1 |
23:52:39 |
eng |
abbr. |
QESH |
Quality, Environment, Safety and Health |
Featus |
2 |
23:51:16 |
eng-rus |
mol.gen. |
microarray |
микроматричный анализ (это, прежде всего, метод исследования, АНАЛИЗ изменений в экспрессии генов) |
mesentsev |
3 |
23:39:18 |
eng-rus |
gen. |
come over |
изображать, подавать себя как |
joyand |
4 |
23:36:16 |
eng-rus |
ed. |
University of Pisa |
Пизанский университет |
makhno |
5 |
23:19:01 |
eng-rus |
gen. |
public tranquility |
общественное спокойствие |
Alex Lilo |
6 |
23:15:30 |
eng-rus |
idiom. |
since someone had nothing else to do |
от нечего делать |
markovka |
7 |
23:13:08 |
eng-rus |
inf. |
nothing doing |
делать нечего (ситуацию не изменить: It was so wonderful to see him again... But nothing doing.) |
markovka |
8 |
23:05:15 |
rus-ger |
EU. |
свобода перемещения рабочей силы |
Arbeitnehmerfreizügigkeit |
Ira77 |
9 |
22:57:52 |
eng-rus |
cloth. |
hanger loop |
петелька для вешания одежды |
Pirvolajnen |
10 |
22:56:30 |
eng-rus |
tech. |
STP |
паротурбинная установка |
MichaelBurov |
11 |
22:54:51 |
eng-rus |
laser.med. |
Bannayan-Riley-Ruvalcaba syndrome |
синдром Банаяна-Райли-Рувалькаба |
TamiAg |
12 |
22:29:05 |
rus-ger |
proverb |
в чужой монастырь с своим уставом не ходят |
Andere Länder, andere Sitten! |
markovka |
13 |
22:16:21 |
eng-rus |
law |
lawabiding |
законопослушный |
tallichka |
14 |
22:07:56 |
eng-rus |
chem. |
Vanadium-substituted Hexagonal Mesoporous Aluminophosphate |
ванадий-замещённый гексагональный среднепористый алюмофосфат (ванадиевый катализатор) |
shergilov |
15 |
22:07:49 |
eng-rus |
agric. |
smallholding |
личное подсобное хозяйство (см. en.wikipedia.org/wiki/Smallholding) |
www.perevod.kursk.ru |
16 |
22:06:27 |
eng-rus |
gen. |
Mesoporous |
среднепористый |
shergilov |
17 |
21:56:52 |
eng |
abbr. tech. |
STP |
steam turbine plant |
MichaelBurov |
18 |
21:45:48 |
eng-rus |
gen. |
loathe |
брезговать (кем-либо) |
scherfas |
19 |
21:43:08 |
eng-rus |
med. |
EMG monitoring |
электромиографический мониторинг |
lexicographer |
20 |
21:41:10 |
eng |
abbr. EU. |
REACH Implementation Project |
RIP |
lexicographer |
21 |
21:37:22 |
eng-rus |
anat. |
bony pyramid |
костная пирамида |
lexicographer |
22 |
21:36:54 |
eng-rus |
sport. |
safety car |
машина безопасности (в гонках Формулы-1) |
lexicographer |
23 |
21:35:55 |
eng-rus |
gen. |
odd |
с лишним (употр. с десятками, сотнями, тысячами – thirty odd years) |
lexicographer |
24 |
21:34:11 |
eng-rus |
gen. |
play the lead |
играть главную роль |
lexicographer |
25 |
21:33:40 |
eng-rus |
gen. |
redeeming feature |
единственное достоинство (the one good quality that something or someone has that saves it from being completely bad (Longman)) |
lexicographer |
26 |
21:26:05 |
eng |
abbr. |
A warrant card is a proof of identification and authority for Police Officers. The term Warrant Card is normally used only in British and Commonwealth countries. |
warrant card |
Igorok_plus |
27 |
21:19:26 |
eng-rus |
sport. |
keep oneself fit |
