1 |
23:58:02 |
eng-rus |
progr. |
low-level interfacing |
низкоуровневое сопряжение |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:25 |
rus |
tech. |
Росстандарт <с 2004> |
Федеральная служба по техническому регулированию и метрологии <РФ, только в 2004> |
MichaelBurov |
3 |
23:56:13 |
eng-rus |
progr. |
syntax of attributes |
синтаксис атрибутов |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:53 |
eng-rus |
progr. |
be annotated with attributes |
снабжаться атрибутами |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:55:23 |
rus-ita |
qual.cont. |
процесс старения |
processo di invecchiamento |
Sergei Aprelikov |
6 |
23:55:18 |
eng-rus |
tech. |
Rosstandart |
Федеральная служба по техническому регулированию и метрологии (РФ, только в 2004) |
MichaelBurov |
7 |
23:54:12 |
eng-rus |
progr. |
strongly typed object-oriented programming language |
строго типизированный язык объектно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:53:16 |
rus-spa |
qual.cont. |
процесс старения |
proceso de envejecimiento |
Sergei Aprelikov |
9 |
23:50:55 |
eng-rus |
progr. |
dynamically create queries at runtime |
динамически создавать запросы во время выполнения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:26 |
eng-rus |
progr. |
formatting of source code |
форматирование исходного кода |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:47:11 |
eng-rus |
progr. |
automatic formatting of source code |
автоматическое форматирование исходного кода |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:46:32 |
eng-rus |
progr. |
synchronized map |
синхронизируемое отображение |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:46:23 |
rus-fre |
qual.cont. |
естественный процесс старения |
processus naturel de vieillissement |
Sergei Aprelikov |
14 |
23:44:57 |
eng-rus |
cloth. |
open-breasted |
с обнажённой грудью |
Юрий Гомон |
15 |
23:44:51 |
rus-fre |
qual.cont. |
процесс старения |
processus de vieillissement |
Sergei Aprelikov |
16 |
23:43:11 |
rus-est |
ed. |
досуговая деятельность |
huvitegevus |
platon |
17 |
23:41:47 |
eng-rus |
progr. |
exception throwing |
выбрасывание исключений (из кн.: Васильев А.Н. Java. Объектно-ориентированное программирование) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:39:39 |
rus-ger |
tech. |
необработанный |
naturbelassen |
Katrin Denev1 |
19 |
23:39:37 |
eng-rus |
progr. |
synchronized code |
синхронизируемый код (из кн.: Васильев А.Н. Java. Объектно-ориентированное программирование) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:39:16 |
eng-rus |
progr. |
synchronized object |
синхронизируемый объект (из кн.: Васильев А.Н. Java. Объектно-ориентированное программирование) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:36:47 |
eng-rus |
IT |
slave |
синхронизируемый (ведомый) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:36:09 |
eng-rus |
progr. |
synchronized set |
синхронизируемое множество |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:35:29 |
eng-rus |
progr. |
multi-thread synchronization |
многопоточная синхронизация (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:35:06 |
eng-rus |
progr. |
multi-thread synchronization support |
поддержка многопоточной синхронизации (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:32:22 |
eng-rus |
IT |
sharded |
сегментированный |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:31:20 |
eng-rus |
progr. |
support for hashing data |
поддержка хеширования данных |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:30:32 |
eng-rus |
progr. |
server-side programming |
программирование на серверной стороне |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:29:33 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous socket |
асинхронный сокет |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:29:20 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous socket support |
поддержка асинхронных сокетов |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:26:59 |
eng-rus |
gen. |
I'm done for |
мне конец |
Юрий Гомон |
31 |
23:26:32 |
eng-rus |
progr. |
reflection predicate |
рефлексивный предикат |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:26:00 |
eng-rus |
progr. |
reflection |
рефлексивно-ориентированный |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:25:31 |
eng-rus |
progr. |
reflection programming |
рефлексивное программирование (один из видов метапрограммирования) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:22:29 |
eng-rus |
progr. |
structural subtyping |
структурная подтипизация (в языке программирования Visual Prolog) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:21:37 |
eng-rus |
progr. |
reflection |
обеспечивающий поддержку рефлексии |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:21:11 |
eng-rus |
progr. |
reflection predicate |
предикат, обеспечивающий поддержку рефлексии |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:19:49 |
eng |
tech. obs. |
Rosstandart |
Gosstandart of Russia |
MichaelBurov |
38 |
23:18:32 |
eng-rus |
progr. |
constant used as a compile time setting |
константа, вычисляемая во время компиляции |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:17:32 |
eng |
abbr. |
Federal Agency on Technical Regulation and Metrology <гуглится реже> |
Rosstandart |
MichaelBurov |
40 |
23:12:15 |
eng-rus |
progr. |
attribute for initializing classes |
атрибут инициализации классов |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:11:50 |
eng-rus |
progr. |
fact variable initialization |
инициализация переменных-фактов |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:10:43 |
eng-rus |
progr. |
late initialization |
отсроченная инициализация |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:10:06 |
eng-rus |
progr. |
late |
отсроченный (из кн.: Фаулер М. Архитектура корпоративных программных приложений) |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:09:27 |
rus-ita |
auto. |
оцифровывание |
digitalizzazione |
Rossinka |
45 |
23:07:11 |
rus-ita |
auto. |
автономное вождение |
guida autonoma |
Rossinka |
46 |
23:06:05 |
rus-ita |
auto. |
электромобильность |
elettrificazione |
Rossinka |
47 |
23:05:46 |
eng-rus |
progr. |
alias name |
назначенный псевдоним (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:05:06 |
eng-rus |
progr. |
associate an alias name |
назначить псевдоним (to ..) |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:04:34 |
eng-rus |
d.b.. |
associate an alias name to the query |
назначить псевдоним запросу (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
50 |
23:02:59 |
eng-rus |
progr. |
Java |
... объектов языка Java |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:00:32 |
eng-rus |
progr. |
Java |
... для приложений на языке Java |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:58:08 |
eng-rus |
progr. |
Java |
... из приложений на языке Java |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:41:05 |
eng-rus |
gen. |
disembark |
спускаться на берег |
VLZ_58 |
54 |
22:39:10 |
rus-fre |
chem. |
деформационное поведение |
comportement en déformation |
I. Havkin |
55 |
22:38:26 |
eng-rus |
gen. |
debark |
сходить с корабля (на берег) |
VLZ_58 |
56 |
22:29:43 |
eng-rus |
gen. |
small fish |
мелкая сошка |
Oleksandr Spirin |
57 |
22:28:11 |
eng |
|
in touching distance |
within touching distance |
Баян |
58 |
22:20:54 |
eng |
|
on notice |
put on notice |
Баян |
59 |
22:19:34 |
eng-rus |
idiom. |
on notice |
быть на заметке |
Баян |
60 |
22:18:35 |
eng-rus |
gen. |
stupendously |
очень (a stupendously wealthy person) |
VLZ_58 |
61 |
22:17:06 |
eng-rus |
literal. |
within touching distance |
на расстоянии вытянутой руки (We were surrounded on all sides by elephants passing at almost touching distance from our open-sided safari vehicle, thrilling to be sure!) |
Баян |
62 |
22:16:57 |
rus-fre |
gen. |
сблизиться |
être proche |
DariaGoryacheva |
63 |
22:16:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally |
целиком и полностью |
Игорь Миг |
64 |
22:16:43 |
eng-rus |
|
disco lights |
светомузыка |
VLZ_58 |
65 |
22:15:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
differ fundamentally from |
существенно отличаться от |
Игорь Миг |
66 |
22:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
differ fundamentally from |
в корне отличаться от |
Игорь Миг |
67 |
22:12:30 |
eng-rus |
|
stupendous |
великолепный |
VLZ_58 |
68 |
22:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
в корне изменить |
Игорь Миг |
69 |
22:10:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affect fundamentally |
оказывать глубокое воздействие на |
Игорь Миг |
70 |
22:08:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally important |
крайне важный |
Игорь Миг |
71 |
22:08:21 |
rus-fre |
|
любовь с первого взгляда |
avoir un coup de foudre |
DariaGoryacheva |
72 |
22:06:17 |
eng-rus |
construct. |
general laborer of building works |
разнорабочий общих строительных работ |
Translation_Corporation |
73 |
22:03:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally |
существенным образом |
Игорь Миг |
74 |
22:01:54 |
eng-rus |
cardiol. |
ventricular inflow |
приносящий тракт желудочка |
SvetlanaC |
75 |
21:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally |
во всех отношениях |
Игорь Миг |
76 |
21:58:26 |
eng-rus |
euph. |
speak into the microphone |
делать минет (a phrase used by a man to focus a partner's attention on performing oral sex. After they got naked, Sally went on talking and chatting for some time. Eventually, Sam had to ask her to speak into the microphone.) |
VLZ_58 |
77 |
21:50:27 |
eng-rus |
|
energetic |
полный сил |
SirReal |
78 |
21:45:02 |
eng-rus |
idiom. |
three guesses, and the first two don't count |
угадайте с трёх раз |
VLZ_58 |
79 |
21:36:18 |
rus-fre |
law |
доверенное лицо поклажедателя |
déposant mandataire |
ROGER YOUNG |
80 |
21:34:40 |
eng-rus |
|
two-layered parachute |
двухслойный парашют |
Gaist |
81 |
21:26:56 |
rus-fre |
law |
судебный спор |
litige |
ROGER YOUNG |
82 |
21:21:19 |
eng-rus |
|
get a pet |
завести животное (How to get a cat or How to get a dog – Как завести кошку или собаку wikihow.com) |
jodrey |
83 |
21:13:42 |
rus-ger |
|
временная виза |
temporäres Visum |
SvetDub |
84 |
21:13:21 |
rus-fre |
law |
третья сторона |
tierce |
ROGER YOUNG |
85 |
21:11:00 |
rus-ger |
med. |
ингаляционный аллерген |
Aeroallergen |
DGraf |
86 |
21:10:09 |
rus-ger |
med. |
ингаляционные аллергены |
Aeroallergene |
DGraf |
87 |
21:06:55 |
rus-fre |
law |
от его её имени и за его её счёт |
en son nom et pour son compte |
ROGER YOUNG |
88 |
21:05:51 |
rus-fre |
law |
принимать товар |
réceptionner les marchandises |
ROGER YOUNG |
89 |
21:01:10 |
eng-rus |
inf. |
work off |
сбросить (лишний вес физическими нагрузками) I am going to go for a very long walk – in the rain, mind you – to work off those cookies. I need to get back in shape.) |
ART Vancouver |
90 |
20:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
do something as the spirit moves one |
делать что-н. по наитию |
Gruzovik |
91 |
20:53:53 |
eng-rus |
idiom. |
part of the furniture |
неотъемлемая часть (из книги британского автора ..they’re almost part of the furniture – они практически неотъемлемая часть (этого города)) |
YuliaO |
92 |
20:50:28 |
eng-rus |
|
imperceptibly |
исподволь |
Abysslooker |
93 |
20:47:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
экзогенно |
Игорь Миг |
94 |
20:46:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
с виду |
Игорь Миг |
95 |
20:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
наружно |
Игорь Миг |
96 |
20:44:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
по внешнему виду |
Игорь Миг |
97 |
20:43:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
на лицо |
Игорь Миг |
98 |
20:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
design bureau |
научно-производственная компания |
Игорь Миг |
99 |
20:33:04 |
rus-spa |
idiom. |
не возвращаться к теме вопросу |
correr un tupido velo |
Tatian7 |
100 |
20:14:26 |
eng-rus |
fig. |
something to go on |
необходимый минимум |
SirReal |
101 |
20:13:57 |
eng-rus |
fig. |
something to go on |
