на говяжей косточке с овощами (используется как основа для приготовления соусов и приправ) |
Sakh |
478 |
2:48:45 |
eng-rus |
gen. |
single power of attorney |
Разовая доверенность |
aminova05 |
479 |
2:33:31 |
eng-rus |
USA |
Katy |
железная дорога Миссури – Канзас – Техас (с артиклем the: Eighteen ninety-seven was the year that the Katy ran a line not a mile from our town square... (Robert A. Heinlein. To Sail Beyond the Sunset) wikipedia.org) |
Yuri Ginsburg |
480 |
1:46:06 |
eng-rus |
cliche. |
prominent political figure |
видный политик (Prominent political figures like the late senator Harry Reid, as well as Barack Obama and former intelligence director John Ratcliffe, did lend credibility to efforts to find answers to the UFO question. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
481 |
1:38:58 |
eng-rus |
gen. |
major media outlets |
крупнейшие средства массовой информации (For its part, major media outlets like the New York Times have engaged in the "prebunking" of this report. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
482 |
1:23:37 |
eng-rus |
disappr. |
officialdom |
казёнщина (people who have a position of authority, especially in government (...) [who] are slow or not effective (Cambridge Dictionary): Считаю, что новоявленную имитацию пионеро-комсы ждет та же судьба. Мертвящая казенщина. И эти 21,3 миллиарда рублей сегодня можно было бы потратить с гораздо большим толком. livejournal.com) |
ART Vancouver |
483 |
1:11:19 |
eng-rus |
gen. |
unless it is absolutely necessary |
только в самом крайнем случае (Do not drive today unless it is absolutely necessary.) |
ART Vancouver |
484 |
1:10:16 |
eng-rus |
gen. |
only when absolutely necessary |
только в самом крайнем случае (This document should be stored in a secure place and carried only when absolutely necessary.) |
ART Vancouver |
485 |
0:36:31 |
eng |
abbr. med. |
NAC |
neoadjuvant chemotherapy |
vlad-and-slav |
486 |
0:33:29 |
eng-rus |
gen. |
tiny |
мизерный |
Abysslooker |
487 |
0:24:25 |
eng-rus |
idiom. |
turf wars |
межведомственные распри (Turf wars commonly occur in environments where competition undermines collaboration. econstor.eu) |
Kalaus |
488 |
0:18:22 |
rus-heb |
gen. |
растворять |
למוסס |
Баян |
489 |
0:18:01 |
rus-heb |
gen. |
превращать в жидкость |
להנזיל |
Баян |
490 |
0:17:48 |
rus-heb |
gen. |
разжижать |
להנזיל |
Баян |
491 |
0:17:38 |
rus-heb |
gen. |
сжижать |
להנזיל |
Баян |
492 |
0:17:22 |
rus-heb |
gen. |
превращать в жидкость |
למוסס |
Баян |
493 |
0:17:14 |
rus-heb |
gen. |
разжижать |
למוסס |
Баян |
494 |
0:17:04 |
rus-heb |
gen. |
сжижать |
למוסס |
Баян |