1 |
23:59:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
nuclear emergency |
ядерная аварийная ситуация |
Iryna_mudra |
2 |
23:59:02 |
eng-rus |
intell. |
deep-cover |
глубоко законспирированный (агент или источник информации) |
Val_Ships |
3 |
23:57:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
deep-cover asset |
глубоко законспирированный источник |
Val_Ships |
4 |
23:56:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
operational period |
эксплуатационный период |
Iryna_mudra |
5 |
23:55:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
qualified expert |
квалифицированный эксперт (терминология МАГАТЭ) |
Iryna_mudra |
6 |
23:54:48 |
eng-rus |
amer. |
at the prospect of |
в ожидании |
Val_Ships |
7 |
23:52:52 |
eng-rus |
progr. |
software reuse |
повторное использование программных активов |
ssn |
8 |
23:49:48 |
eng-rus |
bus.styl. |
functional indicator |
функциональный индикатор |
Iryna_mudra |
9 |
23:48:36 |
eng-rus |
progr. |
software factory |
фабрика разработки программ |
ssn |
10 |
23:48:34 |
eng-rus |
gen. |
install oneself |
оккупировать (перен. E.g., they installed themselves at the corner table, они оккупировали угловой столик.) |
Рина Грант |
11 |
23:47:26 |
eng-rus |
bus.styl. |
functional diversity |
функциональная неодинаковость |
Iryna_mudra |
12 |
23:47:19 |
eng-rus |
uncom. |
install oneself |
водвориться (e.g., He installed himself in my usual chair by the fire. – Он водворился в любимом кресле у огня.) |
Рина Грант |
13 |
23:46:04 |
eng-rus |
amer. |
the bottom line is |
короче говоря (выражение ситуативное) |
Val_Ships |
14 |
23:45:20 |
eng-rus |
bus.styl. |
fixed contamination |
фиксированное радиоактивное загрязнение |
Iryna_mudra |
15 |
23:45:00 |
eng-rus |
gen. |
install oneself |
устроиться (e.g., The group installed themselves at the corner table) |
Рина Грант |
16 |
23:39:12 |
rus-ger |
gen. |
софинансирование |
Mitfinanzierung |
Praline |
17 |
23:36:31 |
eng-rus |
bus.styl. |
physical diversity |
физическая неодинаковость |
Iryna_mudra |
18 |
23:36:04 |
eng-rus |
amer. |
save your strength |
побереги свои силы |
Val_Ships |
19 |
23:35:57 |
fre |
tax. |
TGAP |
Taxe Générale sur les Activités Polluantes |
peuplier_8 |
20 |
23:35:24 |
eng-rus |
bus.styl. |
gut transfer factor |
фактор переноса в кишечнике |
Iryna_mudra |
21 |
23:34:41 |
rus-dut |
gen. |
бесконечность |
infinity |
ms.lana |
22 |
23:21:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
guidance level |
указательный уровень (уровень определенной величины, выше которого следует рассмотреть применение надлежащих мер.) |
Iryna_mudra |
23 |
23:19:25 |
eng-rus |
amer. |
precious little |
крайне мало или практически ничего (We have precious little time.) |
Val_Ships |
24 |
23:14:21 |
eng-rus |
progr. |
systematic use |
систематическое использование |
ssn |
25 |
23:13:12 |
eng-rus |
progr. |
systematic use of a class framework |
систематическое использование каркаса классов |
ssn |
26 |
23:12:09 |
eng-rus |
progr. |
use of a class framework |
использование каркаса классов |
ssn |
27 |
23:07:34 |
eng-rus |
progr. |
frameworks and patterns |
каркасы и шаблоны |
ssn |
28 |
23:04:58 |
eng-rus |
telecom. |
customer premises network |
объектовая сеть (пользовательская (объектовая) сеть tuit.uz) |
Naorie |
29 |
23:04:17 |
eng-rus |
amer. |
on another note |
а теперь о другом (changing the subject from whatever you have been discussing) |
Val_Ships |
30 |
23:01:28 |
eng-rus |
amer. |
uncomfortable silence |
напряжённая тишина |
Val_Ships |
31 |
22:59:08 |
eng-rus |
gen. |
eye condition |
болезнь глаз |
grafleonov |
32 |
22:58:20 |
eng-rus |
amer. |
all hell breaks loose |
ситуация становится неуправляемой (This big guy walked up to the bar and hit Freddie and suddenly all hell broke loose.) |
Val_Ships |
33 |
22:54:41 |
eng-rus |
amer. |
minion |
приближённый |
Val_Ships |
34 |
22:53:22 |
eng-rus |
telecom. |
digital loop carrier |
мультисервисный абонентский вынос (Digital loop carrier (DLC) is equipment that bundles a number of individual phone line signals into a single multiplexed digital signal for local traffic between a telephone company central office and a business complex or other outlying service area.) |
Naorie |
35 |
22:49:18 |
eng-rus |
amer. |
nine circles of hell |
девять кругов ада |
Val_Ships |
36 |
22:47:14 |
rus-ita |
gen. |
нарушение сроков |
slittamenti delle date |
Валерия 555 |
37 |
22:44:06 |
rus-spa |
inet. |
код подтверждения |
código de verificación |
Simplyoleg |
38 |
22:34:41 |
rus-dut |
gen. |
безграничность |
infinity |
ms.lana |
39 |
22:29:34 |
eng-rus |
ecol. |
fish breeding ground |
нерестилище |
Irina Zavizion |
40 |
22:18:30 |
eng-rus |
ling. |
pharyngalization |
озевление (неолог.) |
GlebRomani |
41 |
22:18:01 |
eng-rus |
ling. |
pharyngalization |
фарингализация |
GlebRomani |
42 |
22:16:56 |
eng-rus |
ling. |
pharyngalize |
фарингализовать |
GlebRomani |
43 |
22:16:23 |
rus-ita |
gen. |
сокращения |
acronimi e definizioni |
Валерия 555 |
44 |
22:15:58 |
eng-rus |
ling. |
pharyngeal |
зевный (согласный звук) |
GlebRomani |
45 |
22:15:11 |
eng-rus |
ling. |
pharyngal |
зевный (согласный) |
GlebRomani |
46 |
22:13:57 |
eng-rus |
pomp. |
astronaut |
звездоплаватель |
GlebRomani |
47 |
22:03:23 |
eng-rus |
med. |
peak FEV1 |
пиковый ОФВ1 |
inspirado |
48 |
22:02:01 |
eng-rus |
gen. |
existentialism |
бытийничество (неолог.) |
GlebRomani |
49 |
22:01:47 |
eng-rus |
inf. |
summarise |
подытоживать |
alexghost |
50 |
21:58:28 |
eng-rus |
gen. |
existential |
бытийный |
GlebRomani |
51 |
21:54:08 |
eng-rus |
gen. |
fumigant |
окуриватель |
GlebRomani |
52 |
21:53:26 |
eng-rus |
inf. |
in brief |
если коротко |
alexghost |
53 |
21:48:19 |
eng-rus |
inf. |
in short |
если коротко |
alexghost |
54 |
21:47:45 |
eng-rus |
gen. |
cockeyed |
наперекосяк |
scherfas |
55 |
21:44:40 |
eng-rus |
inf. |
So, in conclusion |
Итак, в заключение (Summing up what you have said) |
alexghost |
56 |
21:42:38 |
eng-rus |
gen. |
detoxication |
ядоотвод (неолог.) |
GlebRomani |
57 |
21:41:39 |