хоть что-нибудь |
SirReal |
102 |
20:12:54 |
eng-rus |
fig. |
go on to |
в итоге (сделать что-то: Every kid who goes on to become a great scientist starts by telling stories to him or herself about what's going on up there.) |
SirReal |
103 |
20:08:52 |
eng-rus |
fig. |
make |
толкать (на: Imagination is what makes us want to explore.) |
SirReal |
104 |
20:03:13 |
rus-fre |
law |
договорная схема |
schéma contractuel |
ROGER YOUNG |
105 |
19:57:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
premium performance range |
максимальная дальность стрельбы |
Игорь Миг |
106 |
19:53:41 |
rus-ger |
humor. |
танцы-шманцы зажиманцы/обжиманцы |
Ringelpiez mit Anfassen (танцульки-зажимульки) |
marinik |
107 |
19:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upgrade of Russia's anti-aircraft weapons |
модернизация российской системы ПВО |
Игорь Миг |
108 |
19:52:22 |
eng-rus |
|
Ukrainian Publishers and Booksellers Association |
Украинская ассоциация издателей и книгораспространителей (Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів uabooks.info) |
bojana |
109 |
19:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unveil details |
сообщить подробности |
Игорь Миг |
110 |
19:50:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he did not unveil any details about |
он не сообщил каких-либо подробностей |
Игорь Миг |
111 |
19:49:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he did not unveil any details about |
он не раскрыл каких-либо подробностей |
Игорь Миг |
112 |
19:47:09 |
eng-rus |
fig. |
stand out |
контрастировать (с чем-либо, на фоне чего-либо) |
SirReal |
113 |
19:45:17 |
eng-rus |
slang |
Horse with Osteohondroze |
Конёк-Горбунок |
123455 |
114 |
19:33:26 |
eng-rus |
fig. |
pot of gold |
счастье (точнее говоря, мифический "источник счастья") |
SirReal |
115 |
19:28:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
and colleagues |
с соавторами (в предложении не укажешь "АВТОР" И ДРУГИЕ, поэтому корректней "АВТОР" С СОАВТОРАМИ) |
AndreiKitsei |
116 |
19:22:19 |
eng-rus |
comp., net. |
point data |
данные объекта |
Technical |
117 |
19:21:51 |
eng-rus |
comp., net. |
point database |
база данных объекта |
Technical |
118 |
19:19:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
household outlets |
бытовые розетки (You're probably already aware of the fact that clothes dryers and cooking appliances (stoves/ovens) typically plug into different types of outlets to begin with, as opposed to normal household outlets. This is because those appliances run on two-phase circuits. A normal household circuit has one 120 volt phase wire and one neutral wire, whereas a circuit for a clothes dryer or stove/oven has two 120 volt phase wires.) |
vatnik |
119 |
19:16:11 |
eng-rus |
comp., net. |
remote communication server |
удалённый сервер связи |
Technical |
120 |
19:16:08 |
eng-rus |
inf. |
that's the best way to say it |
лучше не скажешь |
SirReal |
121 |
19:14:52 |
eng-rus |
inf. |
deal |
фишка (This guy is always telling jokes. That's his whole deal.) |
SirReal |
122 |
19:14:11 |
eng-rus |
inf. |
that's his whole deal |
вот такая у него фишка |
SirReal |
123 |
19:12:39 |
eng-rus |
econ. |
find it in one's interest |
посчитать целесообразным |
A.Rezvov |
124 |
19:10:04 |
eng-rus |
progr. |
cowboy coder |
быдлокодер (оскорбление) |
SirReal |
125 |
19:09:43 |
eng-rus |
econ. |
operating cost |
издержки эксплуатации |
A.Rezvov |
126 |
19:09:37 |
eng-rus |
progr. |
jock |
быдлокодер (оскорбление) |
SirReal |
127 |
19:07:33 |
rus-ita |
transp. |
номер упаковочного листа |
D.D.T. |
spanishru |
128 |
19:04:39 |
eng-rus |
econ. |
specific to the particular purpose |
предназначенный для конкретной цели |
A.Rezvov |
129 |
19:04:24 |
rus-ita |
|
ед. изм. |
u.m. |
spanishru |
130 |
19:02:15 |
eng-rus |
chem. |
BCF |
КБК (bioconcentration factor; коэффициент биоконцентрации) |
WiseSnake |
131 |
18:54:18 |
eng-rus |
econ. |
successive investments |
последовательно осуществляемые инвестиции |
A.Rezvov |
132 |
18:46:54 |
eng-rus |
|
drain focus |
мешать сосредоточиться |
Elena_MKK |
133 |
18:46:38 |
eng-rus |
|
see the difference |
увидеть разницу |
SirReal |
134 |
18:46:23 |
eng-rus |
|
see progress |
увидеть прогресс |
SirReal |
135 |
18:46:15 |
eng-rus |
|
see the difference |
почувствовать разницу |
Elena_MKK |
136 |
18:41:28 |
eng-rus |
idiom. |
put in a good mood |
подарить хорошее настроение |
Elena_MKK |
137 |
18:41:16 |
eng-rus |
|
put in a good mood |
поднимать настроение |
SirReal |
138 |
18:41:08 |
eng-rus |
|
put in a good mood |
поднять настроение |
SirReal |
139 |
18:40:53 |
eng-rus |
comp.graph. |
checkbox |
флажок (a small square on a computer screen that you click on with the mouse to choose whether a particular function is switched on or off) |
Andy |
140 |
18:40:21 |
eng-rus |
AI. |
ontology management software |
СУБД онтологий (для хранения и доступа к онтологиям) |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:38:17 |
eng-rus |
AI. |
ontology editor |
редактор онтологий |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:35:40 |
eng-rus |
AI. |
ANN-based system |
система, основанная на нейросетевых технологиях |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:35:27 |
rus-fre |
law |
Виды договорных отношений |
relations contractuelles |
ROGER YOUNG |
144 |
18:35:20 |
eng-rus |
AI. |
ANN-based |
основанный на нейросетевых технологиях |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:34:29 |
eng-rus |
AI. |
ANN |
искусственные нейронные сети |
Дмичер |
146 |
18:32:30 |
eng-rus |
AI. |
NLP system |
система обработки естественного языка |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:31:10 |
eng-rus |
AI. |
grammar checker |
грамматический корректор |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:31:03 |
eng-rus |
chem. |
severe irritant |
сильный раздражитель |
WiseSnake |
149 |
18:30:15 |
eng-rus |
AI. |
spellchecker |
орфокорректор |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:29:27 |
eng-rus |
AI. |
NLP |
с лингвистической обработкой (с обработкой естественного языка) |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:27:51 |
eng-rus |
AI. |
NLP |
с обработкой естественного языка |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:17:52 |
eng-rus |
AI. |
inference engine |
механизм формирования рассуждений (механизм логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:17:44 |
eng-rus |
AI. |
inference engine |
механизм рассуждений (механизм логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:16:54 |
eng-rus |
idiom. |
earworm |
назойливая мелодия |
andreon |
155 |
18:16:26 |
eng-rus |
AI. |
answer merging |
слияние ответов (напр., Ответ вопросно-ответной системы должен быть как можно более естественным. В некоторых случаях достаточно и простого выделения его из текста. К примеру, если требуется наименование (имя человека, название прибора, болезни), величина (денежный курс, длина, размер) или дата, прямого ответа достаточно. Но иногда приходится иметь дело со сложными запросами, и здесь нужны особые алгоритмы слияния ответов из разных документов.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:15:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
PE conductor |
PE-проводник (Protective Earthing conductor (Защитный (PE) проводник – проводник, предназначенный для целей электробезопасности)) |
vatnik |
157 |
18:14:14 |
eng-rus |
AI. |
context-dependent sentence |
контекстно-зависимая фраза (напр., вопросно-ответная система должна разделять сложные вопросы на несколько простых, и правильно интерпретировала контекстно-зависимые фразы, возможно, уточняя их у пользователя в процессе диалога) |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:11:46 |
eng-rus |
AI. |
sentence semantics processing |
обработка семантики предложения |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:11:19 |
eng-rus |
ling. |
sentence semantics |
смысл предложения |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:09:17 |
eng-rus |
AI. |
full text search |
поиск в документах (предполагает использование системы поиска информации для отбора частей текстов, потенциально содержащих ответ на вопрос пользователя СИИ) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:08:57 |
eng-rus |
|
use one's imagination |
подключить воображение |
SirReal |
162 |
18:07:55 |
eng-rus |
AI. |
NLP |
с использованием технологии обработки естественных языков |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:04:04 |
eng-rus |
AI. |
knowledgebase editor |
редактор базы знаний |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:03:38 |
eng-rus |
|
clear language |
чеканные формулировки |
Tanya Gesse |
165 |
18:03:27 |
eng-rus |
colloid.chem. |
creaming |
обратная седиментация (отделение обратной эмульсии (типа "вода в масле", пример – сливки)) |
Motivator |
166 |
18:03:21 |
eng-rus |
weld. |
arc outage |
перекрытие дугой (места сварного шва) |
Johnny Bravo |
167 |
18:03:08 |
eng-rus |
weld. |
arc-tout |
прекращение эмиссии электронов (при электронно-лучевой сварке) |
Johnny Bravo |
168 |
18:02:11 |
eng-rus |
weld. |
arc on-time |
чистое время горения дуги (при сварке) |
Johnny Bravo |
169 |
18:01:55 |
eng-rus |
weld. |
arc off-time |
общая продолжительность дуговой сварки за вычетом чистого времени работы дуги |
Johnny Bravo |
170 |
18:01:38 |
eng-rus |
weld. |
arc initiation |
возбуждение дуги |
Johnny Bravo |
171 |
18:01:22 |
eng-rus |
weld. |
arc-hydrogen welding |
атомно-водородная дуговая сварка |
Johnny Bravo |
172 |
18:00:47 |
eng-rus |
weld. |
arc gouging electrode |
электрод для дуговой поверхностной резки |
Johnny Bravo |
173 |
18:00:38 |
eng-rus |
weld. |
arc fogging |
вуалирование дуги |
Johnny Bravo |
174 |
18:00:23 |
eng-rus |
AI. |
solver |
механизм вывода |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:59:43 |
eng-rus |
|
tough love |
суровость из лучших побуждений |
driven |
176 |
17:58:41 |
eng-rus |
bank. |
backed by export receivables |
в рамках контрактной логики (под залог экспортной выручки; напр., банк согласился профинансировать заёмщика в рамках контрактной логики (под залог выручки по экспортному контракту); e.g., due to N from long-term gas delivery contracts with two importers, located in ... – ..., причитающейся N по долгосрочным контрактам на поставку газа, заключёнными с двумя импортерами, находящимися в ... ; англ. термин взят на сайте агентства Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:58:38 |
eng-rus |
weld. |
arc fluttering |
пульсация дуги |
Johnny Bravo |
178 |
17:58:24 |
eng-rus |
weld. |
arc flame |
ореол дуги |
Johnny Bravo |
179 |
17:58:07 |
eng-rus |
weld. |
arc eye |
глаз, травмированный дуговой сваркой |
Johnny Bravo |
180 |
17:57:54 |
eng-rus |
law |
chief operating officer |
операционный директор (wikipedia.org) |
Igor Kondrashkin |
181 |
17:53:01 |
eng-rus |
footb. |
drop deep |
"садиться" низко (при игре в защите) |
felog |
182 |
17:48:12 |
eng-rus |
footb. |
escape the attentions |
освободиться от опеки (of) |
felog |
183 |
17:46:32 |
rus-fre |
law |
отмена судебного решения |
infirmation du jugement |
ROGER YOUNG |
184 |
17:45:17 |
eng-rus |
|
exposure |
люстрация (часто подходит в контексте) |
Tanya Gesse |
185 |
17:44:30 |
eng-rus |
law |
last signature date |
дата подписания последней из сторон |
Igor Kondrashkin |
186 |
17:42:38 |
eng-rus |
footb. |
let slip a winning position |
упускать победу |
felog |
187 |
17:41:19 |
rus-fre |
law |
Бесспорным является тот факт, что |
Il est incontestable que |
ROGER YOUNG |
188 |
17:38:23 |
eng-rus |
footb. |
put the ball on a plate |
выложить мяч на блюдечке |
felog |
189 |
17:31:30 |
eng-rus |
footb. |
fashion an opening |
создать голевой момент |
felog |
190 |
17:27:23 |
rus-epo |
d.b.. |
СУБД |
sistemo por administrado de datumbazoj |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:26:50 |
rus-ita |
econ. |
операционный офис |
filiale operativa |
spanishru |
192 |
17:26:44 |
rus-epo |
progr. |
разработчик |
evoluiganto (отвечающий за доработку (развитие функциональных возможностей) программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:24:05 |
rus-epo |
d.b.. |
язык баз данных |