держать себя в форме |
Самурай |
28 |
21:17:45 |
eng-rus |
gen. |
office runner |
офисный курьер |
lexicographer |
29 |
21:11:39 |
eng-rus |
gen. |
manage to keep in check |
удержать в узде |
Alex Lilo |
30 |
21:11:35 |
eng-rus |
gen. |
folk dance ensemble |
ансамбль народного танца |
Самурай |
31 |
21:10:46 |
eng-rus |
gen. |
keep a lid on |
держать в узде |
Alex Lilo |
32 |
21:08:28 |
eng-rus |
gen. |
keep a lid on something |
удержать в узде (что-либо; China struggles to keep lid on unemployment.) |
Alex Lilo |
33 |
21:07:40 |
rus-fre |
gen. |
поцарапать машину |
érafler une voiture |
Iricha |
34 |
21:06:30 |
eng-rus |
gen. |
macrodurability |
макроупругость |
Самурай |
35 |
20:49:31 |
eng-rus |
idiom. |
head over heels in love |
по уши влюблён |
Самурай |
36 |
20:41:46 |
eng |
abbr. EU. |
RMM |
Risk Management Measure |
lexicographer |
37 |
20:41:10 |
eng |
abbr. EU. |
RIP |
REACH Implementation Project |
lexicographer |
38 |
20:40:31 |
eng |
abbr. chem. |
NLP |
no-longer polymer |
lexicographer |
39 |
20:39:05 |
eng-rus |
gen. |
sit on someone's backside |
ничего не делать |
Дмитрий_Р |
40 |
20:38:47 |
eng-rus |
|
не дергаться |
сидеть ровно |
Дмитрий_Р |
41 |
20:38:46 |
eng |
abbr. chem. |
AKD |
alkyl ketene dimer |
lexicographer |
42 |
20:38:16 |
eng |
abbr. chem. |
QSAR |
quantitative structure-activity relationship |
lexicographer |
43 |
20:26:05 |
eng |
gen. |
warrant card |
A warrant card is a proof of identification and authority for Police Officers. The term Warrant Card is normally used only in British and Commonwealth countries. |
Igorok_plus |
44 |
20:11:59 |
rus-spa |
gen. |
бульон из птицы |
caldo de ave |
Alexander Matytsin |
45 |
20:10:05 |
rus-spa |
gen. |
неволя |
cautividad |
Alexander Matytsin |
46 |
20:08:12 |
rus-spa |
gen. |
собачий холод |
frío de pelar |
Alexander Matytsin |
47 |
20:04:03 |
rus-spa |
fishery |
мормышка |
cucharilla |
Alexander Matytsin |
48 |
20:00:37 |
rus-spa |
gen. |
байдарка |
kayak (http://es.wikipedia.org/wiki/Kayak) |
Alexander Matytsin |
49 |
19:59:25 |
eng-rus |
gen. |
in the event of job loss |
в случае потери работы |
Alex Lilo |
50 |
19:58:32 |
eng-rus |
gen. |
job loss |
потеря работы |
Alex Lilo |
51 |
19:58:10 |
eng-rus |
gen. |
job loss |
потери работы |
Alex Lilo |
52 |
19:39:54 |
eng-rus |
gen. |
stratigraphic sequencing |
стратиграфическое расчленение разреза |
Alexander Demidov |
53 |
19:27:28 |
rus-ger |
med. |
холтер-мониторирование |
Langzeit-EKG |
Siegie |
54 |
19:24:59 |
eng-rus |
gen. |
home in |
нацеливаться |
Darya Makarenko |
55 |
19:17:22 |
rus-ger |
polit. |
доверительные переговоры |
vertrauensbildende Unterredung |
Валерия Георге |
56 |
19:12:35 |
rus-ger |
med. |
прививочный сертификат |
Impfausweis |
Praline |
57 |
19:09:01 |
eng-rus |
econ. |
consumption set |
множество потребительских возможностей |
Roman.Selivanov |
58 |
19:01:52 |
eng-rus |
ed. |
environmental sociology |
экосоциология |
управытэль |
59 |
18:58:27 |
eng-rus |
shipb. |
heavy transport vehicle |
