1 |
23:58:36 |
rus-fre |
herald. |
гербовый щит |
écu |
transland |
2 |
23:55:34 |
rus-fre |
gen. |
подымать |
soulever , relever (" Подымите его ! " ( Пушкин )) |
totoll |
3 |
23:54:03 |
eng-rus |
industr. |
global sourcing |
глобальное снабжение |
Beloshapkina |
4 |
23:47:06 |
rus-fre |
gen. |
подымать |
élever |
totoll |
5 |
23:43:51 |
eng-rus |
med. |
tense ascites |
напряжённый асцит |
dms |
6 |
23:18:13 |
rus-ger |
sport. |
уверенная победа |
deutlicher Sieg |
Abete |
7 |
23:15:33 |
eng-rus |
nautic. |
SIGTTO Society of International Gas Tanker and Terminal Operators Ltd |
ассоциация операторов газовых танкеров и терминалов |
Vera27 |
8 |
22:55:41 |
eng-rus |
gen. |
source documents |
первичная документация (netmba.com) |
Tanya Gesse |
9 |
22:52:40 |
eng-rus |
gen. |
badge of honor |
почётный знак (not always a plaque, sometimes a pin bibb.ga.us) |
Tanya Gesse |
10 |
22:30:14 |
eng-rus |
econ. |
transaction demand |
транзакционный спрос |
Maxim Prokofiev |
11 |
22:28:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
IEC |
Международный стандарт по электротехнике (International Electric Code) |
Шакиров |
12 |
22:17:52 |
eng-rus |
proverb |
the talk of the town |
притча во языцех (to be what everyone is talking about • The new statue in the park is the talk of the town. CALD) |
Alexander Demidov |
13 |
22:14:57 |
rus-ger |
sport. |
путёвка на Олимпиаду |
Olympiaticket (sich O. sichern für + назв. столицы Олимпиады) |
Abete |
14 |
22:12:28 |
eng-rus |
proverb |
where there is a will there is a way |
где хотенье, там и уменье |
Anglophile |
15 |
22:07:44 |
eng-rus |
gen. |
there's many a slip between the cup and the lip |
наперёд не загадывай |
Anglophile |
16 |
22:01:33 |
eng-rus |
gen. |
deeds, not words |
не по словам судят, а по делам |
Anglophile |
17 |
21:50:09 |
eng-rus |
O&G |
run in hole |
спуск (в скважину) |
Пахно Е.А. |
18 |
21:34:23 |
eng-rus |
commun. |
fower |
четыре (фонетический алфавит, используемый в радиосвязи) |
Oleg Sollogub |
19 |
21:31:05 |
eng-rus |
commun. |
tree |
три (цифра 3 в фонетическом алфавите, используемом в радиосвязи) |
Oleg Sollogub |
20 |
21:30:06 |
eng-rus |
commun. |
fife |
пять (фонетический алфавит, используемый в радиосвязи) |
Oleg Sollogub |
21 |
21:28:35 |
eng-rus |
commun. |
niner |
девять (фонетический алфавит, используемый в радиосвязи) |
Oleg Sollogub |
22 |
21:14:40 |
rus-spa |
law |
исполнительная служба |
Servicio de Ejecución (servicio ejecutivo otrebuh) |
babichjob |
23 |
20:20:08 |
eng |
abbr. polit. |
Hillary Rodham Clinton |
HRC |
Alex Lilo |
24 |
20:20:02 |
rus-ger |
gen. |
второстепенный |
nachrangig |
grigorov |
25 |
20:19:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
фотобарьер |
Lichtschranke |
koshmarik |
26 |
20:14:40 |
rus-ger |
gen. |
избивать |
zusammentreten |
avoschinretsch |
27 |
20:08:54 |
rus-ger |
gen. |
разоблачить |
enttarnen |
avoschinretsch |
28 |
19:31:58 |
eng-rus |
fin. |
regulatory capital |
регулятивный капитал (минимальный капитал, который должен поддерживать банк или иное подобное учреждение в соответствии с требованиями регулирующих органов) |
Krio |
29 |
19:20:08 |
eng |
abbr. polit. |
HRC |
Hillary Rodham Clinton |
Alex Lilo |
30 |
19:08:08 |
eng-rus |
tech. |
replenishment pressure |