eng-rus |
gen. |
twerking |
танец ягодиц (обычно женский) |
Tion |
58 |
21:41:36 |
eng-rus |
progr. |
changes affecting software product families |
изменения, затрагивающие семейства программных продуктов |
ssn |
59 |
21:39:29 |
eng-rus |
gen. |
detoxication |
ядовыведение (неолог.) |
GlebRomani |
60 |
21:39:20 |
eng-rus |
progr. |
changes affecting individual products |
изменения, затрагивающие индивидуальные продукты |
ssn |
61 |
21:39:04 |
eng-rus |
inf. |
So, basically |
То есть, в общем-то (Summing up what you have said) |
alexghost |
62 |
21:37:56 |
eng-rus |
progr. |
individual products |
индивидуальные продукты |
ssn |
63 |
21:37:34 |
eng-rus |
progr. |
individual product |
индивидуальный продукт |
ssn |
64 |
21:37:04 |
eng-rus |
gen. |
quadroon |
четверокровец (неолог.) |
GlebRomani |
65 |
21:35:40 |
eng-rus |
med. |
tachycardia |
частосердие (неолог.) |
GlebRomani |
66 |
21:31:25 |
eng-rus |
progr. |
series of steps toward systematic reuse |
серии шагов в направлении систематического повторного использования (кода) |
ssn |
67 |
21:31:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
amperometer |
токомер (неолог.) |
GlebRomani |
68 |
21:30:38 |
eng-rus |
progr. |
series of steps |
серии шагов |
ssn |
69 |
21:20:59 |
eng-rus |
gen. |
succulent |
сокотвор (неолог.) |
GlebRomani |
70 |
21:19:55 |
eng-rus |
inf. |
that's an interesting question |
Хороший вопрос! (Giving yourself time to think) |
alexghost |
71 |
21:16:10 |
eng-rus |
progr. |
informal code reuse based on copying and adaptation |
неформальное повторное использование кода, основанное на копировании и адаптации |
ssn |
72 |
21:14:06 |
eng-rus |
progr. |
code reuse based on copying and adaptation |
повторное использование кода, основанное на копировании и адаптации |
ssn |
73 |
21:12:42 |
eng-rus |
inf. |
Let me think about that for a moment |
Дайте-ка мне минутку подумать |
alexghost |
74 |
21:09:27 |
eng-rus |
progr. |
no reuse |
отсутствие повторного использования |
ssn |
75 |
21:08:17 |
eng-rus |
gen. |
luminescence |
светоистечение (неолог.) |
GlebRomani |
76 |
21:07:13 |
eng-rus |
progr. |
first step in the process |
первый шаг в процессе |
ssn |
77 |
21:04:02 |
eng-rus |
progr. |
incremental adoption |
инкрементная адаптация |
ssn |
78 |
21:03:15 |
eng-rus |
bot. |
Dry Sheep Equivalent |
Эквивалент яловой овцы |
dilbar77@inbox.ru |
79 |
21:01:47 |
eng |
inf. |
summarise |
see sum up |
alexghost |
80 |
20:57:23 |
eng-rus |
progr. |
increasing abstraction |
повышение уровня абстракции |
ssn |
81 |
20:56:15 |
eng-rus |
med.appl. |
catheter |
катетерный |
denton |
82 |
20:55:51 |
eng-rus |
med.appl. |
catheter pump |
катетерный насос |
denton |
83 |
20:52:06 |
eng-rus |
progr. |
increasing scope |
расширение области применения |
ssn |
84 |
20:45:51 |
eng-rus |
progr. |
OMG modeling architecture |
архитектура моделирования OMG |
ssn |
85 |
20:44:45 |
eng-rus |
progr. |
modeling architecture |
архитектура моделирования |
ssn |
86 |
20:42:12 |
eng-rus |
progr. |
background and history |
предпосылки и история |
ssn |
87 |
20:40:45 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Care Options |
CCO (Организация, занимающаяся разработкой стандартов доказательной медицины, программ для повышения квалификации медицинских рабоотников и внедрением образовательных информационных материалов) |
Фьялар |
88 |
20:40:19 |
eng-rus |
gen. |
Main department for civil service |
Главгосслужба |
rakhmat |
89 |
20:38:24 |
eng-rus |
progr. |
composition mechanisms |
механизмы композиции |
ssn |
90 |
20:37:29 |
eng-rus |
inf. |
Hmm, how can I say this? |
Хм, как это сказать-то? (Giving yourself time to think) |
alexghost |
91 |
20:37:13 |
eng-rus |
inf. |
Hmm, how can I put this? |
Хм, как это сказать-то? (Giving yourself time to think) |
alexghost |
92 |
20:36:26 |
eng-rus |
progr. |
aspectual decomposition |
аспектная декомпозиция |
ssn |
93 |
20:35:05 |
eng-rus |
progr. |
aspectual |
аспектный |
ssn |
94 |
20:33:46 |
eng-rus |
inf. |
Hmm, how can I say this? |
Хм, как же это сказать? (Giving yourself time to think) |
alexghost |
95 |
20:33:31 |
eng-rus |
inf. |
Hmm, how can I put this? |
Хм, как же это сказать? (Giving yourself time to think) |
alexghost |
96 |
20:31:45 |
eng-rus |
inf. |
Hmm, how can I say this? |
Хм, как бы это сказать? (Giving yourself time to think) |
alexghost |
97 |
20:22:39 |
eng-rus |
SAP.fin. |
input price |
стоимость сырья (academic.ru, yahoo.com) |
Natalya Sokolova |
98 |
20:19:51 |
eng-rus |
telecom. |
fallback |
откат |
denton |
99 |
20:17:43 |
eng-rus |
progr. |
abstraction and refinement |
абстракции и уточнение |
ssn |
100 |
20:13:37 |
eng-rus |
progr. |
implementing software factories |
реализация фабрик программного обеспечения |
ssn |
101 |
20:13:24 |
eng |
abbr. avia. |
FB |
fare basis |
O_Ren |
102 |
20:10:52 |
eng-rus |
progr. |
new development activities |
новые виды деятельности по разработке |
ssn |
103 |
20:02:38 |
eng-rus |
progr. |
new development scope |
новый контекст разработки |
ssn |
104 |
20:01:04 |
eng-rus |
progr. |
development scope |
контекст разработки |
ssn |
105 |
19:56:57 |
eng-rus |
progr. |
new development artifacts |
новые артефакты разработки |
ssn |
106 |
19:53:49 |
eng-rus |
progr. |
how Should Software Factories be Implemented? |
как следует реализовать фабрики ПО? |
ssn |
107 |
19:53:05 |
eng-rus |
gen. |
barometer |
погодомер (неолог.) |
GlebRomani |
108 |
19:49:23 |
eng-rus |
progr. |
the rest of the software life cycle |
остальная часть программного цикла |
ssn |
109 |
19:43:26 |
eng-rus |
obs. |
contour |
окаёмок (у В. И. Даля) |
GlebRomani |
110 |
19:42:55 |
eng-rus |
progr. |
product developers |
разработчики продуктов (программных) |
ssn |
111 |
19:41:43 |
eng-rus |
inf. |
Hmm, how can I put this? |
Хм, как бы это сказать? (Giving yourself time to think) |
alexghost |
112 |
19:40:45 |
eng |
abbr. med. |
CCO |
Clinical Care Options (Организация, занимающаяся разработкой стандартов доказательной медицины, программ для повышения квалификации медицинских рабоотников и внедрением образовательных информационных материалов) |
