1 |
23:52:24 |
rus-ger |
gen. |
оказаться на грани исчезновения |
sich am Rande des Aussterbens finden |
Лорина |
2 |
23:52:10 |
rus-ger |
gen. |
оказываться на грани исчезновения |
sich am Rande des Aussterbens finden |
Лорина |
3 |
23:22:39 |
eng-rus |
law |
head of claim |
статья претензий |
Aiduza |
4 |
23:22:21 |
eng-rus |
inf. |
bags |
багаж |
sankozh |
5 |
23:12:27 |
eng-rus |
archit. |
dendrological survey |
дендрологический отчёт |
yevsey |
6 |
23:08:26 |
rus-ger |
gen. |
быть самому себе режиссером |
sein eigener Regisseur sein (jeder ist sein eigener Regisseur) |
Лорина |
7 |
23:07:34 |
rus-fre |
gen. |
по мне |
quant à moi |
Stas-Soleil |
8 |
23:01:27 |
rus-ger |
gen. |
документально подтверждённые расходы |
dokumentarisch belegte Kosten |
wanderer1 |
9 |
22:58:23 |
eng-rus |
gen. |
at all events |
всё одно |
Stas-Soleil |
10 |
22:55:16 |
rus-ger |
gen. |
как бы там ни было |
sowieso |
Stas-Soleil |
11 |
22:50:26 |
rus-ger |
gen. |
как бы то ни было |
sowieso |
Stas-Soleil |
12 |
22:40:27 |
eng-rus |
ed. |
let's move to the next slide |
переходим к следующему слайду |
snowleopard |
13 |
22:28:00 |
eng-rus |
inf. |
at all events |
по-любому |
Stas-Soleil |
14 |
22:07:27 |
rus-ger |
gen. |
стоимость пересылки/отправки |
Versandkosten |
Lumos2611 |
15 |
22:02:17 |
rus-ger |
gen. |
церковь Спасителя |
Salvatorkirche |
Bukvoed |
16 |
21:48:44 |
eng-rus |
slang |
nad |
яичко (сокращённо от gonad) |
Kosarar |
17 |
21:44:47 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство об утилизации ТС |
Entsorgungsnachweis |
marinik |
18 |
21:42:35 |
rus-fre |
inf. |
блядь! |
tabarnaque (Наиболее распространенное квебекское ругательство. Имеет эвфеместические (более мягкие) формы с другими окончаниями: tabarnouche, tabarouette, tabarchum, tabarslaque, tabarclak, tabarnache, barnac, tabarnane, taberolls, tabréré, tabebouts, tabebruns, tabergaut, tabertix, taberguermon, tabermeuns, taberuph, tabermost, taberax, taberkalu, taberpuch, tabarlan, tabarlie, taberson, tabersiouf, taberbooger, taberkhalil, tabeurn, tabouère.: « Tabarnak ! Ce gars-là, c’est un chien sale. Il crotte sur le monde et le monde est content de le torcher. Pas vrai, Smith ?
— Oui, De Boss. » — (Pierre Corbeil, La Mort d’Auline Aquin, L’Aurore, Montréal, 1975) "Блядь! Этот парень - грязная тварь. Он срёт на всех, а они готовы задницу ему подтирать. Разве не так, Смит?" wiktionary.org) |
vita_nesterova |
19 |
21:41:58 |
rus-ger |
environ. |
справка об утилизации автомобиля |
Verwertungsnachweis |
marinik |
20 |
21:40:50 |
rus-ger |
environ. |
свидетельство об утилизации ТС |
Verwertungsnachweis (для снятия автомобиля с учёта в ГИБДД) |
marinik |
21 |
21:28:40 |
rus-ger |
environ. |
шредерный лом |
Schredderschrott |
marinik |
22 |
21:22:43 |
eng-rus |
humor. |
tickle the ivories |
жмякать на клавиши |
Shabe |
23 |
21:21:43 |
eng-rus |
humor. |
tickle the ivories |
клацать по клавишам (old-fashioned humorous) |
Shabe |
24 |
21:20:02 |
eng-rus |
poetic |
plaint |
ламентация |
I. Havkin |
25 |
21:09:13 |
eng-rus |
oncol. |
arising |
возникновение (злокачественной опухоли) |
irinaloza23 |
26 |
20:57:56 |
rus-spa |
gen. |
серьёзный |
gordo |
Alexander Matytsin |
27 |
20:57:30 |
rus-spa |
gen. |
большой |
gordo |
Alexander Matytsin |
28 |
20:55:12 |
eng-rus |
gen. |
block the way |
перекрывать путь |
Soulbringer |
29 |
20:39:12 |
eng-rus |
gen. |
pass master |
быть принятым (Be accepted as adequate or satisfactory.‘this manifesto would not pass muster with the voters') |
Bullfinch |
30 |
20:37:43 |
rus-tur |
cook. |
тмин |
frenk kimyonu |
Natalya Rovina |
31 |
20:22:19 |
eng-rus |
gen. |
from sunup to sundown |
от заката до рассвета (North American) |
Bullfinch |
32 |
20:21:03 |
rus-ger |
gen. |
дать результат |
zum Ergebnis führen |
Лорина |
33 |
19:38:55 |
eng-rus |
gen. |
benefit |
нести благо |
D. Zolottsev |
34 |
19:25:42 |
eng-rus |
gen. |
data pusher |
программист |
Побеdа |
35 |
19:22:35 |
rus-ger |
gen. |
мундкох |
Mundkoch (придворный повар) |
brumbrum |
36 |