давление заполнения |
taboon |
31 |
19:04:43 |
eng-rus |
gen. |
take the heat off |
разрядить обстановку |
Anglophile |
32 |
19:02:23 |
eng-rus |
gen. |
take something in bad part |
истолковать превратно |
Anglophile |
33 |
19:00:11 |
eng-rus |
gen. |
take something in good part |
благосклонно отнестись (к чему-либо) |
Anglophile |
34 |
18:58:54 |
eng-rus |
gen. |
take in stride |
принимать как должное |
Anglophile |
35 |
18:58:05 |
eng-rus |
gen. |
take the name of God in vain |
божиться |
Anglophile |
36 |
18:56:35 |
eng-rus |
tech. |
R&O oil |
масло для защиты от ржавчины и окисления |
taboon |
37 |
18:55:59 |
eng-rus |
gen. |
take to the cleaners |
ободрать как липку |
Anglophile |
38 |
18:53:14 |
eng-rus |
gen. |
take one's own life |
наложить на себя руки |
Anglophile |
39 |
18:51:05 |
eng-rus |
gen. |
take the cue from |
действовать по примеру (someone – кого-либо) |
Anglophile |
40 |
18:49:00 |
eng-rus |
gen. |
take its toll |
нанести урон |
Anglophile |
41 |
18:47:51 |
eng-rus |
gen. |
take one's course |
идти своим чередом |
Anglophile |
42 |
18:46:58 |
eng-rus |
gen. |
take leave of senses |
спятить |
Anglophile |
43 |
18:44:16 |
eng-rus |
gen. |
take it lying down |
сдать свои позиции без боя |
Anglophile |
44 |
18:41:48 |
eng-rus |
gen. |
take it on the chin |
не падать духом |
Anglophile |
45 |
18:38:17 |
eng-rus |
gen. |
take it easy |
не утруждать себя |
Anglophile |
46 |
18:36:12 |
eng-rus |
gen. |
take a hold on oneself |
держать себя в руках |
Anglophile |
47 |
18:33:13 |
eng-rus |
gen. |
sell off the books |
продать на сторону (harvard.edu) |
Tanya Gesse |
48 |
18:31:40 |
eng-rus |
gen. |
take the knock |
погореть |
Anglophile |
49 |
18:30:08 |
eng-rus |
gen. |
take a leaf out of someone's book |
брать пример (с кого-либо) |
Anglophile |
50 |
18:27:36 |
eng-rus |
law |
underwritten placing |
гарантированное размещение (ценные бумаги) |
Leonid Dzhepko |
51 |
18:25:18 |
eng-rus |
gen. |
take a sledgehammer to crack a walnut |
стрелять из пушки по воробьям |
Anglophile |
52 |
18:22:02 |
eng-rus |
gen. |
take a dim view of something |
не ждать ничего хорошего (от чего-либо) |
Anglophile |
53 |
18:16:37 |
eng-rus |
gen. |
swim like a stone |
камнем пойти на дно |
Anglophile |
54 |
18:14:51 |
eng-rus |
gen. |
as sure as God made little apples |
голову даю на отсечение |
Anglophile |
55 |
18:12:16 |
eng-rus |
gen. |
as true as I am standing here |
голову даю на отсечение |
Anglophile |
56 |
18:10:19 |
eng-rus |
gen. |
as sure as I am sitting here |
голову даю на отсечение |
Anglophile |
57 |
18:06:24 |
eng-rus |
gen. |
sweep under the carpet |
не дать хода |
Anglophile |
58 |
17:52:49 |
eng-rus |
alum. |
steel bar |
блюмс |
Timurada |
59 |
17:50:11 |
eng-rus |
alum. |
sample preparation |
пробподготовка |
Timurada |
60 |
17:44:06 |
rus-ger |
polit. |
Верховная Рада |
Werchowna Rada |
YuriDDD |
61 |
17:42:34 |
rus-ger |
med. |
неонатология |
Neonatologie |
YuriDDD |
62 |
17:37:16 |
rus-ger |
law |
в порядке принудительного исполнения |
im Exekutionsweg |
grigorov |
63 |
17:30:58 |
eng-rus |
ecol. |
summer smog |
фото-химический смог |
Viacheslav Volkov |
64 |
17:29:59 |
eng-rus |
TV |
Time Shifted TV |
сдвинутое во времени вещание (вещание предварительно записанного телевизионного канала по IP multicast) |
