1 |
23:59:31 |
rus-spa |
inf. |
войти в роль |
meterse en el papel |
Alexander Matytsin |
2 |
23:58:33 |
rus-spa |
inf. |
Вперёд, на сцену! |
щA la palestra! |
Alexander Matytsin |
3 |
23:56:31 |
eng-rus |
O&G |
Energy Intelligence Group |
агентство EIG |
MichaelBurov |
4 |
23:55:56 |
eng-rus |
econ. |
Arusha Declaration |
Декларация Аруша |
makhno |
5 |
23:55:55 |
rus-spa |
jarg. |
тупоумный |
cenutrio |
Alexander Matytsin |
6 |
23:54:14 |
eng-rus |
ecol. |
EIA |
ОВОС |
MichaelBurov |
7 |
23:52:53 |
eng |
abbr. |
Generation-Attention Deficit Desorder |
GADD (Reference to the modern generation of young people who need and can effectively absorb information, learning, entertainment, advertising, etc., much more quickly than older folk.) |
Interex |
8 |
23:50:40 |
eng |
abbr. ecol. |
EIA |
Environmental Impact Assessment |
MichaelBurov |
9 |
23:49:01 |
rus-spa |
jarg. |
наклюкаться |
estar pimplado |
Alexander Matytsin |
10 |
23:48:47 |
rus-spa |
jarg. |
нажраться |
estar pimplado |
Alexander Matytsin |
11 |
23:48:39 |
eng |
abbr. |
General Anti-Avoidance Rule |
GAAR |
Interex |
12 |
23:48:23 |
rus-spa |
jarg. |
выжрать бутылку |
pimplar |
Alexander Matytsin |
13 |
23:47:46 |
eng-rus |
O&G |
expected divisible income |
ожидаемый делимый доход |
MichaelBurov |
14 |
23:46:57 |
eng |
abbr. |
Go Away And Find Out For Yourself |
GAAFOFY (A motto for self-reliance and taking personal responsibility.) |
Interex |
15 |
23:45:02 |
eng-rus |
O&G |
Emergency Coordination Team |
группа оперативной координации |
MichaelBurov |
16 |
23:42:34 |
rus-spa |
gen. |
чистая натуральная шерсть |
pura lana vírgen |
Alexander Matytsin |
17 |
23:42:12 |
eng-rus |
O&G |
Environmental Company of Sakhalin |
Экологическая компания Сахалина |
MichaelBurov |
18 |
23:41:29 |
eng |
abbr. ecol. |
ECS |
Environmental Company of Sakhalin |
MichaelBurov |
19 |
23:40:06 |
eng |
abbr. |
Failed Under Continuous Testing Under Pressure |
FUCT UP (Вышел из строя при непрерывном (длительном) испытании под давлением) |
Interex |
20 |
23:38:45 |
rus-spa |
inf. |
она такая же художница как я индийская прорицательница |
ella tiene de pintora lo que yo de profetisa hindú |
Alexander Matytsin |
21 |
23:35:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
Вседержитель |
Allmächtige (см. Символ Веры) |
AlexandraM |
22 |
23:34:29 |
eng-rus |
O&G |
pipeline electrochemical protection |
ЭХЗ |
MichaelBurov |
23 |
23:34:20 |
rus-spa |
inf. |
бабки |
lana |
Alexander Matytsin |
24 |
23:32:34 |
rus-spa |
idiom. |
держаться за юбку |
estar pegado a las faldas |
Alexander Matytsin |
25 |
23:32:33 |
eng |
abbr. |
Failed Under Continuous Testing |
FUCT (Вышел из строя при непрерывном(длительном)испытании.) |
Interex |
26 |
23:32:21 |
eng-rus |
gen. |
cigar roller |
торседор (Это человек, делающий сигары вручную. Термин, также, применяется к машине, делающей сигары. Если речь идёт о машине, то тогда человек уже не торседор, а оператор.) |
mazurov |
27 |
23:31:53 |
eng |
abbr. polit. |
ECE |
Economic Commission for Europe |
MichaelBurov |
28 |
23:31:21 |
eng-rus |
O&G |
Economic Commission for Europe |
ЕЭК |
MichaelBurov |
29 |
23:31:02 |
eng |
abbr. |
Finest Universal Cleaner Known |
F**K |
Interex |
30 |
23:30:42 |
eng |
abbr. |
GOAT |
Goals, Objectives, Aims, Targets (Acronym interpretations: decide what you want to be great at and then organise your plans accordingly.) |
Interex |
31 |
23:30:39 |
rus-spa |
gen. |
соответствовать чему-л. |
casar con |
Alexander Matytsin |
32 |
23:29:39 |
eng-rus |
dril. |
ECD |
эквивалентная плотность циркулирующего бурового раствора |
MichaelBurov |
33 |
23:27:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
слабый духом |
schwach im Geiste |
AlexandraM |
34 |
23:26:50 |
rus-ger |
gen. |
площадка для гриля |
Feuerstelle (Одно из значений – Grillplatz, см. но видимо, и площадка для костров вообще wikipedia.org) |
Vit.Stan |
35 |
23:26:30 |
eng |
abbr. |
Fouled Up Beyond Belief |
FUBB |
Interex |
36 |
23:26:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
исполниться Святого Духа |
mit Heiligem Geiste erfüllt werden |
AlexandraM |
37 |
23:25:57 |
eng |
abbr. nautic. |
GMY |
Godt Mitt You ((God be with you) Anglo-German hybrid abbreviation, used today as a sign-off in certain naval communications.) |
Interex |
38 |
23:25:03 |
rus-ger |
subl. |
почить |
setzen |
AlexandraM |
39 |
23:23:53 |
eng |
abbr. comp. |
Flipping Ridiculous Electronic Device |
FRED (Popular acronym that many people now use to describe a computer of other gadget causing frustration or technical difficulty for the user.) |
Interex |
40 |
23:23:10 |
eng-rus |
fin. |
income from dividends |
доход по дивидендам |
MAMOHT |
41 |
23:22:18 |
eng |
abbr. |
GMC |
Garbage Made Carefully |
Interex |
42 |
23:20:53 |
rus-spa |
inf. |
настольная лампа на гибкой стойке |
flexo |
Alexander Matytsin |
43 |
23:20:42 |
eng |
abbr. med. |
Fornicates Regularly And Chain Smokes |
FRACS (Nurses and doctors acronym for covert patients notes.) |
Interex |
44 |
23:20:31 |
eng |
abbr. demogr. |
GLM |
Greying, Leisured, Affluent, Married |
Interex |
45 |
23:20:19 |
eng-rus |
geophys. |
Earth's magnetic field |
МПЗ |
MichaelBurov |
46 |
23:18:15 |
eng |
abbr. |
Fix On Repair Daily |
FORD |
Interex |
47 |
23:16:10 |
eng |
abbr. med. |
GAK |
God Alone Knows (Doctor's shorthand on a traumatise soldier's medical report for shell-shock or other nervous disorder.) |
Interex |
48 |
23:15:38 |
eng |
abbr. |
Found On Roadside, Dead |
FORD (This acronym to desribe a project, idea, etc., not worth bothering with, due to high probability of ultimate failure.) |
Interex |
49 |
23:14:06 |
eng |
abbr. |
GADLAFTAC |
Gates Are Down, Lights Are Flashing, Train Ain't Coming (Reference to a person or group exhibiting encouraging signs of understanding and capability, and then failing to act or respond due to some sort of serious and usually permanent malfunction.) |
Interex |
50 |
23:12:11 |
eng |
abbr. |
Focus On Reducing Costs Everywhere |
FORCE |
Interex |
51 |
23:11:19 |
eng |
abbr. O&G |
EA |
Environmental Assessment |
MichaelBurov |
52 |
23:10:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
богобытие |
Gottsein |
AlexandraM |
53 |
23:10:47 |
eng-rus |
O&G |
Environmental Assessment |
ОСОС |
MichaelBurov |
54 |
23:08:33 |
rus-fre |
gen. |
с переменным успехом |
avec une fortune changeante |
KiriX |
55 |
23:06:38 |
eng-rus |
O&G |
E&P |
нефтегазодобывающие отрасли |
MichaelBurov |
56 |
23:03:29 |
eng |
abbr. |
Feck Off and Find Out |
FOFO |
Interex |
57 |
23:02:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
out of wedlock |
вне брака (разговорное) |
Маша Ф |
58 |
23:00:29 |
eng-rus |
dril. |
drilling waste water |
буровые сточные воды |
MichaelBurov |
59 |
22:59:53 |
rus-spa |
polit. |
предварительные выборы |
elecciones preliminares |
lexicographer |
60 |
22:59:34 |
eng |
abbr. O&G |
ELAN |
wire line log evaluation program ELAN of Schlumberger |
MichaelBurov |
61 |
22:59:33 |
rus-spa |
polit. |
всеобщие выборы |
elecciones populares |
lexicographer |
62 |
22:57:36 |
rus-ger |
bible.term. |
обитель |
Wohnung (Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. (Johannes 14,2)) |
AlexandraM |
63 |
22:56:46 |
eng-rus |
O&G |
downhole weight on bit |
забойная нагрузка на долото |
MichaelBurov |
64 |
22:56:25 |
eng |
abbr. commer. |
Free On Board |
FOB (FOB is an import/export term relating to the point(outgoing port or airport usually) at which responsibility for goods, insurance, and costs of transport, passes from seller(exporter) to buyer(importer).) |
Interex |
65 |
22:55:47 |
eng |
abbr. energ.ind. |
EIG |
Energy Intelligence Group |
MichaelBurov |
66 |
22:54:50 |
rus |
abbr. ecol. |
ОВОС |
Оценка воздействия на окружающую среду |
MichaelBurov |
67 |
22:54:43 |
rus-spa |
bot. |
бешеный огурец |
elaterio |
lexicographer |
68 |
22:53:18 |
rus-spa |
gen. |
высокомерный |
elato |
lexicographer |
69 |
22:52:53 |
eng |
abbr. |
GADD |
Generation-Attention Deficit Desorder (Reference to the modern generation of young people who need and can effectively absorb information, learning, entertainment, advertising, etc., much more quickly than older folk.) |
Interex |
70 |
22:52:00 |
eng |
abbr. |
Futuristic Observation Creates Unique Solutions Enabling Development |
FOCUSED (Training and presentations acronym to emphasise that vision is essential for creating unique solutions and development.) |
Interex |
71 |
22:51:19 |
rus-spa |
zool. |
аспид |
elapso |
lexicographer |
72 |
22:49:32 |
eng |
abbr. dril. |
DwL |
DwL™ |
MichaelBurov |
73 |
22:49:28 |
eng |
abbr. |
Frequently Outwitted By Inanimate Objects |
FOBIO |
Interex |
74 |
22:48:39 |
eng |
abbr. |
GAAR |
General Anti-Avoidance Rule |
Interex |
75 |
22:46:57 |
eng |
abbr. |
GAAFOFY |
Go Away And Find Out For Yourself (A motto for self-reliance and taking personal responsibility.) |
Interex |
76 |
22:46:48 |
eng |
abbr. econ. |
EDI |
expected divisible income |
MichaelBurov |
77 |
22:46:42 |
eng-rus |
inf. |
never better |
лучше не бывает |
elisevin |
78 |
22:44:38 |
eng |
abbr. |
FUJIYAMA |
Feck You Jack I'm Alright |
Interex |
79 |
22:44:05 |