datumbaza lingvo (SQL) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:24:01 |
eng |
abbr. philat. |
RPSL |
The Royal Philatelic Society London |
Leonid Dzhepko |
195 |
17:23:56 |
eng-rus |
mining. |
pregnant leach solution |
продуктивный раствор выщелачивания (PLS) |
Zamatewski |
196 |
17:23:47 |
rus-epo |
d.b.. |
... баз данных |
datumbaza |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:23:15 |
rus-epo |
rhetor. |
как и предполагает его имя |
kiel la nomo indikas |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:21:47 |
rus-epo |
|
имевший |
havinta |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:21:35 |
rus-epo |
|
имевшийся |
havita |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:21:19 |
rus-epo |
|
имеемый |
havata |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:21:09 |
rus-epo |
|
имеющий |
havanta |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:20:51 |
rus-epo |
d.b.. |
общедоступная база данных |
populara datumbazo |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:20:11 |
eng-rus |
amer. |
bad faith |
ложные идеалы |
Aprilen |
204 |
17:20:07 |
rus-epo |
progr. |
источник ошибок |
fonto de eraroj |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:19:36 |
rus-epo |
d.b.. |
одни и те же данные |
la samaj datumoj |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:19:24 |
rus-epo |
d.b.. |
многократное хранение одних и тех же данных |
multnombra konservado de la samaj datumoj |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:18:53 |
rus-epo |
IT |
многократный |
multnombra |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:18:18 |
rus-epo |
d.b.. |
хранение |
konservado |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:17:46 |
rus-epo |
|
избегание |
evito |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:17:26 |
rus-epo |
progr. |
эффективное использование памяти |
la efika uzado de memoro |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:17:08 |
rus-epo |
busin. |
эффективное использование |
efika uzado (la efika uzado de ... (чего-л.)) |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:16:32 |
rus-epo |
busin. |
служить достижению двух целей |
servi du celojn |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:16:17 |
rus-ara |
|
арбитражная система |
نظام التحكيم |
onastasiy |
214 |
17:16:00 |
rus-epo |
progr. |
проектирование баз данных |
dezajno de datumbazoj |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:15:49 |
rus-epo |
progr. |
проектирование |
dezajno (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:15:00 |
rus-epo |
d.b.. |
РСУБД |
rilata datumbaz-manipulilo |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:13:41 |
eng-rus |
|
economic paradigm |
экономический уклад (the basic way that an economy works: • Moderate growth and low inflation are a new economic paradigm; the traditional business cycle no longer exists. LBED) |
Alexander Demidov |
218 |
17:13:26 |
rus-epo |
progr. |
иерархия |
hierarkio |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:13:16 |
rus-epo |
d.b.. |
иерархический |
hierarkia |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:10:25 |
rus-epo |
d.b.. |
банк данных |
datenbanko |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:10:02 |
rus-epo |
d.b.. |
СУБД |
DBM (сокр. от "datumbaz-manipulilo") |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:09:40 |
rus-epo |
d.b.. |
система управления базами данных |
datumbaz-manipulilo |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:09:18 |
rus-epo |
d.b.. |
СУБД |
datumbaz-manipulilo |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:09:06 |
rus-epo |
d.b.. |
система управления |
manipulilo |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:08:53 |
eng-rus |
|
rubbery silence |
ватная тишина |
Рина Грант |
226 |
17:08:08 |
rus-epo |
|
взаимосвязанные данные |
interligitaj datumoj |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:07:50 |
rus-epo |
|
взаимосвязанный |
interligita |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:06:40 |
rus-epo |
|
напечатать |
tajpi |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:05:50 |
eng-rus |
|
something of |
что-то вроде (Pregnancy is something of a roller coaster ride for your body) |
Loran |
230 |
17:05:27 |
eng-rus |
|
roller coaster ride |
американские горки |
Loran |
231 |
17:01:08 |
eng-rus |
|
the worst |
самое плохое |
Loran |
232 |
17:00:54 |
eng-rus |
|
has yet to be |
ещё предстоит (что-то сделать) |
Loran |
233 |
16:59:39 |
eng-rus |
|
be bombarded |
находиться под воздействием |
Loran |
234 |
16:56:40 |
eng-rus |
footb. |
break in play |
перелом в игре |
felog |
235 |
16:55:30 |
eng-rus |
footb. |
come off |
уйти с поля |
felog |
236 |
16:54:58 |
eng-rus |
footb. |
come on |
выйти на поле |
felog |
237 |
16:53:59 |
eng-rus |
footb. |
unlock the defence |
вскрывать оборону |
felog |
238 |
16:52:37 |
eng-rus |
footb. |
go in the book |
получить предупреждение |
felog |
239 |
16:49:21 |
eng-rus |
|
chances going begging |
нереализованные возможности |
felog |
240 |
16:43:29 |
rus-epo |
progr. |
комментарий |
klarigo |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:43:20 |
eng-rus |
|
convert an opportunity |
реализовать возможность |
felog |
242 |
16:42:37 |
eng-rus |
footb. |
convert an opportunity |
реализовать голевой момент |
felog |
243 |
16:42:23 |
rus-epo |
progr. |
демонстрационная программа |
montra programo (angle: demo) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:42:02 |
rus-epo |
progr. |
демонстрационный |
montra |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:41:23 |
rus-epo |
progr. |
логическое программирование в ограничениях |
limiglogika programado |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:41:12 |
rus-epo |
progr. |
логический ... в ограничениях |
limiglogika (limiglogika programado - логическое программирование в ограничениях) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:40:36 |
eng-rus |
|
close to the vest |
не раскрывая свои карты |
driven |
248 |
16:40:25 |
rus-epo |
progr. |
программа, написанная на языке Prolog |
programo farita en Prolog |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:40:00 |
eng-rus |
|
spurn an opportunity |
упустить возможность |
felog |
250 |
16:39:26 |
rus-fre |
law |
подавать в суд иск на кого-л. |
assigner en intervention forcée qn/qch |
ROGER YOUNG |
251 |
16:38:52 |
rus-epo |
ling. |
испаноязычный |
hispanparolanto |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:38:46 |
eng-rus |
footb. |
spurn an opportunity |
упустить голевой момент |
felog |
253 |
16:38:24 |
rus-epo |
|
в узких кругах |
malvaste (malvaste konata - известный в узких кругах) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:38:18 |
rus-fre |
law |
нарушать свои обязательства перед |
manquer à ses obligations envers |
ROGER YOUNG |
255 |
16:38:09 |
eng-rus |
IT |
edge computing |
концепция периферийных вычислений |
r313 |
256 |
16:37:52 |
eng-rus |
med. |
marked symptoms |
выраженные симптомы |
teterevaann |
257 |
16:35:49 |
rus-epo |
|
известный в узких кругах |
malvaste konata |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:35:10 |
rus-epo |
softw. |
виды программного обеспечения |
specoj de programaro |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:32:19 |
rus-epo |
|
использоваться |
uzindi (por ... - для ...) |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:31:42 |
rus-epo |
logic |
логическая основа |
logika bazo |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:31:38 |
eng-rus |
colloid.chem. |
colloid and interface science |
наука о коллоидных системах и поверхностных межфазных явлениях (международная дисциплина, представляющая (с точки зрения российской науки) смесь коллоидной химии и физической химии поверхностных явлений) |
Motivator |
262 |
16:31:37 |
rus-ger |
|
предоставление визы |
Erteilung eines Visums |
SvetDub |
263 |
16:31:16 |
rus-epo |
logic |
иметь форму дизъюнкта Хорна |
havi la formon de Horna esprimo |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:30:52 |
rus-epo |
scient. |
иметь форму |
havi la formon (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:30:04 |
rus-epo |
logic |
дизъюнкт |
esprimo (дизъюнкт Хорна - Horna esprimo) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:29:38 |
rus-epo |
logic |
дизъюнкт Хорна |
Horna esprimo |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:29:17 |
rus-ita |
|
завуалировать |
mascherare |
kingkobra97 |
268 |
16:27:46 |
eng-rus |
tech. |
simultaneous-motion-cycle chart |
карта микродвижений |
ssn |
269 |
16:27:28 |
rus-fre |
law |
уведомление третьей стороны |
assignation en intervention forcée |
ROGER YOUNG |
270 |
16:27:20 |
rus-epo |
d.b.. |
формировать базу данных |
formi datumbazon |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:26:52 |
rus-epo |
logic |
логический символ |
logika operacisimbolo |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:26:41 |
rus-epo |
AI. |
логический оператор |
logika operacisimbolo |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:26:20 |
rus-epo |
AI. |
оператор |
operacisimbolo |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:23:59 |
rus-epo |
AI. |
совокупность фактов и правил |
kolekto de asertoj kaj reguloj |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:23:17 |
rus-epo |
AI. |
факты и правила |
asertoj kaj reguloj (утверждения о фактах и правила логического вывода, из совокупности которых состоит программа на языке логического программирования) |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:22:54 |
rus-epo |
logic |
совокупность |
kolekto (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:21:46 |
rus-epo |
AI. |
факт |
aserto (утверждение о факте в языке логического программирования) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:21:40 |
eng-rus |
chem.ind. |
counter-rotating twin screw extruder |
двухшнековый экструдер со встречным вращением |
Gaist |
279 |
16:21:10 |
rus-epo |
logic |
утверждение о факте |
aserto |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:16:58 |
rus-ita |
|
зачёт |
prova superata (оценка) |
massimo67 |
281 |
16:16:08 |
eng-rus |
AI. |
automatic backtracking |
автоматический перебор с возвратами |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:15:06 |
rus-epo |
AI. |
проект в области искусственного интеллекта |
projekto de artefarita intelekto |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:14:49 |
rus-epo |
proj.manag. |
проект |
projekto |
urbrato |
284 |
16:14:14 |
rus-epo |
logic |
основанный на логике предикатов |
bazita sur la predikatkalkulo |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:13:51 |
rus-epo |
logic |
исчисление предикатов |
predikatkalkulo |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:13:41 |
eng-rus |
chem. |
sulphiding agent |
сульфидирующий агент |
Aleksandra007 |
287 |
16:12:46 |
eng-rus |
footb. |
fashion opportunities |
создавать моменты |
felog |
288 |
16:11:26 |
rus-ger |
math. |
в во второй в/ третьей/ четвёртой и т. д. степени |
hoch (vier hoch zwei/ drei/ vier usw.) |
Honigwabe |
289 |
16:09:28 |
eng-rus |
med. |
titered |
титрованный |
Lviv_linguist |
290 |
16:07:39 |
eng-rus |
road.constr. |
AR grading |
Старение асфальтобетона |
Butterfly812 |
291 |
16:00:44 |
eng-rus |
dril. |
pump forward |
принудительная перекачка жидкости (по ступеням системы очистки; в отличие от систем, работающих самотёком) |
Mozzy |
292 |
16:00:24 |
eng-rus |
comp.games. |
debuff |
"бяка" |
SirReal |
293 |
16:00:07 |
eng-rus |
comp.games. |
debuff |
отрицательный эффект (временный) |
SirReal |
294 |
15:59:25 |
eng-rus |
slang |
buff |
стройный |
AnastasiaRI |
295 |
15:59:11 |
rus-fre |
law |
подать на кого-л. в суд |
poursuivre qn. en justice |
ROGER YOUNG |
296 |
15:55:00 |
eng-rus |
oil |
slap sanctions against |
ввести санкции |
Islet |
297 |
15:52:23 |
rus-fre |
law |
разоблачать факты |
dénoncer des faits |
ROGER YOUNG |
298 |
15:46:00 |
rus-fre |
law |
предъявление требований |
déclaration de créance |
ROGER YOUNG |
299 |
15:42:49 |
eng |
abbr. busin. |
SSE |
small-sized enterprise (Е. Тамарченко, 20.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