yulayula |
65 |
17:27:19 |
eng-rus |
TV |
network based Personal Video Recorder |
сетевой видеомагнитофон (nPVR (позволяет организовать персональный виртуальный видеомагнитофон с вещанием по VoD и стандартным управлением просмотром)) |
yulayula |
66 |
17:25:45 |
eng-rus |
TV |
live TV |
IP-телевещание (вещание телевизионных и радиоканалов в сети с использованием режима IP multicast, поддержка подписки на пакет программ и одиночную программу или канал) |
yulayula |
67 |
17:23:59 |
eng-rus |
TV |
SVoD |
видео по требованию за абонентскую плату (Subscription Video on Demand) |
yulayula |
68 |
17:15:48 |
eng-rus |
TV |
hold back |
отсрочить показ или использование (кинофильма, передачи; In many cases, licenses contain specific provisions requiring the licensee to holdback the exploitation of specified media until particular time periods have expired. For example, there may be a nine-month hold-back on video exploitation, meaning that video units may not be sold prior to nine months after the initial theatrical release of the film in the territory) |
yulayula |
69 |
17:15:15 |
rus-ger |
tech. |
изготовить |
erzeugen |
Warlock_1 |
70 |
17:12:41 |
eng |
abbr. |
SaaS |
Software as a service |
ВВладимир |
71 |
17:01:52 |
eng-rus |
logist. |
multi-pack storage area |
Зона хранения сборных коробов |
himhim |
72 |
16:55:56 |
eng-rus |
med. |
deterioration of health |
нарушение здоровья |
Пахно Е.А. |
73 |
16:50:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
alkilation unit |
установка алкилирования |
Briciola25 |
74 |
16:27:02 |
eng-rus |
inf. |
laid-back person |
пофигист (very informal) |
denghu |
75 |
16:24:31 |
rus-ger |
inf. |
у тебя не всё в порядке с мозгами? |
leidest du an der Intelligenzallergie? |
Warlock_1 |
76 |
16:14:48 |
eng-rus |
econ. |
MSDS |
Паспорт безопасности |
NARUS |
77 |
16:10:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
NHT |
нефтегидроочистка (naphtha hydrotreating technology) |
Briciola25 |
78 |
15:45:11 |
eng |
abbr. |
WSI |
Workstation Integrator |
_Gela_ |
79 |
15:44:11 |
rus-est |
gen. |
Европейская комиссия |
Euroopa Komisjon (англ. European Commission, Commission of the European Communities) |
furtiva |
80 |
15:32:00 |
eng-rus |
telecom. |
conference telephone |
телефонный аппарат для конференц-связи |
Sukhopleschenko |
81 |
15:22:36 |
rus-est |
gen. |
взамен |
vastutasuks |
furtiva |
82 |
15:15:48 |
rus-est |
gen. |
расписание |
ajakava |
furtiva |
83 |
15:05:47 |
rus-spa |
IT |
оцифровка |
digitalización |
Черновский |
84 |
15:04:02 |
rus-est |
gen. |
полная занятость |
täistöökoht (англ. full-time job) |
furtiva |
85 |
14:53:24 |
eng-rus |
gen. |
swear by all that is sacred |
клятвенно уверять |
Anglophile |
86 |
14:51:03 |
eng-rus |
gen. |
swear by all that is holy |
клятвенно уверять (в чём-либо) |
Anglophile |
87 |
14:49:01 |
rus-est |
gen. |
задействовать |
kaasama |
furtiva |
88 |
14:48:41 |
eng-rus |
med. |
intensive care patient |
реанимационный пациент |
dms |
89 |
14:45:47 |
eng-rus |
gen. |
swallow the dictionary |
говорить как по писаному |
Anglophile |
90 |
14:40:52 |
eng-rus |
gen. |
strike gold |
напасть на золотую жилу |
Anglophile |
91 |
14:40:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