большегрузное транспортное судно |
Featus |
60 |
18:58:14 |
rus |
abbr. med. |
ОГК |
орган грудной клетки |
Brücke |
61 |
18:56:20 |
eng-rus |
gen. |
available |
предоставляемый (кем-то для использования) |
guliver2258 |
62 |
18:52:55 |
eng |
abbr. shipb. |
Heavy Transport Vehicle |
HTV |
Featus |
63 |
18:47:45 |
rus |
abbr. med. |
ФВД |
функция внешнего дыхания |
Brücke |
64 |
18:47:14 |
eng-rus |
manag. |
one-time project |
разовый проект |
Самурай |
65 |
18:43:34 |
rus-ger |
med. |
КЩС |
Säure-Basen-Gleichgewicht |
Siegie |
66 |
18:39:38 |
rus-ger |
med. |
ТПО |
TPO (Thyreoidperoxidase / тиреоидная пероксидаза) |
Siegie |
67 |
18:27:12 |
eng-rus |
notar. |
obligations to nondisclosure |
Обязательства по неразглашению |
shapker |
68 |
18:24:15 |
eng-rus |
idiom. |
get this monkey off my back |
избавиться от вредной привычки (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling.) |
Gilbert |
69 |
18:22:58 |
eng |
abbr. |
Assembly Bill |
AB |
Sunshine Fish |
70 |
18:22:24 |
rus-ger |
gen. |
заслуженно |
verdientermaßen (напр., получить комплимент) |
Queerguy |
71 |
18:20:06 |
eng-rus |
gen. |
camelthorn |
верблюжья колючка |
blind_navigator |
72 |
18:13:40 |
eng-rus |
gen. |
sacred |
намоленный |
Anglophile |
73 |
17:53:47 |
rus-est |
tech. |
ограничитель напряжения |
pingepiirik |
ВВладимир |
74 |
17:52:55 |
eng |
abbr. shipb. |
HTV |
Heavy Transport Vehicle |
Featus |
75 |
17:41:56 |
rus-ger |
med. |
ЛДГ |
LDH |
Siegie |
76 |
17:37:33 |
rus-fre |
gen. |
предвидеть |
deviner |
Lucile |
77 |
17:04:56 |
eng-rus |
fash. |
bubble skirt |
юбка-пузырь |
Pirvolajnen |
78 |
17:04:21 |
eng-rus |
fash. |
pouf |
юбка-пуф |
Pirvolajnen |
79 |
16:56:40 |
rus-ger |
med. |
удушье |
Stickanfall |
Siegie |
80 |
16:53:32 |
rus-ger |
med. |
витилиго |
Vitiligo |
Siegie |
81 |
16:46:19 |
eng-rus |
cosmet. |
surface on one's skin |
появляться на лице (из описания продукта по уходу за лицом, написанного носителем языка) |
Ni_Co |
82 |
16:39:14 |
rus-ger |
med. |
жировой гепатоз |
Fettleber |
Siegie |
83 |
16:33:08 |
rus-ger |
med. |
сосудистая цефалгия |
vaskulärer Kopfschmerz (gefäßbedingter K.) |
Siegie |
84 |
16:14:26 |
rus-fre |
law |
тюремное заключение |
Prison |
Ant493 |
85 |
16:09:40 |
eng-rus |
gen. |
ascention |
вознесение (то же, что и ascension) |
Andy |
86 |
16:09:37 |
eng-rus |
IT |
for-loop |
цикл со счётчиком |
Вера Кузнецова |
87 |
15:57:26 |
eng-rus |
gen. |
displacement mud |
продавочный раствор |
Alexander Demidov |
88 |
15:56:15 |
eng-rus |
met. |
Hall-Petch-type relationship |
соотношение Холла-Петча |
Самурай |
89 |
15:54:03 |
eng-rus |
mil. |
Laser Beam Wavelength |
длина волны лазерного излучения |
WiseSnake |
90 |
15:53:51 |
eng-rus |
IT |
as small as possible |
минимальный |
Вера Кузнецова |
91 |
15:53:25 |
eng-rus |
met. |
Hall-Petch strengthening |
упрочнение Холла-Петча |
Самурай |
92 |
15:53:07 |
eng-rus |
met. |
Hall-Petch strengthening |
зернограничное упрочнение |
Самурай |
93 |
15:52:08 |
eng-rus |
met. |
grain boundary strengthening |