19:16:26 |
rus-ger |
psychol. |
введение в психологию |
Einführung in die Psychologie |
SKY |
37 |
19:11:00 |
eng-rus |
pharm. |
targeted medical events |
список симптомов по конкретному ЛС (MedDRA) |
Linguistica |
38 |
19:10:35 |
rus-tgk |
gen. |
Государственное агентство социального страхования и пенсий при Правительстве Республики Таджикистан |
Агентии давлатии суғуртаи иҷтимоӣ ва нафақаи назди Ҳукумати Ҷумҳурии Тоҷикистон |
В. Бузаков |
39 |
19:09:05 |
rus-tgk |
gen. |
Агентство по землеустройству, геодезии и картографии при Правительстве Республики Таджикистан |
Агентии заминсозӣ, геодезӣ ва харитасозии назди Ҳукумати Ҷумҳурии Тоҷикистон |
В. Бузаков |
40 |
19:07:29 |
rus-tgk |
gen. |
федеральное агентство |
агентии федералӣ |
В. Бузаков |
41 |
19:06:02 |
rus-tgk |
gen. |
Агентство государственной службы при Президенте Республики Таджикистан |
Агентии хизмати давлатии назди Президенти Ҷумҳурии Тоҷикистон |
В. Бузаков |
42 |
19:03:48 |
rus-tur |
cook. |
пажитник |
çemen |
Natalya Rovina |
43 |
19:03:38 |
rus-tgk |
gen. |
Агентство лесного хозяйства при Правительстве Республики Таджикистан |
Агентии хоҷагии ҷангали назди Ҳукумати Ҷумҳурии Тоҷикистон |
В. Бузаков |
44 |
19:00:49 |
rus-tur |
cook. |
кубеба перец |
kebabe |
Natalya Rovina |
45 |
18:59:13 |
rus-tur |
cook. |
каперсы |
kapari |
Natalya Rovina |
46 |
18:57:48 |
rus-tur |
cook. |
кардамон |
kakule |
Natalya Rovina |
47 |
18:57:41 |
rus-fre |
police |
спецсредства |
moyens spéciaux (Les CRS disposent de moyens spéciaux :
9 engins lanceurs d'eau qui sont utilisés en maintien de l'ordre pour préparer et soutenir des manœuvres engagées par des effectifs à pied (appui à une interpellation ou une progression),...) |
shamild7 |
48 |
18:55:42 |
eng |
abbr. med. |
GCH |
Granular Clinical History |
Marika_2020 |
49 |
18:55:39 |
rus-tur |
cook. |
пряность |
baharat |
Natalya Rovina |
50 |
18:54:43 |
rus-tur |
cook. |
острый красный перец |
acı kırmızı biber |
Natalya Rovina |
51 |
18:54:20 |
rus-tur |
cook. |
острый перец |
acı biber |
Natalya Rovina |
52 |
18:53:38 |
rus-tur |
cook. |
паприка |
paprika |
Natalya Rovina |
53 |
18:53:02 |
rus-tur |
cook. |
паприка |
tatlı kırmızı biber |
Natalya Rovina |
54 |
18:49:32 |
rus-ger |
gen. |
дугогасящий реактор |
Lichtbogenlöschkammer |
Raz_Sv |
55 |
18:48:18 |
eng-rus |
social.sc. |
PMSR |
Пострегистрационная отчётность по безопасности (Post-marketing safety reporting) |
Marika_2020 |
56 |
18:47:04 |
rus-ger |
med. |
дренирование Дугласова пространства |
Douglasdrainage |
Raz_Sv |
57 |
18:45:23 |
rus-fre |
gen. |
испытывать оргазм |
ressentir un orgasme |
ROGER YOUNG |
58 |
18:44:15 |
rus-fre |
gen. |
испытывать оргазм |
avoir un orgasme |
ROGER YOUNG |
59 |
18:43:38 |
eng-rus |
gen. |
unmeritedly |
незаслуженно |
Stas-Soleil |
60 |
18:43:26 |
eng-rus |
gen. |
have an orgasm |
испытывать оргазм |
ROGER YOUNG |
61 |
18:30:53 |
rus-spa |
idiom. |
задним числом |
a toro pasado (Es inútil protestar a toro pasado, ahora que todo ya está decidido. rae.es) |
AnnaVeres |
62 |
18:26:51 |
rus-fre |
gen. |
придавать энергии |
donner le regain d'énergie |
ROGER YOUNG |
63 |
18:12:51 |
rus-lav |
gen. |
платить |
maksāt |
DenissG |
64 |
18:01:52 |
rus-ger |
hist. |
рыцарский поединок |
Tjost |
BFRZ |
65 |
17:57:28 |
rus-ger |
cook. |
соскоблить |
herausschaben |
Egorenkova |
66 |
17:42:40 |
rus-lav |
gen. |
натереть |
ieberzēt |
DenissG |
67 |
17:41:43 |
rus-lav |
gen. |
втереть |
ieberzēt (ieberzēt krēmu ādā) |
DenissG |
68 |
17:38:46 |
rus-fre |
gen. |
вызывать побочные эффекты |
provoquer les effets secondaires |
ROGER YOUNG |
69 |
17:30:39 |
rus-lav |
dial. |
быстрый |
strauļš (straujš, диалектное) |
DenissG |
70 |
17:27:02 |
rus-lav |
dial. |
болотистый |
staigņš (staigns, диалектное) |
DenissG |
71 |
17:26:39 |
rus-fre |
gen. |
плотный доклад |
rapport dense |
ROGER YOUNG |
72 |
17:20:37 |
rus-lav |
gen. |
поворот |
pagrieziens |
DenissG |
73 |
17:19:01 |
rus-lav |
gen. |
неожиданный |
spējš |
DenissG |
74 |
17:18:45 |
rus-ger |
med. |