300 |
15:42:34 |
eng |
abbr. busin. |
SSE |
small-scale enterprise (Е. Тамарченко, 20.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
301 |
15:42:31 |
rus-fre |
law |
представление требований |
déclaration de créance |
ROGER YOUNG |
302 |
15:39:44 |
eng-rus |
life.sc. |
Steve-Johnson syndrome |
синдром Стивенса-Джонсона (SJS, злокачественная экссудативная эритема) |
helena.loi |
303 |
15:38:43 |
rus-fre |
law |
Заявление прав требования |
déclaration de créance |
ROGER YOUNG |
304 |
15:36:06 |
eng-rus |
comp. |
sovereign cloud |
частное облако (синоним private cloud) |
dron1 |
305 |
15:35:25 |
rus-fre |
law |
погашение долга тж |
liquidation |
ROGER YOUNG |
306 |
15:33:34 |
eng-rus |
|
in progress |
находящийся в процессе выполнения |
Damirules |
307 |
15:32:35 |
rus-dut |
|
публичный конкурс на поставку товаров и услуг |
openbare aanbesteding |
Wif |
308 |
15:31:35 |
eng-rus |
|
in progress |
в процессе выполнения |
Damirules |
309 |
15:31:11 |
rus-fre |
law |
предъявить требования об оплате задолженности |
déclarer la créance au passif de |
ROGER YOUNG |
310 |
15:30:36 |
rus-fre |
law |
предъявить требования на оплату долга |
déclarer la créance au passif de |
ROGER YOUNG |
311 |
15:30:21 |
rus-dut |
|
передовой опыт |
beste praktijk |
Wif |
312 |
15:28:35 |
eng |
road.wrk. |
aged residue samples |
AR grading |
Butterfly812 |
313 |
15:28:14 |
rus-fre |
|
диггер |
cataphile (Un cataphile est un visiteur clandestin qui arpente les galeries d’anciennes carrières fermées au public.) |
Kuumuudessa |
314 |
15:25:27 |
eng-rus |
road.constr. |
AC grading |
образцы битумного вяжущего |
Butterfly812 |
315 |
15:22:36 |
eng-rus |
|
behave badly |
плохо себя вести (wikipedia.org) |
jodrey |
316 |
15:19:42 |
rus-ita |
tech. |
спирально-навитая прокладка |
guarnizione spirometallica |
ale2 |
317 |
15:19:21 |
eng-rus |
inf. |
if you have anything |
если что |
4uzhoj |
318 |
15:17:07 |
eng-rus |
inf. |
if you need anything |
если что |
4uzhoj |
319 |
15:17:02 |
rus-ita |
|
лечебное дело |
Medicina Generale |
massimo67 |
320 |
15:15:57 |
rus-ger |
med. |
психически больной |
psychisch Kranke |
Aprela |
321 |
15:15:43 |
eng-rus |
mining. |
shift trough |
мульда сдвижения |
lxu5 |
322 |
15:15:38 |
rus-fre |
law |
распродажа товаров |
liquidation des marchandises |
ROGER YOUNG |
323 |
15:14:37 |
eng-rus |
med. |
Study Selection |
выбор тематики исследований |
Olga47 |
324 |
15:13:55 |
eng-rus |
polit. |
inclusive |
с учётом потребностей и с уважением к людям |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:10:56 |
rus-dut |
|
тариф с надбавкой за оперативность |
spoedtarief |
Wif |
326 |
15:06:57 |
eng-rus |
med. |
CTX-I |
С-телопептид коллагена типа I |
ННатальЯ |
327 |
15:06:46 |
eng-rus |
med. |
type I C-telopeptide |
С-телопептид коллагена типа I |
ННатальЯ |
328 |
15:06:11 |
eng |
abbr. med. |
CTX-I |
type I C-telopeptide |
ННатальЯ |
329 |
15:03:52 |
eng-rus |
inf. |
don't be like this |
да ладно тебе (в ответ на ворчание или возмущение) |
4uzhoj |
330 |
15:03:19 |
eng-rus |
inf. |
don't be like this |
да будет тебе |
4uzhoj |
331 |
15:02:20 |
rus-ita |
bank. |
Палаццо Кох резиденция Банка Италии |
Palazzo Koch |
nerdie |
332 |
14:55:34 |
eng-rus |
|
filming set |
декорации |
Damirules |
333 |
14:43:53 |
eng-rus |
geol. |
alter the properties of the rock mass |
изменить свойства горных масс (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:43:52 |
eng-rus |
tech. |
Filling cup |
дозатор |
Lyalka |
335 |
14:42:54 |
eng-rus |
mil., WMD |
atomic test sites |
полигон для испытания ядерного оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:42:03 |
eng-rus |
chem.ind. |
polymerisation reactor |
реактор полимеризации |
Gaist |
337 |
14:41:18 |
eng-rus |
tech. |
level unit |
датчик уровня |
Lyalka |
338 |
14:39:43 |
eng-rus |
slang |
redbone |
тёмнокожая девушка с относительно светлым оттенком кожи |
mirAcle |
339 |
14:38:59 |
eng-rus |
tech. |
Level hose |
шланг-уровень (жидкости) |
Lyalka |
340 |
14:32:59 |
eng-rus |
|
vicinal to |
вблизи |
Gaist |
341 |
14:32:23 |
rus-ger |
med. |
дегидратационный шок |
Dehydrationsschock |
Aprela |
342 |
14:31:20 |
rus-ger |
med. |
дегидратационный шок |
Dehydrationsschocks |
Aprela |
343 |
14:30:39 |
eng |
abbr. avia. |
TRR |
Test Readiness Review (обзор готовности к испытаниям) |
Skiripich |
344 |
14:29:48 |
rus-fre |
chem. |
азотное соединение |
composé azoté |
I. Havkin |
345 |
14:28:16 |
eng-rus |
bank. |
processing services |
услуги по обработке платежей |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:27:58 |
eng-rus |
bank. |
joint processing center |
объединённый центр обработки платежей |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:27:39 |
eng-rus |
bank. |
joint center |
объединённый центр |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:27:07 |
rus-ger |
med. |
кфт |
kraniofaziales Trauma (кранио-фациальная травма) |
Siegie |
349 |
14:26:14 |
eng-rus |
bank. |
processing center |
центр обработки платежей |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:25:57 |
eng-rus |
bank. |
processing |
обработка платежей |
Alex_Odeychuk |
351 |
14:23:46 |
eng-rus |
|
excitement |
вовлечённость в работу |
vlad-and-slav |
352 |
14:19:57 |
rus-ger |
busin. |
сотрудник |
Eingestellter |
Andrey Truhachev |
353 |
14:19:36 |
eng-rus |
|
ostensibly |
под предлогом (Would-be candidates are having their registration applications turned down, ostensibly on administrative grounds. • I brought a suitcase to the office, ostensibly to hold the spare suit I'd been keeping there. But I was really preparing myself to clean out my desk and give my notice.) |
v.abyzov |
354 |
14:19:25 |
rus-ger |
busin. |
работник, принятый с испытательным сроком |
probeweise Eingestellter |
Andrey Truhachev |
355 |
14:18:46 |
eng-rus |
busin. |
probationer |
работник, принятый с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
356 |
14:18:38 |
eng-rus |
|
functional ability |
способность совершить половой акт |
Nekatro |
357 |
14:18:17 |
rus-spa |
|
способ применения |
modo de uso |
Marichay |
358 |
14:18:11 |
eng-rus |
inf. |
under the pretense of an accident |
как бы случайно (to reveal an intimate body part under the pretense of an accident) |
4uzhoj |
359 |
14:17:49 |
eng-rus |
busin. |
probationer |
сотрудник с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
360 |
14:17:01 |
eng-rus |
busin. |
probationer |
работник с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
361 |
14:16:10 |
rus-ger |
busin. |
работник с испытательным сроком |
probeweise Eingestellter |
Andrey Truhachev |
362 |
14:15:04 |
eng-rus |
inf. |
heiress |
дочка богатого папеньки |
4uzhoj |
363 |
14:14:42 |
eng-rus |
med. |
therapy algorithm |
алгоритм терапии |
Andy |
364 |
14:14:04 |
eng-rus |
med. |
treatment algorithm |
алгоритм лечения |
Andy |
365 |
14:11:22 |
rus-ger |
busin. |
взять на работу с испытательным сроком |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
366 |
14:10:35 |
rus-ger |
busin. |
взять на работу с испытательным сроком |
jemanden probeweise einstellen |
Andrey Truhachev |
367 |
14:10:02 |
eng-rus |
busin. |
employ on probation |
взять на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
368 |
14:09:07 |
eng-rus |
busin. |
employ on probation |
принять на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
369 |
14:08:38 |
eng-rus |
econ. |
brand store |
фирменный магазин |
dimock |
370 |
14:08:26 |
eng-rus |
busin. |
employ on probation |
брать на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
371 |
14:07:51 |
eng-rus |
busin. |
employ on probation |
брать на работу на испытательный срок |
Andrey Truhachev |
372 |
14:07:15 |
rus-ger |
busin. |
брать на работу на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
373 |
14:06:53 |
rus-ger |
busin. |
принимать на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
374 |
14:06:28 |
rus-ger |
busin. |
принять на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
375 |
14:06:01 |
rus-ger |
busin. |
взять на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
376 |
14:05:26 |
eng-rus |
zool. |
rutting cycle |
половой цикл |
Nekatro |
377 |
14:05:10 |
rus-ger |
busin. |
принимать на должность с испытательным сроком |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
378 |
14:04:46 |
rus-ger |
busin. |
принимать на работу с испытательным сроком |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
379 |
14:03:55 |
eng-rus |
busin. |
employ on trial |
принимать на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
380 |
14:03:54 |
rus-ita |
tech. |
потайной болт |
bullone blind (proz.com) |
ale2 |
381 |
14:03:10 |
eng-rus |
busin. |
employ on probation |
принимать на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
382 |
14:03:06 |
eng-rus |
footb. |
clearance off the line |
вынос мяча "с ленточки" |
felog |
383 |
13:59:54 |
rus-ita |
|
различные |
di vario segno |
nerdie |
384 |
13:57:46 |
eng-rus |
busin. |
on a trial basis |
в виде опыта |
Andrey Truhachev |
385 |
13:56:04 |
rus-ger |
busin. |
для эксперимента |
probeweise |
Andrey Truhachev |
386 |
13:55:42 |
eng-rus |
med. |
Bülau drain |
перчаточный дренаж (inserted through the chest wall and into the pleural space or mediastinum) |
WAHinterpreter |
387 |
13:55:16 |
eng-rus |
|
come out a winner |
выйти победителем |
felog |
388 |
13:52:08 |
eng-rus |
|
on a pilot basis |
в качестве эксперимента |
Andrey Truhachev |
389 |
13:52:07 |
eng-rus |
|
on a pilot basis |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
390 |
13:51:37 |
eng-rus |
|
by way of trial |
экспериментальным путём |
Andrey Truhachev |
391 |
13:51:16 |
rus-ger |
|
экспериментальным путём |
probeweise |
Andrey Truhachev |
392 |
13:50:38 |
rus-ger |
|
опытным путём |
probeweise |
Andrey Truhachev |
393 |
13:49:32 |
eng-rus |
|
by way of trial |
опытным путём |
Andrey Truhachev |
394 |
13:48:50 |
rus-ita |
econ. |
комиссия за обслуживание |
commissione di servizio |
spanishru |
395 |
13:48:32 |
rus-ita |
econ. |
комиссия за обслуживание |
spese di servizio |
spanishru |
396 |
13:46:46 |
eng-rus |
|
experimentally |
в опытном порядке |
Andrey Truhachev |
397 |
13:46:29 |
eng-rus |
|
by way of trial |
в опытном порядке |
Andrey Truhachev |
398 |
13:46:05 |
rus-ger |
|
в опытном порядке |
probeweise |
Andrey Truhachev |
399 |
13:45:41 |
eng-rus |
meat. |
clipping |
клипсация |
Olgusik |
400 |
13:45:32 |
eng-rus |
|
on a trial basis |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
401 |
13:44:43 |
eng-rus |
|
by way of trial |
в порядке эксперимента |
Andrey Truhachev |
402 |
13:43:52 |
rus-ger |
|
в порядке эксперимента |
probeweise |
Andrey Truhachev |
403 |
13:43:17 |
rus-ger |
|
в порядке опыта |
probeweise |
Andrey Truhachev |
404 |
13:42:48 |
eng-rus |
footb. |
block a shot |
блокировать удар |
felog |
405 |
13:42:45 |
eng-rus |
|
popular presumption |
расхожее мнение |
Nekatro |
406 |
13:42:16 |
eng-rus |
|
tentatively |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
407 |
13:40:51 |
rus-spa |
|
межвыборный период |
etapa interelectoral |
Aneskazhu |
408 |
13:40:30 |
eng-rus |
|
experimentally |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
409 |
13:40:19 |
eng-rus |
|
reversal |
поворот событий |
Nekatro |
410 |
13:38:42 |
eng-rus |
|
early warning detection system |
автоматическая система раннего выявления и оповещения (АСРВО) |
happymama111 |
411 |
13:38:06 |
eng-rus |
|
militant gays |
гей-активисты |
Nekatro |
412 |
13:36:22 |
rus-fre |
stat. |
в среднесрочной перспективе |
dans une perspective à moyen terme |
Sergei Aprelikov |
413 |
13:36:19 |
eng-rus |
|
he tried, albeit without success. |
он пытался, хотя и безуспешно. |
Vladimir Shevchuk |
414 |
13:34:33 |
eng-rus |
footb. |
effort on goal |
попытка пробить по воротам |
felog |
415 |
13:34:32 |
rus-ita |
econ. |
основание |
motivazione (для оплаты) |
spanishru |
416 |
13:33:33 |
rus-ger |
stat. |
в среднесрочной перспективе |
in mittelfristiger Perspektive |
Sergei Aprelikov |
417 |
13:32:02 |
eng-rus |
footb. |
attempt on goal |
попытка пробить по воротам |
felog |
418 |
13:31:46 |
eng-rus |
inf. |
heiress |
девушка-мажор (Heiress crashes into pedestrians at high speed and killes five people) |