Фьялар |
113 |
19:39:25 |
eng-rus |
gen. |
patriotism |
отчизнолюбие (неолог.) |
GlebRomani |
114 |
19:32:49 |
eng-rus |
inf. |
what I'm trying to say is |
я хочу сказать, что |
alexghost |
115 |
19:32:46 |
eng-rus |
ling. |
lexicalisation |
ословаривание (неолог.) |
GlebRomani |
116 |
19:30:49 |
eng-rus |
tech. |
stabilizing |
придание устойчивости |
denton |
117 |
19:29:56 |
eng-rus |
ling. |
lexicalize |
лексикализоваться |
GlebRomani |
118 |
19:26:24 |
eng-rus |
progr. |
develop formal domain specific languages |
разработка формальных специфичных для домена языков |
ssn |
119 |
19:26:20 |
eng-rus |
el.mach. |
reluctance motor |
индукторный двигатель |
John White |
120 |
19:25:25 |
eng-rus |
tech. |
spanned up |
перекрываемый |
denton |
121 |
19:23:39 |
eng-rus |
progr. |
formal domain specific languages |
формальные специфичные для домена языки |
ssn |
122 |
19:23:00 |
eng-rus |
progr. |
formal domain specific language |
формальный специфичный для домена язык |
ssn |
123 |
19:20:54 |
eng-rus |
comp.sl. progr. |
domain-specific language |
специфичный для домена язык |
ssn |
124 |
19:16:34 |
eng-rus |
idiom. |
herd cats |
дрессировать рыб |
visitor |
125 |
19:15:24 |
eng-rus |
progr. |
metamodeling facilities |
средства метамоделирования |
ssn |
126 |
19:14:49 |
eng-rus |
progr. |
metamodeling |
метамоделирование |
ssn |
127 |
19:11:49 |
eng-rus |
inf. |
Perhaps I should make that clearer by saying |
Наверное мне следует выразиться яснее, сказав |
alexghost |
128 |
19:10:46 |
eng-rus |
gen. |
ambidexter |
обарук (неолог. вместо заимствованного "амбидекстер") |
GlebRomani |
129 |
19:09:28 |
rus-ita |
real.est. |
ванная с гидромассажем |
vasca con idromassaggio |
elena crupa |
130 |
19:08:09 |
eng-rus |
progr. |
robust facilities for rapidly developing domain specific languages and tools |
устойчивые средства быстрой разработки специфичных для доменов языков и инструментов |
ssn |
131 |
19:07:33 |
eng-rus |
tech. |
kth-order |
k-ого порядка |
denton |
132 |
19:06:57 |
rus-ita |
real.est. |
кухня в стиле рустика |
cucina rustica |
elena crupa |
133 |
19:05:45 |
eng-rus |
progr. |
domain specific languages and tools |
специфичные для доменов языки и инструменты |
ssn |
134 |
19:05:23 |
eng-rus |
opt. |
optically variable |
оптикопеременный |
denton |
135 |
19:04:44 |
eng-rus |
tech. |
security element |
защитный элемент |
denton |
136 |
19:04:08 |
rus-spa |
food.ind. |
пекарный порошок |
polvo para hornear |
firmine |
137 |
19:02:16 |
eng-rus |
inf. |
granularity |
степень подробности |
Mark_y |
138 |
19:01:52 |
eng-rus |
progr. |
robust facilities |
устойчивые средства |
ssn |
139 |
18:56:26 |
eng-rus |
ling. |
neologization |
неологизация |
GlebRomani |
140 |
18:56:03 |
eng-rus |
progr. |
generating code from general-purpose models, such as UML class models |
генерация кода из моделей общего назначения, таких как модели классов UML |
ssn |
141 |
18:54:35 |
eng-rus |
chem. |
5-membered |
пятичленный |
denton |
142 |
18:51:53 |
eng-rus |
chem. |
skin |
кожеподобный (кожеподобный материал – a skin material) |
denton |
143 |
18:51:24 |
eng-rus |
gen. |
Uralkali |
уралкалий |
Frieda |
144 |
18:50:01 |
eng-rus |
progr. |
generating code from general-purpose models |
генерация кода из моделей общего назначения |
ssn |
145 |
18:49:55 |
eng-rus |
chem. |
polysiloxane-modified |
модифицированный полисилоксаном |
denton |
146 |
18:49:33 |
eng-rus |
progr. |
generating code |
генерация кода |
ssn |
147 |
18:49:16 |
eng-rus |
inf. |
what was that? |
что вы сказали? |
alexghost |
148 |
18:49:11 |
eng-rus |
chem. |
polyhydroxy polyurethane |
полигидроксиполиуретановый |
denton |
149 |
18:44:30 |
eng-rus |
inf. |
I'm sorry? |
простите? (Я не расслышал) |
alexghost |
150 |
18:43:28 |
eng-rus |
tech. |
constituting |
в виде |
denton |
151 |
18:39:48 |
eng-rus |
inf. |
I'm afraid I didn't catch that |
Боюсь, я не очень вас понял |
alexghost |
152 |
18:39:20 |
eng-rus |
gen. |
lymph |
пасока |
GlebRomani |
153 |
18:39:19 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Association of Southeast Asian Nations |
Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (wikipedia.org) |
hellbourne |
154 |
18:33:46 |
eng-rus |
law |
administrative court of appeal |
апелляционный административный суд |
Yurii Karpinskyi |
155 |
18:28:41 |
rus-ger |
radiol. |
уязвимый источник |
ungeschützte Strahlenquelle (Радиоактивный источник, контроль над которым является недостаточным для обеспечения уверенности в долгосрочной безопасности и сохранности) |
Iryna_mudra |
156 |
18:23:12 |
eng-rus |
gen. |
paperweight |
листожим (неолог.) |
GlebRomani |
157 |
18:19:27 |
eng-rus |
ling. |
radixoid |
связанный корень |
GlebRomani |
158 |
18:19:02 |
eng-rus |
ling. |
radixoid |
радиксоид |
GlebRomani |
159 |
18:12:43 |
eng-rus |
gen. |
fruitarianism |
фруктоедение |
GlebRomani |
160 |
18:08:57 |
eng-rus |
gen. |
fruitarian |
фрутарианец |
GlebRomani |
161 |
18:06:41 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
license area |
площади лицензии (New Exploration License area acquired) |
Fediai |
162 |
18:05:20 |
eng-rus |
gen. |
fruitarianism |
плодоедение (неолог.) |
GlebRomani |
163 |
17:57:36 |
eng-rus |
neol. |
vegetarianism |
зелёноедение |
GlebRomani |
164 |
17:56:18 |
rus-fre |
cosmet. |
кожа волосистой части головы |
cuir chevelu |
I. Havkin |
165 |
17:55:04 |
eng-rus |
gen. |
read an original book |
прочитать книгу в оригинале |
dimock |
166 |
17:53:15 |
eng-rus |
mil. |
body armor |
нательный бронежилет |
dimock |
167 |
17:50:06 |
eng-rus |
abbr. |
µm |
мкр (неиспользуемое устаревшее написание еденицы измерения микрон. Замена на МКМ – микрометр, english – Micrometre, µm или um) |
Goplisum |
168 |
17:49:46 |
eng-rus |
progr. |
general-purpose model |
модель общего назначения |
ssn |
169 |
17:49:40 |
eng-rus |
gen. |
coordinate |
наместка (неолог. вместо "координата" – в пространстве) |
GlebRomani |
170 |
17:46:48 |
eng-rus |
progr. |
increasing integration with IDEs |
возрастающая интеграция с IDE |