forest tributes |
лесные подати |
Sakhalin Energy |
92 |
14:39:35 |
eng-rus |
gen. |
strike a deep chord in the heart of |
задеть чувствительную струнку (someone) |
Anglophile |
93 |
14:36:10 |
eng-rus |
fig. |
strike a chord |
задеть чувствительную струнку (with someone) |
Anglophile |
94 |
14:35:54 |
rus-ger |
gen. |
лишить всякой надежды |
jede Hoffnung enttäuschen |
Warlock_1 |
95 |
14:33:06 |
rus-ger |
gen. |
вредный для окружающей среды газ |
Klimagas |
Warlock_1 |
96 |
14:29:48 |
eng-rus |
alum. |
blow-off slurry |
варёная пульпа |
Timurada |
97 |
14:29:10 |
eng-rus |
alum. |
blow-off tank |
бак варёной пульпы |
Timurada |
98 |
14:27:25 |
eng-rus |
alum. |
pregnant liquor |
маточный раствор |
Timurada |
99 |
14:26:48 |
rus-est |
gen. |
спонсор |
rahastaja |
furtiva |
100 |
14:26:12 |
eng-rus |
alum. |
spent liquor |
оборотный раствор |
Timurada |
101 |
14:24:34 |
eng-rus |
alum. |
precipitation |
декомпозиция |
Timurada |
102 |
14:24:16 |
rus-est |
gen. |
учреждение государственного финансирования |
riiklik rahastaja |
furtiva |
103 |
14:23:13 |
rus-ita |
gen. |
мороженое с лесными орехами |
gelato al bacio (от конфет baci perugina) |
Briciola25 |
104 |
14:23:07 |
eng-rus |
alum. |
evaporation |
выпарка |
Timurada |
105 |
14:22:04 |
eng-rus |
gen. |
within a stone's throw |
в двух шагах от (of something) |
Anglophile |
106 |
14:19:35 |
eng-rus |
gen. |
within a stone's throw of something |
рукой подать |
Anglophile |
107 |
14:12:56 |
eng-rus |
gen. |
a stiff upper lip |
присутствие духа |
Anglophile |
108 |
14:11:42 |
rus-est |
gen. |
подход |
käsitlus (подход к решению вопроса) |
furtiva |
109 |
14:10:33 |
eng-rus |
gen. |
stew in one's own juice |
вариться в собственном соку |
Anglophile |
110 |
14:07:44 |
eng-rus |
gen. |
stick like a burr |
прилипнуть как банный лист |
Anglophile |
111 |
14:05:39 |
eng-rus |
gen. |
stick one's neck out |
совать голову в петлю |
Anglophile |
112 |
14:04:22 |
eng-rus |
gen. |
stick one's chin out |
высовываться |
Anglophile |
113 |
14:02:42 |
eng-rus |
disappr. |
stick in the mud |
отстать от жизни |
Anglophile |
114 |
14:01:47 |
rus-est |
gen. |
страна - участник |
liikmesriik |
furtiva |
115 |
13:58:14 |
eng-rus |
gen. |
steal the spotlight |
переключить внимание на себя |
Anglophile |
116 |
13:55:58 |
eng-rus |
gen. |
steal the limelight |
переключить внимание на себя |
Anglophile |
117 |
13:49:58 |
eng-rus |
gen. |
turn something on its head |
превратно истолковать |
Anglophile |
118 |
13:45:59 |
eng-rus |
gen. |
stand somebody in good stead |
сослужить добрую службу (кому-либо) |
Anglophile |
119 |
13:44:27 |
eng-rus |
gen. |
stand out like a sore thumb |
бросаться в глаза |
Anglophile |
120 |
13:42:53 |
eng-rus |
busin. |
entertainment |
культурная часть (приёма, вечера) |
maMasha |
121 |
13:40:22 |
rus-est |
gen. |
таить |
kätkema |
furtiva |
122 |
13:39:11 |
rus-est |
gen. |
заключать в себе |
kätkema |
furtiva |
123 |
13:31:45 |
rus-ger |
gen. |
счёт на оплату такси |
Taxirechnung |
Slawjanka |
124 |
13:29:55 |
eng-rus |
gen. |
World Customs Organisation |
Всемирная таможенная организация |
asia_nova |
125 |
13:29:43 |
eng-rus |
gen. |
spread the net |
расставить сети (кому-либо – for somebody) |
Anglophile |
126 |
13:25:58 |
eng-rus |