зернограничное упрочнение |
Самурай |
94 |
15:49:46 |
eng-rus |
econ. |
microelasticity |
микроупругость |
Самурай |
95 |
15:49:24 |
eng-rus |
econ. |
macroelasticity |
макроупругость |
Самурай |
96 |
15:48:49 |
rus-ger |
econ. |
ёмкость рынка |
Marktkapazität |
kirpi88 |
97 |
15:40:50 |
eng-rus |
gen. |
power tong torque |
момент на машинном ключе |
Alexander Demidov |
98 |
15:34:17 |
eng-rus |
IT |
optimal binary search tree |
оптимальное двоичное дерево поиска |
Вера Кузнецова |
99 |
15:32:49 |
eng-rus |
gen. |
pull strings |
нажимать на тайные струны |
Дмитрий_Р |
100 |
15:32:48 |
eng-rus |
med. |
intraindividual variability |
внутрииндивидуальная вариабельность |
Dimpassy |
101 |
15:32:26 |
eng-rus |
med. |
interindividual variability |
межиндивидуальная вариабельность |
Dimpassy |
102 |
15:29:51 |
eng-rus |
textile |
heavy silk |
штоф |
cherkaev |
103 |
15:29:00 |
eng-rus |
gen. |
four-lobed |
четырёхлопастный |
cherkaev |
104 |
15:26:55 |
eng-rus |
relig. |
crosier grip |
сулок (Сулок появился из-за русских морозов. Нижний платок предохраняет от холодного посоха, верхний от морозного воздуха.) |
cherkaev |
105 |
15:24:06 |
eng-rus |
gen. |
Swirls |
разводы |
cherkaev |
106 |
15:22:56 |
eng-rus |
gen. |
cincture |
пояс |
cherkaev |
107 |
15:18:53 |
eng-rus |
TV |
multiplex |
пакет каналов |
Nonille |
108 |
15:18:48 |
eng-rus |
gen. |
Swaddling Cloth |
пелёнка |
cherkaev |
109 |
15:17:45 |
rus-est |
tech. |
алюминиевый сплав |
alumiiniumsulam |
ВВладимир |
110 |
15:16:40 |
eng-rus |
IT |
post-order traversal |
обход в обратном порядке |
Вера Кузнецова |
111 |
15:13:47 |
eng-rus |
relig. |
Aёr Veil |
Воздух (largest and outermost of the veils covering the Chalice and Diskos (paten)) |
cherkaev |
112 |
15:12:48 |
eng-rus |
mil. |
emergency station |
пункт жизнеобеспечения |
WiseSnake |
113 |
15:09:45 |
rus-est |
tech. |
угловая сталь |
nurkteras |
ВВладимир |
114 |
15:00:57 |
eng-rus |
tech. |
abnormal |
нехарактерный (шум, вибрация) |
Алёна84 |
115 |
14:59:18 |
rus-est |
gen. |
стояк |
püstik |
ВВладимир |
116 |
14:52:13 |
eng-rus |
gen. |
couch potato |
диванный боец |
Дмитрий_Р |
117 |
14:42:41 |
eng-rus |
gen. |
enter the home stretch |
выходить на финишную прямую |
Дмитрий_Р |
118 |
14:39:29 |
eng-rus |
gen. |
logging while drilling |
ГИС на буровом инструменте |
Alexander Demidov |
119 |
14:20:49 |
rus-ger |
tech. |
Работы пневматическим отбойным молотком |
Spitzarbeiten (Material mit Presslufthämmern weggespitzt d.h. mit einer Spitze weggebohrt wird) |
Schumacher |
120 |
14:14:22 |
rus-ger |
tech. |
устройство для иглоударной маркировки |
Nagelpräger |
Icequeen_de |
121 |
14:12:01 |
rus |
abbr. |
ДМК |
диаграмма механического каротажа |
Alexander Demidov |
122 |
14:08:34 |
eng-rus |
gen. |
Basic Expert Criminalistic Department |
БЭКО (Базовый Экспертно-Криминалистический Отдел) |
Boris54 |
123 |
13:58:42 |
eng-rus |
geogr. |
Local Government Area |
Территория местного управления (в Нигерии, Гамбии и т.п.) |
bolex_ua |
124 |
13:52:22 |
eng-rus |
gen. |
TVOC |