4uzhoj |
419 |
13:28:29 |
eng-rus |
lab.law. |
went on to take other jobs/projects |
переходит от других работ\проектах |
Ольга Матвеева |
420 |
13:28:09 |
eng-rus |
footb. |
flagged for offside |
оказаться в положении в положении "вне игры" |
felog |
421 |
13:26:48 |
rus-ger |
|
в виде эксперимента |
probeweise |
Andrey Truhachev |
422 |
13:22:24 |
eng-rus |
tunn. |
segment lining |
сборная сегментная крепь, как правило-из железобетонных сегментов |
koganval |
423 |
13:22:22 |
eng-rus |
radioloc. |
ground surveillance |
наблюдение земной поверхности |
masay |
424 |
13:19:24 |
eng-rus |
chem. |
nonanion gap |
неанионная разница |
iwona |
425 |
13:17:03 |
eng-rus |
stat. |
in mid-term perspective |
в среднесрочной перспективе |
Sergei Aprelikov |
426 |
13:15:22 |
eng-rus |
|
warning: disturbing content |
не для слабонервных |
4uzhoj |
427 |
13:13:24 |
eng-rus |
news |
carnage |
страшная авария (Carnage after heiress jumps red light and rams crowd at crossing.) |
4uzhoj |
428 |
13:11:48 |
eng-rus |
cosmet. |
positioning of the needle |
постановка руки |
Анна Ф |
429 |
13:10:55 |
eng-rus |
softw. |
Volume License Program |
Программа Корпоративного Лицензирования |
vasuk |
430 |
13:10:09 |
eng |
abbr. softw. |
VLP |
Volume License Program |
vasuk |
431 |
13:08:44 |
eng-rus |
sl., teen. |
monolid |
узкоглазый |
Ольга Матвеева |
432 |
13:08:16 |
rus |
abbr. med. |
ТГ |
тиреоглобулин (в гормональном анализе - антитела к ТГ) |
Tiny Tony |
433 |
13:04:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in case of non-compliance |
в противном случае |
Игорь Миг |
434 |
13:04:38 |
eng-rus |
polit. |
defenses against external threats to democracy |
средства защиты от внешних угроз демократии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:03:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
right |
как надо |
Ольга Матвеева |
436 |
13:03:22 |
rus-ger |
med. |
чувствительная структура |
Strukturunruhe |
folkman85 |
437 |
13:02:36 |
eng-rus |
polit. |
high ideals and civic responsibility |
высокие идеалы и гражданская ответственность (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:02:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
failure to do so would result in |
в противном случае |
Игорь Миг |
439 |
12:58:07 |
eng-rus |
vulg. |
cunt-eyed |
пиздоглазый (used to describe a person with slanted eyes (east Asians)) |
4uzhoj |
440 |
12:56:55 |
eng-rus |
archit. |
entrance space |
входная группа (Nandanam Entrance Space. A panoramic view of the entrance with the rest of the block.) |
vatnik |
441 |
12:56:48 |
eng-rus |
vulg. |
carnage |
пиздорезка (побоище, "мясорубка") |
Завмаюмах |
442 |
12:56:39 |
eng-rus |
polit. |
dehumanization |
отказ видеть человека в оппоненте |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:53:47 |
rus-fre |
stat. |
распределение ответов |
ventilation des réponses |
traductrice-russe.com |
444 |
12:53:35 |
eng-rus |
polit. |
intensity of support for democracy |
степень поддержки демократии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:53:07 |
eng-rus |
oncol. |
primer tumor |
первичная опухоль |
Natalya Rovina |
446 |
12:53:00 |
eng-rus |
polit. |
partisan conflicts |
межпартийные конфликты (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:51:27 |
eng-rus |
sociol. |
upward mobility |
вертикальная мобильность (e.g., upward mobility seems out of reach for some who feel left behind in a changing economy; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:50:58 |
eng-rus |
sociol. |
upward mobility |
наличие социальных лифтов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:50:10 |
eng-rus |
polit. |
governing class |
политическая элита (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:48:47 |
eng-rus |
med. |
ear, nose and throat doctor |
врач ухо-горло-нос |
Andrey Truhachev |
451 |
12:47:23 |
eng-rus |
|
kind of funny |
забавный (сочетание "kind of" несколько смягчает высказывание: Sidebottom. I agree, it's kind of funny name (Елизавета Хейнонен)) |
4uzhoj |
452 |
12:46:55 |
rus-ger |
med. |
увлажняющий крем |
Feuchtcreme |
folkman85 |
453 |
12:45:52 |
eng-rus |
mil. |
primary combat unit |
основная боевая единица |
Sergei Aprelikov |
454 |
12:41:19 |
rus-fre |
law |
ликвидация юридического лица |
liquidation judiciaire |
ROGER YOUNG |
455 |
12:40:47 |
eng-rus |
inf. |
come again? |
как, простите? (переспрашивание: "She's an entomologist." "Come again?" "An entomologist – she studies insects.") |
4uzhoj |
456 |
12:38:53 |
eng-rus |
|
do something to + глагол |
в какой-то мере (сделать что-либо) |
A.Rezvov |
457 |
12:37:57 |
eng-rus |
polit. |
divisive |
обостряющий идейные разногласия (в обществе; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:37:49 |
eng-rus |
|
realistic |
достоверный (напр., realistic results) |
vlad-and-slav |
459 |
12:37:11 |
eng-rus |
polit. |
sloganeering |
разработка лозунгов (Washington Post; из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:37:00 |
eng-rus |
adv. |
advertising expert |
специалист в области рекламной деятельности (из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:36:50 |
eng-rus |
PR |
target audience |
адресная группа (из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:36:36 |
eng-rus |
PR |
communication strategy |
коммуникационная стратегия (как лозунги, сообщения доводятся до адресных групп; из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:36:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
foam at the mouth |
выйти из себя |
Andrey Truhachev |
464 |
12:35:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
froth at the mouth |
выйти из себя |
Andrey Truhachev |
465 |
12:35:22 |
rus-ger |
ed. |
белениться |
Schaum vor den Mund bekommen |
Andrey Truhachev |
466 |
12:34:49 |
eng-rus |
|
not good |
не к добру |
NumiTorum |
467 |
12:31:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
выпустить кишки |
Игорь Миг |
468 |
12:31:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke the life out of |
выпустить кишки |
Игорь Миг |
469 |
12:30:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke the life out of |
прикончить |
Игорь Миг |
470 |
12:29:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rip the guts out of |
выбить дух из |
Игорь Миг |
471 |
12:27:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ramp and rage |
рвать и метать |
Andrey Truhachev |
472 |
12:26:03 |
rus-ger |
ed. |
беситься |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
473 |
12:25:39 |
rus-ger |
ed. |
беситься |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
474 |
12:25:20 |
rus-ger |
ed. |
белениться |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
475 |
12:24:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
без малого четверть века |
Игорь Миг |
476 |
12:24:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
два десятка лет |
Игорь Миг |
477 |
12:23:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
двадцатилетие |
Игорь Миг |
478 |
12:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
двадцать лет |
Игорь Миг |
479 |
12:23:16 |
eng-rus |
inf. |
noirish |
мрачновато |
izzinessie |
480 |
12:21:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
foam at the mouth |
беситься |
Andrey Truhachev |
481 |
12:21:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
froth at the mouth |
беситься |
Andrey Truhachev |
482 |
12:19:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
froth at the mouth |
быть вне себя от ярости |
Andrey Truhachev |
483 |
12:18:50 |
rus-ger |
ed. |
быть вне себя от ярости |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
484 |
12:14:58 |
eng-rus |
|
hearten |
греть душу |
alikssepia |
485 |
12:14:55 |
rus-ger |
ed. |
спокойно |
ohne Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
486 |
12:14:19 |
rus-ger |
ed. |
без пены у рта |
ohne Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
487 |
12:10:50 |
rus-ger |
ed. |
вскипеть |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
488 |
12:09:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
froth at the mouth |
неистовствовать |
Andrey Truhachev |
489 |
12:09:51 |
eng-rus |
polit. |
have developed an identity crisis |
переживать кризис идентичности (Washington Post; we have seen insolvency, economic stagnation, youth unemployment, anger about immigration, resurgent ethno-nationalism, and deep questions about the meaning and durability of regional integration.) |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:09:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
foam at the mouth |
неистовствовать |
Andrey Truhachev |
491 |
12:08:01 |
rus-ger |
|
вскипеть от гнева |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
492 |
12:05:54 |
rus-ger |
|
быть в ярости |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
493 |
12:05:51 |
eng-rus |
|
change hands |
сменить хозяина (перен.: "the restaurant changed hands several times") |
Рина Грант |
494 |
12:04:25 |
rus-ger |
|
кипеть злобой |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
495 |
12:03:41 |
eng-rus |
|
tut-tut |
ай-ай-ай ("Tut, tut you naughty boy – you shouldn't do that.") |
Anglophile |
496 |
12:03:37 |
rus-ger |
fig. |
кипеть от злости |
schäumen |
Andrey Truhachev |
497 |
12:01:33 |
rus-ger |
|
неистовствовать |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
498 |
12:00:49 |
eng-rus |
adv. |
header bidding |
аукцион за показ рекламы |
cloud10 |
499 |
12:00:35 |
rus-ger |
|
кипеть от злобы |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
500 |
11:58:07 |
eng-ger |
brew. |
beer with no head |
Bier ohne Schaum |
Andrey Truhachev |
501 |
11:57:52 |
eng-rus |
brew. |
beer with no head |
пиво без пены |
Andrey Truhachev |
502 |
11:57:35 |
rus-ger |
brew. |
пиво без пены |
Bier ohne Schaum |
Andrey Truhachev |
503 |
11:57:00 |
eng-rus |
polit. |
looking to the common good |
забота об общем благе общества (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:56:07 |
eng-rus |
|
whatever it be |
как бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
505 |
11:56:00 |
eng-rus |
|
however it be |
как бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
506 |
11:55:23 |
eng-rus |
idiom. |
foam at the mouth |
пена у рта |
Andrey Truhachev |
507 |
11:54:53 |
rus-ger |
idiom. |
пена у рта |
Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
508 |
11:54:04 |
eng-rus |
idiom. |
froth at the mouth |
говорить с пеной у рта |
Andrey Truhachev |
509 |
11:53:48 |
rus-dut |
|
напрямую |
linea recta |
Марат Каюмов |
510 |
11:52:55 |
eng-rus |
idiom. |
foam at the mouth |
кипеть от злости |
Andrey Truhachev |
511 |
11:52:36 |
eng-rus |
fig. |
bookend |
кит (the three bookends of Middle East – Iran, Algeria and Egypt) |
Sibiricheva |
512 |
11:52:24 |
rus-ger |
idiom. |
говорить с пеной у рта |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
513 |
11:52:11 |
eng-rus |
|
bookend |
основа |
Sibiricheva |
514 |
11:51:37 |
eng-rus |
|
lock one's fingers |
сложить руки в замок |
Рина Грант |
515 |
11:50:05 |
rus-ger |
idiom. |
брызгать слюной |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
516 |
11:49:43 |
rus-dut |
|
шляпа |
gleufhoed |
Марат Каюмов |
517 |
11:49:42 |
eng-rus |
chem.ind. |
bubbling fluidisation |
барботажное псевдоожижение |
Gaist |
518 |
11:49:36 |
rus-ger |
idiom. |
исходить пеной |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
519 |
11:49:23 |
eng-rus |
|
a heartbeat from |
за миг до |
Technical |
520 |
11:47:48 |
eng-rus |
med. |
shrunken liver |
сморщенная печень (УЗИ) |
Natalya Rovina |
521 |
11:47:31 |
eng-rus |
slang |
hunky-dory |
чики-пики |
alexghost |
522 |
11:47:23 |
rus-ger |
|
возбуждённо |
aufgeregt |
Andrey Truhachev |
523 |
11:47:17 |
eng-rus |
|
fishtail |
вихлять |
Technical |
524 |
11:46:48 |
eng-rus |
|
Pipe tally |
составление/ведение ведомости промера труб |
UraziA |
525 |
11:46:34 |
eng-rus |
names |
Shonda |
Шонда (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
526 |
11:44:57 |
eng-rus |
|
get things done in a practical way |
решать задачи в практической работе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:44:53 |
rus-ger |
ed. |
взволнованно |