sport. |
moulded safety foam |
формованная защитная пена |
aljona77 |
127 |
13:25:00 |
rus-est |
gen. |
Европейский фонд регионального развития |
Euroopa Regionaalarengu Fond |
furtiva |
128 |
13:24:16 |
eng-rus |
busin. |
historical data |
данные за прошедшие периоды |
Georgy Moiseenko |
129 |
13:23:30 |
eng-rus |
gen. |
spare my blushes |
не заставляйте меня краснеть |
Anglophile |
130 |
13:21:40 |
eng-rus |
gen. |
there is no use crying over spilt milk |
после драки кулаками не машут |
Anglophile |
131 |
13:17:47 |
eng-rus |
comp. |
user acceptance |
признание пользователем |
Georgy Moiseenko |
132 |
13:16:53 |
rus-est |
gen. |
финансировать |
rahastama |
furtiva |
133 |
13:16:24 |
eng-rus |
tradem. |
Walmart |
"Уолмарт" (cеть однотипных универсальных магазинов, торгующих широким ассортиментом товаров по ценам ниже средних. Принадлежит корпорации "Уол-март сторс" (Wal-Mart Stores, Inc.)) |
Rust71 |
134 |
13:16:18 |
rus-est |
gen. |
финансирование |
rahastamine |
furtiva |
135 |
13:12:50 |
rus-dut |
gen. |
помутится |
vertroebelen |
reine |
136 |
13:11:06 |
eng-rus |
gen. |
Office of the Federal Antimonopoly Service |
УФАС (OFAS Russia) |
Briskie |
137 |
13:08:12 |
rus-ger |
tech. |
испытание на стойкость к окружающим условиям |
Umweltprüfung |
yozh |
138 |
13:06:24 |
rus-est |
econ. |
двигатель |
vedur (majanduskasvu vedurid - двигатели экономического роста) |
furtiva |
139 |
13:02:40 |
eng-rus |
busin. |
meeting format |
формат встречи |
maMasha |
140 |
13:00:01 |
rus-est |
gen. |
деятельность в области научных исследований и разработок |
teadus- ja arendustegevus |
furtiva |
141 |
12:58:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
маркировка зажимов, мест подключения проводов |
Anschlussbezeichnung |
yozh |
142 |
12:57:00 |
eng-rus |
gen. |
smooth path |
расчистить дорогу (для кого-либо или чего-либо) |
Anglophile |
143 |
12:55:41 |
eng-rus |
gen. |
as soft as butter |
мягкотелый |
Anglophile |
144 |
12:52:29 |
eng-rus |
gen. |
smooth one's ruffled feathers |
привести себя в порядок |
Anglophile |
145 |
12:49:36 |
eng-rus |
gen. |
smoking gun |
бесспорное доказательство |
Anglophile |
146 |
12:48:17 |
eng-rus |
gen. |
small wonder |
нечего удивляться |
Anglophile |
147 |
12:47:01 |
eng-rus |
met. |
CSN index |
показатель спекаемости |
Totoshka |
148 |
12:42:54 |
eng-rus |
gen. |
small beer |
мелюзга |
Anglophile |
149 |
12:41:27 |
eng-rus |
gen. |
as slippery as an eel |
изворотливый |
Anglophile |
150 |
12:40:54 |
eng-rus |
gen. |
slippery as an eel |
изворотливый |
Anglophile |
151 |
12:37:54 |
eng-rus |
gen. |
sleep on it! |
утро вечера мудренее (ударение на последний слог: мудренЕе) |
Anglophile |
152 |
12:37:42 |
eng-rus |
biol. |
Artemia |
артемия (floranimal.ru) |
Ася Кудрявцева |
153 |
12:35:34 |
eng-rus |
gen. |
sit up and take notice |
проявить интерес |
Anglophile |
154 |
12:32:05 |
eng-rus |
gen. |
sit on a volcano |
жить как на вулкане |
Anglophile |
155 |
12:30:36 |
eng-rus |
gen. |
sink through the floor |
сквозь землю провалиться |
Anglophile |
156 |
12:28:49 |
eng-rus |
gen. |
sink home |
дойти (до сознания) |
Anglophile |
157 |
12:26:00 |
eng-rus |
humor. |
single blessedness |
холостяцкая доля |
Anglophile |
158 |
12:25:01 |
eng-rus |
gen. |
singe wings |