ssn |
171 |
17:46:24 |
eng-rus |
progr. |
increasing integration |
возрастающая интеграция |
ssn |
172 |
17:42:59 |
eng-rus |
progr. |
low-level code generation using general-purpose modeling languages |
низкоуровневая генерация кода, используя языки моделирования общего назначения |
ssn |
173 |
17:39:28 |
eng-rus |
progr. |
low-level code generation |
низкоуровневая генерация кода |
ssn |
174 |
17:19:01 |
rus-spa |
tel. |
входящий вызов |
llamada entrante |
Simplyoleg |
175 |
17:18:57 |
eng-rus |
gen. |
labor-enhancing |
продуктивный (в некоторых контекстах) |
trtrtr |
176 |
17:18:36 |
eng-rus |
gen. |
skill mastery |
безупречное владение навыками |
trtrtr |
177 |
17:17:08 |
eng-rus |
gen. |
do more with less |
делать больше с меньшими затратами |
trtrtr |
178 |
17:16:22 |
eng-rus |
gen. |
staffing reduction |
сокращение штата |
trtrtr |
179 |
17:14:02 |
eng-rus |
neol. |
rotor |
вращатель |
GlebRomani |
180 |
17:10:05 |
eng-rus |
tech. |
steam turbine |
паровёртка (неолог.) |
GlebRomani |
181 |
17:07:02 |
eng-rus |
progr. |
code visualization |
визуализация кода |
ssn |
182 |
17:05:13 |
eng-rus |
bus.styl. |
naturally occurring radionuclides |
естественные радионуклиды |
Iryna_mudra |
183 |
17:04:34 |
rus-spa |
gen. |
закрывать тростником |
enjuncar |
lexicographer |
184 |
17:02:51 |
eng-rus |
progr. |
increasing incorporation of modeling technologies |
возрастающая степень объединения технологий моделирования |
ssn |
185 |
17:02:01 |
eng-rus |
math. |
asymptote |
бескасательная (неолог.) |
GlebRomani |
186 |
17:01:34 |
eng-rus |
progr. |
incorporation of modeling technologies |
степень объединения технологий моделирования |
ssn |
187 |
17:01:09 |
eng-rus |
progr. |
increasing incorporation |
возрастающая степень объединения |
ssn |
188 |
17:00:32 |
eng-rus |
progr. |
incorporation |
степень объединения |
ssn |
189 |
16:55:19 |
eng-rus |
progr. |
modeling technologies |
технологии моделирования |
ssn |
190 |
16:50:59 |
eng-rus |
progr. |
standard assets for popular domains |
стандартные активы для популярных доменов |
ssn |
191 |
16:49:56 |
rus |
gen. |
оля |
Олыя |
Olia_2005 |
192 |
16:49:33 |
eng-rus |
progr. |
standard assets |
стандартные активы |
ssn |
193 |
16:47:59 |
eng-rus |
progr. |
popular domains |
популярные домены |
ssn |
194 |
16:47:38 |
eng-rus |
progr. |
popular domain |
популярный домен |
ssn |
195 |
16:46:23 |
rus-spa |
gen. |
Межамериканский совет обороны |
Junta Interamericana de Defensa |
lexicographer |
196 |
16:46:05 |
spa |
gen. |
JID |
Junta Interamericana de Defensa |
lexicographer |
197 |
16:45:39 |
eng-rus |
progr. |
deferred encapsulation |
отложенная инкапсуляция |
ssn |
198 |
16:43:53 |
eng-rus |
progr. |
pattern composition |
композиция шаблонов |
ssn |
199 |
16:40:53 |
rus-spa |
inet. |
логин |
nombre de usuario |
Simplyoleg |
200 |
16:38:39 |
ger |
med. |
CCI |
Centrum für Chronische Immundefizienz (Freiburg) |
ННатальЯ |
201 |
16:37:51 |
ger |
med. |
CTH |
Center für Thrombose und Hämostase (Mainz) |
ННатальЯ |
202 |
16:37:46 |
eng |
abbr. med. |
Center for Sepsis Control and Care |
CSCC |
ННатальЯ |
203 |
16:37:45 |
eng-rus |
progr. |
language technology |
технологии языков |
ssn |
204 |
16:37:17 |
rus-spa |
inet. |
чат |
chateo |
Simplyoleg |
205 |
16:36:12 |
ger |
med. |
CSB |
Centrum für Schlaganfallforschung Berlin |
ННатальЯ |
206 |
16:35:33 |
ger |
med. |
IFB-Tx |
Integriertes Forschungs- und Behandlungszentrum Transplantation |
ННатальЯ |
207 |
16:35:31 |
rus-spa |
relig. |
иеронимит |
jeronimiano |
lexicographer |
208 |
16:35:16 |
eng-rus |
progr. |
how Mature are Software Factories? |
Насколько зрелыми являются фабрики ПО? |
ssn |
209 |
16:34:33 |
ger |
med. |
IFB |
Integrierte Forschungs- und Behandlungszentren |
ННатальЯ |
210 |
16:32:42 |
rus-spa |
gen. |
житель Иерусалима |
solimitano |
lexicographer |
211 |
16:32:32 |
eng-rus |
progr. |
business application characteristics |
характеристики бизнес-приложений |
ssn |
212 |
16:32:12 |
rus-spa |
gen. |
иерусалимский |
jerosolimitano |
lexicographer |
213 |
16:31:51 |
rus-spa |
gen. |
житель Иерусалима |
jerosolimitano |
lexicographer |
214 |
16:31:41 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Clinical Study Center |
CSC |
ННатальЯ |
215 |
16:30:51 |
eng |
abbr. |
Institute for Biometrics and Epidemiology |
IBE |
ННатальЯ |
216 |
16:30:26 |
eng-rus |
progr. |
types of business applications |
типы бизнес-приложений |
ssn |
217 |
16:29:36 |
rus-ger |
gen. |
Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана |
Ludwig-Maximilians-Universität München |
ННатальЯ |
218 |
16:28:34 |
eng-rus |
progr. |
how Will Software Factories be Adapted? |
как будут адаптироваться фабрики ПО? |
ssn |
219 |
16:24:45 |
eng-rus |
progr. |
agile development practices |
практика динамичной разработки |
ssn |
220 |
16:21:50 |
eng-rus |
IT |
truncate |
урезать |
andreon |
221 |
16:20:38 |
rus-est |
wood. |
импрегнант |
immutusvahend |
ВВладимир |
222 |
16:17:18 |
eng-rus |
progr. |
development of software |
разработка программного обеспечения |
ssn |
223 |
16:15:47 |
eng-rus |
progr. |
agile development of software |
динамичная разработка программного обеспечения |
ssn |
224 |
16:12:29 |
eng-rus |
railw. |
Department of Utility and Service Vehicles |
УТТиСТ (Управление технологического транспорта и специальной техники) |
zhm-zoya |
225 |
16:12:28 |
eng-rus |
auto. |
lane change support |
система помощи при смене полосы движения |
Mira_G |
226 |
16:11:52 |
eng-rus |
progr. |
agile development principles |
принципы динамичной разработки |
ssn |
227 |
16:10:58 |
rus-est |
wood. |
средство для пропитки |
immutusvahend |
ВВладимир |
228 |
16:10:28 |
eng-rus |
progr. |
agile development |
динамичная разработка |
ssn |
229 |
16:07:33 |
eng-rus |
auto. |
Lane Keeping Support |
система помощи движению по полосе |
Mira_G |
230 |
16:07:14 |
eng-rus |
tech. |
repair factory |
ремонтный завод |
Vetrenitsa |
231 |
16:04:41 |
eng-rus |
progr. |
agile modeling |
динамичное моделирование |
ssn |
232 |
16:03:26 |
eng-rus |
railw. |
TBS |