eng |
abbr. sec.sys. |
ECT |
Emergency Coordination Team |
MichaelBurov |
80 |
22:42:46 |
rus |
abbr. ecol. |
ЭКС |
Экологическая компания Сахалина |
MichaelBurov |
81 |
22:41:29 |
eng |
abbr. ecol. |
ECS |
Ecological Company of Sakhalin |
MichaelBurov |
82 |
22:40:06 |
eng |
abbr. |
FUCT UP |
Failed Under Continuous Testing Under Pressure (Вышел из строя при непрерывном (длительном) испытании под давлением) |
Interex |
83 |
22:39:23 |
eng |
abbr. mil. |
Flipping New Guy |
FNG (Increasingly common acronym for the new recruit, especially in certain institutional environments (armed forses, police, etc) where new people stick out more prominently that the seasoned staff.) |
Interex |
84 |
22:39:14 |
eng |
abbr. dril. |
ECP |
external casing packer |
MichaelBurov |
85 |
22:35:50 |
eng-rus |
chromat. |
flame-ionizing detector |
пламенно-ионизационный детектор |
lavitae |
86 |
22:33:26 |
eng |
abbr. O&G |
ECP |
electrochemical protection |
MichaelBurov |
87 |
22:32:33 |
eng |
abbr. |
FUCT |
Failed Under Continuous Testing (Вышел из строя при непрерывном(длительном)испытании.) |
Interex |
88 |
22:31:02 |
eng |
abbr. |
F**K |
Finest Universal Cleaner Known |
Interex |
89 |
22:28:58 |
eng |
abbr. dril. |
ECD |
equivalent circulating density |
MichaelBurov |
90 |
22:28:53 |
eng |
abbr. med. |
Flipping Nearly Died |
FND (Helthcare term, transferrable to descriptions of any traumatic aftermath.) |
Interex |
91 |
22:27:19 |
eng-rus |
gen. |
would move |
должно перемещаться |
Daini |
92 |
22:26:30 |
eng |
abbr. |
FUBB |
Fouled Up Beyond Belief |
Interex |
93 |
22:25:51 |
eng |
abbr. commer. |
Fast Moving Consumer Goods |
FMCG |
Interex |
94 |
22:23:53 |
eng |
abbr. comp. |
FRED |
Flipping Ridiculous Electronic Device (Popular acronym that many people now use to describe a computer of other gadget causing frustration or technical difficulty for the user.) |
Interex |
95 |
22:23:48 |
eng-rus |
chromat. |
chemically sewed-in |
химический привитой |
lavitae |
96 |
22:23:33 |
eng-rus |
lat. |
Cuneus |
кунеус (секция сидений в форме клина в римском театре) |
markovka |
97 |
22:23:01 |
eng |
abbr. |
Fat Little Ugly Fellow |
FLUF (For a short boss with Napoleonic syndrome.) |
Interex |
98 |
22:21:03 |
eng |
abbr. med. |
Funny Looking Kid, Funny Looking Parents |
FLKFLP (Healthcare acronym) |
Interex |
99 |
22:20:42 |
eng |
abbr. med. |
FRACS |
Fornicates Regularly And Chain Smokes (Nurses and doctors acronym for covert patients notes.) |
Interex |
100 |
22:19:55 |
eng-rus |
scient. |
seed clouds |
производить посев облаков |
NightHunter |
101 |
22:18:19 |
eng |
abbr. med. |
Fecked In The Head |
FITH (One of many no-nonsense nurses' acronyms to describe a patient's condition.) |
Interex |
102 |
22:18:15 |
eng |
abbr. |
FORD |
Fix On Repair Daily |
Interex |
103 |
22:15:38 |
eng |
abbr. |
FORD |
Found On Roadside, Dead (This acronym to desribe a project, idea, etc., not worth bothering with, due to high probability of ultimate failure.) |
Interex |
104 |
22:15:36 |
eng |
abbr. fin. |
First In Stays There |
FIST (Financial and stock-holding term, describing the practice of not rotating the stock, so that the first pieces of stock stay in stock and "on the books" for ever.) |
Interex |
105 |
22:12:45 |
eng |
abbr. mil. |
Fighting In Someone's House & Causing Havock In People's Streets |
FiSH&CHIPS (Army infantry acronym for urban warfare) |
Interex |
106 |
22:12:11 |
eng |
abbr. |
FORCE |
Focus On Reducing Costs Everywhere |
Interex |
107 |
22:10:27 |
eng |
abbr. |
First IN Stays Here |
FiSH (Stock control expression) |
Interex |
108 |
22:08:58 |
eng |
abbr. |
Find Inform Restrict Extinguish |
FIRE |
Interex |
109 |
22:03:29 |
eng |
abbr. |
FOFO |
Feck Off and Find Out |
Interex |
110 |
22:00:11 |
eng-rus |
horticult. |
Wolfsbane |
башмачки (разговорное для Monkshood (Aconitum sp)) |
zabriski |
111 |
21:57:54 |
eng |
abbr. dril. |
DWW |
drilling waste water |
MichaelBurov |
112 |
21:53:17 |
rus-fre |
idiom. |
говорится перед транжирством |
аu diable l'avarice |
julia.udre |
113 |
21:52:25 |
eng |
abbr. dril. |
DWOB |
down hole weight on bit |
MichaelBurov |
114 |
21:52:00 |
eng |
abbr. |
FOCUSED |
Futuristic Observation Creates Unique Solutions (Training and presentations acronym to emphasise that vision is essential for creating unique solutions and development.; Enabling Development) |
Interex |
115 |
21:51:25 |
rus-fre |
idiom. |
эякулировать |
envoyer la sauce |
julia.udre |
116 |
21:50:46 |
eng-rus |
gen. |
financial standing |
материальное положение |
MAMOHT |
117 |
21:49:32 |
eng |
dril. |
drilling-with-liner |
DwL |
MichaelBurov |
118 |
21:49:28 |
eng |
abbr. |
FOBIO |
Frequently Outwitted By Inanimate Objects |
Interex |
119 |
21:48:06 |
eng-rus |
weap. |
coven |
клан |
Марат Каюмов |
120 |
21:47:46 |
rus-ita |
gen. |
фигурные скобки |
parentesi graffe |
Avenarius |
121 |
21:44:05 |
eng |
abbr. commer. |
FOAK |
First Of A Kid (An acronym to illustrate the development or attainment of uniqueness, relevant to developing sales and business propositions, USP's and value-added offerings.) |
Interex |
122 |
21:43:39 |
eng-rus |
gen. |
wheel |
чакра |
Manioc1 |
123 |
21:39:23 |
eng |
abbr. mil. |
FNG |
Flipping New Guy (Increasingly common acronym for the new recruit, especially in certain institutional environments (armed forses, police, etc) where new people stick out more prominently that the seasoned staff.) |
Interex |
124 |
21:39:06 |
rus-ger |
gen. |
пайщик |
Stakeholder |
Dunjasha |
125 |
21:35:31 |
eng-rus |
horticult. |
Groundcherry |
физалис |
zabriski |
126 |
21:34:58 |
rus-ger |
gen. |
спугнуть |
verschrecken |
fuchsi |
127 |
21:28:53 |
eng |
abbr. med. |
FND |
Flipping Nearly Died (Helthcare term, transferrable to descriptions of any traumatic aftermath.) |
Interex |
128 |
21:27:28 |
eng-rus |
gen. |
preexisting |
существование (чего-либо) |
Biakko |
129 |
21:25:51 |
eng |
abbr. commer. |
FMCG |
Fast Moving Consumer Goods |
Interex |
130 |
21:25:01 |
rus-ger |
gen. |
Способность включить в себя, заключить |
Involviertheit (см. Einschluss) |
Dunjasha |
131 |
21:24:02 |
eng |
abbr. |
FLOFTUS |
First Lady Of The Unated States |
Interex |
132 |
21:23:01 |
eng |
abbr. |
FLUF |
Fat Little Ugly Fellow (For a short boss with Napoleonic syndrome.) |
Interex |
133 |
21:21:03 |
eng |
abbr. med. |
FLKFLP |
Funny Looking Kid, Funny Looking Parents (Healthcare acronym) |
Interex |
134 |
21:18:19 |
eng |
abbr. med. |
FITH |
Fecked In The Head (One of many no-nonsense nurses' acronyms to describe a patient's condition.) |
Interex |
135 |
21:16:35 |
rus-ger |
hist. |
родовое герцогство |
Stammesherzogtum |
mirelamoru |
136 |
21:15:36 |
eng |
abbr. fin. |
FIST |
First In Stays There (Financial and stock-holding term, describing the practice of not rotating the stock, so that the first pieces of stock stay in stock and "on the books" for ever.) |
Interex |
137 |
21:12:45 |
eng |
mil. |
FiSH&CHIPS |
Fighting In Someone's House & Causing Havock In People's Streets (Army infantry acronym for urban warfare) |
Interex |
138 |
21:10:55 |
eng-rus |
bot. |
Heirloom |
физалис |
zabriski |
139 |
21:10:27 |
eng |
abbr. |
FiSH |
First IN Stays Here (Stock control expression) |
Interex |
140 |
21:08:58 |
eng |
abbr. |
FIRE |
Find Inform Restrict Extinguish |
Interex |
141 |
21:07:43 |
eng |
abbr. dril. |
DwC™ drilling with casing |
DwC |
MichaelBurov |
142 |
21:07:20 |
eng |
abbr. dril. |
DwC |
DwC™ drilling with casing |
MichaelBurov |
143 |
21:05:54 |
eng-rus |
O&G |
dual injection |
одновременно-раздельная закачка |
MichaelBurov |
144 |
21:05:04 |
rus |
O&G |
одновременно-раздельная закачка жидкости |
ОРЗ |
MichaelBurov |
145 |
21:04:13 |
eng-rus |
O&G |
dual completion |
одновременно-раздельная эксплуатация |
MichaelBurov |
146 |
21:03:42 |
rus |
O&G |
ОРЭ |
одновременно-раздельная эксплуатация |
MichaelBurov |
147 |
21:03:02 |
rus |
O&G |
одновременно-раздельная эксплуатация горизонтов |
ОРЭ |
MichaelBurov |
148 |
20:59:02 |
eng-rus |
mil. |
ASP |
отображение воздушной обстановки (Air Situation Picture) |
WiseSnake |
149 |
20:57:45 |
eng-rus |
mil. |
Air Situation Picture |
отображение воздушной обстановки |
WiseSnake |
150 |
20:51:55 |
eng-rus |
O&G |
DSS |
глубокое сейсмическое зондирование |
MichaelBurov |
151 |
20:51:17 |
eng |
abbr. O&G |
DSS |
deep seismic sounding |
MichaelBurov |
152 |
20:31:54 |
eng-rus |
med. |
no-observed-adverse-effect level |
доза без развития нежелательных явлений |
inspirado |
153 |
20:20:14 |
rus-ger |
genet. |
белковая цепочка |
Eiweißkette |
concord |
154 |
20:15:34 |
eng-rus |
avia. |
John F Kennedy International Airport |
Международный аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди |
Supan4a |
155 |
20:07:43 |
eng |
abbr. |
DwC |
drilling-with-casing |
MichaelBurov |
156 |
20:07:20 |
eng |
O&G |
drilling-with-casing |
DwC |
MichaelBurov |
157 |
19:55:20 |
eng-rus |
gen. |
half Fourier imaging |
формирование изображения с половинным Фурье-преобразованием |
ileen |
158 |
19:47:06 |
eng-rus |
gen. |
availability standards |
нормы положенности (требования в отношении наличия, т.е. сколько положено иметь чего-либо) |