проволочный проводник |
Führungsdraht (проволочный направитель) |
jurist-vent |
75 |
16:54:56 |
rus-lav |
gen. |
сено |
siens |
DenissG |
76 |
16:54:26 |
eng-rus |
gen. |
sheer tights |
тонкие колготки (Deniers lower than 20 are referred to as sheer tights) |
livebetter.ru |
77 |
16:50:16 |
eng-rus |
gen. |
EMEASA |
Европа, Ближний Восток, Африка и Южная Америка (Europe, Middle East, Africa and South America) |
JulianaK |
78 |
16:38:09 |
rus-ger |
econ. |
расчётный листок |
Gehaltszettel |
FrecherDachs |
79 |
16:36:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
intraretinal fluid |
интраретинальная жидкость |
doc090 |
80 |
16:35:40 |
eng |
abbr. ophtalm. |
IRF |
intraretinal fluid |
doc090 |
81 |
16:33:51 |
eng-rus |
gen. |
much-speculated |
пресловутый |
Tiny Tony |
82 |
16:33:15 |
rus-fre |
gen. |
высокие стандарты |
hauts standards |
ROGER YOUNG |
83 |
15:55:29 |
rus-ita |
law |
незаконное проникновение в жилище |
illecita introduzione nell'alloggio |
massimo67 |
84 |
15:54:52 |
rus-ita |
law |
незаконное проникновение в помещение |
illecita introduzione nell'alloggio (жилое) |
massimo67 |
85 |
15:50:29 |
rus-ita |
gen. |
аудио- звуко или видеозаписывающие устройства |
strumenti di ripresa visiva o sonora |
massimo67 |
86 |
15:45:01 |
rus-ita |
gen. |
незаконное вмешательство в частную жизнь |
interferenze illecite nella vita privata (L'articolo 615 bis del codice penale, rubricato " Interferenze illecite nella vita privata" recita: "Chiunque, mediante l'uso di strumenti di ripresa visiva o sonora, si procura indebitamente notizie o immagini attinenti alla vita privata svolgentesi nei luoghi indicati nell'articolo 614) |
massimo67 |
87 |
15:40:45 |
rus-fre |
ed. |
трудовое обучение |
E.M.T. l'Éducation manuelle et technique |
ya |
88 |
15:39:28 |
rus-fre |
ed. |
трудовое обучение |
Éducation manuelle et technique E.M.T. |
ya |
89 |
15:35:08 |
rus-ger |
gen. |
исказить содержание |
den Inhalt verfälschen |
wanderer1 |
90 |
15:34:53 |
rus-ger |
gen. |
искажать содержание |
den Inhalt verfälschen |
wanderer1 |
91 |
15:28:29 |
eng-rus |
auto. |
driving behaviour |
характер вождения (транспортного средства) |
Svetozar |
92 |
15:25:08 |
eng-rus |
gen. |
Pyak |
пяк (древний ненецкий род) |
Лилия Беркуш |
93 |
15:15:36 |
rus-ger |
gen. |
выслать курьером |
per Kurier übermitteln |
wanderer1 |
94 |
15:13:49 |
rus-ita |
gen. |
в исключительных обстоятельствах |
in circostanze eccezionali |
massimo67 |
95 |
15:06:29 |
rus-ger |
gen. |
передать курьером |
per Kurier übermitteln |
wanderer1 |
96 |
15:06:15 |
rus-ger |
gen. |
переслать курьером |
per Kurier übermitteln |
wanderer1 |
97 |
15:05:44 |
rus-ger |
gen. |
передавать курьером |
per Kurier übermitteln |
wanderer1 |
98 |
15:04:56 |
rus-ita |
gen. |
получить положительную реакции |
ottenere un riscontro positivo (ma non ha ottenuto alcun riscontro positivo) |
massimo67 |
99 |
15:04:28 |
eng |
biol. |
proFIX |
profactor IX |
paseal |
100 |
15:00:32 |
rus-ita |
gen. |
жалоба |
ricorso giudiziale (al fine di evitare il presente ricorso giudiziale) |
massimo67 |
101 |
15:00:02 |
eng |
abbr. biotechn. |
PACE |
(paired basic amino acid cleaving enzyme |
paseal |
102 |
14:59:58 |
rus-ita |
gen. |
обращение в суд |
ricorso giudiziale (al fine di evitare il presente ricorso giudiziale) |
massimo67 |
103 |
14:58:06 |
rus-ita |
gen. |
достичь согласованного решения по вопроса |
addivenire ad una soluzione consensuale della situazione |
massimo67 |
104 |
14:49:03 |
rus-ger |
gen. |
сделать предоплату |
Vorauszahlung leisten |
wanderer1 |
105 |
14:41:34 |
rus-ita |
gen. |
личностные качества и способности |
personali attitudini e capacita (nonna materna la quale non è in grado, anche per l’età e le personali attitudini e capacità di seguire) |
massimo67 |
106 |
14:40:55 |
rus-ita |
gen. |
следить за выполнением уроков |
seguire nei compiti (seguire i figli nei compiti) |
massimo67 |
107 |
14:40:37 |
rus-fre |
gen. |
освободить от проблем |
soulager des problèmes |
ROGER YOUNG |
108 |
14:39:29 |