mit Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
528 |
11:44:51 |
eng-rus |
|
get things done in a practical way |
добиваться достижения практических целей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:44:28 |
eng-rus |
chem.ind. |
cyclone separation |
циклонное разделение |
Gaist |
530 |
11:44:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
with foam at the mouth |
взахлёб |
Andrey Truhachev |
531 |
11:43:38 |
eng-rus |
|
scrappy |
сварливый |
Avenarius |
532 |
11:43:28 |
eng |
abbr. cockney |
apples |
см. apple and rice |
Anglophile |
533 |
11:43:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
with foam at the mouth |
возбуждённо |
Andrey Truhachev |
534 |
11:43:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
with foam at the mouth |
с горячностью |
Andrey Truhachev |
535 |
11:43:05 |
eng-rus |
ed. |
with foam at the mouth |
взволнованно, возбуждённо |
Andrey Truhachev |
536 |
11:42:37 |
eng-rus |
med. |
health care program |
программа медицинской помощи (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:42:19 |
rus |
|
в шоколаде |
см. тж. в ажуре |
4uzhoj |
538 |
11:42:12 |
rus-ita |
law |
исходящий номер |
nostri riferimenti |
spanishru |
539 |
11:42:04 |
eng-rus |
polit. |
articulate a vision of the common good and the moral good |
озвучивать концепцию развития по вопросам общего блага общества и морали (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:41:59 |
eng-rus |
econ. |
PCI |
доход на душу населения (Per Capita Income) |
eugeene1979 |
541 |
11:40:19 |
eng-rus |
amer. |
there's enough political food fighting going on |
политического раздрая в стране и так хватает (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:39:51 |
eng-rus |
|
apple-pie order |
идеальный порядок |
4uzhoj |
543 |
11:39:23 |
eng-rus |
names |
Kenrick |
Кенрик (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
544 |
11:38:51 |
eng-rus |
amer. |
political food fighting |
политический раздрай (напр., Чем дольше длятся в стране политический раздрай и экономическая разруха, тем народу очевидней, что властям не до реформ в целях улучшения жизненного уровня народа.) |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:38:09 |
eng-rus |
fig. |
get in apple-pie order |
вылизать |
4uzhoj |
546 |
11:37:19 |
rus-dut |
|
разглаживать |
persen (Een van zijn geliefkoosde bezigheden was persen, vooral pantalons, voor wie het maar wilde (M. Minco, "De glazen burg").) |
Марат Каюмов |
547 |
11:36:46 |
eng-rus |
names |
Kendrick |
Кендрик (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
548 |
11:36:35 |
eng-ger |
idiom. |
with foam at the mouth |
mit Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
549 |
11:36:00 |
eng-rus |
amer. |
food fighting |
путаница |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:35:29 |
rus-ita |
econ. |
банк отправителя |
banca ordinante |
spanishru |
551 |
11:35:15 |
eng-rus |
amer. |
food fighting |
раздрай (напр., везде царит раздрай, хаос, каждый тянет одеяло на себя) |
Alex_Odeychuk |
552 |
11:34:56 |
eng-rus |
idiom. |
with foam at the mouth |
с пеной у рта |
Andrey Truhachev |
553 |
11:33:55 |
eng-rus |
amer. |
food fighting |
отсутствие согласованности |
Alex_Odeychuk |
554 |
11:33:05 |
rus-dut |
|
привычка |
habijt |
Марат Каюмов |
555 |
11:32:46 |
eng-ger |
idiom. |
foam at the mouth |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
556 |
11:32:30 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
recovered paper pulp |
Целлюлоза из макулатуры (Вторичное целлюлозное волокно) |
jaryba |
557 |
11:32:26 |
eng-rus |
amer. |
food fighting |
хаос (отсутствие порядка) |
Alex_Odeychuk |
558 |
11:31:16 |
eng-rus |
amer. |
quarreling |
дрязги (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
559 |
11:29:53 |
eng-rus |
amer. |
longtime friend |
старый друг |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:26:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
feed and exploit our country's divisions |
обострять и использовать в своих целях идейные разногласия в нашей стране (говоря о разложенческой работе специальных служб враждебного иностранного государства; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
561 |
11:24:39 |
rus-fre |
law |
коммерческие споры |
litige commercial |
ROGER YOUNG |
562 |
11:23:46 |
rus-ger |
law |
постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу |
Anordnung einer strafprozessualen Verhaftung |
minotaurus |
563 |
11:23:15 |
eng-rus |
for.pol. |
hostile power |
враждебное государство |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:22:53 |
rus-fre |
law |
Торговые споры |
litige commercial |
ROGER YOUNG |
565 |
11:21:52 |
eng-rus |
|
air of military bearing |
военная выправка (he had an air of military bearing about him) |
Рина Грант |
566 |
11:21:35 |
eng-rus |
railw. |
wheel flange lubricator |
гребнесмазыватель |
Lidka16 |
567 |
11:21:21 |
eng-rus |
amer. |
bigotry or white supremacy |
расизм или идея превосходства белой расы (New York Times; e.g., bigotry or white supremacy in any form is contrary to the American values.) |
Alex_Odeychuk |
568 |
11:21:03 |
rus-ger |
med. |
санитарно-гигиенический |
gesundheitspolizeilich |
Aprela |
569 |
11:19:01 |
eng-rus |
polit. |
last year's election |
прошлогодние выборы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
570 |
11:18:24 |
eng-rus |
comp. calque. |
placeholder |
плейсхолдер (habrahabr.ru) |
Krylova_natalia |
571 |
11:17:58 |
rus-ita |
law |
юрисдикция |
foro competente |
spanishru |
572 |
11:17:36 |
eng-rus |
|
fight on |
не сдаваться |
ROGER YOUNG |
573 |
11:16:49 |
eng-rus |
|
compromise the moral education of children |
подрывать навственное воспитание детей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
574 |
11:16:42 |
rus-spa |
|
мочеполовая система |
sistema urogenital |
Marichay |
575 |
11:16:23 |
eng-rus |
|
moral education of children |
нравственное воспитание детей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
576 |
11:15:48 |
eng-rus |
polit. |
set a national tone |
задавать тон в стране (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
577 |
11:15:13 |
eng-rus |
polit. |
perpetual political war |
перманентные политические конфликты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:13:48 |
eng-rus |
econ. |
caused by globalization |
вследствие глобализации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:13:29 |
eng-rus |
econ. |
caused by globalization |
вызванный глобализацией (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
580 |
11:13:27 |
eng-rus |
|
Take |
Занимать (О времени) |
Гульнара87 |
581 |
11:12:26 |
eng-rus |
|
outright fabrication |
явный вымысел (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:11:07 |
rus-spa |
law |
вручение документов |
diligencia de notificación |
Ahalmena |
583 |
11:05:58 |
eng-rus |
cust. |
USP |
ЕСП (графа 13 в украинских ГТД – единое спецпроизводство – заполняется для товаров военного назначения) |
margottas |
584 |
11:03:29 |
eng-rus |
cultur. |
nod slightly |
слегка кивнуть головой (в знак согласия) |
Alex_Odeychuk |
585 |
11:03:19 |
eng-rus |
O&G |
future well |
проектная скважина |
oliversorge |
586 |
11:01:47 |
eng-rus |
polit. |
democratic order |
демократический порядок |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:01:07 |
eng-rus |
polit. |
liberal democratic order |
либеральный демократический порядок (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:00:51 |
eng-rus |
polit. |
threats to the liberal democratic order |
угрозы либеральному демократическому порядку (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
589 |
11:00:39 |
eng-rus |
med. |
preexcitation syndrome |
синдром преэкзитации |
Jasmine_Hopeford |
590 |
10:59:43 |
eng-rus |
polit. |
democratic principles and institutions |
демократические принципы и институты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
591 |
10:59:22 |
eng-rus |
polit. |
counter the erosion of support for democratic principles and institutions |
бороться с ослаблением поддержки демократических принципов и институтов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
592 |
10:58:34 |
eng-rus |
proj.manag. |
kick off a joint project |
запустить совместный проект (with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:57:29 |
eng-rus |
int.rel. |
global engagement |
международное сотрудничество (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
594 |
10:57:19 |
eng-rus |
NGO |
Center for Diplomacy and Global Engagement |
Центр дипломатии и международного сотрудничества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
595 |
10:55:44 |
eng-rus |
polit. |
be in jeopardy |
находиться в опасности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:55:23 |
eng-rus |
polit. |
basic principles of democracy |
основополагающие принципы демократии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
597 |
10:54:26 |
eng-rus |
slang |
if that is not beautiful, I don't know what is |
если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. |
All I do is outshine |
598 |
10:53:50 |
eng-rus |
polit. |
be back on the public stage |
вернуться на политическую арену (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
599 |
10:52:48 |
eng-rus |
|
primal |
глубинный (восходящий к основам) |
alikssepia |
600 |
10:52:30 |
eng-rus |
med. |
Walter Reed National Military Medical Center |
Национальный военно-медицинский центр имени Уолтера Рида (США) |
klabukov |
601 |
10:52:09 |
eng-rus |
med. |
National Military Medical Center |
Национальный военно-медицинский центр (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:51:19 |
eng-rus |
polym. |
ethylene propylene monomer |
сополимер этилена и пропилена |
I. Havkin |
603 |
10:50:24 |
eng-rus |
polit. |
get out the vote |
добиться активного участия в голосовании на выборах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
604 |
10:50:09 |
eng-rus |
polym. |
ethylene propylene monomer |
двойной сополимер этилена с пропиленом |
I. Havkin |
605 |
10:50:08 |
eng-rus |
polit. |
get-out-the-vote pleas |
призывы к активному участию в голосовании на выборах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
606 |
10:49:50 |
eng-rus |
slang |
have the X factor |
иметь харизму |
All I do is outshine |
607 |
10:49:24 |
eng-rus |
polit. |
return to the campaign trail |
вернуться в политику и отправиться в поездку по стране с произнесением предвыборных речей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:49:10 |
eng |
abbr. polym. |
EPM |
ethylene propylene monomer |
I. Havkin |
609 |
10:47:42 |
eng-rus |
for.pol. |
return of isolationist sentiments |
возврат изоляционистских тенденций (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
610 |
10:46:42 |
eng-rus |
|
мне неловко об этом просить, но |
неловко |
4uzhoj |
611 |
10:46:32 |
eng-rus |
for.pol. |
a fading confidence in the value of international trade |
слабеющая уверенность в важности международной торговли (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
612 |
10:44:59 |
eng-rus |
rhetor. |
distort into |
деформироваться в |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:44:37 |
eng-rus |
polit. |
nationalism distorted into nativism |
национализм деформировался в шовинизм (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
614 |
10:44:31 |
eng-rus |
inf. |
step in |
подменить (кого-либо – for someone; на работе и т.п.: I couldn't find anyone to step in for me so that I could take a break from my caregiving duties) |
4uzhoj |
615 |
10:43:42 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
nativism |
шовинизм |
Игорь Миг |
616 |
10:43:16 |
eng-rus |
geophys. |
field trials |
ОМР (опытно-методические работы) |
inplus |
617 |
10:42:56 |
eng-rus |
chem.ind. |
minimum fluidization |
минимальное псевдоожижение |
Gaist |
618 |
10:41:04 |
eng-rus |
f.trade. |
raise barriers to trade |
создавать торговые барьеры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:40:27 |
eng-rus |
polit. |
recover our own identity |
восстановить свою национальную идентичность (in the face of challenges to its most basic ideals; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
620 |
10:38:52 |
eng-rus |
hist. |
have been consigned to history |