обжечь крылышки |
Anglophile |
159 |
12:19:54 |
rus-est |
gen. |
шоколадных дел мастер |
okolaadimeister |
furtiva |
160 |
12:16:45 |
eng-rus |
gen. |
sight for sore eyes |
сердцу отрада |
Anglophile |
161 |
12:10:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
carbon dioxide fire fighting system |
углекислотная система пожаротушения |
Telepnev |
162 |
12:07:49 |
rus-ger |
gen. |
абразивное чистящее средство |
Scheuermittel |
pdall |
163 |
12:06:02 |
rus-ger |
hydraul. |
бак гидравлического агрегата |
Hydrauliktank |
TE |
164 |
12:05:59 |
eng-rus |
gen. |
take in sail |
убрать паруса |
Anglophile |
165 |
12:05:56 |
rus-ger |
gen. |
чистящее средство без абразивного действия |
Reinigungsmittel, welches nicht scheuert (см. scheuern, Scheuermittel) |
pdall |
166 |
12:03:56 |
ger |
gen. |
va. |
vor allem |
ВВладимир |
167 |
12:02:57 |
eng-rus |
inet. |
WiBro |
высокоскоростная технология передачи данных Wireless Broadband, основанная на WiMAX |
ВВладимир |
168 |
11:59:14 |
eng-rus |
gen. |
shorten sail |
убрать паруса |
Anglophile |
169 |
11:53:51 |
eng-rus |
gen. |
sharp practice |
жульничество |
Anglophile |
170 |
11:52:33 |
rus-ger |
tech. |
пластина из синтетического стекла |
Kunstglasscheibe |
pdall |
171 |
11:50:52 |
eng-rus |
gen. |
set the world on fire |
сделать что-нибудь из ряда вон выходящее |
Anglophile |
172 |
11:49:25 |
eng-rus |
gen. |
set the Thames on fire |
сделать что-нибудь из ряда вон выходящее |
Anglophile |
173 |
11:46:10 |
eng-rus |
gen. |
set the seal |
дать согласие (на что-либо – on something) |
Anglophile |
174 |
11:43:18 |
eng-rus |
gen. |
sell a pup |
надуть |
Anglophile |
175 |
11:41:40 |
eng-rus |
gen. |
sell a bill of goods |
облапошить |
Anglophile |
176 |
11:39:14 |
eng-rus |
robot. |
Handy File |
устройство ввода-вывода данных Handy File (картинка тут fanuc.co.jp) |
debillo |
177 |
10:58:10 |
eng-rus |
construct. |
force account |
работа сверх объёма контракта ("Работа сверх объёма контракта" согласно термину "force account" (синоним "day work account") означает метод оплаты за работу, которая не включена в объём контракта, которую подрядчик по строительству обязан выполнить по просьбе или распоряжению Собственника или его агента. В основном, такой труд сверх объёма контракта оплачивается, исходя из цены за единицу или "себестоимость плюс условия") |
A1_Almaty |
178 |
10:57:54 |
rus-ger |
tech. |
ТЭН |
Heizpatrone |
elisal |
179 |
10:49:58 |
eng-rus |
product. |
certificate of readiness |
готовность предприятия (напр.к осенне-зимнему периоду) |
Toughguy |
180 |
10:32:47 |
eng-rus |
gen. |
proof of delivery |
подтверждение доставки почтового отправления |
Julian Bream |
181 |
10:30:20 |
rus-ger |
gen. |
мошенничать |
türken |
yozh |
182 |
10:29:24 |
eng-rus |
gen. |
verification note |
поверочное уведомление |
Julian Bream |
183 |
10:29:03 |
eng-rus |
fin. |
automatic fire warning over public address system |
система оповещения о пожаре |
D Cassidy |
184 |
10:27:51 |
eng-rus |
gen. |
country of origin |
страна подачи |
Julian Bream |
185 |
10:25:07 |
eng-rus |
tech. |
multiple pump |
многоступенчатый насос |
taboon |
186 |
10:24:16 |
eng-rus |
gen. |
letter correspondence regulations |
регламент письменной корреспонденции |
Julian Bream |
187 |