rus-ita |
gen. |
в течение длительного времени |
a lungo (Il sig. è stato a lungo impiegato presso la s.r.l.) |
massimo67 |
109 |
14:30:47 |
rus-fre |
gen. |
достичь результатов |
parvenir à des résultats |
ROGER YOUNG |
110 |
14:22:48 |
rus-ita |
silic. |
стекло с регулируемой прозрачностью |
vetro intelligente |
Sergei Aprelikov |
111 |
14:22:05 |
rus-fre |
gen. |
устранение причин |
élimination des causes |
ROGER YOUNG |
112 |
14:21:17 |
eng-rus |
inf. |
can't let go |
не получается (I couldn't let go – У меня не получалось) |
Lily Snape |
113 |
14:19:51 |
rus-spa |
silic. |
стекло с регулируемой прозрачностью |
vidrio inteligente |
Sergei Aprelikov |
114 |
14:18:46 |
rus-fre |
silic. |
стекло с регулируемой прозрачностью |
verre intelligent |
Sergei Aprelikov |
115 |
14:16:31 |
rus-ger |
silic. |
стекло с регулируемой прозрачностью |
intelligentes Glas |
Sergei Aprelikov |
116 |
14:15:22 |
eng-rus |
silic. |
smart glass |
стекло с регулируемой прозрачностью |
Sergei Aprelikov |
117 |
13:55:15 |
rus-ger |
ophtalm. |
прогрессивные линзы |
Gleitsichtgläser (Die Gleitsichtgläser Varilux Comfort Max eignen sich laut Essilor sowohl für Jungpresbyope mit aktivem Lebensstil als auch für erfahrene Träger von Gleitsichtgläsern, die eine Allround-Lösung suchen) |
om_ya |
118 |
13:53:16 |
eng-rus |
inf. |
come out the top of one's head |
в голову пришло ("I don't know. It just comes out the top of my head." – "Не знаю. Просто в голову пришло") |
Lily Snape |
119 |
13:38:04 |
rus-ita |
cinema |
тот, кто занимается дубляжом фильма |
dialoghista |
Raz_Sv |
120 |
13:23:07 |
rus-ger |
psychol. |
компьютерная психодиагностика |
computergestützte Psychodiagnostik |
SKY |
121 |
13:16:49 |
eng-rus |
biotechn. |
EoPCB |
ПБК (End of Production Cell Bank – послепроизводственный банк клеток) |
paseal |
122 |
13:14:56 |
eng-rus |
sport. |
weigh in at |
весить (столько-то) |
Yan Mazor |
123 |
13:13:46 |
eng-rus |
biotechn. |
End of Production Cell Bank |
послепроизводственный банк клеток |
paseal |
124 |
13:04:05 |
eng-rus |
gen. |
sexual ethics |
сексуальная этика |
D. Zolottsev |
125 |
13:01:52 |
rus-slv |
auto. |
езда по встречке |
vožnja v napačno smer |
Soulbringer |
126 |
13:01:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
LIVCA |
limit of in vitro cell age |
paseal |
127 |
12:44:43 |
eng-rus |
mus. |
plec |
медиатор (сокр. от plectrum: "So, I've got a plec on my finger" (Пол МакКартни)) |
Lily Snape |
128 |
12:43:02 |
rus-tur |
obs. |
одетый в чёрное |
siyahpuş |
Natalya Rovina |
129 |
12:41:48 |
rus-srp |
gen. |
привести в замешательство |
довести до забуне |
Soulbringer |
130 |
12:41:25 |
rus-srp |
gen. |
приводить в замешательство |
доводити до забуне |
Soulbringer |
131 |
12:41:11 |
rus-tur |
obs. |
головной убор |
serpuş |
Natalya Rovina |
132 |
12:40:20 |
rus-hrv |
gen. |
привести в замешательство |
dovesti do zabune |
Soulbringer |
133 |
12:39:56 |
rus-hrv |
gen. |
приводить в замешательство |
dovoditi do zabune |
Soulbringer |
134 |
12:39:53 |
rus-tur |
folk. |
туфля |
pabuç |
Natalya Rovina |
135 |
12:39:08 |
rus-tur |
inf. |
бумажный кулек |
kağıt poşet |
Natalya Rovina |
136 |
12:38:47 |
rus-tur |
inf. |
бумажный кулек |
kağıt çanta |
Natalya Rovina |
137 |
12:38:30 |
rus-tur |
pack. |
бумажный пакет |
kağıt çanta |
Natalya Rovina |
138 |
12:38:16 |
rus-tur |
pack. |
бумажный пакет |
kağıt poşet |
Natalya Rovina |
139 |
12:36:28 |
rus-tur |
cook. |
вафельный рожок |
külah |
Natalya Rovina |
140 |
12:35:51 |
rus-ita |
gen. |
потакать лени и капризам |
assecondare la pigrizia (senza assecondare la pigrizia ed i suoi capricc) |
massimo67 |
141 |
12:34:12 |
rus-tur |
gen. |
деревянное ведро для жидких веществ |
külek (масло, мед, пекмез) |
Natalya Rovina |
142 |
12:32:31 |
rus-tur |
idiom. |
бросать колпак в воздух |
külahını havaya atmak (очень радоваться) |
Natalya Rovina |
143 |
12:31:07 |
rus-ita |
gen. |
постоянное присутствие |
presenza assidua (una presenza più assidua di almeno uno dei genitori) |
massimo67 |
144 |
12:30:57 |