ТБС (транспортно-бункерная система) |
zhm-zoya |
233 |
16:01:31 |
eng-rus |
geol. |
lithosphere |
камнеоболочка (неолог.) |
GlebRomani |
234 |
15:58:36 |
eng-rus |
law |
into |
по факту (open\launch an investigation into something – начать расследование по факту чего-либо // Authorities have opened an investigation into a recent $400 million fraud involving Citigroup's Mexican unit. // Murder investigation launched in Hinckley into fatal shooting of woman.) |
4uzhoj |
235 |
15:53:45 |
rus-spa |
O&G |
низкосернистая нефть |
petróleo dulce |
masizonenko |
236 |
15:53:29 |
rus-spa |
O&G |
лёгкая нефть |
petróleo ligero |
masizonenko |
237 |
15:52:17 |
eng-rus |
inf. |
what's your opinion on...? |
каково ваше мнение о ... ? |
alexghost |
238 |
15:51:40 |
eng-rus |
inf. |
what's your opinion on...? |
что вы думаете о ... ? |
alexghost |
239 |
15:51:09 |
eng-rus |
progr. |
how Agile are Software Factories? |
Насколько динамичны фабрики программного обеспечения? |
ssn |
240 |
15:47:22 |
eng-rus |
inf. |
what's your opinion? |
что вы думаете? |
alexghost |
241 |
15:42:31 |
rus-ger |
tech. |
трёхфазный переменный ток |
Dreiphasenwechselstrom |
ailinon |
242 |
15:42:08 |
eng-rus |
inf. |
what do you think about...? |
что вы думаете о ... ? |
alexghost |
243 |
15:41:36 |
rus-dut |
gen. |
покрытый слоем металла |
plated |
ms.lana |
244 |
15:41:14 |
eng-rus |
progr. |
conclusion |
резюме |
ssn |
245 |
15:40:17 |
eng-rus |
inf. |
what are your feelings about...? |
что вы думаете о ... ? |
alexghost |
246 |
15:39:27 |
eng-rus |
comp. |
phreaking |
телефонный хакинг (образовано от phone+freak, см. wikipedia.org) |
Phyloneer |
247 |
15:37:46 |
eng |
abbr. med. |
CSCC |
Center for Sepsis Control and Care |
ННатальЯ |
248 |
15:36:18 |
eng-rus |
progr. |
asset packaging |
пакетирование активов |
ssn |
249 |
15:35:36 |
eng-rus |
inf. |
what are your views on...? |
что вы думаете о ... ? |
alexghost |
250 |
15:33:47 |
eng-rus |
anat. |
meningoorbital band |
менинго-орбитальная связка |
Artemie |
251 |
15:32:32 |
eng-rus |
comp. |
Van Eck phreaking |
перехват Ван Эйка (wikipedia.org) |
Phyloneer |
252 |
15:31:41 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CSC |
Clinical Study Center |
ННатальЯ |
253 |
15:31:31 |
rus-ger |
tax. |
идентификационный номер плательщика НДС |
Umsatzsteuernummer |
Лорина |
254 |
15:30:51 |
eng |
abbr. |
IBE |
Institute for Biometrics and Epidemiology |
ННатальЯ |
255 |
15:29:46 |
rus-fre |
gen. |
в пик беспрецедентного кризиса |
tourmente d'une crise sans précédent |
Voledemar |
256 |
15:29:37 |
eng-rus |
progr. |
asset provisioning |
снабжение активами |
ssn |
257 |
15:28:57 |
eng-rus |
inf. |
been a while |
давно не виделись |
reijiimeganeko |
258 |
15:28:30 |
eng-rus |
immunol. |
virus-containing allantoic fluid |
ВОЖ (вирусосодержащая аллантоисная жидкость) |
Sem27 |
259 |
15:26:48 |
rus-fre |
gen. |
В разгар беспрецедентного кризиса |
tourmente d'une crise sans précédent |
Voledemar |
260 |
15:26:44 |
eng-rus |
inf. |
Sorry to butt in |
Сожалею, что приходится вмешиваться |
alexghost |
261 |
15:25:44 |
rus-fre |
law |
первичное доказательство |
сommencement de preuve |
Natalia Nikolaeva |
262 |
15:24:40 |
rus-fre |
patents. |
включённый посредством ссылки |
incorporé à titre de référence |
I. Havkin |
263 |
15:23:26 |
eng-rus |
inf. |
let me interrupt you there |
позвольте мне прервать вас |
alexghost |
264 |
15:21:45 |
eng-rus |
progr. |
product line requirements mapping |
отображение требований линейки продуктов |
ssn |
265 |
15:21:36 |
rus-spa |
Ecuad. |
Эквадорская служба профессиональной подготовки |
SECAP, Servicio Ecuatoriano de Capacitación Profesional |
serdelaciudad |
266 |
15:20:43 |
eng-rus |
progr. |
product line requirements |
требования линейки продуктов |
ssn |
267 |
15:20:17 |
eng-rus |
lit. |
claim |
унести жизнь (=claim life, life при этом опускается. Пример: The shooter claimed most of his victims by...) |
Phyloneer |
268 |
15:19:27 |
rus-spa |
Ecuad. |
Эквадорский институт образовательного кредитования и стипендий |
IECE, Instituto Ecuatoriano de Crédito Educativo y Becas |
serdelaciudad |
269 |
15:18:27 |
eng-rus |
gen. |
Let the chips fall where they may |
как карты лягут (не надо контролировать события, они под контролем судьбы) |
julialxv |
270 |
15:16:19 |
eng-rus |
bus.styl. |
area survey |
обследование территории (терминология МАГАТЭ) |
Iryna_mudra |
271 |
15:15:43 |
eng-rus |
progr. |
business case analysis |
анализ бизнес-прецедентов |
ssn |
272 |
15:14:56 |
eng-rus |
bus.styl. |
habit survey |
обследование образа жизни (терминология МАГАТЭ) |
Iryna_mudra |
273 |
15:14:29 |
rus-ger |
gen. |
праздничное настроение |
Feierstimmung |
Novoross |
274 |
15:10:50 |
eng-rus |
med. |
central positioning vertigo |
центральное позиционное головокружение |
ННатальЯ |
275 |
15:08:58 |
eng-rus |
avia. |
exhaust |
стравливание (напр., стравливание в атмосферу избыточного давления нагнетания) |
Alesya Kitsune |
276 |
15:08:32 |
eng-rus |
progr. |
building an online ecommerce application family |
построение семейства приложений онлайновой электронной коммерции |
ssn |
277 |
15:07:30 |
eng-rus |
progr. |
online ecommerce application family |
семейство приложений онлайновой электронной коммерции |
ssn |
278 |
15:07:25 |
eng-rus |
hairdr. |
perm |
завивать (волосы) |
I. Havkin |
279 |
15:06:28 |
eng-rus |
progr. |
application family identifier |
идентификатор семейства приложений |
ssn |
280 |
15:05:45 |
eng-rus |
hairdr. |
perming |
завивка (в контексте, когда речь идёт о химической завивке) The formula includes different conditioning components that make the perming process less aggressive for the hair fibre.) |
I. Havkin |
281 |
15:03:42 |
eng-rus |
progr. |
online ecommerce |
онлайновая электронная коммерция |
ssn |
282 |
15:01:41 |
eng-rus |
hairdr. |
curliness |
кудрявость (о волосах) |
I. Havkin |
283 |
15:00:35 |
eng-rus |
progr. |
review of the approach |
обзор подхода |
ssn |
284 |
15:00:05 |
eng |
abbr. med. |
APN |
acquired pendular nystagmus |
ННатальЯ |
285 |
14:59:08 |