10:23:20 |
eng-rus |
mining. |
Mine Geotechnical |
геотехнические изыскания работы на руднике |
Irina Konyukova Terentieva |
188 |
10:22:46 |
eng-rus |
gen. |
parcel post regulations |
регламент посылочной почты |
Julian Bream |
189 |
10:18:53 |
eng-rus |
gen. |
office of exchange |
учреждение обмена |
Julian Bream |
190 |
10:18:11 |
eng-rus |
gen. |
administration of destination |
администрация назначения |
Julian Bream |
191 |
10:16:51 |
eng-rus |
gen. |
administration of origin |
администрация подачи |
Julian Bream |
192 |
9:46:00 |
eng-rus |
alum. |
pot relining shop |
цех капитального ремонта электролизёров |
Timurada |
193 |
9:44:58 |
eng-rus |
alum. |
tube digester |
трубчатый выщелачиватель |
Timurada |
194 |
9:44:00 |
eng-rus |
alum. |
digestion train |
автоклавная батарея |
Timurada |
195 |
9:13:50 |
eng-rus |
O&G |
geometry tool |
профилемер (внутритрубная диагностика) |
Sergey7006 |
196 |
8:14:34 |
eng-rus |
construct. |
spreadman |
рабочий на строительстве трубопровода |
mexa |
197 |
7:37:06 |
rus-fre |
electr.eng. |
блок силовых розеток |
bandeau d'alimentation |
Vera Fluhr |
198 |
6:59:02 |
eng-rus |
gen. |
Department of Gas Transportation, Underground Storage and Utilization |
Департамент по транспортировке, подземному хранению и использованию газа (Газпром) |
ABelonogov |
199 |
6:57:38 |
eng-rus |
gen. |
Department of Marketing and Processing of Gas and Liquid Hydrocarbons |
Департамент маркетинга, переработки газа и жидких углеводородов (Газпром) |
ABelonogov |
200 |
6:55:31 |
eng-rus |
gen. |
Department of Strategic Development |
Департамент стратегического развития (Газпром) |
ABelonogov |
201 |
6:53:51 |
eng-rus |
gen. |
Department of Gas, Gas Condensate and Oil Production |
Департамент по добыче газа, газового конденсата, нефти (Газпром) |
ABelonogov |
202 |
6:53:34 |
eng-rus |
gen. |
Department of Asset Management and Corporate Relations |
Департамент по управлению имуществом и корпоративным отношениям (Газпром) |
ABelonogov |
203 |
6:51:24 |
eng-rus |
gen. |
Department of Relationships with Regional Authorities of the Russian Federation |
Департамент по работе с регионами Российской Федерации (Газпром) |
ABelonogov |
204 |
6:48:51 |
eng-rus |
gen. |
Investment and Construction Department |
Департамент инвестиций и строительства (Газпром) |
ABelonogov |
205 |
6:42:49 |
eng-rus |
gen. |
Giprospetsgaz |
Гипроспецгаз (ОАО) |
ABelonogov |
206 |
6:40:57 |
eng-rus |
gen. |
Gazavtomatika |
Газавтоматика (ОАО) |
ABelonogov |
207 |
6:39:18 |
eng-rus |
law |
lease |
арендные отношения |
lyuira |
208 |
6:37:46 |
eng-rus |
gen. |
YuzhNIIgiprogaz |
ЮжНИИгипрогаз (ОАО) |
ABelonogov |
209 |
6:35:26 |
eng-rus |
gen. |
VNIPIgazdobycha |
ВНИПИгаздобыча (ОАО) |
ABelonogov |
210 |
6:12:49 |
rus-ger |
formal |
ссылаясь на что-либо |
Bezug nehmend auf Akk. |
Warlock_1 |
211 |
6:01:49 |
rus-ger |
rude |
каждая мелочь |
jeder Furz |
Warlock_1 |
212 |
5:59:20 |
rus-ger |
rude |
очень быстро носиться туда-сюда |
hin und her sausen wie ein Furz auf der Gardinenstange |
Warlock_1 |
213 |
5:57:28 |
rus-ger |
gen. |
играть в футбол |
fußballern |
Warlock_1 |
214 |
5:44:28 |
rus-ger |
rude |
сбивать с толку кого-либо |
jm. einen Furz in den Kopf setzen |
Warlock_1 |
215 |
5:42:25 |
rus-ger |
rude |