Yuriy Melnikov |
159 |
19:44:14 |
eng-rus |
gen. |
availability |
положенность (требование в отношении наличия, т.е. сколько положено иметь чего-либо) |
Yuriy Melnikov |
160 |
19:42:28 |
eng-rus |
gen. |
high stress |
сильный стресс |
Alexander Demidov |
161 |
19:41:41 |
eng-rus |
elev. |
dielectric pad |
диэлектрический коврик |
darts |
162 |
19:30:56 |
eng-rus |
gen. |
stay in shape |
поддерживать хорошую физическую форму |
Alexander Demidov |
163 |
19:27:15 |
eng-rus |
gen. |
work on one's fitness |
заниматься фитнесом |
Alexander Demidov |
164 |
19:23:09 |
eng-rus |
philos. |
syncretic |
смешанный (Zensunni is a syncretic religious belief combining principles of Zen Buddhism and Sunni Islam.) |
Rus7 |
165 |
19:18:22 |
eng-rus |
slang |
whack out |
терять сознание |
Alex Lilo |
166 |
19:17:03 |
eng-rus |
inf. |
whacked out |
без сознания |
Alex Lilo |
167 |
19:12:45 |
eng-rus |
gen. |
cellar |
подполье |
Yuriy Melnikov |
168 |
19:00:16 |
eng-rus |
O&G |
Dipole Shear Sonic Imager |
дипольный акустический зонд |
MichaelBurov |
169 |
18:58:25 |
eng-rus |
O&G |
Driver's Safety Device |
аварийная педаль машиниста |
MichaelBurov |
170 |
18:55:30 |
eng-rus |
O&G |
drilling slurry |
буровой шлам |
MichaelBurov |
171 |
18:42:07 |
eng-rus |
gen. |
tough |
сложный (a tough question – сложный вопрос) |
Weedy Star |
172 |
18:40:24 |
eng-rus |
dril. |
round trip |
спуск-подъём бурового инструмента |
MichaelBurov |
173 |
18:37:41 |
rus-ger |
pharm. |
крестообразная насечка для деления |
Kreuzbruchrille (на таблетке, чтоб удобнее было делить её на части) |
concord |
174 |
18:36:30 |
eng-rus |
O&G |
drain hole drilling |
многозабойное бурение |
MichaelBurov |
175 |
18:35:12 |
eng-rus |
O&G |
Draft Waste Generation Limits and Waste Disposal Standards |
план лимитов отходов и нормативы размещения отходов |
MichaelBurov |
176 |
18:20:29 |
rus-ger |
tech. |
защита от соударений |
Kollisionsschutz |
Tusp |
177 |
18:19:55 |
rus-ger |
tech. |
пояс безопасности |
Scherkantensicherung |
Tusp |
178 |
18:18:15 |
rus-ger |
tech. |
уровень смазки |
Schmiermittelstand |
Элла Воронина |
179 |
18:09:20 |
eng-rus |
gen. |
emissary |
посланник |
River |
180 |
18:02:52 |
eng-rus |
biol. |
arabidopsis |
арабидопсис (Резуховидка Таля) |
Rudy |
181 |
18:00:51 |
eng-rus |
biol. |
shear stress |
механическое раздражение |
dzimmu |
182 |
18:00:15 |
rus-fre |
gen. |
рисунок "индийский огурец" |
cachemire |
Lena2 |
183 |
17:59:45 |
eng |
abbr. O&G |
DSI |
Dipole Shear Sonic Imager |
MichaelBurov |
184 |
17:57:42 |
eng |
abbr. O&G |
DSD |
Driver's Safety Device |
MichaelBurov |
185 |
17:55:34 |
eng-rus |
gen. |
authentication sheet |
лист визирования |
MTelles |
186 |
17:51:32 |
rus |
abbr. dril. |
ВБИ |
вибрация бурильного инструмента |
MichaelBurov |
187 |
17:46:57 |
rus-ger |
IT |
образ процесса |
Prozessabbild |
owant |
188 |
17:45:54 |
eng-rus |
microbiol. |
limiting dilution |
предельное разведение |
dzimmu |
189 |
17:36:05 |
rus |
abbr. O&G |
МЗБ |
многоствольное бурение |
MichaelBurov |
190 |
17:27:04 |
eng-rus |
gen. |
the way you look at this |
ваше представление об этом, ваше мнение об этом, ваше понимание этого |
Pockemoshka |
191 |
17:22:12 |
rus-spa |
agric. |
скажу |
merey (marañón (Anacardium occidentale)) |
2fast4you |
192 |
17:17:52 |
rus-spa |
inf. |
поймать на месте преступления |
coger pillar in fraganti |
Aneli_ |
193 |
17:16:23 |
rus-spa |
inf. |
поймать с поличным |
coger pillar in fraganti |
Aneli_ |
194 |
17:15:30 |
eng-rus |
geogr. |
Avila |
Авила (город в Испании, административный центр одноимённой провинции) |
Gospodi |
195 |
17:12:35 |
eng-rus |
gen. |
moor |
араб |
Gospodi |
196 |
16:51:03 |
eng-rus |
railw. |
turnaround station |
станция оборота |
Максидром |
197 |
16:39:37 |
eng-rus |
O&G |
flame supervision device |
устройство контроля пламени |
andrew_egroups |
198 |
16:39:01 |
eng-rus |
relig. |
Gita |
Гита |
feayelena |
199 |
16:37:37 |
eng-rus |
nucl.phys. |
exemption level |
уровень изъятия |
Millie |
200 |
16:30:30 |
eng-rus |
law |
at a minimum |
в минимальных пределах |
Alexander Matytsin |
201 |
16:26:19 |
rus-ger |
gen. |
ням-ням |
mjam mjam |
TE |
202 |
16:25:23 |
rus-spa |
inf. |
скандал |
follón |
Andrey31 |
203 |
16:23:20 |
rus-fre |
med. |
кожно-слизистая пигментация |
pigmentation mucocutanée |
Koshka na okoshke |
204 |
16:20:19 |
eng-rus |
gen. |
stage payment |
поэтапная оплата |
wisegirl |
205 |
16:14:13 |
rus-fre |
med. |
гамартомный полип |
polype hamartomateux |
Koshka na okoshke |
206 |
16:13:48 |
rus-est |
gen. |
нижний высев |
altkülv |
TM1 |
207 |
16:13:17 |
rus-est |
textile |
нижняя покровная нитка |
altkatteniit |
TM1 |
208 |
16:12:49 |
rus-est |
gen. |
дюкер |
atjuhe |
TM1 |
209 |
16:12:29 |
rus-est |
gen. |
паровое отопление с нижней разводкой |
altjaotusega aurküte |
TM1 |
210 |
16:11:54 |
rus-est |
gen. |
паровое отопление с нижней разводкой |
altjotusega aurküte |
TM1 |
211 |
16:11:17 |
rus-est |
gen. |
альтитуда |
altituud |
TM1 |
212 |
16:08:40 |
eng-rus |
construct. |
openings in the structures |
неплотности строительных конструкций |
Julchonok |
213 |
16:08:01 |
eng-rus |
construct. |
ventilation system of the naturally driven type |
вентиляция с естественным побуждением |
Julchonok |
214 |
16:06:51 |
rus-est |
gen. |
альтиметр |
altimeeter |
TM1 |
215 |
16:06:23 |
eng-rus |
construct. |
welding zone |
место проведения сварочных работ |
Julchonok |
216 |
16:06:07 |
rus-est |
gen. |
альтиграф |
altigraaf |
TM1 |
217 |
16:05:32 |
eng-rus |
construct. |
cantilever fume hood |
консольное вытяжное устройство |
Julchonok |
218 |
16:05:15 |
rus-est |
gen. |
альтиэлектрограф |
altielektrograaf |
TM1 |
219 |
16:04:23 |
rus-est |
gen. |
нижняя подача |
altetteanne |
TM1 |
220 |
16:03:55 |
eng-rus |
construct. |
hazardous substances dissipation in the atmosphere |
рассеивание вредных веществ в атмосфере |
Julchonok |
221 |
16:03:25 |
rus-est |
gen. |
альтернативные топлива |
alternatiivkütused |
TM1 |
222 |
16:03:04 |
rus-est |
gen. |
альтернативные источники энергии |
alternatiivenergiaallikad |
TM1 |
223 |
16:02:44 |
rus-est |
gen. |
энергия нетрадиционных источников |
alternatiivenergia |
TM1 |
224 |
16:02:13 |
rus-est |
gen. |
альтера |
altera |
TM1 |
225 |
16:01:54 |
rus-est |
gen. |
окно с переплётом на верхней горизонтальной оси |
alt avanev aken |
TM1 |
226 |
16:01:30 |
rus-fre |
med. |
аутосомно-доминантное заболевание |
maladie autosomique dominante |
Koshka na okoshke |
227 |
16:01:22 |
rus-est |
gen. |
алтарь |
altariruum |
TM1 |
228 |
16:01:09 |
rus-est |
gen. |
альсифер |
alsifer |
TM1 |
229 |
16:00:48 |
eng-rus |
construct. |
Metalworks preassembly workshop |
Цех заготовок металлоконструкций |
Julchonok |
230 |
16:00:43 |
rus-est |
gen. |
альпийская складчатость |
alpi kurrutus |
TM1 |
231 |
15:59:55 |
rus-est |
gen. |
альпака |
alpaka |
TM1 |
232 |
15:59:42 |
eng-rus |
construct. |
Accommodation module |
Бытовое помещение |
Julchonok |
233 |
15:59:41 |
rus-est |
gen. |
альмандин |
almandiin |
TM1 |
234 |
15:58:56 |
rus-est |
textile |
подгиб низа |
allääre pööramisvaru |
TM1 |
235 |
15:58:00 |
eng-rus |
construct. |
Diesel power block |
Дизельная электростанция |
Julchonok |
236 |
15:57:32 |
eng-rus |
construct. |
Consumable materials warehouse |
Склад расходных материалов |
Julchonok |
237 |
15:47:30 |
eng-rus |
gen. |
ticket for parking |
штраф за парковку (в неположенном месте) |
Lelicona |
238 |
15:45:58 |
rus-spa |
gen. |
на всю катушку |
a más no poder (disfrutar, usar, trabajar a más no poder) |
Marisam |
239 |
15:39:38 |
eng-rus |
bank. |
bonus interest |
премиальные проценты (дополнительные проценты, причитающиеся при выполнении оговоренных условий) |
mike63 |
240 |
15:38:25 |
eng-rus |
bank. |
penalty interest |
сниженные проценты (для депозитов: проценты, причитающиеся при досрочном востребовании депозита) |
mike63 |
241 |
15:38:12 |
rus-fre |
med. |
мочевыводящие пути |
voies excréto-urinaires |
Koshka na okoshke |
242 |
15:37:27 |
rus-spa |
gen. |
не мочь не |
no poder menos de (no pude menos de reir) |
Marisam |
243 |
15:35:09 |
eng-rus |
bank. |
regular interest |
обычные проценты |
mike63 |
244 |
15:27:57 |
eng-rus |
bank. |
accrued interest |
уплаченные проценты (сумма процентов, предоставленная в распоряжение клиента) |
mike63 |
245 |
15:27:50 |
eng-rus |
law |
eligibility |
правомерность (чего-либо; for) |
Alexander Matytsin |
246 |
15:27:19 |
eng-rus |
construct. |
Metal structures fabrication workshop |
Цех заготовок металлоконструкций |
Julchonok |
247 |
15:26:06 |
eng-rus |
med. |
community immunity |
популяционный иммунитет |
Dimpassy |
248 |
15:26:00 |
eng-rus |
tax. |
CIF value |
стоимость, страхование, фрахт |
dimock |
249 |
15:25:55 |
eng-rus |
construct. |
Offshore Metalworks Fabrication Yard |
промышленная база для производства морских металлоконструкций |
Julchonok |
250 |
15:25:20 |
eng-rus |
bank. |
accrual of interest |
уплата процентов (предоставление начисленных процентов в распоряжение клиента) |
mike63 |
251 |
15:23:04 |
eng-rus |
construct. |
design capacity plus 10% margin |
по расчётной производительности с 10% запасом |