rus-dut |
gen. |
золотое покрытие |
goldplated |
ms.lana |
286 |
14:59:01 |
eng |
abbr. |
RC |
recovery coefficient |
ННатальЯ |
287 |
14:57:19 |
rus-spa |
commer. |
книга жалоб и предложений |
hoja de quejas y reclamaciones |
Alexander Matytsin |
288 |
14:54:40 |
eng-rus |
progr. |
software factories in depth |
дополнительные сведения о фабриках программного обеспечения |
ssn |
289 |
14:51:58 |
eng-rus |
progr. |
applying black-box transformations |
применение трансформаций "чёрного ящика" |
ssn |
290 |
14:50:49 |
eng-rus |
progr. |
black-box transformations |
трансформации "чёрного ящика" |
ssn |
291 |
14:49:04 |
rus-ger |
fin. |
расчёт затрат |
Kostenverrechnung |
Лорина |
292 |
14:48:30 |
eng-rus |
tech. |
instrumentation tray cable |
кабель для контрольно-измерительного оборудования, находящегося в лотке / коробке / оплётке |
WiseSnake |
293 |
14:48:11 |
eng-rus |
progr. |
grey-box transformation systems |
системы трансформации типа "серого ящика" |
ssn |
294 |
14:45:50 |
eng-rus |
progr. |
grey-box |
"серый" ящик |
ssn |
295 |
14:43:16 |
rus-est |
ethnogr. |
рели |
kiik |
platon |
296 |
14:42:27 |
ger |
law |
Organisation |
ORGA |
Лорина |
297 |
14:42:05 |
rus-ger |
law |
организация |
ORGA |
Лорина |
298 |
14:41:49 |
ger |
law |
ORGA |
Organisation |
Лорина |
299 |
14:40:23 |
rus-ger |
tax. |
облагаемый НДС |
mehrwertsteuerpflichtig |
Лорина |
300 |
14:39:19 |
rus-ger |
tax. |
платящий НДС |
mehrwertsteuerpflichtig |
Лорина |
301 |
14:38:56 |
rus-ger |
tax. |
являться плательщиком НДС |
mehrwertsteuerpflichtig sein |
Лорина |
302 |
14:35:22 |
eng-rus |
progr. |
black-box and white-box transformations |
трансформации "чёрного" и "белого" ящиков |
ssn |
303 |
14:34:06 |
eng-rus |
progr. |
black-box and white-box |
'чёрный' и "белый" ящики |
ssn |
304 |
14:33:50 |
eng-rus |
railw. |
block train shipment |
маршрутная поставка |
Vetrenitsa |
305 |
14:30:16 |
eng-rus |
progr. |
transformation systems |
системы трансформации |
ssn |
306 |
14:30:14 |
rus-est |
auto. |
стандарт на токсичность выбросов |
heitmestandard |
ВВладимир |
307 |
14:28:38 |
eng-rus |
surg. |
orbitozygomatic osteotomy |
орибитозигоматическая остеотомия |
Artemie |
308 |
14:28:25 |
eng-rus |
progr. |
patterns as sets of mapping rules |
шаблоны как наборы правил отображения |
ssn |
309 |
14:27:50 |
eng-rus |
law |
for information |
в порядке ознакомления |
Lavrov |
310 |
14:26:11 |
eng-rus |
comp. |
closed software environment |
замкнутая программная среда |
Toria Io |
311 |
14:24:31 |
eng-rus |
progr. |
describing refactoring rules |
описание правил рефакторизации |
ssn |
312 |
14:23:58 |
eng-rus |
progr. |
refactoring rules |
правила рефакторизации |
ssn |
313 |
14:23:29 |
eng-rus |
IT |
refactoring |
рефакторизация (из кн.: Эспозито Д., Сальтарелло А. Microsoft .NET: архитектура корпоративных приложений) |
ssn |
314 |
14:22:00 |
rus-spa |
gen. |
брачная ночь |
noche de bodas |
AlexanderGerasimov |
315 |
14:19:12 |
eng-rus |
progr. |
describing aspect weaving |
описание вплетения аспекта |
ssn |
316 |
14:18:52 |
eng-rus |
progr. |
aspect weaving |
вплетение аспекта |
ssn |
317 |
14:18:46 |
eng-rus |
tech. |
CIR |
импульсная характеристика канала |
carp |
318 |
14:17:24 |
eng-rus |
tech. |
Channel impulse response |
импульсная характеристика канала |
carp |
319 |
14:16:30 |
eng-rus |
progr. |
specifying horizontal transformations |
спецификация горизонтальных трансформаций |
ssn |
320 |
14:16:03 |
eng |
abbr. clin.trial. |
HC |
healthy control |
ННатальЯ |
321 |
14:14:51 |
rus-ger |
gen. |
специальные эффекты |
Sondereffekte |
Novoross |
322 |
14:14:50 |
eng |
abbr. med. |
4-AP |
4-aminopyridine |
ННатальЯ |
323 |
14:14:09 |
eng-rus |
progr. |
mapping rules |
правила отображений |
ssn |
324 |
14:12:51 |
eng-rus |
progr. |
implementing mapping rules |
реализация правил отображений |
ssn |
325 |
14:10:35 |
eng-rus |
progr. |
mapping rules have IF-THEN parts |
правила отображения имеют части IF-THEN |
ssn |
326 |
14:09:06 |
eng-rus |
progr. |
mapping rules |
правила отображения |
ssn |
327 |
14:07:22 |
eng-rus |
progr. |
IF-THEN parts |
части IF-THEN |
ssn |
328 |
14:06:21 |
eng-rus |
tech. |
blockage detector |
датчик засорения (конвейера) |
Diana7 |
329 |
14:03:57 |
eng-rus |
progr. |
describing transformations |
описание трансформаций |
ssn |
330 |
14:03:14 |
eng-rus |
gen. |
Office of Immigration and Citizenship |
Отдел гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц (также неплохо ляжет Division (department скорее относится к центральнмоу органу, division – к отделу местного органа) |
4uzhoj |
331 |
14:02:33 |
eng-rus |
progr. |
generating implementations |
генерация реализаций |
ssn |
332 |
14:00:09 |
eng-rus |
progr. |
solving the traceability problem |
решение проблемы трассируемости |
ssn |
333 |
13:59:57 |
eng-rus |
med. |
dose titration |
постепенный подбор дозы (титрование имеет другое значение; слова "титрация" не существует в русском языке) |
amatsyuk |
334 |
13:59:53 |
eng-rus |
gen. |
socket button screw |
винт с выпуклой головкой |
mialina |
335 |
13:59:44 |
eng-rus |
progr. |
traceability problem |
проблема трассируемости |
ssn |
336 |
13:59:29 |
rus-ger |
med. |
кресло-носилки |
Tragestuhl m, -s, -stühle |
A. Sigora |
337 |
13:59:20 |
rus-ger |
gen. |
заграждать вид, панораму |
verstellen |
Veronika78 |
338 |
13:56:59 |
eng-rus |
bank. |
marketing year |
МГ |
Vetrenitsa |
339 |
13:56:35 |
rus-ger |
railw. |
челюстная тележка |
Diamond-Drehgestell |
Gernot |
340 |
13:56:30 |
eng-rus |
progr. |
solving the composition problem |
решение проблемы композиции |
ssn |
341 |
13:56:06 |
eng-rus |
progr. |
composition problem |
проблема композиции |
ssn |
342 |
13:54:14 |
eng-rus |
archit. |
meeting rail |
горбылек |
yevsey |
343 |
13:53:35 |
eng-rus |
progr. |
model-to-code transformations |
трансформации модели в код |
ssn |
344 |
13:53:08 |
eng-rus |
archit. |
sill |
нижний брусок коробки (оконной) |
yevsey |
345 |
13:52:31 |
rus-fre |
gen. |
предкризисный период |
avant-crise |
Voledemar |
346 |
13:51:36 |
eng-rus |
progr. |