rus-tur |
idiom. |
хитростью отобрать деньги |
külah takmak |
Natalya Rovina |
145 |
12:30:34 |
rus-ita |
gen. |
постоянное присутствие |
presenza regolare |
massimo67 |
146 |
12:29:46 |
rus-tur |
idiom. |
испортить отношения |
külahları değişmek |
Natalya Rovina |
147 |
12:28:48 |
rus-tur |
idiom. |
провести сатану |
şeytana külahını ters giydirmek |
Natalya Rovina |
148 |
12:27:02 |
rus-tur |
idiom. |
развести |
külahını ters giydirmek |
Natalya Rovina |
149 |
12:26:05 |
rus-tur |
idiom. |
расскажи моему колпаку |
külahıma anlat (я тебе не верю, меня не переубедишь) |
Natalya Rovina |
150 |
12:25:17 |
rus-ita |
gen. |
не уделять достаточного внимания |
non dare il giusto peso (bambina dimostra,disagi a cui la madre, a volte,non sembra dare il giusto peso) |
massimo67 |
151 |
12:22:42 |
rus-tur |
cloth. |
шаперон |
kukuleta (средневековый головной убор. Вначале представлял собой капюшон с длинным шлыком и пелериной, затем превратился в пышное и достаточно дорогое сооружение, напоминающее тюрбан, дополнительно украшавшийся фестонами) |
Natalya Rovina |
152 |
12:21:22 |
rus-tur |
cloth. |
капюшон со свисающим концом |
kukuleta |
Natalya Rovina |
153 |
12:20:50 |
rus-tur |
cloth. |
шапка-чулок |
kukuleta |
Natalya Rovina |
154 |
12:19:16 |
rus-ita |
gen. |
в этой связи следует отметить, что |
si precisa, in merito, che |
massimo67 |
155 |
12:18:28 |
rus-tur |
folk. |
кукулета |
kukuleta (хлопковая
головная повязка обычно темного цвета, украшенная вышивкой; шириной в 20 см; она наматывалась на голову так,
чтобы концы, завязанные на затылке, свешивались на спину.
Концы повязки могли быть длиной от 70 см до 1 м. В треугольной форме кукула могла пришиваться к верхней одежде и использоваться как капюшон в плохую погоду) |
Natalya Rovina |
156 |
12:15:25 |
rus-tur |
folk. |
головной убор из шкуры или из ткани в форме усеченного конуса |
kalpak |
Natalya Rovina |
157 |
12:14:44 |
rus-tur |
folk. |
папаха |
kalpak |
Natalya Rovina |
158 |
12:12:09 |
rus-ita |
gen. |
высказать своё недоумение |
sollevare le proprie perplessita a (кому-либо) |
massimo67 |
159 |
12:10:54 |
rus-tur |
proverb |
упала феска - плешь оголилась |
fes düştü, kel açıldı (маска спала) |
Natalya Rovina |
160 |
12:08:15 |
rus-tur |
idiom. |
бросать феску в воздух |
fesini havaya atmak (выражение радости) |
Natalya Rovina |
161 |
12:07:30 |
rus-tur |
folk. |
феска |
fes |
Natalya Rovina |
162 |
12:05:55 |
rus-tur |
folk. |
нательная рубашка Эдирне |
bürümcük (с воротником, изготовляемой из шелка или хлопка; манжеты и воротник ее могли украшаться вышивкой) |
Natalya Rovina |
163 |
11:58:52 |
eng-rus |
gen. |
indecipherable |
неотчётливый |
alexs2011 |
164 |
11:58:10 |
eng-rus |
eng. |
measures |
процедуры |
Svetozar |
165 |
11:56:53 |
rus-tur |
obs. |
волк-бирюк |
böri |
Natalya Rovina |
166 |
11:55:56 |
rus-tur |
folk. |
меховая шапка |
börk (из волчьей шкуры: böri - волк (уст.)) |
Natalya Rovina |
167 |
11:51:09 |
rus-tur |
idiom. |
буря в стакане воды |
bir bardak suda fırtına koparmak |
Natalya Rovina |
168 |
11:49:59 |
rus-tur |
idiom. |
вилами на воде написано |
suda yabayla yazılmış (очень все сомнительно, неясно) |
Natalya Rovina |
169 |
11:46:34 |
rus-tur |
idiom. |
как две капли воды |
iki damla su gibi |
Natalya Rovina |
170 |
11:45:32 |
rus-tur |
idiom. |
не разлить водой |
aralarından su sızmaz |
Natalya Rovina |
171 |
11:43:43 |
eng-rus |
econ. |
market-determined risks |
конъюнктурные риски |
Tamerlane |
172 |
11:43:02 |
eng-rus |
econ. |
asset recycling |
монетизация активов (приватизация или сдача в долгосрочную аренду государственных инфраструктурных активов для финансирования новых объектов инфраструктуры – в Австралии или в других странах по её примеру // Е. Тамарченко, 20.09.2020) |
Евгений Тамарченко |
173 |
11:42:51 |
rus-tur |
rel., islam |
омовение водой |
abdest |
Natalya Rovina |
174 |
11:41:56 |
rus-tur |
rel., islam |
омовение песком |
teyemmüm |
Natalya Rovina |
175 |
11:41:39 |
rus-tur |
rel., islam |
таяммум |