меня это не касается |
das geht mich einen Furz an |
Warlock_1 |
216 |
5:42:15 |
eng-rus |
econ. |
agricultural contractor |
скупщик сельскохозяйственной продукции (ожидаемого урожая) |
Кунделев |
217 |
5:41:40 |
rus-ger |
gen. |
быть чокнутым |
einen Furz im Kopf haben |
Warlock_1 |
218 |
5:34:04 |
rus-ger |
humor. |
толстый малыш |
Wonneproppen |
Warlock_1 |
219 |
5:21:47 |
rus-ger |
gen. |
суета |
Wuhling |
Warlock_1 |
220 |
5:20:20 |
rus-ger |
inf. |
тусовка |
Wuhling |
Warlock_1 |
221 |
4:31:46 |
eng-rus |
fin. |
Advanced Measurement Approaches |
Передовые подходы к оценке операционных рисков (Базель-2) |
Krio |
222 |
3:27:52 |
eng-rus |
gen. |
rebuilding lungs |
восстановление лёгких (после курения; after smoking) |
Alex Lilo |
223 |
2:48:30 |
rus-fre |
inf. |
скверная погода |
sale temps (Quel sale temps!) |
Helene2008 |
224 |
2:40:14 |
rus-fre |
inf. |
разумеется |
ça va de soi |
Helene2008 |
225 |
2:29:34 |
rus-fre |
gen. |
давление в шинах |
pression des pneus |
Helene2008 |
226 |
2:08:29 |
rus-fre |
cinema |
Рокко и его братья. |
Rocco et ses frères. (фильм Висконти (1960)) |
Helene2008 |
227 |
1:59:03 |
rus-fre |
cinema |
Когда вмешиваются женщины. |
Quand la femme s'en mèle. (название фильма) |
Helene2008 |
228 |
1:56:06 |
rus-ger |
inf. |
морально опуститься |
unter Fußvolk geraten |
Warlock_1 |
229 |
1:55:43 |
rus-ger |
gen. |
простые смертные |
Fußvolk |
Warlock_1 |
230 |
1:51:33 |
rus-ger |
inf. |
обмякнуть |
weich in den Knien werden |
Warlock_1 |
231 |
1:49:12 |
rus-fre |
gen. |
Со |
Sceaux (Sceaux est une commune française, située dans le département des Hauts-de-Seine de la région Île-de-France.) |
Helene2008 |
232 |
1:49:05 |
rus-ger |
rude |
надоесть кому-либо |
jm. auf den Sack gehen/fallen |
Warlock_1 |
233 |
1:45:31 |
rus-ger |
avunc. |
этого никто не вынесет |
das hält ja kein Pferd aus |
Warlock_1 |
234 |
1:39:36 |
rus-ger |
polit. |
одобрить выделение 50-ти миллионов долларов из государственного бюджета |
der Genehmigung von 50 Mio. Dollar aus der staatlichen Haushaltskasse zustimmen |
Warlock_1 |
235 |
1:38:25 |
rus-fre |
gen. |
коллективная игра для детей |
jeu de société |
Helene2008 |
236 |
1:35:20 |
rus-ger |
polit. |
заблокировать законопроект |
einen Gesetzentwurf stoppen/blockieren |
Warlock_1 |
237 |
1:34:48 |
rus-fre |
quot.aph. |
Две большие тайны счастья: удовольствие и забвение. |
Les deux grands secrets du bonheur: le plaisir et l'oubli. (Alfred de Musset (1810-1857), поэт-романтик) |
Helene2008 |
238 |
1:30:35 |
rus-ger |
polit. |
отклонить законопроект |
einen Gesetzentwurf ablehnen |
Warlock_1 |
239 |
1:29:56 |
rus-ger |
polit. |
одобрить законопроект |
einem Gesetzentwurf zustimmen |
Warlock_1 |
240 |
1:14:04 |
rus-fre |
quot.aph. |
Слова что мешок : они принимают форму содержимого. |
Les mots sont comme des sacs: ils prennent la forme de ce que l'on met dedans. (Alfred Capus (1857-1922), журналист и драматург) |
Helene2008 |
241 |
0:47:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
wiring procurement work shop |
МЭЗ (мастерская электромонтажных заготовок) |
Briciola25 |
242 |
0:39:23 |
eng-rus |
proverb |
took the bull by the horns |
взять быка за рога |
Rust71 |
243 |
0:03:03 |
eng-rus |
weld. |
EGW |
Электрогазосварка |
ira-masik |