model-to-model transformations |
трансформации модели в модель |
ssn |
347 |
13:50:06 |
rus-fre |
gen. |
докризисный экономический уровень |
niveau économique d'avant crise |
Voledemar |
348 |
13:50:01 |
eng-rus |
inf. |
Excuse me for interrupting |
Прощу прощения, что перебиваю |
alexghost |
349 |
13:49:08 |
rus-fre |
gen. |
Послекризисный период |
apres-crise |
Voledemar |
350 |
13:48:47 |
eng-rus |
progr. |
transformation problems |
проблемы трансформации |
ssn |
351 |
13:48:44 |
eng-rus |
inf. |
Excuse me for interrupting |
Простите, что прерываю |
alexghost |
352 |
13:45:51 |
eng-rus |
progr. |
vertical transformations |
вертикальные трансформации |
ssn |
353 |
13:44:05 |
eng-rus |
inf. |
Sorry to interrupt |
Сожалею, что прерываю |
alexghost |
354 |
13:43:53 |
eng-rus |
inf. |
Sorry to interrupt |
Сожалею, что приходится прерывать |
alexghost |
355 |
13:41:06 |
eng-rus |
progr. |
WS process semantics |
семантика процесса веб-служб |
ssn |
356 |
13:37:27 |
eng-rus |
progr. |
process semantics |
семантика процесса (веб-служб) |
ssn |
357 |
13:35:48 |
eng-rus |
inf. |
Sorry to interrupt |
Прощу прощения, что перебиваю |
alexghost |
358 |
13:35:29 |
rus-ger |
gen. |
нарды |
Puffspiel (Syn. Puff 〈n., -s, nur Sg.; kurz für〉 Puffspiel; deutsche Bezeichnung für Backgammon; ein Würfel-Brettspiel für zwei Personen; seit über 2000 Jahren in zahlreichen Variationen in vielen Ländern verbreitet...) |
Miyer |
359 |
13:34:42 |
eng-rus |
progr. |
web service data semantics |
семантика данных веб-служб |
ssn |
360 |
13:32:28 |
eng-rus |
progr. |
what's Different this Time? |
что изменилось на этот раз? |
ssn |
361 |
13:30:54 |
eng-rus |
med. |
luminal side |
внутренняя сторона (трубчатой кости, клетки и т.п.) |
Artem Velichko |
362 |
13:29:48 |
eng-rus |
fin. |
managed default |
управляемый дефолт (eg (Greece's) Debt restructuring (managed default) is an alternative to leaving the euro and devaluing. But that route is not without very significant costs.) |
'More |
363 |
13:28:39 |
eng-rus |
progr. |
web services technology |
технология веб-служб |
ssn |
364 |
13:26:26 |
eng-rus |
progr. |
service-oriented architectures |
сервис-ориентированные архитектуры |
ssn |
365 |
13:26:03 |
eng-rus |
progr. |
service-oriented architectures |
архитектуры, ориентированные на службы |
ssn |
366 |
13:25:24 |
eng-rus |
progr. |
service-oriented architecture |
архитектура, ориентированная на службы |
ssn |
367 |
13:21:52 |
eng-rus |
progr. |
business protocols and contracts |
бизнес-протоколы и контракты |
ssn |
368 |
13:20:39 |
eng-rus |
progr. |
business protocols |
бизнес-протоколы |
ssn |
369 |
13:20:18 |
eng-rus |
progr. |
business protocol |
бизнес-протокол |
ssn |
370 |
13:18:46 |
eng-rus |
gen. |
attachment of earnings |
обращение взыскания (на доходы) |
4uzhoj |
371 |
13:17:56 |
eng-rus |
progr. |
service components |
служебные компоненты |
ssn |
372 |
13:17:49 |
eng-rus |
gen. |
attachment of earnings order |
определение об обращении взыскания на доходы (to make attachment of earnings order – выносить определения об обращении взыскания на доходы) |
4uzhoj |
373 |
13:15:04 |
eng-rus |
inf. |
I'm afraid I don't agree |
Боюсь, что не соглашусь (с вами) |
alexghost |
374 |
13:14:53 |
eng-rus |
progr. |
from components to services |
от компонентов к службам |
ssn |
375 |
13:12:42 |
eng-rus |
inf. |
I'm afraid I disagree |
Боюсь, что не соглашусь (с вами) |
alexghost |
376 |
13:10:51 |
eng-rus |
progr. |
component-based development |
разработка на базе компонентов |
ssn |
377 |
13:10:24 |
eng-rus |
gen. |
province |
уселье (неолог., также "периферия") |
GlebRomani |
378 |
13:09:26 |
eng-rus |
inf. |
Well, as a matter of fact |
Ну, вообще-то |
alexghost |
379 |
13:05:14 |
eng-rus |
progr. |
software components |
программные компоненты |
ssn |
380 |
13:05:01 |
eng-rus |
inf. |
Well, as a matter of fact |
Ну, на самом деле |
alexghost |
381 |
13:00:08 |
eng-rus |
phys. |
gravitational |
тяготительный |
GlebRomani |
382 |
12:59:18 |
eng-rus |
gen. |
antigravitation |
противотяготение |
GlebRomani |
383 |
12:57:49 |
rus |
gen. |
миграционная служба |
см. Государственная миграционная служба |
4uzhoj |
384 |
12:56:22 |
eng-rus |
inf. |
I see things rather differently myself |
я считаю несколько иначе |
alexghost |
385 |
12:49:34 |
eng-rus |
inf. |
Well, as a matter of fact |
Вообще, на самом деле |
alexghost |
386 |
12:48:10 |
eng-rus |
gen. |
realism |
сущностничество (неолог.) |
GlebRomani |
387 |
12:47:06 |
eng-rus |
arabic |
wadi |
сухоток (неолог.) |
GlebRomani |
388 |
12:42:35 |
eng-rus |
gen. |
Molly |
Молли (женское имя, уменьшительное от Мэри) |
sea holly |
389 |
12:40:11 |
rus-fre |
gen. |
избитый лозунг |
mantra |
Voledemar |
390 |
12:38:46 |
eng |
abbr. progr. |
WS |
web service |
ssn |
391 |
12:37:25 |
rus-ger |
book. |
пробавляться |
vorliebnehmen |
Bedrin |
392 |
12:37:15 |
eng-rus |
inf. |
I don't entirely agree |
я не совсем согласен |
alexghost |
393 |
12:31:53 |
eng-rus |
bus.styl. |
reference man |
референтный индивид (идеализированная модель взрослого человека европеоидной расы, характеристики которого выработаны МАГАТЭ для задач радиационной защиты) |
Iryna_mudra |
394 |
12:30:02 |
eng-rus |
inf. |
that's right |
всё верно |
alexghost |
395 |
12:22:25 |
eng-rus |
inf. |
that's my view exactly |
мне тоже так кажется |
alexghost |
396 |
12:21:16 |
eng-rus |
inf. |
that's my view exactly |
я считаю точно так же |
alexghost |
397 |
12:21:02 |
eng-rus |
inf. |
that's just what I think |
я считаю точно так же |
alexghost |
398 |
12:19:10 |
eng-rus |
inf. |
that's just what I think |
это в точности, как я думаю |
alexghost |
399 |
12:16:04 |
eng-rus |
gen. |
well-trodden |
накатанный (о дорогах в зимнее время) |
Pickman |
400 |
12:15:47 |
eng-rus |
inf. |
that's my view exactly |
это в точности, как я думаю |
alexghost |
401 |
12:14:17 |
eng-rus |
busin. |
be in the best interest |
полностью отвечать интересам |
Alexander Matytsin |
402 |
12:11:27 |
eng-rus |
progr. |
properties of platform-based abstractions |