Julchonok |
252 |
15:20:24 |
eng-rus |
bank. |
interest payable |
начисленные проценты (сумма процентов, отраженная на счете начисленных процентов – обязательств по уплате процентов) |
mike63 |
253 |
15:18:06 |
eng-rus |
gen. |
anywhere else |
куда-либо ещё |
AGO |
254 |
15:16:52 |
eng-rus |
gen. |
-proof |
- непроницаемый |
grafleonov |
255 |
15:16:45 |
eng-rus |
construct. |
give out a signal |
сигнализировать |
Julchonok |
256 |
15:14:30 |
eng-rus |
gen. |
missell |
продавать обманным путём |
Prodivus |
257 |
15:13:35 |
rus-ger |
gen. |
гидроманипулятор |
Hydraulikgerät |
igor73 |
258 |
15:10:50 |
eng-rus |
gen. |
Technical Challenges |
технические трудности |
ZNIXM |
259 |
15:09:31 |
rus-est |
UN |
Международная организация высших органов финансового контроля |
Kõrgeimate Kontrolliasutuste Rahvusvaheline Organisatsioon |
ВВладимир |
260 |
15:08:21 |
rus-est |
UN |
Kõrgeimate Kontrolliasutuste Rahvusvaheline Organisatsioon англ.: International Organization of Supreme Audit Institutions |
INTOSAI |
ВВладимир |
261 |
15:07:35 |
eng-rus |
tax. |
administrator of estate |
управляющий имуществом |
dimock |
262 |
15:07:23 |
eng-rus |
law |
participation seller |
продавец доли участия |
Alexander Matytsin |
263 |
15:05:53 |
eng-rus |
law |
qualifying participation seller |
правомочный продавец долей участия |
Alexander Matytsin |
264 |
15:04:56 |
eng-rus |
mil. |
ECI |
интерфейс внешней связи (ИВС) |
WiseSnake |
265 |
14:59:12 |
rus-est |
textile |
линия подгиба |
allääre murdejoon |
TM1 |
266 |
14:58:32 |
rus-est |
textile |
линия низа |
alläärejoon |
TM1 |
267 |
14:58:15 |
rus-est |
polygr. |
ссылка на сноску |
allviide |
TM1 |
268 |
14:57:41 |
rus-est |
gen. |
противолодочная мина |
allveetõrjemiin |
TM1 |
269 |
14:57:22 |
rus-fre |
bank. |
разовая котировка |
cotation aux fixing |
Sasha2009 |
270 |
14:56:42 |
rus-est |
gen. |
подводный туннель |
allveetunnel |
TM1 |
271 |
14:56:12 |
eng-rus |
law |
provide |
наделять (напр., правом; with) |
Alexander Matytsin |
272 |
14:55:38 |
rus-est |
gen. |
подводное плавание |
allveesõit |
TM1 |
273 |
14:55:19 |
rus-est |
gen. |
подводный мост |
allveesild |
TM1 |
274 |
14:54:40 |
rus-est |
polygr. |
нижнее поле |
allveeris |
TM1 |
275 |
14:54:27 |
rus-est |
gen. |
ремонт подводной части судна |
allveeremont |
TM1 |
276 |
14:54:09 |
rus-est |
gen. |
подводное извержение |
allveepurse |
TM1 |
277 |
14:53:35 |
rus-est |
gen. |
подводный взрыв |
allveeplahvatus |
TM1 |
278 |
14:52:57 |
rus-est |
gen. |
противолодочный рубеж |
allveelaevatõrjevöönd |
TM1 |
279 |
14:52:16 |
rus-est |
gen. |
противолодочная сеть |
allveelaevatõrjevõrk |
TM1 |
280 |
14:51:44 |
rus-est |
gen. |
противолодочный самолёт |
allveelaevatõrjelennuk |
TM1 |
281 |
14:51:21 |
rus-lav |
gen. |
акупунктура |
akupunktūra |
Anglophile |
282 |
14:51:13 |
rus-est |
gen. |
противолодочный корабль |
allveelaevahävitaja |
TM1 |
283 |
14:50:31 |
rus-est |
gen. |
подводный камень |
allveekivi |
TM1 |
284 |
14:50:11 |
rus-est |
gen. |
подводная сварка |
allveekeevitus |
TM1 |
285 |
14:49:51 |
rus-est |
gen. |
ограждение подводных кабелей |
allveekaablite tähistus |
TM1 |
286 |
14:49:25 |
rus-est |
gen. |
подводный кабель |
allveekaabel |
TM1 |
287 |
14:49:02 |
rus-est |
gen. |
звукоподводная связь |
allveeheliside |
TM1 |
288 |
14:48:34 |
rus-est |
gen. |
аллювиальная равнина |
alluviaaltasandik |
TM1 |
289 |
14:47:35 |
rus-est |
geol. |
аллювиальное русло |
alluviaalsäng |
TM1 |
290 |
14:46:09 |
eng-rus |
fin. |
lending syndicate |
кредитный синдикат |
Alexander Matytsin |
291 |
14:45:37 |
eng-rus |
O&G |
field management |
контроль за разработкой месторождений |
masizonenko |
292 |
14:45:04 |
rus-ger |
econ. |
договор товарного кредита |
Warenkreditvertrag |
eye-catcher |
293 |
14:44:03 |
eng-rus |
gen. |
tear down the seam |
разорвать по шву ("...as if two giant hands had torn ten thousand miles of black linen down the seam". (Ray Bradebury, Fahrenheit 451)) |
zaharf |
294 |
14:42:39 |
eng-rus |
gen. |
at a minimum |
в минимальном размере |
Alexander Matytsin |
295 |
14:42:28 |
eng-rus |
inf. |
clue someone in |
сориентировать (on something) |
masizonenko |
296 |
14:36:30 |
eng-rus |
industr. |
Basics of Fire Safety |
пожарно-технический минимум (Согласно приказу ¹645 МЧС РФ garant.ru) |
masizonenko |
297 |
14:35:38 |
eng-rus |
industr. |
Fire Safety Briefing |
противопожарный инструктаж (Согласно приказу №645 МЧС РФ garant.ru) |
masizonenko |
298 |
14:24:06 |
eng-rus |
gen. |
power terminal |
разъём питания, клемма питания |
Boris54 |
299 |
14:16:14 |
eng-rus |
geogr. |
Cape Peninsula |
Капский полуостров (Южная Африка) |
tats |
300 |
14:14:35 |
eng-rus |
ed. |
basics |
минимум (в значении "вводный/базовый курс обучения".) |
masizonenko |
301 |
14:14:16 |
eng-rus |
construct. |
conditionally purified effluent |
условно чистая сточная вода (kharkov.ua) |
Millie |
302 |
14:05:06 |
rus-ger |
gen. |
крепёжная пластина с отверстиями |
Lochleiste |
pdall |
303 |
14:03:07 |
eng-rus |
gen. |
cracked |
обгоревший о коже |
Magnus261 |
304 |
14:03:02 |
eng-rus |
gen. |
camo paint |
камуфляжная окраска |
КГА |
305 |
14:02:47 |
eng-rus |
inf. |
primer |
минимум (в значении "вводный/базовый курс обучения".) |
masizonenko |
306 |
14:02:02 |
rus-fre |
telecom. |
ресивер |
récepteur |
kayvee |
307 |
14:01:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
ribosome display |
рибосомный дисплей |
dzimmu |
308 |
13:59:54 |
eng-rus |
transp. |
luggage waybill |
багажная дорожная ведомость |
Alamarime |
309 |
13:57:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
biopanning |
биопэннинг (методика отбора белков, связывающихся с заданной мишенью, напр., отбора антител с определенной специфичностью) |
dzimmu |
310 |
13:53:55 |
eng-rus |
med. |
microvascular angina |
микроваскулярная стенокардия |
sakina |
311 |
13:52:24 |
eng-rus |
fin. |
not-contingent |
не связанный (условиями) |
Alexander Matytsin |
312 |
13:51:38 |
eng-rus |
fin. |
direct loan participation |
участие в прямом кредитовании |
Alexander Matytsin |
313 |
13:51:17 |
eng-rus |
oil |
impact testing |
испытания на механическую прочность при ударе |
О. Шишкова |
314 |
13:43:37 |
eng-rus |
slang |
jaybird |
дурак (Deep South term from the 1960s and before which means approximately: fool, bastard, jerk, jackass, silly twit, silly billy, doofus, goofball, goof-off, layabout, delinquent, lazy bum, gadabout, joker, popinjay, etc. This word is almost always meant as an affectionate insult among friends, and doesn't carry much wallop.) |
Magnus261 |
315 |
13:39:59 |
eng-rus |
gen. |
bathroom scales |
напольные весы |
Pirvolajnen |
316 |
13:37:53 |
eng-rus |
fin. |
not bearer's |
непредъявительский |
Alexander Matytsin |
317 |
13:36:52 |
rus-ger |
tech. |
внутренний край обода |
Felgeninnenrand |
Элла Воронина |
318 |
13:35:14 |
rus-fre |
med. |
оральный тест на толерантность к глюкозе |
épreuve d'hyperglycémie provoquée par voie orale |
Koshka na okoshke |
319 |
13:35:11 |
rus-ger |
tech. |
тракторное колесо |
Traktorrad |
Элла Воронина |
320 |
13:31:39 |
rus-est |
geol. |
аллювиальное отложение |
alluviaalsete |
TM1 |
321 |
13:24:27 |
eng-rus |
gen. |
fuse-free switch |
выключатель без предохранителя |
Boris54 |
322 |
13:22:36 |
ger |
abbr. |
vsl. |
voraussichtlich |
mirelamoru |
323 |
13:22:02 |
rus-est |
agric. |
аллювиальная почва |
alluviaalpõld |
TM1 |
324 |
13:21:22 |
rus-est |
geol. |
аллювиальная россыпь |
alluviaalpuist |
TM1 |
325 |
13:20:06 |
rus-est |
geol. |
аллювий |
alluuvium |
TM1 |
326 |
13:19:47 |
rus-est |
gen. |
подтип |
alltüüp |
TM1 |
327 |
13:19:21 |
rus-est |
gen. |
субподряд |
alltöövõtt |
TM1 |
328 |
13:18:34 |
rus-est |
gen. |
подветренный борт |
alltuule parras |
TM1 |
329 |
13:17:42 |
rus-est |
gen. |
подветренная сторона |
alltuule külg |
TM1 |
330 |
13:16:13 |
eng-rus |
med. |
noncardiac chest pain |
некардиальная боль в груди |
sakina |
331 |
13:15:52 |
rus-est |
gen. |
подветренный якорь |
alltuuleankur |
TM1 |
332 |
13:15:28 |
rus-est |
gen. |
низкоплан |
alltiibne lennuk |
TM1 |
333 |
13:14:48 |
rus-est |
gen. |
мост с ездой понизу |
allsõidusild |
TM1 |
334 |
13:14:17 |
rus-est |
auto. |
нижняя мёртвая точка |
allseis |
TM1 |
335 |
13:13:41 |
rus-est |
gen. |
подмыв |
allpinnase erosioon |
TM1 |
336 |
13:12:55 |
rus-est |
gen. |
подстилающий грунт |
allpinnas |
TM1 |
337 |
13:12:50 |
rus-ger |
gen. |
по правую руку |
zur Rechten |
AlexandraM |
338 |
13:12:12 |
rus-est |
gen. |
аллотропическая форма |
allotroopne kuju |
TM1 |
339 |
13:11:27 |
rus-est |
gen. |
аллотропия |
allotroopia |
TM1 |
340 |
13:10:56 |
rus-est |
gen. |
алломорфное включение |
allomorfne suletis |
TM1 |
341 |
13:10:33 |
rus-est |
geol. |
аллохотная порода |
allohootne kivim |
TM1 |
342 |
13:08:34 |
eng-rus |
radioloc. |
staggered PRF |
вобуляция ЧПИ |
tannin |
343 |
13:08:25 |
rus-est |
mining. |
стволовой |
allmaa-tõstekorraldaja |
TM1 |
344 |
13:07:50 |
rus-est |
gen. |
подземное сооружение |
allmaarajatis |
TM1 |
345 |
13:06:51 |
rus-est |
gen. |
подземная парковка |
allmaaparkla |
TM1 |
346 |
13:06:26 |
rus-est |
gen. |
подземная прокладка |
allmaapaigaldus |