teyemmüm (в исламе очищение песком или специальным камнем, совершаемое в особых случаях вместо омовения водой) |
Natalya Rovina |
176 |
11:41:27 |
eng-rus |
obs. |
wax |
приходить в некоторое состояние (to wax indignant – негодовать, возмущаться) |
alexs2011 |
177 |
11:39:33 |
eng-rus |
gen. |
wax eloquent |
красноречиво высказаться (по какому-либо поводу; to wax eloquent over) |
alexs2011 |
178 |
11:37:33 |
rus-tur |
obs. |
огонь |
od |
Natalya Rovina |
179 |
11:36:50 |
rus-tur |
saying. |
и в огне не горит, и в воде не тонет |
odda yanmaz suda batmaz |
Natalya Rovina |
180 |
11:36:17 |
rus-tur |
saying. |
и в огне не горит, и в воде не тонет |
ateşe girer yanmaz suya girer ıslanmaz |
Natalya Rovina |
181 |
11:35:49 |
rus-tur |
saying. |
и в огне не горит, и в воде не тонет |
ateşte yanmaz suda batmaz |
Natalya Rovina |
182 |
11:34:14 |
rus-tur |
proverb |
в низине - водой затопит, на вершине - ветром унесет |
alçak yerde yatma sel alır, yüksek yere yatma yel alır |
Natalya Rovina |
183 |
11:29:25 |
rus-tur |
saying. |
умирать будешь - стакан воды не подаст |
ölsen bir bardak su vermez |
Natalya Rovina |
184 |
11:27:58 |
rus-tur |
idiom. |
терпеть нужду |
aç susuz kalmak |
Natalya Rovina |
185 |
11:27:13 |
rus-tur |
gen. |
остаться без воды и еды |
aç susuz kalmak |
Natalya Rovina |
186 |
11:25:47 |
rus-tur |
saying. |
не убив медведя, шкуры не продавай |
denizdeki balığın pazarlığı olmaz |
Natalya Rovina |
187 |
11:23:14 |
rus-tur |
saying. |
толочь воду в ступе |
havanda su dövmek |
Natalya Rovina |
188 |
11:20:23 |
rus-spa |
gen. |
женское очарование |
encanto femenino |
Sergei Aprelikov |
189 |
11:19:07 |
rus-tur |
saying. |
как с гуся вода |
dünya yansa umurunda olmamak |
Natalya Rovina |
190 |
11:17:31 |
rus-fre |
gen. |
женское очарование |
charme de femme |
Sergei Aprelikov |
191 |
11:12:10 |
rus-tur |
gen. |
застыть в удивлении |
donakalmak |
Natalya Rovina |
192 |
11:11:36 |
rus-ger |
gen. |
женское очарование |
weiblicher Charme |
Sergei Aprelikov |
193 |
11:10:37 |
eng-rus |
gen. |
womanly charm |
женское обаяние |
Sergei Aprelikov |
194 |
11:08:23 |
rus-tur |
anat. |
заушная область |
kulak tözü (бугорок) |
Natalya Rovina |
195 |
11:03:49 |
eng-rus |
gen. |
womanly charm |
женское очарование |
Sergei Aprelikov |
196 |
11:00:28 |
eng-rus |
biol. |
centrate |
центрифугат |
paseal |
197 |
10:54:56 |
eng-rus |
gen. |
bellwether |
отличительная черта |
Nrml Kss |
198 |
10:53:25 |
rus-tur |
obs. |
неправильное |
galat (слово, словосочетание) |
Natalya Rovina |
199 |
10:52:27 |
rus-tur |
obs. |
распространенное заблуждение |
galat-ı meşhur |
Natalya Rovina |
200 |
10:47:50 |
rus-tur |
gen. |
здоровый |
sağlıklı |
Natalya Rovina |
201 |
10:47:45 |
rus-fre |
gen. |
двойная формула |
double formule |
ROGER YOUNG |
202 |
10:47:08 |
rus-fre |
gen. |
вести двойную игру |
jouer double jeu |
ROGER YOUNG |
203 |
10:46:31 |
rus-fre |
gen. |
в двойном размере |
au double |
ROGER YOUNG |
204 |
10:45:54 |
rus-tur |
gen. |
нездоровый |
sağlıksız |
Natalya Rovina |
205 |
10:44:41 |
rus-fre |
gen. |
устранять проблемы |
éliminer les problèmes |
ROGER YOUNG |
206 |
10:43:40 |
rus-tur |
gen. |
не буду Вас задерживать |
sizi tutmayayım |
Natalya Rovina |
207 |
10:40:31 |
rus-tur |
theatre. |
выходить на сцену |
sahne almak |
Natalya Rovina |
208 |
10:38:49 |
rus-tur |
gen. |
провались пропадом |
kahretsin! |
Natalya Rovina |
209 |
10:38:32 |
rus-tur |
gen. |
будь проклят |
kahretsin! |
Natalya Rovina |
210 |
10:35:56 |
rus-ger |
med. |
лигировать |
anzügeln (перевязать сосуд и т. п.) |
jurist-vent |
211 |
10:35:16 |
rus-tur |
gen. |
перестать |
kesmek (Lütfen, kesin: Пожалуйста, перестаньте) |
Natalya Rovina |
212 |
10:33:38 |
rus-tur |
gen. |
Доброго пути! |
Yolun açık olsun! |
Natalya Rovina |
213 |
10:30:52 |
rus-tur |
gen. |
Счастливо оставаться! |
Hoşça kal! |
Natalya Rovina |
214 |
10:28:59 |
rus-tur |
obs. |
заражение |
sirayet |
Natalya Rovina |
215 |
10:27:18 |
rus-ger |
med. |
залегать в толще чего-либо |