Общие летучие органические соединения |
dontanio |
125 |
13:50:15 |
eng-rus |
gen. |
leave without a word |
уходить, не сказав ни слова |
A1_Almaty |
126 |
13:44:47 |
eng-rus |
idiom. |
cut somebody some slack |
дать поблажку (кому-либо) |
markovka |
127 |
13:35:07 |
eng-rus |
brit. |
nip to the loo |
забежать в туалет |
markovka |
128 |
13:20:59 |
eng-rus |
gen. |
brighten up |
разгуляться (о погоде) |
Дмитрий_Р |
129 |
13:17:49 |
eng-rus |
gen. |
brighten up |
делать ярче |
Дмитрий_Р |
130 |
13:17:17 |
eng-rus |
gen. |
brighten up |
разукрасить |
Дмитрий_Р |
131 |
12:49:11 |
eng-rus |
gen. |
apparent unwillingness |
очевидное нежелание |
алешаBG |
132 |
12:47:59 |
eng-rus |
gen. |
obvious unwillingness |
явное нежелание |
алешаBG |
133 |
12:47:51 |
rus-spa |
gen. |
учить |
dar lecciones |
Alexander Matytsin |
134 |
12:46:09 |
rus-spa |
media. |
СМИ |
los medios |
Alexander Matytsin |
135 |
12:45:13 |
eng-rus |
avia. |
baggage identification tag |
багажная идентификационная бирка |
Irina Verbitskaya |
136 |
12:44:50 |
eng-rus |
avia. |
baggage tag |
багажная идентификационная бирка |
Irina Verbitskaya |
137 |
12:43:01 |
eng-rus |
gen. |
production casing string |
обсадная эксплуатационная колонна |
Alexander Demidov |
138 |
12:42:40 |
eng |
abbr. |
TG |
technical grade |
Adrax |
139 |
12:39:52 |
eng-rus |
avia. |
Hague Protocol |
Гаагский Протокол (1955; о поправках к Варшавской конвенции 1929 года об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок) |
Irina Verbitskaya |
140 |
12:39:37 |
rus-spa |
gen. |
заграничная командировка |
comisión de servicio al extranjero |
Alexander Matytsin |
141 |
12:35:34 |
eng-rus |
slang |
ticket to ride |
зелёный свет (разрешение на выполнение какого-либо действия) |
gookie |
142 |
12:34:58 |
rus-spa |
gen. |
в знак протеста |
en señal de protesta |
Alexander Matytsin |
143 |
12:33:55 |
eng-rus |
chem. |
electrochemical cell |
Ячейка электрохимическая |
ratatosk |
144 |
12:30:40 |
rus-spa |
gen. |
служба связей с общественностью |
atención al público |
Alexander Matytsin |
145 |
12:30:34 |
eng-rus |
gen. |
fixie |
велосипед (fixed gear bike) |
golskiy |
146 |
12:26:27 |
rus-spa |
gen. |
ради |
por el bien de |
Alexander Matytsin |
147 |
12:15:34 |
eng-rus |
gen. |
cementing log |
диаграмма цементирования |
Alexander Demidov |
148 |
12:11:39 |
eng-rus |
gen. |
pressure test log |
диаграмма опрессовки |
Alexander Demidov |
149 |
12:04:17 |
eng-rus |
gen. |
restored passed glory |
возродить утраченную славу |
Инесса Шляк |
150 |
12:03:37 |
eng-rus |
gen. |
pipe tally |
мера труб |
Alexander Demidov |
151 |
11:59:41 |
rus-ger |
tech. |
теплоносительная установка |
Wärmeträgeranlage |
Schumacher |
152 |
11:59:17 |
rus-ger |
tech. |
теплоносительная установка |
Thermalölanlage |
Schumacher |
153 |
11:56:32 |
eng-rus |
gen. |
radionuclide analysis |
радионуклидный анализ |
dagordan |
154 |
11:55:39 |
eng-rus |
fash. |
center-back |
длина спины до талии (портновский замер) |
Pirvolajnen |
155 |
11:55:16 |
eng-rus |