TM1 |
347 |
13:06:02 |
rus-est |
gen. |
катакомбы |
allmaamatmispaik |
TM1 |
348 |
13:05:28 |
rus-est |
gen. |
подземный резервуар |
allmaamahuti |
TM1 |
349 |
13:03:41 |
rus-est |
gen. |
сдача во временное пользование |
ajutiseks kasutamiseks andmine |
TM1 |
350 |
13:03:10 |
eng-rus |
med. |
rotational atherectomy |
ротационная атерэктомия |
Koshka na okoshke |
351 |
13:03:06 |
rus-fre |
med. |
ротационная атерэктомия |
athérectomie rotative |
Koshka na okoshke |
352 |
13:02:36 |
rus-est |
gen. |
договор о временном землепользовании |
ajutise maakasutuse leping |
TM1 |
353 |
13:02:18 |
eng-rus |
oil |
conservative perforation |
щадящая перфорация (перфорация, обепечивающая щадящее воздействие на эксплуатационную колонну и цементное кольцо) |
О. Шишкова |
354 |
13:01:49 |
rus-est |
gen. |
аренда временной жилой площади |
ajutise elamispinna rentimine |
TM1 |
355 |
13:01:11 |
rus-est |
gen. |
перенос временного строения |
ajutise ehitise teisaldamine |
TM1 |
356 |
13:00:59 |
eng-rus |
cook. |
ganache |
крем из шоколада, смешанного со сливками |
Wassya |
357 |
13:00:42 |
rus-est |
gen. |
собственник временного строения |
ajutise ehitise omanik |
TM1 |
358 |
12:59:44 |
rus-est |
gen. |
временный перевод на другую работу |
ajutine üleviimine teisele tööle |
TM1 |
359 |
12:59:33 |
rus-est |
gen. |
временное отсутствие |
ajutine äraolek |
TM1 |
360 |
12:59:12 |
rus-est |
gen. |
временный вывоз |
ajutine väljavedu |
TM1 |
361 |
12:58:35 |
rus-est |
gen. |
временное уменьшение |
ajutine vähenemine |
TM1 |
362 |
12:58:11 |
rus-est |
gen. |
временная виза |
ajutine viisa |
TM1 |
363 |
12:57:40 |
rus-est |
gen. |
временное правительство |
ajutine valitsus |
TM1 |
364 |
12:57:28 |
rus-est |
gen. |
временный владелец |
ajutine valdaja |
TM1 |
365 |
12:56:55 |
rus-est |
gen. |
временное перемирие |
ajutine vaherahu |
TM1 |
366 |
12:56:37 |
rus-est |
gen. |
временное освобождение от исполнения трудовых обязанностей |
ajutine vabastamine tööülesannete täitmisest |
TM1 |
367 |
12:55:30 |
rus-est |
gen. |
временное освобождение |
ajutine vabastamine |
TM1 |
368 |
12:55:24 |
rus-est |
gen. |
временная отмена |
ajutine tühistamine |
TM1 |
369 |
12:55:04 |
rus-est |
gen. |
временная нетрудоспособность |
ajutine töövõimetus |
TM1 |
370 |
12:54:36 |
eng-rus |
law |
senior counsel |
старший юрист |
wandervoegel |
371 |
12:54:10 |
rus-fre |
med. |
эндомиокардиальная биопсия |
biopsie endomyocardique |
Koshka na okoshke |
372 |
12:53:51 |
rus-est |
gen. |
временный работник |
ajutine töötaja |
TM1 |
373 |
12:53:10 |
rus-est |
gen. |
временный трудовой договор |
ajutine tööleping |
TM1 |
374 |
12:52:56 |
rus-est |
gen. |
временная рабочая сила |
ajutine tööjõud |
TM1 |
375 |
12:51:54 |
rus-est |
gen. |
временная работа |
ajutine töö |
TM1 |
376 |
12:51:47 |
rus-est |
gen. |
временное свидетельство |
ajutine tunnistus |
TM1 |
377 |
12:51:32 |
rus-est |
gen. |
временный ввоз |
ajutine sissevedu |
TM1 |
378 |
12:50:48 |
rus-est |
gen. |
временная прописка |
ajutine sissekirjutus |
TM1 |
379 |
12:49:31 |
rus-est |
gen. |
временная приостановка |
ajutine peatamine |
TM1 |
380 |
12:48:14 |
rus-est |
gen. |
временное согласие |
ajutine nõusolek |
TM1 |
381 |
12:46:01 |
rus-est |
gen. |
временное поселение |
ajutine majutamine |
TM1 |
382 |
12:45:35 |
rus-est |
gen. |
временный экономический спад |
ajutine majanduslangus |
TM1 |
383 |
12:45:14 |
rus-est |
gen. |
временное разрешение |
ajutine luba |
TM1 |
384 |
12:44:45 |
rus-est |
gen. |
временный договор |
ajutine leping |
TM1 |
385 |
12:44:10 |
rus-est |
gen. |
временное выбытие |
ajutine lahkumine |
TM1 |
386 |
12:43:46 |
rus-ger |
law |
Хартия основных прав Европейского союза |
Charta der Grundrechte der europäischen Union |
AlexandraM |
387 |
12:43:36 |
rus-est |
gen. |
временное складирование |
ajutine ladustamine |
TM1 |
388 |
12:42:48 |
rus-est |
gen. |
временное распоряжение |
ajutine korraldus |
TM1 |
389 |
12:42:19 |
rus-est |
gen. |
временная контрольная черта |
ajutine kontrolljoon |
TM1 |
390 |
12:41:38 |
rus-est |
gen. |
временная комиссия |
ajutine komisjon |
TM1 |
391 |
12:41:30 |
rus-est |
gen. |
временная договорённость |
ajutine kokkulepe |
TM1 |
392 |
12:41:10 |
rus-est |
gen. |
временное задержание |
ajutine kinnipidamine |
TM1 |
393 |
12:40:46 |
rus-est |
gen. |
временный отказ |
ajutine keeldumine |
TM1 |
394 |
12:40:04 |
rus-est |
gen. |
временный запрет |
ajutine keeld |
TM1 |
395 |
12:39:25 |
rus-est |
gen. |
временное пользование |
ajutine kasutamine |
TM1 |
396 |
12:38:53 |
eng-rus |
cook. |
tagine |
мясо, тушёное с овощами и специями (марокканское блюдо; другое написание – tajine) |
Wassya |
397 |
12:38:38 |
rus-est |
gen. |
временная изоляция |
ajutine isoleerimine |
TM1 |
398 |
12:38:26 |
rus-est |
gen. |
временный управляющий |
ajutine haldur |
TM1 |
399 |
12:38:17 |
eng-rus |
fin. |
deliverable obligation category |
категория поставочных обязательств |
Alexander Matytsin |
400 |
12:37:37 |
rus-est |
gen. |
временный представитель |
ajutine esindaja |
TM1 |
401 |
12:37:28 |
rus-est |
gen. |
временное местожительства |
ajutine elukoht |
TM1 |
402 |
12:37:00 |
rus-est |
gen. |
временная жилплощадь |
ajutine elamispind |
TM1 |
403 |
12:36:46 |
rus-est |
gen. |
временный запрет на строительство |
ajutine ehituskeeld |
TM1 |
404 |
12:36:02 |
rus-est |
gen. |
временная опека |
ajutine eestkoste |
TM1 |
405 |
12:35:42 |
eng-rus |
fin. |
method for determining obligations |
метод определения параметров обязательств |
Alexander Matytsin |
406 |
12:35:08 |
rus-est |
gen. |
временный успех |
ajutine edu |
TM1 |
407 |
12:34:59 |
rus-est |
gen. |
временный поверенный в делах |
ajutine asjur |
TM1 |
408 |
12:34:42 |
rus-est |
gen. |
временное замещение |
ajutine asendamine |
TM1 |
409 |
12:33:54 |
rus-est |
gen. |
временно замещающий |
ajutine asendaja |
TM1 |
410 |
12:32:47 |
rus-est |
gen. |
временная мера |
ajutine abinõu |
TM1 |
411 |
12:32:02 |
rus-est |
gen. |
временная помощь |
ajutine abi |
TM1 |
412 |
12:31:41 |
eng-rus |
gen. |
trading costs |
издержки при торговле |
rechnik |
413 |
12:31:37 |
rus-ger |
logist. |
ДФЭ двадцатифутовый эквивалент |
TEU Twenty Foot Equivalent Unit (Условная единица измерения количественной стороны транспортных потоков, пропускной способности контейнерных терминалов или вместимости грузовых транспортных средств. Эквивалентна размерам ISO-контейнера длиной 20 футов (6,1 м). wikipedia.org) |
Soldat Schwejk |
414 |
12:31:13 |
rus-est |
gen. |
наличие повода |
ajendi olemasolu |
TM1 |
415 |
12:30:19 |
rus-est |
gen. |
побуждать |
ajendama |
TM1 |
416 |
12:29:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
puff out one's chests |
надувать щёки (per Michele A. Berdy) |
Leonid Dzhepko |
417 |
12:28:43 |
est |
abbr. |
VSaarS |
püsiasutustega väikesaarte seadus |
TM1 |
418 |
12:28:37 |
eng-rus |
fin. |
not domestic issuance |
неместная эмиссия |
Alexander Matytsin |
419 |
12:27:38 |
est |
abbr. |
PTS |
pühade ja tähtpäevade seadus |
TM1 |
420 |
12:27:08 |
rus-fre |
med. |
прессотерапия |
pressothérapie |
Koshka na okoshke |
421 |
12:26:55 |
eng-rus |
med. |
pressure therapy |
прессотерапия |
Koshka na okoshke |
422 |
12:26:16 |
est |
abbr. |
PäästeTS |
päästeteenistuse seadus |
TM1 |
423 |
12:25:59 |
est |
abbr. |
PäästeS |
päästeseadus |
TM1 |
424 |
12:25:41 |
eng-rus |
law |
not domestic law |
неместное законодательство |
Alexander Matytsin |
425 |
12:25:24 |
est |
abbr. |
PärS |
pärimisseadus |
TM1 |
426 |
12:24:51 |
est |
abbr. |
PõRS |
põllumajandusreformi seadus |
TM1 |
427 |
12:24:47 |
eng-rus |
econ. |
corrupt organization |
коррумпированная организация |
makhno |
428 |
12:24:03 |
eng-rus |
mil. |
CRC |
комплексное управление и оповещение (КУО) |
WiseSnake |
429 |
12:24:02 |
est |
abbr. |
PõLTS |
põllumajandusloomade tõuaretuse seadus |
TM1 |
430 |
12:23:52 |
eng-rus |
gen. |
web agency |
интернет агентство |
Alexander Demidov |
431 |
12:23:34 |
eng-rus |
fin. |
not domestic currency |
неместная валюта |
Alexander Matytsin |
432 |
12:23:05 |
est |
abbr. |
PõLAS |
põllumajandusloomade aretuse seadus |
TM1 |
433 |
12:22:32 |
est |
abbr. |
PõLS |
põllumajandusloenduse seadus |
TM1 |
434 |
12:22:11 |
eng-rus |
fin. |
Paris club debt |
долг Парижскому клубу (кредиторов) |
Alexander Matytsin |
435 |
12:22:10 |
est |
abbr. |
PSJKS |
põhiseaduslikkuse järelevalve kohtumenetluse seadus |
TM1 |
436 |
12:21:42 |
est |
abbr. |
PSTS |
põhiseaduse täiendamise seadus |
TM1 |
437 |
12:21:38 |
rus-lav |
gen. |
закрепление |
nostiprinājums |
Hiema |
438 |
12:20:52 |
est |
abbr. |
PSRS |
põhiseaduse rakendamise seadus |
TM1 |
439 |
12:18:19 |
est |
abbr. |
PGS |
põhikooli- ja gümnaasiumiseadus |
TM1 |
440 |
12:16:29 |
eng-rus |
IT |
optical extinction meter |
измеритель оптического затухания |
TatianaZima |
441 |
12:16:27 |
est |
abbr. |
PISTS |
puuetega inimeste sotsiaaltoetuste seadus |
TM1 |
442 |
12:15:26 |
eng-rus |
gen. |
recession-driven layoffs |
сокращения, вызванные экономическим кризисом |
rechnik |
443 |
12:14:50 |
eng |
abbr. med. |
NCCP |
noncardiac chest pain |
sakina |
444 |
12:14:40 |
est |
abbr. |
PRS |