in der Tiefe einbetten (z.B., zwischen der Muskulatur in der Tiefe einbetten (залегать (проходить, располагаться и т. п.) в толще мышц)) |
jurist-vent |
216 |
10:26:50 |
rus-tur |
gen. |
подстрекать |
kışkırtmak |
Natalya Rovina |
217 |
10:26:39 |
rus-tur |
gen. |
провоцировать |
kışkırtmak |
Natalya Rovina |
218 |
10:25:19 |
rus-tur |
gen. |
прийти на помощь |
imdadına gelmek |
Natalya Rovina |
219 |
10:24:28 |
rus-ger |
inf. |
сходить с ума |
abspacken (mundmische.de) |
Edelvinca |
220 |
10:24:17 |
rus-tur |
gen. |
полагать |
sanmak (Sanırım unutmamışsınızdır bu olayı) |
Natalya Rovina |
221 |
10:21:07 |
rus-tur |
idiom. |
злоупотребление доверием |
emanete hıyanet |
Natalya Rovina |
222 |
10:18:29 |
rus-ger |
inf. |
лежать |
schimmeln (mundmische.de) |
Edelvinca |
223 |
10:16:45 |
rus-tur |
idiom. |
назначить награду за поимку |
başına ödül koymak |
Natalya Rovina |
224 |
10:16:40 |
rus-ger |
inf. |
шататься без дела |
abschimmeln (mundmische.de) |
Edelvinca |
225 |
10:12:19 |
rus-ger |
gen. |
бездельничать |
abpimmeln (wiktionary.org) |
Edelvinca |
226 |
10:06:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
low-sulphur vacuum gasoil |
малосернистый вакуумный газойль |
Elen Molokovskikh |
227 |
10:03:57 |
eng-rus |
gen. |
evil man |
злой человек |
D. Zolottsev |
228 |
10:01:56 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LSVGO |
low-sulphur vacuum gasoil |
Elen Molokovskikh |
229 |
9:58:38 |
eng-rus |
inf. |
beautie |
симпатяшка |
D. Zolottsev |
230 |
9:57:27 |
eng-rus |
inf. |
beautie |
милашка |
D. Zolottsev |
231 |
9:56:39 |
rus-ita |
gen. |
давать отпор |
combattere (aiutare i paesi del PO a combattere questa forma di criminalità) |
massimo67 |
232 |
9:53:00 |
rus-ita |
law |
предполагаемая принадлежность к преступной организации |
presunta appartenenza ad un'organizzazione criminale |
massimo67 |
233 |
9:47:45 |
rus-ita |
law |
предположительно ответственный |
presunto responsabile |
massimo67 |
234 |
9:43:48 |
eng-rus |
med. |
transmissible agent |
возбудитель инфекции (патоген) |
kara_alat |
235 |
9:41:45 |
rus-ita |
law |
признать виновным в совершении преступления |
riconoscere colpevole di aver commesso un reato |
massimo67 |
236 |
9:31:21 |
rus-ita |
law |
признать виновным в совершении преступления |
giudicare colpevole di aver commesso un reato (giudicare colpevole di aver commesso un reato intenzionale perseguito mediante) |
massimo67 |
237 |
9:26:10 |
rus-ger |
med. |
карман для установки порт-системы |
Porttasche (формируемый в ходе имплантации порт-системы) |
jurist-vent |
238 |
9:22:57 |
rus-ita |
law |
признать виновным |
dichiarare colpevole (dichiarare colpevole, imponendo la sanzione corrispondente al reato commesso) |
massimo67 |
239 |
9:04:29 |
eng-rus |
gen. |
put hold on |
приостанавливать действие (The driver was charged with speeding and had a temporary hold put on his license zerohedge.com) |
akrivobo |
240 |
8:41:06 |
eng-rus |
gen. |
mere pittance |
жалкие гроши ("Each daughter can claim an income of £ 250, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
241 |
8:38:45 |
eng-rus |
gen. |
my understanding is that |
насколько я понимаю |
ART Vancouver |
242 |
8:37:13 |
eng-rus |
gen. |
as I understand |
насколько я понимаю ("As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £ 30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them."(Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
243 |
8:29:49 |
eng-rus |
gen. |
small jar of mustard |
баночка горчицы |
sophistt |
244 |
8:27:48 |
rus-fre |
gen. |
баночка горчицы |
petit pot de moutarde |
sophistt |
245 |
6:54:01 |
eng-rus |
gen. |
beyond the customary boundaries |
выходящий за привычные рамки |
Ying |
246 |
6:25:16 |
eng-rus |
gen. |
dark brown in color |
тёмно-коричневого цвета ((...) a sighting somewhere in Birmingham on a summer's day in the late 1980s. It reportedly "shook the staff rigid" at a store that overlooked the stretch of canal in question. In this case, the mighty animal of the waters was described as being dark brown in color and said to be no less than 15 feet in length. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