fash. |
center-front |
длина переда до талии (портновский замер) |
Pirvolajnen |
156 |
11:50:41 |
eng-rus |
chem. |
oxidation peak |
пик окисления |
ratatosk |
157 |
11:46:22 |
eng-rus |
chem. |
carbositall |
углеситалл |
ratatosk |
158 |
11:45:13 |
eng-rus |
avia. |
Data Interchange Standards Handbook |
Справочник по стандартам обмена данными |
Irina Verbitskaya |
159 |
11:39:47 |
eng-rus |
gen. |
textile design |
текстильный дизайн |
ustug80 |
160 |
11:35:26 |
eng-rus |
med. |
Periodic Safety Update Report |
ПОБЛС (периодический отчёт по безопасности ЛС) |
Chiquitita_ |
161 |
11:31:03 |
eng-rus |
biochem. |
sepiapterin reductase |
сепиаптеринредуктаза |
Dimpassy |
162 |
11:22:23 |
eng-rus |
gen. |
promising data |
оптимистичные данные |
Dimpassy |
163 |
11:16:17 |
eng-rus |
O&G |
flare gas recovery |
утилизация факельного газа |
MichaelBurov |
164 |
11:11:38 |
eng-rus |
med. |
dietary therapy |
диетотерапия |
Dimpassy |
165 |
10:56:59 |
eng-rus |
combust. |
Supporting Services Agreement |
Соглашение по вспомогательному оборудованию |
MichaelBurov |
166 |
10:55:12 |
eng-rus |
gen. |
family home |
фамильный дом |
Инесса Шляк |
167 |
10:43:25 |
eng-rus |
combust. |
turbine-generator train |
турбогенератор |
MichaelBurov |
168 |
10:39:18 |
eng-rus |
med. |
dietary treatment |
диетотерапия |
Dimpassy |
169 |
10:16:30 |
eng-rus |
econ. |
MACE |
месяцев после вступления контракта в силу (Months After Contract Effectivity) |
Шандор |
170 |
10:08:59 |
eng-rus |
gen. |
leave without a word |
уходить молча |
A1_Almaty |
171 |
9:49:51 |
eng-rus |
inf. |
date |
тот, с кем назначено свидание (Who's your date tonight? – С кем у тебя сегодня вечером свидание?) |
Gilbert |
172 |
9:43:34 |
rus-ger |
gen. |
признание |
Äußerung |
solo45 |
173 |
9:41:14 |
eng-rus |
med. |
onion skin |
луковичный склероз, феномен луковичной шелухи (многослойное кольцевидное разрастание коллагеновых волокон вокруг артерий и артериол (наблюдается при системной красной волчанке, склеродермии)) |
dr.rabbit |
174 |
9:34:05 |
eng-rus |
geogr. |
Astanian |
астанский |
С. Г. Чадов |
175 |
9:33:49 |
rus |
abbr. O&G |
ОЦР |
облегчённый цементный раствор |
Alexander Demidov |
176 |
9:21:39 |
eng-rus |
bank. |
Stat card |
стат карта (Статистическая карта) |
swatimathur4 |
177 |
9:07:35 |
eng-rus |
med. |
protocol assistance |
заявка на предоставление помощи в составлении протоколов исследований (лекарственных средств, предназначенных для лечения тяжёлых редких заболеваний, бесплатно направляемая фармпроизводителями в регуляторные органы) |
Dimpassy |
178 |
9:00:06 |
eng-rus |
med. |
orphan drug |
лекарственное средство, способное обладать значительным эффектом при редких угрожающих жизни или инвалидизирующих заболеваниях (напр., фенилкетонурии, гемофилии, злокачественных опухолях и т.п.) |
Dimpassy |
179 |
8:49:39 |
rus-ger |
gen. |
корпоративный праздник |
Firmenfeier |
solo45 |
180 |
8:48:47 |
rus-ger |
gen. |
праздничное мероприятие для сотрудников предприятия |
Firmenfeier |
solo45 |
181 |
8:38:52 |