punase risti nimetuse ja embleemi seadus |
TM1 |
445 |
12:10:27 |
eng-rus |
fin. |
not sovereign lender |
несуверенный кредитор |
Alexander Matytsin |
446 |
12:09:45 |
est |
abbr. |
PuhkS |
puhkuseseadus |
TM1 |
447 |
12:09:07 |
est |
abbr. |
PsAS |
psühhiaatrilise abi seadus |
TM1 |
448 |
12:07:09 |
eng-rus |
weap. |
locating pin |
направляющий штифт (пружины затвора) |
МЕК |
449 |
12:05:48 |
eng-rus |
gen. |
inflation-driven increases |
повышение цен, вызываемое инфляцией |
rechnik |
450 |
12:04:30 |
eng-rus |
tech. |
crevice tool |
щелевая насадка |
Delilah |
451 |
12:03:26 |
eng-rus |
law |
sovereign |
суверенный субъект права |
Alexander Matytsin |
452 |
12:02:50 |
eng-rus |
gen. |
maintenance fee |
плата за поддержание |
rechnik |
453 |
12:02:43 |
rus-ger |
gen. |
сугубо |
äußerst |
AlexandraM |
454 |
12:01:35 |
eng-rus |
gen. |
account maintenance fee |
плата за поддержание счета |
rechnik |
455 |
11:58:22 |
eng-rus |
gen. |
trading exchange fee |
биржевой сбор |
rechnik |
456 |
11:57:28 |
eng-rus |
gen. |
exchange fee |
биржевой сбор |
rechnik |
457 |
11:56:19 |
eng-rus |
gen. |
exchange fees |
биржевые сборы |
rechnik |
458 |
11:51:55 |
eng-rus |
law |
provide |
устанавливать (в договоре, соглашении) |
Alexander Matytsin |
459 |
11:51:36 |
eng-rus |
gen. |
subject to good cause |
в случае обоснованной необходимости |
Alexander Demidov |
460 |
11:50:48 |
eng-rus |
gen. |
off-exchange contract |
внебиржевой контракт |
rechnik |
461 |
11:46:04 |
eng-rus |
IT |
communication line probing |
тестирование линий связи |
TatianaZima |
462 |
11:45:43 |
eng-rus |
nucl.phys. |
receiver tank |
бак-приёмник |
Millie |
463 |
11:43:26 |
eng-rus |
fin. |
ranking in priority of payment |
очерёдность совершения платежей |
Alexander Matytsin |
464 |
11:39:54 |
eng-rus |
radioloc. |
subclutter visibility |
подпомеховая видимость |
tannin |
465 |
11:39:14 |
eng-rus |
nucl.phys. |
water cooling system |
СВО (Система водяного охлаждения) |
Millie |
466 |
11:37:44 |
eng-rus |
IT |
server case |
серверный шкаф |
TatianaZima |
467 |
11:36:36 |
eng-rus |
fin. |
not subordinated |
невтороочередное (обязательство) |
Alexander Matytsin |
468 |
11:35:58 |
eng-rus |
fin. |
unsubordinated |
невтороочередное (обязательство) |
Alexander Matytsin |
469 |
11:35:29 |
eng-rus |
inf. |
walk someone through |
сориентировать (something; ввести в курс дела) |
masizonenko |
470 |
11:35:26 |
eng-rus |
gen. |
margin security |
маржинальное обеспечение |
rechnik |
471 |
11:32:29 |
eng-rus |
mil. |
breech bolt |
затвор казённой части |
МЕК |
472 |
11:28:26 |
eng-rus |
chem. |
non dust blend |
непылящая смесь (NDB) |
mahlke |
473 |
11:25:08 |
eng-rus |
gen. |
financial market instruments |
инструменты биржевого рынка |
rechnik |
474 |
11:18:49 |
rus-lav |
gen. |
иллюзорный |
iluzors |
Anglophile |
475 |
11:17:08 |
rus-ger |
gen. |
выносить пользу |
gewinnen |
AlexandraM |
476 |
11:14:00 |
rus-ger |
law |
политическое преследование |
politische Verfolgung |
AlexandraM |
477 |
11:13:17 |
rus-ger |
law |
защита от посягательств государства |
Schutz vor staatlichen Übergriffen |
AlexandraM |
478 |
11:12:52 |
eng-rus |
pharma. |
compression mixture |
прессовочная смесь, таблетировочная смесь |
sunirk |
479 |
11:12:07 |
rus-ger |
gen. |
индивидуум |
Einzelne |
AlexandraM |
480 |
11:11:44 |
eng-rus |
gen. |
stock exchange instruments |
инструменты биржевого рынка |
rechnik |
481 |
11:10:51 |
eng-rus |
gen. |
dark site |
теневой сайт (A dark site is a pre-developed, non-public Web site that can be published to the live Web in the event of a crisis.) |
Alexander Demidov |
482 |
11:09:12 |
rus-ger |
gen. |
в свете |
angesichts |
AlexandraM |
483 |
11:04:06 |
eng-rus |
gen. |
data storage device |
носитель информации (wiki) |
Alexander Demidov |
484 |
11:03:06 |
eng-rus |
gen. |
installment order |
порядок монтажа |
Kinain |
485 |
11:02:25 |
rus-lav |
gen. |
цедировать |
cedēt |
Hiema |
486 |
11:02:14 |
eng-rus |
physiol. |
fusimotor |
фузимоторный (напр., Фузимоторная система представлена γ-мотонейронами, аксоны которых идут к мышечным веретенам.) |
Игорь_2006 |
487 |
11:01:17 |
eng-rus |
gen. |
time interval |
временное окно |
Kinain |
488 |
11:00:49 |
rus-ger |
gen. |
равенство граждан перед законом |
Gleichheit der Bürger vor dem Gesetz |
AlexandraM |
489 |
10:57:55 |
eng-rus |
gen. |
20/20 vision |
стопроцентное зрение |
Халеев |
490 |
10:56:43 |
eng-rus |
gen. |
twenty-twenty vision |
стопроцентное зрение |
Халеев |
491 |
10:51:03 |
rus-ger |
el. |
Тросовый датчик измерения пути |
Seillängengeber |
Mäxchen |
492 |
10:50:58 |
eng-rus |
med. |
blade |
протез |
anu-tik82 |
493 |
10:46:52 |
eng-rus |
mil. |
FSF |
Federal Special Forces, Федеральные части особого назначения |
vsd |
494 |
10:42:59 |
rus-ger |
gen. |
Переключатель с подсветкой |
Leuchtwahltaster |
Mäxchen |
495 |
10:40:20 |
eng-rus |
bank. |
credit bureau |
БКИ (бюро кредитных историй) |
hogward |
496 |
10:39:14 |
rus-ger |
tech. |
захватный ленточный транспортёр |
Aufnahmeband |
podkustik |
497 |
10:38:41 |
eng-rus |
tech. |
cleco |
зафиксировать |
Seofunny |
498 |
10:37:04 |
eng-rus |
gen. |
post-failure |
послеаварийный |
Alexander Demidov |
499 |
10:35:03 |
eng-rus |
chem. |
Chemical mixing |
приготовление готового раствора |
Konstantinovskaya |
500 |
10:30:15 |
eng-rus |
gen. |
current signal |
токовый сигнал |
Kinain |
501 |
10:26:12 |
eng-rus |
idiom. |
dig deep |
раскошелиться |
OlegHalaziy |
502 |
10:25:01 |
eng-rus |
idiom. |
dig deep |
потратиться |
OlegHalaziy |
503 |
10:24:10 |
eng-rus |
gen. |
corporate vision |
корпоративная идеология |
wisegirl |
504 |
10:22:20 |
eng-rus |
fin. |
currency disruption |
дестабилизация обращения валюты |
Alexander Matytsin |
505 |
10:20:10 |
rus-ger |
tech. |
индикация уровня масла |
Ölstandsanzeige |
Элла Воронина |
506 |
10:19:07 |
rus-ger |
tech. |
регулятор давления гидравлической системы |
Hydraulikdruckregler |
Элла Воронина |
507 |
10:17:38 |
eng-rus |
physiol. |
baroreceptor reflex |
барорецепторный рефлекс (расширяет кровеносные сосуды при повышении давления) |
Игорь_2006 |
508 |
10:16:52 |
eng-rus |
gen. |
that results in |
повлёкший за собой (в случае осуществления деятельности, повлекшей за собой) |
ABelonogov |
509 |
10:12:29 |
eng-rus |
gen. |
suspension of the activity |
приостановление деятельности (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
510 |
10:10:50 |
eng-rus |
gen. |
conversion of ... into the ownership of |
обращение в собственность (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
511 |
10:09:43 |
eng-rus |
gen. |
shall become the property of |
подлежит обращению в собственность (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
512 |
10:05:53 |
eng-rus |
gen. |
with a statement of |
с указанием |
ABelonogov |
513 |
10:05:29 |
eng-rus |
O&G |
revise point |
точка сверки (точка сравнения прогнозных и фактических показателей (напр., на графике добычи)) |
City Monk |
514 |
10:04:55 |
eng |
abbr. nautic. |
Non-Follow-Up tiller |
NFU tiller (http://www.and-group.net/animatedship-1-nautosteer.htm) |
tay |
515 |
10:04:32 |
eng-rus |
gen. |
may be appealed in court |
может быть обжалован в суд |
ABelonogov |
516 |
10:03:54 |
eng-rus |
gen. |
through the established procedure |
в установленном порядке (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
517 |
10:03:51 |
eng-rus |
idiom. |
dig in one's heels |
настаивать |
korafilija |
518 |
10:02:42 |
eng-rus |
gen. |
General Procurator of the Russian Federation |
Генеральный прокурор Российской Федерации (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
519 |
10:01:53 |
eng-rus |
gen. |
elements |
признаки |
ABelonogov |
520 |
10:00:42 |
eng-rus |
gen. |
that is being prepared |
готовящийся |
ABelonogov |
521 |
10:00:19 |
eng-rus |
radioloc. |
plot |
отметка цели |
tannin |
522 |
9:58:51 |
eng-rus |
media. |
disengage from |
терять интерес к (чем-либо) |
Yeldar Azanbayev |
523 |
9:58:32 |
eng-rus |
gen. |
as a priority |
в приоритетном порядке |
ABelonogov |
524 |
9:57:35 |
eng-rus |
O&G |
documentation procedure |
выполнение документации |
Bauirjan |
525 |
9:55:46 |
eng-rus |
media. |
remedies |
решение вопроса, разрешение |
Yeldar Azanbayev |
526 |
9:54:03 |
eng-rus |
radioloc. |
Plot Extraction |
формирование отметки цели (на основании нескольких измерений координат, полученных за один обзор, в ходе вторичной обработки радиолокационной информации) |
tannin |
527 |
9:52:17 |
rus-lav |
gen. |
право требования |
prasījuma tiesības |
Hiema |
528 |
9:52:08 |
eng-rus |
gen. |
bodies of state power of the subjects of the Russian Federation |
органы государственной власти субъектов Российской Федерации (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
529 |
9:51:54 |
rus-lav |
gen. |
требование |
prasījums |
Hiema |
530 |
9:50:43 |
eng-rus |
media. |
barrage |
постоянная атака, в больших количествах |
Yeldar Azanbayev |
531 |
9:50:33 |
eng-rus |
gen. |
federal body of state power |
федеральный орган государственной власти (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
532 |
9:49:36 |
eng |
abbr. softw. |
SRU |
stable release update |
rustahm |
533 |
9:48:43 |