247 |
6:07:12 |
eng-rus |
Russia |
Black Earth Country |
Черноземье (played a crucial role in the development of the Black Earth Country) |
ART Vancouver |
248 |
4:37:36 |
eng-rus |
law |
marital fault |
супружеский проступок ("супружеский проступок" является адаптированным переводом в контексте российского законодательства, использующим "дефект" в большинстве случаев применительно к качеству товаров: The Blickstein rule was adopted by the Court of Appeals in O'Brien v. O'Brien, 66 N.Y.2d 576, 590 (1985), where the court explained that "marital fault is inconsistent with the underlying assumption that a marriage is in part an economic partnership and upon its dissolution the parties are entitled to a fair share of the marital estate … law.com) |
utnoss |
249 |
3:59:21 |
eng-rus |
min.prod. |
pass match |
соотношение вместимости (ковша экскаватора/погрузчика и кузова автосамосвала) |
masizonenko |
250 |
3:50:49 |
eng-rus |
gen. |
drag |
затащить (into – в: Sightings of strange creatures in Loch Ness, Scotland date back centuries ago. In times long gone, they were known as Kelpies and Water-Horses, supernatural shape-shifting creatures that would drag people into the depths of the loch, drowning them in the process. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
251 |
3:46:23 |
eng-rus |
imitat. |
swoosh |
шум от крыльев (Mrs. Walker also recalled the following: "Immediately afterwards, we heard a loud swoosh over the house tops across the street. It was like the white flash of a torpedo-shaped object… (...) I sat there stupefied. I was amazed. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
252 |
3:13:20 |
eng-rus |
gen. |
boy |
парнишка |
Побеdа |
253 |
2:44:48 |
rus-fre |
gen. |
изумительный чай |
thé merveilleux |
sophistt |
254 |
2:34:01 |
eng-rus |
gen. |
look into it right away |
заняться этим немедленно (нпр. поступившей претензией клиента) |
sophistt |
255 |
2:02:21 |
eng-rus |
gram. |
particle |
послелог (во фразовом глаголе) |
sophistt |
256 |
2:01:04 |
eng-rus |
gram. |
particle |
наречная частица (во фразовом глаголе) |
sophistt |
257 |
1:56:37 |
eng-rus |
law, com.law |
squeeze-out |
принудительный выкуп акций (Following a takeover offer for a UK company, the right of the bidder (under section 979 of the Companies Act 2006) to acquire minority shareholdings on a compulsory basis if it has acquired or unconditionally contracted to acquire not less than 90% in value of the shares to which the takeover offer relates and not less than 90% of the voting rights carried by the shares to which the offer relates. wikipedia.org) |
'More |
258 |
1:53:20 |
eng-rus |
law, com.law |
compulsory acquisition |
принудительный выкуп акций (In the context of a UK takeover offer made on or after 6 April 2007, where a bidder obtains acceptances of at least 90% of the shares it is offering to buy in the target company (which is not the same as 90% of the total issued share capital) and acceptances of at least 90% of the voting rights carried by the shares it is offering to buy, it can require the remaining non-accepting shareholders to sell their shares on the terms of the offer by following the procedures in sections 974 to 991 of the Companies Act 2006.) |
'More |
259 |
1:51:08 |
eng-rus |
gen. |
drive the dog away |
прогнать собаку |
sophistt |
260 |
1:47:52 |
eng |
law, com.law |
Takeover Code |
City Code on Takeovers and Mergers |
'More |
261 |
1:44:51 |
eng |
law, com.law |
Code |
City Code on Takeovers and Mergers |
'More |
262 |
1:44:04 |
eng-rus |
gen. |
teenage angst |
подростковый бунт |
suburbian |
263 |
1:24:18 |
rus-ger |
psychol. |
психофизиология индивидуальных различий |
Psychophysiologie individueller Unterschiede |
SKY |
264 |
1:08:59 |
eng-rus |
chem. |
core chemistry |
общая химия |
iwona |
265 |
0:28:17 |
eng-rus |
gen. |
explain that! |
поди объясни такое! |
4uzhoj |
266 |
0:04:58 |
eng-rus |
gen. |
develop |
расшифровать (сокращение) |
_abc_ |