rus-ger |
gen. |
репрессии |
Repressalien |
AlexandraM |
182 |
8:24:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершать обряд |
Ritus darbringen |
AlexandraM |
183 |
8:21:12 |
rus-spa |
gen. |
другими словами |
es decir |
ННатальЯ |
184 |
8:08:31 |
rus-ger |
gen. |
долгожданный гость |
hochwillkommener Gast |
schmidtd |
185 |
7:29:43 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable land use |
устойчивое землепользование |
Victor_G |
186 |
7:10:42 |
eng-rus |
ling. |
Swadesh list |
Список Сводеша (инструмент для оценки степени родства между различными языками по такому признаку, как схожесть наиболее устойчивого базового словаря) |
Ivanov |
187 |
5:32:34 |
eng-rus |
gen. |
UV Sterilisation of a dentist's treatment room |
кварцевание (in Russia entire treatment rooms must be flooded with high intensity UV light to sterilise it 3 times per day) |
Andrew Goff |
188 |
5:27:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
mastery |
ощущение контроля (над симптомами болезни – название домена из опросника по хроническому респираторному заболеванию, от Natalie, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
189 |
4:28:19 |
eng-rus |
hotels |
spa |
релаксационно-оздоровительный комплекс (в гостинице; обычно предоставляет услуги массажа и косметические процедуры с широким использованием вод, грязей и т.п.; оплата отдельно) |
Шандор |
190 |
2:43:57 |
rus-dut |
law |
в случае неуплаты |
bij gebreke van betaling |
Wif |
191 |
1:52:27 |
rus-ger |
law |
единоличная подпись |
Einzelunterschrift |
Vladimir Shevchenko |
192 |
1:41:59 |
rus-ita |
gen. |
в порядке убывания |
in ordine di incidenza |
Catherine Shashkina |
193 |
1:40:19 |
rus-ita |
gen. |
отдавать себе отчёт |
rendere conto |
Catherine Shashkina |
194 |
1:22:47 |
eng-rus |
pack. |
FFS machine |
машина для формирования, наполнения и укупорки |
Stefan S |
195 |
1:07:09 |
eng-rus |
gen. |
unbundling |
размежевание |
elena gratcheva |
196 |
1:00:07 |
eng-rus |
gen. |
identified deviations |
выявленные замечания |
tlumach |
197 |
0:40:30 |
eng-rus |
bank. |
accrued regular debit record interest |
начисленные проценты на регулярный дебет |
swatimathur4 |
198 |
0:38:46 |
eng-rus |
furn. |
sliding mirror wardrobe |
зеркальный шкаф-купе |
Sukhopleschenko |
199 |
0:36:21 |
rus-est |
gen. |
блистательный |
sädelev |
ВВладимир |
200 |
0:35:22 |
rus-est |
gen. |
sädelemine сверкание |
sädelus |
ВВладимир |
201 |
0:27:49 |
rus-est |
gen. |
teetelgjoon ось дороги |
teetelg |
ВВладимир |
202 |
0:27:29 |
eng-rus |
bank. |
Collectibility Parameter |
Параметр возвратности |
swatimathur4 |
203 |
0:23:37 |
eng-rus |
bank. |
multiple accounts |
Множественные Счета |
swatimathur4 |
204 |
0:22:06 |
eng-rus |
bank. |
Concurrent Account |
Конткоррентный счёт (является единым активно-пассивным счетом, на котором учитываются все операции банка с клиентом в целях взаимного открытия первым кредита Клиенту.) |
swatimathur4 |
205 |
0:21:27 |
rus-spa |
relig. |
женщина с закрытым лицом |
tapada |
flawlesssway |