eng-rus |
gen. |
measures directed toward |
меры, направленные на |
ABelonogov |
534 |
9:46:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
jog dial |
безупорный регулятор (напр., громкости) |
Халеев |
535 |
9:44:13 |
eng-rus |
anaesthes. |
epidural |
эпидуральная анестезия (разновидность центральной блокады, введение анестетика в эпидуральное пространство позвоночника) |
Игорь_2006 |
536 |
9:43:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
jog wheel |
безупорный регулятор (напр., громкости) |
Халеев |
537 |
9:42:56 |
eng-rus |
fin. |
reacceptance |
реакцептация (принятие переводного векселя к новому акцепту, если первоначально был сделан акцепт с ограничениями) |
korafilija |
538 |
9:42:43 |
eng-rus |
gen. |
low barriers |
низкий порог |
rechnik |
539 |
9:42:12 |
eng-rus |
gen. |
low barriers to entry |
низкий порог вхождения |
rechnik |
540 |
9:41:03 |
rus-lav |
tech. |
ложное срабатывание |
maldīga nostrāde |
Hiema |
541 |
9:39:32 |
rus |
O&G |
план лимитов отходов и нормативы размещения отходов |
ПЛОНРО |
MichaelBurov |
542 |
9:38:32 |
eng-rus |
O&G |
DRA |
АФП |
MichaelBurov |
543 |
9:34:54 |
eng-rus |
O&G |
down hole casing wall thickness gage |
скважинный толщиномер |
MichaelBurov |
544 |
9:30:50 |
eng-rus |
pack. |
Jiggerman |
сборщик стеклобоя (babylon.com) |
Asker |
545 |
9:30:24 |
eng-rus |
commun. |
spectrum auction |
аукцион частот |
wisegirl |
546 |
9:29:35 |
eng-rus |
busin. |
Declaration of Intent |
Декларация о намерениях |
MichaelBurov |
547 |
9:27:53 |
eng-rus |
gen. |
address dispatch |
адресная рассылка |
yo |
548 |
9:26:37 |
eng-rus |
mus. |
Strauss |
Штраус |
VickyD |
549 |
9:24:46 |
eng-rus |
O&G |
DNV |
компания DNV |
MichaelBurov |
550 |
9:23:19 |
eng-rus |
gen. |
hatred |
рознь |
ABelonogov |
551 |
9:21:54 |
eng-rus |
O&G |
Density Neutron Tool from Schlumberger |
прибор плотностного нейтронного каротажа фирмы Шлюмберже |
MichaelBurov |
552 |
9:20:59 |
eng-rus |
gen. |
inescapable nature of punishment |
неотвратимость наказания (за = for; S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
553 |
9:17:45 |
eng-rus |
gen. |
fascist party |
фашистская партия |
ABelonogov |
554 |
9:17:17 |
eng-rus |
gen. |
national-socialist workers party of Germany |
национал-социалистская рабочая партия Германии |
ABelonogov |
555 |
9:13:23 |
eng-rus |
law |
final and binding |
вступивший в законную силу (судебный акт) |
ABelonogov |
556 |
9:12:11 |
eng-rus |
gen. |
extremist organization |
экстремистская организация |
ABelonogov |
557 |
9:10:54 |
eng-rus |
gen. |
and equally |
а равно |
ABelonogov |
558 |
9:10:26 |
eng-rus |
gen. |
extremist materials |
экстремистские материалы |
ABelonogov |
559 |
9:09:42 |
eng-rus |
gen. |
mass distribution |
массовое распространение |
ABelonogov |
560 |
9:09:04 |
eng-rus |
gen. |
public call for |
публичный призыв к |
ABelonogov |
561 |
9:07:40 |
eng-rus |
geophys. |
DLL |
ДБК |
MichaelBurov |
562 |
9:06:18 |
eng-rus |
gen. |
attributes |
атрибутика |
ABelonogov |
563 |
9:05:17 |
eng-rus |
gen. |
Nazi symbols and attributes |
нацистская атрибутика или символика |
ABelonogov |
564 |
9:05:16 |
eng |
abbr. |
Fanatical, Insecure, Neurotic and Emotional |
FINE |
Interex |
565 |
9:04:55 |
eng |
nautic. |
NFU tiller |
Non-Follow-Up tiller (http://www.and-group.net/animatedship-1-nautosteer.htm) |
tay |
566 |
9:04:36 |
eng-rus |
gen. |
public demonstration |
публичное демонстрирование |
ABelonogov |
567 |
9:03:29 |
eng-rus |
O&G |
density log |
ГГК-п |
MichaelBurov |
568 |
9:03:11 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of |
в зависимости от |
ABelonogov |
569 |
9:02:12 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of |
по признаку |
ABelonogov |
570 |
9:01:09 |
rus |
O&G |
плотностной гамма-каротаж |
ГГК-П |
MichaelBurov |
571 |
9:00:43 |
eng-rus |
gen. |
exceptional nature |
исключительность |
ABelonogov |
572 |
9:00:32 |
eng |
abbr. |
Failed In London, Try Hong-Kong |
FILTH (Before handover of Hong-Kong by the UK to China in 1999, this acronym sardonically reflected the treatment by certain multi-national emplayers of under-performing or out-of-favour staff.) |
Interex |
573 |
8:56:53 |
eng-rus |
O&G |
dipole electromagnetic profiling |
ДИП |
MichaelBurov |
574 |
8:56:19 |
eng-rus |
gen. |
counteraction of extremist activity |
противодействие экстремистской деятельности |
ABelonogov |
575 |
8:56:10 |
rus |
O&G |
ДИП |
дипольное электромагнитное профилирование |
MichaelBurov |
576 |
8:55:52 |
eng |
abbr. |
Fit In or Fit Out |
FIFO |
Interex |
577 |
8:55:44 |
rus |
O&G |
дипольное электрическое профилирование |
ДИП |
MichaelBurov |
578 |
8:54:17 |
eng |
abbr. |
Fart In A Trance |
FIAT (Every organization has a person who seems to be perpetually in FIAT mode.) |
Interex |
579 |
8:53:14 |
eng-rus |
O&G |
dipole electrical profiling |
ДЭМП |
MichaelBurov |
580 |
8:52:24 |
rus-ger |
law, ADR |
воронка продаж |
Verkaufstrichter |
Dusja |
581 |
8:51:02 |
eng |
abbr. |
Forget It and Drive On |
FIDO (This acronym popular by motivational writer and speaker.) |
Interex |
582 |
8:48:54 |
eng |
abbr. hist. |
Find 'em, Feel 'em, Fondle 'em, and Forget 'em |
4F's (This expression is in this listing for historical reference only.) |
Interex |
583 |
8:46:26 |
eng |
abbr. hist. |
Find 'em, Feel 'em, Fondle 'em, and Forget 'em |
FFFF (This expression is in this listing for historical reference only.) |
Interex |
584 |
8:43:48 |
eng-rus |
gen. |
of the person and of the citizen |
человека и гражданина (права и свободы) |
ABelonogov |
585 |
8:43:15 |
eng-rus |
O&G |
dip meter |
пластовой наклономер |
MichaelBurov |
586 |
8:42:46 |
eng |
abbr. |
Focused Energized Alert Ready |
FEAR |
Interex |
587 |
8:41:51 |
eng |
abbr. |
Forget Everything And Run |
FEAR |
Interex |
588 |
8:41:49 |
rus |
O&G |
наклонометрия |
НП |
MichaelBurov |
589 |
8:40:32 |
eng |
abbr. med. |
Fall Down Go Boom |
FDGB (Hospital accident and emergency notes acronym often reffering to a patient's injuries caused by alcohol abuse.) |
Interex |
590 |
8:39:42 |
eng-rus |
O&G |
dual induction focused log |
диаграмма двойного индукционного каротажа с фокусировкой тока |
MichaelBurov |
591 |
8:38:02 |
rus |
abbr. O&G |
АФП |
антифрикционная присадка |
MichaelBurov |
592 |
8:37:52 |
eng |
abbr. |
Fur Coat No Knickers |
FCNK |
Interex |
593 |
8:37:27 |
eng-rus |
O&G |
DEG solution |
раствор диэтиленгликоля |
MichaelBurov |
594 |
8:33:54 |
eng-rus |
O&G |
dielectric constant log |
диаграмма диэлектрического каротажа |
MichaelBurov |
595 |
8:29:18 |
eng-rus |
gen. |
handling of complaints |
порядок разбора жалоб |
ART Vancouver |
596 |
8:28:42 |
eng |
abbr. |
Failing Better Offer |
FBO (A caveat for many occasions-business negotiating, social diaries, time managemen and planning,quality management, percentage management) |
Interex |
597 |
8:28:05 |
eng |
abbr. busin. |
DOI |
Declaration of Intent |
MichaelBurov |
598 |
8:26:33 |
eng-rus |
O&G |
distillate fuel oil |
дистиллятный газойль |
MichaelBurov |
599 |
8:23:34 |
eng-rus |
pharma. |
asiaticosid |
азиатикозид (сапонин) |
peregrin |
600 |
8:22:55 |
eng |
abbr. |
Final Acceptance Testing |
FAT (Marketing or product development technical term) |
Interex |
601 |
8:22:08 |
eng-rus |
sport. |
icing |
проброс шайбы через все зоны при равном количестве игроков (хоккей) |
Alexey Lebedev |
602 |
8:21:03 |
eng-rus |
sport. |
icing |
проброс (хоккей) |
Alexey Lebedev |
603 |
8:20:59 |
eng-rus |
O&G |
Detachment Communication Station |
пункт связи части |
MichaelBurov |
604 |
8:20:44 |
eng |
abbr. med. |
Fat And Stupid |
FAS (Healthcare coded patient notes acronym.) |
Interex |
605 |
8:20:37 |
eng |
abbr. O&G |
DNT |
Density Neutron Tool from Schlumberger |
MichaelBurov |
606 |
8:18:52 |
eng-rus |
securit. |
Russian Depositary Receipt |
российская депозитарная расписка |
twinkie |
607 |
8:18:38 |
eng-rus |
elev. |
dielectric pad |
диэлектрическая прокладка |
darts |
608 |
8:17:59 |
eng |
abbr. |
Fecal Air Rectally Transmitted |
FART |
Interex |
609 |
8:17:16 |
eng |
abbr. geophys. |
DMO |
dip moveout processing |
MichaelBurov |
610 |
8:15:34 |
eng |
abbr. |
Flip If I Know |
F11K ("F Eleven K" code has been appearing on technical query reports.) |
Interex |
611 |
8:12:50 |
eng |
abbr. |
Too Flipping Clever by Half |
2FC/2 |
Interex |
612 |
8:11:03 |
eng |
abbr. |
Everything To Attract Men |
ETAM |
Interex |
613 |
8:09:25 |
eng |
abbr. |
Emotional Reaction Impedes Control |
ERIC |
Interex |
614 |
8:05:42 |
eng |
abbr. |
Evaluate, Plan, Action, Check, Amend |
EPACA |
Interex |
615 |
8:05:36 |
eng |
abbr. O&G |
DLL |
Double Lateral Log |
MichaelBurov |
616 |
8:05:16 |
eng |
abbr. |
FINE |
Fanatical, Insecure, Neurotic and Emotional |
Interex |
617 |
8:04:16 |
eng |
abbr. O&G |
DL |
density log |
MichaelBurov |
618 |
8:02:17 |
rus |
O&G |
плотностной гамма-каротаж |
ГГМ-п |
MichaelBurov |
619 |
8:02:12 |
eng |
abbr. |
Eager To Grab Your Pretty Toes |
EGYPT (Arm forces acronym code used in letter to sweethearts at home.) |
Interex |
620 |
8:01:09 |
rus |
abbr. O&G |
ГГК-П |
ГГК-п |
MichaelBurov |
621 |
8:00:32 |
eng |
abbr. |
FILTH |