стать достоянием истории (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
621 |
10:38:11 |
eng-rus |
polit. |
pointed rebukes |
резкая критика (of ... – кого-либо, чего-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
622 |
10:37:07 |
eng-rus |
polit. |
emerge from political seclusion |
вернуться в политику (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
623 |
10:37:01 |
eng-rus |
polit. |
emerge from political seclusion |
вернуться на политическую арену (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
624 |
10:36:22 |
eng-rus |
polit. |
rail against populist rhetoric |
выступить с критикой популистской риторики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:36:15 |
eng-rus |
polit. |
rail against populist rhetoric |
выступить против популистской риторики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:36:10 |
eng-rus |
|
я дико извиняюсь |
дико |
4uzhoj |
627 |
10:34:09 |
eng-rus |
microbiol. |
mammalian plasma |
плазма млекопитающих |
helena.loi |
628 |
10:33:30 |
eng-rus |
inf. |
I'm frightfully sorry |
я дико извиняюсь |
Technical |
629 |
10:31:12 |
eng-rus |
anat. |
Olecranon |
отросток проксимального эпифиза |
Nannet |
630 |
10:30:48 |
eng-rus |
inf. |
I deeply apologize |
я дико извиняюсь |
Soulbringer |
631 |
10:30:30 |
eng-rus |
polite |
I hate to interrupt |
прошу прощения (I hate to interrupt, but there's an urgent phone call for you. – Прошу прощения, но вас к телефону. • Look, I hate to iterrupt you, but it's urgent.) |
4uzhoj |
632 |
10:29:36 |
eng-rus |
|
I hate to say it but |
ты уж прости, но |
4uzhoj |
633 |
10:29:23 |
eng-rus |
biol. |
enrollment |
сворачивание (трилобитов) |
Libellula |
634 |
10:29:11 |
eng-rus |
|
I hate to say it but |
ты уж извини, но |
4uzhoj |
635 |
10:22:41 |
eng-rus |
|
take a running jump |
пошёл вон! |
Александр_10 |
636 |
10:22:32 |
eng-rus |
inf. |
I hate to |
мне неприятно (это говорить/делать: I hate to say it, but I told you so.) |
Shakermaker |
637 |
10:22:14 |
eng-rus |
inf. |
I hate to |
мне жаль (это говорить/делать) |
Shakermaker |
638 |
10:21:09 |
eng-rus |
idiom. |
stop thief! |
караул, грабят! |
Александр_10 |
639 |
10:20:31 |
eng-rus |
|
I hate to ask |
простите за нескромный вопрос (I hate to ask but how old are you Victoria? / I hate to ask, but how did you lose your sight?) |
4uzhoj |
640 |
10:20:30 |
eng-rus |
med. |
admit the tip of a finger |
пропускать кончик пальца (о малом родничке) |
vitatel |
641 |
10:20:23 |
eng-rus |
idiom. |
none of your business |
тебя не спрашивают |
Александр_10 |
642 |
10:20:11 |
eng-rus |
bank. |
country risk |
риск, связанный со странами |
Alex_Odeychuk |
643 |
10:19:50 |
eng-rus |
bank. |
country risk management |
управление рисками, связанными со странами |
Alex_Odeychuk |
644 |
10:19:23 |
eng-rus |
bank. |
country risk management policy |
политика управления рисками, связанными со странами |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:18:00 |
eng-rus |
bank. |
sanctions risk management policy |
политика управления рисками, связанными с санкциями |
Alex_Odeychuk |
646 |
10:17:38 |
eng-rus |
bank. |
sanctions risk management |
управление рисками, связанными с санкциями |
Alex_Odeychuk |
647 |
10:17:16 |
eng-rus |
bank. |
sanctions risk |
риск, связанный с санкциями |
Alex_Odeychuk |
648 |
10:16:05 |
eng-rus |
|
raw |
необузданный (напр., необузданная мощь) |
alikssepia |
649 |
10:13:01 |
rus-fre |
law |
препятствовать |
faire obstruction à |
ROGER YOUNG |
650 |
10:11:29 |
eng-rus |
emph. |
abomination |
гнусь |
alikssepia |
651 |
10:07:56 |
eng-rus |
nautic. |
Maritime Security Centre – Horn of Africa |
Центр морской безопасности – Африканский Рог |
Julchonok |
652 |
10:07:07 |
eng-rus |
nautic. |
International Maritime Bureau Piracy Reporting Centre |
Центр докладов о пиратстве Международного морского бюро |
Julchonok |
653 |
10:06:43 |
eng-rus |
|
be in luck |
повезти (You're in luck. The doctor's still in. • Well, you're in luck – I have an extra pair you can borrow. • You're in luck – this is the last one.) |
4uzhoj |
654 |
10:03:49 |
eng |
abbr. nautic. |
IMB PRC |
International Maritime Bureau Piracy Reporting Centre |
Julchonok |
655 |
9:59:38 |
rus-fre |
law |
документы, предоставленные противоположной стороной в процессе |
pièces adverses |
ROGER YOUNG |
656 |
9:52:07 |
eng-rus |
softw. |
software entities |
объекты программного обеспечения |
Technical |
657 |
9:51:02 |
eng-rus |
|
no small task |
задача не из лёгких (It speaks very highly of the organizers of this meeting as it is no small task to get medical researchers from around the world to gather at a single site for an exchange of ideas.) |
4uzhoj |
658 |
9:43:10 |
eng-rus |
pharm. |
toxin neutralization potency assays |
определение нейтрализующей активности в отношении токсина |
CRINKUM-CRANKUM |
659 |
9:41:38 |
eng-rus |
|
identifying moniker |
нарицательное имя (Earlier on Thursday, the film star Tom Hanks said he believed there was now no way back for Mr Weinstein. "His last name will become a noun and a verb. It will become an identifying moniker for a state of being for which there was a before and an after." bbc.com) |
Islet |
660 |
9:38:43 |
eng-rus |
surg. |
Omega Loop Gastric Bypass |
гастрошунтирование с межкишечным анастомозом по Брауну (наложение межкишечного анастомоза между приводящей и отводящей петлями тонкой кишки при передней впередиободочной гастроэнтеростомии) |
Natalya Rovina |
661 |
9:35:48 |
eng |
abbr. surg. |
OLGB |
Omega Loop Gastric Bypass (мини-гастрошунтирование) |
Natalya Rovina |
662 |
9:35:29 |
eng |
abbr. surg. |
Omega Loop Gastric Bypass |
OLGB (мини-гастрошунтирование) |
Natalya Rovina |
663 |
9:33:26 |
eng |
surg. |
One Anastomosis Gastric Bypass |
OAGB |
Natalya Rovina |
664 |
9:30:47 |
eng-rus |
|
lame-ass |
бездарный |
Holly71 |
665 |
9:29:13 |
eng-rus |
busin. |
on a fee-free basis |
на безвозмездной основе |
VLZ_58 |
666 |
9:27:24 |
eng-rus |
busin. |
on a fee basis |
на возмездной основе |
VLZ_58 |
667 |
9:25:04 |
eng-rus |
law, ADR |
DGI |
Мотивация роста дистрибьютора (Distributor Growth Incentive (ExxonMobil)) |
eugeene1979 |
668 |
9:17:06 |
eng-rus |
slang |
My back teeth are floating |
Сейчас обоссусь |
yashenka |
669 |
9:12:53 |
eng-rus |
zool. |
kanchil |
мышиный олень (тж. канчиль, малый оленёк) самое маленькое парнокопытное на Земле) |
Ying |
670 |
9:04:10 |
eng-rus |
|
stylus ball |
наконечник щупа |
VictorMashkovtsev |
671 |
9:02:50 |
eng |
abbr. med. |
MSAP |
Medical Safety Assessment Physician |
BB50 |
672 |
9:02:13 |
eng-rus |
med. |
Lowenstein–Jensen medium |
Посев Левенштейна-Йенсена |
Civa13 |
673 |
9:01:51 |
rus-ger |
tech. |
переключающий клапан воды |
Wasserumschaltventil (B64126939511 – Wasserumschaltventil für Standheizgerät – Passt zu Modell: X5 (E53)) |
Dominator_Salvator |
674 |
9:01:47 |
eng-rus |
med. |
L |
Посев Левенштейна-Йенсена |
Civa13 |
675 |
8:55:21 |
eng-rus |
media. |
votable |
доступен для голосования |
Ying |
676 |
8:45:38 |
eng-rus |
weld. |
arc extinguishing |
погасание дуги |
Johnny Bravo |
677 |
8:45:23 |
eng-rus |
weld. |
arc crowding |
укорочение дуги (уменьшение длины дуги между электродом и свариваемым изделием) |
Johnny Bravo |
678 |
8:44:55 |
eng-rus |
weld. |
arc crater withdrawal |
вывод кратера (перемещение дуги и сварочной ванны, при дуговой сварке на вспомогательную металлическую планку с целью устранения кратера в конце шва) |
Johnny Bravo |
679 |
8:43:56 |
rus-ger |
tech. |
антифрикционная смазка |
Antifriktionsfett (Drehen Sie die Einspannspindel und füllen Sie dabei ein Antifriktionsfett auf Lithiumbasis (A: P/N 211337).) |
Dominator_Salvator |
680 |
8:43:43 |
eng-rus |
weld. |
arc cleaning current |
ток очистки |
Johnny Bravo |
681 |
8:43:21 |
eng-rus |
weld. |
arc breakthrough |
прорыв дуги (нарушение нормального течения процесса сварки под флюсом, состоящее в прорыве парами и газами слоя жидкого флюса, под которым горит дуга) |
Johnny Bravo |
682 |
8:43:07 |
eng-rus |
dril. |
space out pup-joint |
допускной патрубок (Используется англоговорящими специалистами на буровых площадках.) |
Arzon |
683 |
8:42:56 |
eng-rus |
weld. |
arc breakdown position |
место обрыва дуги |
Johnny Bravo |
684 |
8:40:32 |
eng-rus |
weld. |
arc booster |
ускоритель зажигания дуги |
Johnny Bravo |
685 |
8:39:57 |
eng-rus |
weld. |
anti-spatter compound |
средство для защиты поверхности изделий от налипания брызг (металла при сварке) |
Johnny Bravo |
686 |
8:39:41 |
eng-rus |
weld. |
anti-glare safety goggles |
неслепящие защитные очки |
Johnny Bravo |
687 |
8:39:29 |
eng-rus |
weld. |
anode weld pool |
сварочная ванна при прямой полярности (минус на электроде) |
Johnny Bravo |
688 |
8:39:06 |
eng-rus |
weld. |
annular groove preparation |
подготовка разделка кромок по окружности |
Johnny Bravo |
689 |
8:38:49 |
eng-rus |
weld. |
annealing conditions |
параметры отжига |
Johnny Bravo |
690 |
8:38:04 |
eng-rus |
weld. |
angled tip |
изогнутый под углом наконечник сварочной горелки или резака |
Johnny Bravo |
691 |
8:37:50 |
eng-rus |
weld. |
angle searching head |
наклонный искатель (для ультразвуковой дефектоскопии) |
Johnny Bravo |
692 |
8:37:04 |
eng-rus |
book. |
break-neck |
сорвиголова |
Prastabah |
693 |
8:31:53 |
eng |
abbr. surg. |
BPD |
biliopancreatic diversion |
Natalya Rovina |
694 |
8:16:05 |
eng-rus |
|
everyone has done it |
все этим грешат (And yes, everyone has done it at one point or another. But I bet you’d stop doing it the moment you nearly hit someone because you weren’t paying attention to the road.) |
ART Vancouver |
695 |
8:13:27 |
eng-rus |
humor. |
felinest |
самый кошачий |
Ying |
696 |
8:09:53 |
eng-rus |
|
for quite some time now |
уже давно (Cell phone use while driving has been a serious issue for quite some time now, but never got addressed by government until recently. – уже давно превратилось в серьёзную проблему, но до последнего времени правительство этим не занималось) |
ART Vancouver |
697 |
8:07:12 |
rus-spa |
R&D. |
Оценка стоимости жизненного цикла изделия |
LCC (от англ. Life Cycle Costing) |
mummi |
698 |
7:54:18 |
eng-rus |
comp., MS |
IM&P |
мгновенные сообщения и сведения о присутствии (также встречается вариант IM/P) |
vlad-and-slav |
699 |
7:51:03 |
eng-rus |
inf. |
yo |
эй там (Yo! What the hell do you think you are doing?) |
Val_Ships |
700 |
7:42:03 |
eng-rus |
amer. |
joint |
тюряга (or you wind up in the joint for ten years) |
Val_Ships |
701 |
7:36:39 |
eng-rus |
amer. |
joint |
самокрутка с марихуаной |
Val_Ships |
702 |
7:36:28 |
eng-rus |
astronaut. |
habitation module thermal regulation loop |
контур терморегулирования жилых отсеков |
the_wanderer |
703 |
7:34:49 |
eng-rus |
amer. |
joint |
косяк (конопли; a marijuana cigarette, usually rolled by hand) |
Val_Ships |
704 |
7:29:28 |
rus-ger |
ed. |
отдел народного образования |
Bildungsbehörde |
dolmetscherr |
705 |
7:29:18 |
eng-rus |
amer. |
country-western two-step |
американский танец в стиле "кантри" (or a two-step dance) |
Val_Ships |
706 |
7:26:18 |
eng-rus |
|
gingerette |
рыжая, рыжеволосая |
polinochkin |
707 |
7:22:26 |
rus-spa |
tools |
клещи со струбциной |
vice grip, vice-grip |
mummi |
708 |
7:18:38 |
eng-rus |
police |
flatfoot |
полицейский (рядового состава; US slang for a police officer) |
Val_Ships |
709 |
7:17:14 |
eng-rus |
tech. |
START lettered pushbutton |
кнопка с надписью "ПУСК" |
Ace Translations Group |
710 |
7:08:04 |
rus-ger |
ed. |
художественное чтение |
szenische Lesung |
dolmetscherr |
711 |
7:02:20 |
eng-rus |
sociol. |
MYPLACE |
Память, молодость, политическое наследие и гражданская активность (Memory, Youth, Political Legacy and Civic Engagement) научно-исследовательский проект 2011 – 2015 гг.) |
Ying |
712 |
6:57:31 |
rus-ger |
idiom. |
валять дурака |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
713 |
6:51:31 |
rus-ger |
idiom. |
поставить себя в глупое положение |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
714 |
6:50:25 |
eng-rus |
idiom. |
make a fool of oneself |
выставлять себя на посмешище |
Andrey Truhachev |
715 |
6:49:41 |
eng-rus |
idiom. |
make a fool of oneself |
выставить себя на посмешище |
Andrey Truhachev |
716 |
6:48:33 |