Failed In London, Try Hong-Kong (Before handover of Hong-Kong by the UK to China in 1999, this acronym sardonically reflected the treatment by certain multi-national emplayers of under-performing or out-of-favour staff.) |
Interex |
622 |
7:58:09 |
eng |
abbr. |
Explain, Demonstrate, Imitate, Practice |
EDIP |
Interex |
623 |
7:57:40 |
eng-rus |
gen. |
in the course of business |
при ведении предпринимательской деятельности |
ART Vancouver |
624 |
7:55:52 |
eng |
abbr. |
FIFO |
Fit In or Fit Out |
Interex |
625 |
7:55:44 |
rus |
abbr. O&G |
ДИП |
дипольное индукционное профилирование |
MichaelBurov |
626 |
7:55:22 |
eng |
abbr. |
Elated Darling, I'm Near, Book Usual Room, Grand Hotel |
EDINBURGH (Lovers code from way back.) |
Interex |
627 |
7:55:00 |
eng-rus |
gen. |
sidekick |
вторая скрипка (человек, которому отведена второстепенная роль) |
SirReal |
628 |
7:54:17 |
eng |
abbr. |
FIAT |
Fart In A Trance (Every organization has a person who seems to be perpetually in FIAT mode.) |
Interex |
629 |
7:51:02 |
eng |
abbr. |
FIDO |
Forget It and Drive On (This acronym popular by motivational writer and speaker.) |
Interex |
630 |
7:48:54 |
eng |
hist. |
4F's |
Find 'em, Feel 'em, Fondle 'em, and Forget 'em (This expression is in this listing for historical reference only.) |
Interex |
631 |
7:46:26 |
eng |
abbr. hist. |
FFFF |
Find 'em, Feel 'em, Fondle 'em, and Forget 'em (This expression is in this listing for historical reference only.) |
Interex |
632 |
7:45:20 |
eng-rus |
geogr. |
Purdue |
Пурдю (город в штате Индиана, США) |
Aruma |
633 |
7:44:56 |
rus |
abbr. O&G |
ДЭМП |
дипольное электрическое профилирование |
MichaelBurov |
634 |
7:44:49 |
eng-rus |
gen. |
issuance of a warning |
вынесение предупреждения (о = on) |
ABelonogov |
635 |
7:44:02 |
eng-rus |
gen. |
announcement of a caution |
объявление предостережения (о = on) |
ABelonogov |
636 |
7:42:46 |
eng |
abbr. |
FEAR |
Focused Energized Alert Ready |
Interex |
637 |
7:41:49 |
rus |
abbr. O&G |
НП |
пластовой наклономер |
MichaelBurov |
638 |
7:38:13 |
eng |
abbr. O&G |
DIFL |
dual induction focused log |
MichaelBurov |
639 |
7:37:52 |
eng |
abbr. |
FCNK |
Fur Coat No Knickers |
Interex |
640 |
7:32:49 |
rus |
abbr. O&G |
ДК |
диаграмма диэлектрического каротажа |
MichaelBurov |
641 |
7:30:43 |
eng |
abbr. O&G |
DI |
diesel index |
MichaelBurov |
642 |
7:28:42 |
eng |
abbr. |
FBO |
Failing Better Offer (A caveat for many occasions-business negotiating, social diaries, time managemen and planning,quality management, percentage management) |
Interex |
643 |
7:25:52 |
eng |
abbr. O&G |
DFO |
distillate fuel oil |
MichaelBurov |
644 |
7:22:55 |
eng |
abbr. |
FAT |
Final Acceptance Testing (Marketing or product development technical term) |
Interex |
645 |
7:20:44 |
eng |
abbr. med. |
FAS |
Fat And Stupid (Healthcare coded patient notes acronym.) |
Interex |
646 |
7:17:59 |
eng |
abbr. |
FART |
Fecal Air Rectally Transmitted |
Interex |
647 |
7:16:16 |
eng-rus |
inf. |
you can't fight the fate |
от судьбы не уйдёшь |
sunshine_russia |
648 |
7:15:34 |
eng |
abbr. |
F11K |
Flip If I Know ("F Eleven K" code has been appearing on technical query reports.) |
Interex |
649 |
7:12:50 |
eng |
abbr. |
2FC/2 |
Too Flipping Clever by Half |
Interex |
650 |
7:11:03 |
eng |
abbr. |
ETAM |
Everything To Attract Men |
Interex |
651 |
7:09:25 |
eng |
abbr. |
ERIC |
Emotional Reaction Impedes Control |
Interex |
652 |
7:05:42 |
eng |
abbr. |
EPACA |
Evaluate, Plan, Action, Check, Amend |
Interex |
653 |
7:02:12 |
eng |
abbr. |
EGYPT |
Eager To Grab Your Pretty Testicles |
Interex |
654 |
6:58:09 |
eng |
abbr. |
EDIP |
Explain, Demonstrate, Imitate, Practice |
Interex |
655 |
6:55:22 |
eng |
abbr. |
EDINBURGH |
Elated Darling, I'm Near, Book Usual Room, Grand Hotel (Lovers code from way back.) |
Interex |
656 |
6:48:06 |
eng |
abbr. |
EBCAD |
Error Between Chair and Desk (ITC helpdesk shorthand.) |
Interex |
657 |
6:46:53 |
rus-spa |
cartogr. |
условные обозначения |
leyenda (условные обозначения на карте) |
Arandela |
658 |
6:29:00 |
rus-ger |
mil. |
при вклинении в боевые порядки противника |
beim Einbruch in den Feind |
Alex89 |
659 |
6:19:25 |
eng-rus |
gen. |
the immediate goal |
программа-минимум |
alexamel |
660 |
6:18:27 |
eng-rus |
gen. |
the ultimate goal |
программа-максимум |
alexamel |
661 |
5:57:58 |
eng-rus |
slang |
what's buzzin'cousin? |
что происходит? |
Interex |
662 |
5:55:46 |
eng-rus |
slang |
what of it? |
какая разница? |
Interex |
663 |
5:46:55 |
eng-rus |
slang |
what in the world? |
что случилось? |
Interex |
664 |
5:46:03 |
eng-rus |
slang |
what in the Sam Hill? |
что случилось? |
Interex |
665 |
5:43:37 |
eng-rus |
slang |
what in the devil? |
в чём дело? |
Interex |
666 |
5:41:34 |
rus-spa |
transp. |
контейнерная площадка |
patio de contenedores |
Arandela |
667 |
4:26:51 |
rus-ger |
econ. |
согласие по умолчанию |
Zustimmungsfiktion (напр., при неиспользовании права преимущественной покупки такое согласие предоставляется по истечении срока, предоставленного на осуществление права преимущественной покупки) |
Wladchen |
668 |
4:00:52 |
rus-spa |
construct. |
выветрелая порода |
roca meteorizada |
Boitsov |
669 |
3:45:05 |
eng-rus |
law |
primary law |
первичное право |
Snark |
670 |
2:59:00 |
eng-rus |
gen. |
make specific reference to |
конкретно касаться |
ART Vancouver |
671 |
2:57:26 |
eng-rus |
mining. |
block cave method |
метод блокового обрушения |
AlexA_mosquito |
672 |
2:28:28 |
eng-rus |
gen. |
for personal gain |
с целью получения личной выгоды |
ART Vancouver |
673 |
2:05:53 |
eng-rus |
gen. |
the Aventine Hill |
Авентинский холм (в Риме) |
EZrider |
674 |
1:58:02 |
rus-ger |
IT |
уровень привилегий |
Berechtigungsebene |
owant |
675 |
1:52:08 |
eng-rus |
gen. |
makes you wonder |
поневоле задумаешься |
AnitaBandita |
676 |
1:47:40 |
eng-rus |
mil. |
Radio Relay Shelter |
кунг радиорелейной связи |
WiseSnake |
677 |
1:45:46 |
eng-rus |
gen. |
croak |
сипеть |
M_P |
678 |
1:42:42 |
rus-ger |
med. |
умерщвление плода в утробе матери |
Fetozid (Der Fetozid bezeichnet das Töten eines oder mehrerer Föten im Mutterleib. Wikipedia) |
Praline |
679 |
1:41:20 |
eng-rus |
gen. |
sure enough |
так и есть |
M_P |
680 |
1:32:13 |
rus-ger |
med. |
врач, работающий по договору с медицинской страховой компанией |
Vertragsarzt |
Nikita S |
681 |
1:24:39 |
eng-rus |
gen. |
sardine class |
очень тесные места в самолёте (напр., где нет возможности вытянуть ноги полностью) |
4ooo |
682 |
1:23:43 |
eng-rus |
inf. |
I'll leave you to it then |
Ну, не буду вам мешать |
SirReal |
683 |
1:22:38 |
rus-spa |
inf. |
плёвое дело |
a huevo |
Alexander Matytsin |
684 |
1:22:01 |
rus-spa |
inf. |
плёвое дело |
chupado |
Alexander Matytsin |
685 |
1:21:24 |
rus-ger |
med. |
множественная беременность |
Mehrlingsschwangerschaft |
Praline |
686 |
1:21:18 |
eng-rus |
gen. |
sardine class |
стоячие места в самолёте (очень дешевый вид транспорта) |
4ooo |
687 |
1:20:07 |
eng-rus |
gen. |
cattle class |
экономичный класс в самолёте (с недостатком удобств и обслуживания) |
4ooo |
688 |
1:19:32 |
eng-rus |
O&G, karach. |
concept evaluation |
оценка концепций (т.к. рассматривается не одна, а несколько концепций) |
Aiduza |
689 |
1:15:05 |
rus-ger |
pharm. |
контрактная исследовательская организация |
Auftragsforschungsunternehmen |
Nikita S |
690 |
1:10:58 |
rus-spa |
idiom. |
валять ваньку |
tocarse los huevos |
Alexander Matytsin |
691 |
1:00:50 |
rus-spa |
jarg. |
похотливый козёл |
salidero |
Alexander Matytsin |
692 |
0:59:29 |
rus-dut |
gen. |
кошачий |
katachtig |
gleykina49 |
693 |
0:51:23 |
rus-ger |
gen. |
печник |
Hafner (Hafner (österr., schweiz. nur so), (auch:) Häfner, der; -s, – [zu 2Hafen] (südd.): Töpfer, ***[Kachel]ofensetzer *** (Berufsbez.) / © 2000 Dudenverlag) |
Vit.Stan |
694 |
0:48:59 |
eng-rus |
geogr. |
Nakhodka Bay |
залив Находка |
Denis Lebedev |
695 |
0:42:36 |
eng-rus |
slang |
grease a palm |
дать на лапу |
rescator |
696 |
0:38:23 |
eng-rus |
inf. |
that's a shame! |
как жаль! |
SirReal |
697 |
0:36:53 |
eng-rus |
inf. |
jargonaut |
матерщинник |
Rakhmanova |
698 |
0:36:37 |
rus-spa |
jarg. |
чувак |
tronco |
Alexander Matytsin |
699 |
0:27:09 |
rus-spa |
gen. |
потрошение разделка |
destripamiento |
Alexander Matytsin |
700 |
0:20:24 |
rus-spa |
jarg. |
играющий на бас-гитаре |
bajista |
Alexander Matytsin |
701 |
0:19:39 |
rus-spa |
jarg. |
бас-гитара |
bajo |
Alexander Matytsin |
702 |
0:18:17 |
rus-spa |
jarg. |
отстой |
coñazo |
Alexander Matytsin |
703 |
0:15:47 |
rus-spa |
jarg. |
запасть на понравиться |
molar |
Alexander Matytsin |
704 |
0:13:13 |
rus-ger |
tech. |
алгоритм контроля |
Regelalgorithmus |
owant |
705 |
0:12:47 |
rus-spa |
idiom. |
выйти в копеечку |
costar un riñon |
Alexander Matytsin |
706 |
0:06:01 |
rus-spa |
gen. |
шоколадка плитка шоколада |
chocolatina |
Alexander Matytsin |
707 |
0:03:08 |
rus-spa |
idiom. |
выйти кому-л. в копеечку |
sacarle a uno un ojo de la cara |
Alexander Matytsin |
708 |
0:03:07 |
eng-rus |
road.wrk. |
speed bump |
ИДН |
MichaelBurov |
709 |
0:00:10 |
eng-rus |
road.wrk. |
cataphot |
катафот |
MichaelBurov |