eng-ger |
idiom. |
make a fool of oneself |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
717 |
6:47:22 |
rus-ger |
idiom. |
выставить себя на посмешище |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
718 |
6:35:22 |
eng-rus |
inet. |
deploy an application |
загрузить приложение (to) |
Ying |
719 |
6:29:49 |
eng-rus |
d.b.. |
historical database |
архивная база данных |
Technical |
720 |
6:27:53 |
rus-ger |
|
пиниевый лес |
Pinienwald |
Александр Рыжов |
721 |
6:12:11 |
eng-rus |
O&G |
KCOI |
Казахстан Каспиан Оффшор Индастриз |
Lyalka |
722 |
6:05:16 |
rus-spa |
inf. |
полоумие |
chifladura |
Alexander Matytsin |
723 |
6:03:29 |
eng-rus |
|
Rooshans |
русские |
sever_korrespondent |
724 |
5:56:21 |
eng-rus |
meas.inst. |
calibration adjustment |
калибровка |
igisheva |
725 |
5:47:36 |
rus-ger |
tech. |
ухудшение эксплуатационных характеристик |
Verschlechterung der Betriebseigenschaften (google.ru) |
Dominator_Salvator |
726 |
5:47:11 |
eng-rus |
chem. |
procedural details |
методические указания (контекстный перевод) |
igisheva |
727 |
5:31:48 |
eng-rus |
automat. |
time tagged data |
данные с временными метками |
Technical |
728 |
5:30:20 |
rus-ger |
tech. |
пластина диффузора |
Diffusorplatte (Die Diffusor-Platte aus unserer professionellen walimex pro-Serie bietet auf einfache Weise die Möglichkeit, diffuses, weiches Licht zu kreieren.) |
Dominator_Salvator |
729 |
5:28:01 |
eng-rus |
automat. |
standard function implementation |
реализация стандартных функций |
Technical |
730 |
5:17:12 |
eng-rus |
stat. |
Individuals and Moving Range |
индивидуальные значения и скользящий размах (тип контрольной карты) |
igisheva |
731 |
5:10:50 |
rus-ger |
|
введение в литературоведение |
Einführung in die Literaturwissenschaft |
SKY |
732 |
5:05:17 |
eng |
abbr. stat. |
I-MR |
Individuals and Moving Range |
igisheva |
733 |
4:49:21 |
rus |
abbr. R&D. |
КИ |
комплексное испытание |
igisheva |
734 |
4:40:26 |
eng-rus |
|
orange slice |
кружок апельсина |
sophistt |
735 |
4:16:55 |
eng-rus |
|
become flat |
выцветать |
Александр Стерляжников |
736 |
4:16:51 |
rus-fre |
|
кружок апельсина |
rondelle d'orange |
sophistt |
737 |
4:16:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
be based on |
зависеть от |
igisheva |
738 |
4:15:29 |
eng-rus |
inf. |
become a mom |
стать мамой |
Ying |
739 |
4:12:58 |
eng-rus |
biol. |
leopardess |
леопардесса |
Ying |
740 |
3:02:27 |
eng-rus |
|
creature |
личность |
sever_korrespondent |
741 |
2:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
refuse |
некать |
Gruzovik |
742 |
2:16:06 |
eng-rus |
formal |
run for president |
баллотироваться на президентских выборах |
ART Vancouver |
743 |
2:03:58 |
eng-rus |
med. |
microglandular adenosis |
микрожелезистый аденоз |
DanSan |
744 |
1:55:50 |
eng-rus |
pmp. |
pump barrel/plunger assembly |
плунжерная пара насоса |
igisheva |
745 |
1:49:01 |
eng-rus |
med. |
spinal epidural hematoma |
спинальная эпидуральная гематома |
Olga47 |
746 |
1:28:35 |
rus |
abbr. med. |
ЦЛД |
Центр лабораторной диагностики |
DanSan |
747 |
1:22:00 |
eng-rus |
med. |
World Health Survey |
Всемирное исследование здоровья населения (who.int) |
DrPlatitude |
748 |
1:21:24 |
eng-rus |
d.b.. |
id generation strategy |
стратегия генерации идентификаторов |
Alex_Odeychuk |
749 |
1:16:14 |
eng-rus |
d.b.. |
inside the database |
в границах базы данных (из кн.: Фейерштейн С., Прибыл Б. Oracle PL/SQL для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
750 |
1:12:08 |
eng-rus |
d.b.. |
id generation |
генерация идентификатора |
Alex_Odeychuk |
751 |
1:11:16 |
eng-rus |
d.b.. |
return the generated identifier value |
возвращать сгенерированное значение идентификатора |
Alex_Odeychuk |
752 |
1:10:56 |
eng-rus |
d.b.. |
generated identifier value |
сгенерированное значение идентификатора |
Alex_Odeychuk |
753 |
1:10:18 |
rus-ger |
mus. |
квакать |
klappern (напр., о терциях) |
ichplatzgleich |
754 |
1:10:05 |
eng-rus |
d.b.. |
primary key association |
связь по первичному ключу |
Alex_Odeychuk |
755 |
1:09:24 |
eng-rus |
d.b.. |
primary key value |
значение первичного ключа |
Alex_Odeychuk |
756 |
1:09:10 |
eng-rus |
d.b.. |
retrieve the primary key value |
получить значение первичного ключа |
Alex_Odeychuk |
757 |
1:08:34 |
eng-rus |
d.b.. |
retrieve a primary key |
получить первичный ключ |
Alex_Odeychuk |
758 |
1:07:19 |
eng-rus |
d.b.. |
assign an identifier to the object |
присваивать идентификатор объекту |
Alex_Odeychuk |
759 |
1:00:17 |
rus |
meteorol. |
АтД |
атмосферное давление |
igisheva |
760 |
0:59:20 |
rus |
abbr. meteorol. |
АД |
атмосферное давление |
igisheva |
761 |
0:55:44 |
eng-rus |
d.b.. |
the underlying database |
используемая база данных |
Alex_Odeychuk |
762 |
0:54:42 |
eng-rus |
comp., net. |
unique within a network |
уникальный в границах сети |
Alex_Odeychuk |
763 |
0:53:32 |
eng-rus |
comp., net. |
PoP |
точка присутствия (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
764 |
0:52:33 |
eng-rus |
comp., net. |
package prioritization |
приоритизация пакетов (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
765 |
0:49:25 |
eng-rus |
comp., net. |
integrated services |
интегрированные службы (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
766 |
0:48:40 |
eng-rus |
comp., net. |
router configuring |
конфигурирование маршрутизатора (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
767 |
0:48:04 |
rus |
abbr. meteorol. |
БД |
барометрическое давление |
igisheva |
768 |
0:47:28 |
rus-ger |
med. |
аутохтонный синтез |
autochthone Synthese |
folkman85 |
769 |
0:46:49 |
eng |
meteorol. |
baro. |
barometric |
igisheva |
770 |
0:46:08 |
eng-rus |
comp., net. |
constrained |
основанный на ограничениях (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
771 |
0:44:58 |
eng-rus |
comp., net. |
label switching controller configuration |
конфигурирование контроллера коммутации по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
772 |
0:43:58 |
eng-rus |
comp., net. |
label switching controller |
контроллер коммутации по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
773 |
0:43:41 |
rus-ger |
med. |
интратекальная фракция |
intrathekale Fraktion |
Brücke |
774 |
0:42:45 |
eng-rus |
telecom. |
label switching |
коммутация по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS. – М.: Вильямс, 2004. – 480 с.) |
oleg.vigodsky |
775 |
0:39:24 |
eng-rus |
comp. |
route tracing |
трассировка пути |
elena.kazan |
776 |
0:39:22 |
rus-ger |
|
прояснить |
Licht ins Dunkel bringen (ситуацию и т. п.) |
platon |
777 |
0:39:13 |
eng-rus |
comp., net. |
route tracing |
трассировка маршрутов (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
778 |
0:38:00 |
eng-rus |
comp., net. |
ISP |
оператор-потребитель (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
779 |
0:37:05 |
eng-rus |
telecom. |
route reflector |
рефлектор маршрута (в кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS. – М.: Вильямс, 2004. – 480 с.) |
oleg.vigodsky |
780 |
0:36:36 |
eng-rus |
market. |
shop along |
сопровождаемая покупка |
Pooh |
781 |
0:36:24 |
eng-rus |
comp., net. |
router-based |
созданный на основе маршрутизаторов (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
782 |
0:34:57 |
eng-rus |
comp., net. |
destination route |
целевой маршрут (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
783 |
0:33:41 |
eng-rus |
comp., net. |
MPLS |
пакетная виртуальная частная сеть по технологии многопротокольной коммутации по меткам |
Alex_Odeychuk |
784 |
0:32:54 |
eng-rus |
comp., net. |
MPLS VPN |
пакетная виртуальная частная сеть по технологии многопротокольной коммутации по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
785 |
0:29:16 |
eng-rus |
comp., net. |
within a network |
в границах сети (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
786 |
0:26:38 |
eng-rus |
progr. |
within a process boundary |
в границах процесса |
Alex_Odeychuk |
787 |
0:25:40 |
eng-rus |
comp., net. |
universal unique identifier |
универсальный уникальный идентификатор (UUID) |
Alex_Odeychuk |
788 |
0:24:39 |
eng-rus |
|
fillet |
мякоть |
Konstantin Uzhinsky |
789 |
0:23:46 |
eng-rus |
med. |
International Anesthesia Research Society |
Международное общество исследования анестезии |
Olga47 |
790 |
0:23:25 |
eng-rus |
d.b.. |
identity column |
поле идентификаторов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
791 |
0:22:48 |
eng-rus |
IT |
use in a cluster |
использовать на кластере |
Alex_Odeychuk |
792 |
0:22:17 |
eng-rus |
progr. |
built-in generator |
стандартный генератор |
Alex_Odeychuk |
793 |
0:20:37 |
eng-rus |
progr. |
built-in |
стандартный (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
794 |
0:20:01 |
eng-rus |
progr. |
built-in implementation |
стандартная реализация (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
795 |
0:19:28 |
rus-ger |
med. |
Исследование контроля сахарного диабета и осложнений |
DCCT (Diabetes Control and Complications Trial) |
folkman85 |
796 |
0:19:18 |
eng-rus |
progr. |
specialized |
нестандартный |
Alex_Odeychuk |
797 |
0:19:09 |
eng-rus |
progr. |
specialized implementation |
нестандартная реализация |
Alex_Odeychuk |
798 |
0:19:02 |
eng-rus |
fire. |
combustion occurrence |
возгорание (нежелательное) |
igisheva |
799 |
0:18:41 |
eng-rus |
progr. |
specialized implementation |
специализированная реализация |
Alex_Odeychuk |
800 |
0:16:35 |
eng-rus |
progr. |
named query annotation |
аннотация именованного запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
801 |
0:16:00 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Puerro silvestre |
Immortorosa |
802 |
0:15:01 |
eng-rus |
d.b.. |
the concept of named query |
понятие именованного запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
803 |
0:14:03 |
eng-rus |
progr. |
named query instance |
экземпляр объекта-именованного запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
804 |
0:13:00 |
eng-rus |
progr. |
JPQL |
язык запросов на управление данными объектов языка Java (сокр. от "Java persistence query language") |
Alex_Odeychuk |
805 |
0:12:30 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Porreta |
Immortorosa |
806 |
0:11:18 |
eng-rus |
progr. |
key annotations |
основные аннотации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
807 |
0:10:49 |
eng-rus |
progr. |
be defined using mapping files |
определяться с помощью файлов отображения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
808 |
0:10:25 |
eng-rus |
progr. |
be defined using annotations |
определяться с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
809 |
0:10:15 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Gamón blanco |
Immortorosa |
810 |
0:09:54 |
eng-rus |
IT |
interface |
механизм |
Alex_Odeychuk |
811 |
0:09:29 |
eng-rus |
d.b.. |
query mechanism |
механизм обработки запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
812 |
0:09:01 |
eng-rus |
progr. |
accessed later via alias names |
доступный по псевдонимам (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
813 |
0:08:50 |
eng-rus |
progr. |
accessed later via alias names |
доступный по альтернативным именам (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
814 |
0:08:01 |
eng-rus |
progr. |
be segregated at one place |
быть собранным в один файл (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
815 |
0:06:51 |
eng-rus |
cook. |
cottage cheese |
зерновой творожок (В Америке это зерновой творожок, то есть мелкими кусочками, в сливках. Соленый на вкус. А farmer cheese как классический русский творог) |
Muslimah |
816 |
0:06:19 |
eng-rus |
|
get solved |
решаться (with ... – с помощью ...) |
Alex_Odeychuk |
817 |
0:04:50 |
eng-rus |
AI. |
data retrieval |
поиск и выборка данных |
Alex_Odeychuk |
818 |
0:03:49 |
eng-rus |
d.b.. |
data retrieval operation |
операция выборки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
819 |
0:03:19 |
eng-rus |
progr. |
Named Query API |
программный интерфейс именованных запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
820 |
0:02:19 |
eng-rus |
lit. |
before we go on to understand |
до введения в круг понятий (такой-то области знания) |
Alex_Odeychuk |