свойства абстракций на основе платформ |
ssn |
403 |
12:06:37 |
eng-rus |
tech. |
solid matter agglomerates |
скопления твёрдых частиц |
Acruxia |
404 |
11:56:51 |
eng-rus |
libr. |
concordance |
словоуказатель (алфавитный указатель слов, встречающихся в какой-либо книге или у какого-либо автора) |
GlebRomani |
405 |
11:55:23 |
eng-rus |
progr. |
software supply chains |
цепочки поставщиков ПО |
ssn |
406 |
11:54:18 |
eng-rus |
progr. |
required adaptations |
требуемые адаптации |
ssn |
407 |
11:50:35 |
eng-rus |
progr. |
creating economies of scope |
обеспечение экономии за счёт области применения |
ssn |
408 |
11:49:30 |
eng-rus |
progr. |
creating economies |
обеспечение экономии |
ssn |
409 |
11:49:06 |
eng-rus |
auto. |
Anti-trap |
Травмозащитная функция окна (окно автоматически останавливается и опускается вниз, если на пути его хода есть препятствие (объект)) |
Buziaka |
410 |
11:47:02 |
eng-rus |
med. |
CUB |
комбинированный ультразвуковой и биохимический скрининг (combined ultrasound and biochemical screening) |
antoxi |
411 |
11:45:10 |
eng-rus |
fin. |
salary-backed loan |
заём работникам, погашаемый путём отчисления пятой части зарплаты |
Turboded |
412 |
11:40:17 |
eng-rus |
progr. |
where families are found |
где можно найти семейства |
ssn |
413 |
11:39:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
защита нулевой последовательности |
Sternpunktüberwachung |
Vasilya Imankulova |
414 |
11:37:26 |
eng-rus |
progr. |
commonality and variability |
общность и изменчивость |
ssn |
415 |
11:35:12 |
eng-rus |
progr. |
role of architecture |
роль архитектуры |
ssn |
416 |
11:32:38 |
eng-rus |
progr. |
solving problems in advance |
предварительное решение проблем |
ssn |
417 |
11:30:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
дверной позиционный выключатель |
Türpositionsschalter |
Vasilya Imankulova |
418 |
11:26:33 |
eng-rus |
progr. |
working within a family |
работа с семейством |
ssn |
419 |
11:23:09 |
eng-rus |
progr. |
how families are formed |
как формируются семейства |
ssn |
420 |
11:21:54 |
eng-rus |
progr. |
be formed |
формироваться |
ssn |
421 |
11:17:40 |
rus-ger |
auto. |
спаренная работа |
Zwillingseinsatz |
finita |
422 |
11:12:09 |
eng-rus |
med. |
metabolic profile |
спектр метаболитов |
amatsyuk |
423 |
11:11:14 |
rus-ger |
auto. |
проходное сечение вала |
Wellendurchgang |
finita |
424 |
11:04:50 |
eng-rus |
tech. |
antistatic shoes |
антистатические ботинки |
Acruxia |
425 |
11:01:31 |
eng-rus |
school.sl. |
caregivers |
сопровождающие (детей на занятие (вместо родителей, напр.)) |
OLGA P. |
426 |
10:58:07 |
rus-spa |
crim.law. |
привлекать к уголовной ответственности |
criminalizar |
Alexander Matytsin |
427 |
10:56:58 |
rus-spa |
crim.law. |
подвергать уголовному преследованию |
criminalizar |
Alexander Matytsin |
428 |
10:56:26 |
rus-ger |
auto. |
транспортировочный трос |
Transportseil |
finita |
429 |
10:52:39 |
rus |
abbr. med. |
ТЭТС |
тотальное эндопротезирование тазобедренного сустава |
Tiny Tony |
430 |
10:50:49 |
eng-rus |
railw. |
steam jacket |
парообогревательная рубашка |
zhm-zoya |
431 |
10:47:57 |
eng-rus |
gen. |
Royal |
пингвин Королевский |
OLGA P. |
432 |
10:46:18 |
eng |
abbr. |
BL |
bench lathe |
Yuriy83 |
433 |
10:32:14 |
eng-rus |
tech. |
tube rolls |
трубопрокат |
WiseSnake |
434 |
10:20:59 |
eng-rus |
sport. |
strength coach |
тренер по силовым видам спорта |
алант |
435 |
10:07:13 |
eng-rus |
journ. |
in the minus column |
в минусе (о финансовых, спортивных результатах; "журнализм") |
CopperKettle |
436 |
10:06:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
overlapping PCR |
ПЦР с перекрывающимися праймерами |
tanik812 |
437 |
9:51:39 |
eng-rus |
gen. |
unwrought magnesium |
необработанный магний |
4uzhoj |
438 |
9:48:52 |
eng-rus |
electric. |
CCI |
вход замыкания контактов (Contact Closure Input) |
Faleks |
439 |
9:21:46 |
eng-rus |
O&G |
discharge container |
разгрузочный контейнер |
Acruxia |
440 |
9:20:55 |
eng-rus |
tech. |
connection plug |
соединительная розетка |
Acruxia |
441 |
9:19:43 |
eng-rus |
comp. |
backlight |
подсветка |
trtrtr |
442 |
9:18:58 |
eng-rus |
gen. |
off the hook |
вне подозрений |
trtrtr |
443 |
9:18:42 |
eng-rus |
O&G |
discharge barrel |
разгрузочная камера |
Acruxia |
444 |
9:18:25 |
eng-rus |
med. |
5% dextrose in water |
5% водный раствор декстрозы |
Dimpassy |
445 |
9:18:15 |
eng-rus |
gen. |
roll out a campaign |
провести кампанию (напр., рекламную) |
trtrtr |
446 |
9:16:21 |
eng-rus |
gen. |
scroll the site |
просмотреть страницу сайта |
trtrtr |
447 |
9:15:05 |
eng-rus |
busin. |
roles and responsibilities |
функции и сфера ответственности |
Ася Кудрявцева |
448 |
9:12:04 |
eng-rus |
gen. |
pull the plug on |
отказаться от |
trtrtr |
449 |
9:10:21 |
eng-rus |
gen. |
cash in on |
воспользоваться чем-то и заработать на этом |
trtrtr |
450 |
9:10:04 |
eng-rus |
gen. |
undocumented worker |
нелегальный работник |
trtrtr |
451 |
8:46:51 |
eng-rus |
tech. |
adapting points |
точки выравнивания |
Acruxia |
452 |
8:40:50 |
rus-spa |
lab.eq. |
спектрофотометр, спектральный фотометр |
espectofotómetro |
MicroHerz |
453 |
8:31:12 |
eng-rus |
gen. |
deceptive speed |
обманчивая медлительность |
plushkina |
454 |
8:18:03 |
eng |
abbr. med. |
5DW |
5% dextrose in water (5% водный раствор декстрозы) |
Dimpassy |
455 |
8:16:50 |
rus-spa |
gen. |
зажим |
mandibula (mandibula de dinamómetro) |
MicroHerz |
456 |
8:09:27 |
rus-ger |
product. |
эксплуатационная готовность оборудования |
technische Verfügbarkeit |
Andrey Truhachev |
457 |
8:08:39 |
rus-ger |
product. |
техническая готовность |
mechanische Verfügbarkeit |
Andrey Truhachev |
458 |
8:08:02 |
eng-ger |
product. |
mechanical availability |
mechanische Verfügbarkeit |
Andrey Truhachev |
459 |
8:05:57 |
rus-ger |
product. |
техническая готовность оборудования |
technische Verfügbarkeit |
Andrey Truhachev |
460 |
8:05:25 |
eng-rus |
product. |
technical availability |
техническая готовность (оборудования) |
Andrey Truhachev |
461 |
8:04:23 |
eng-rus |
product. |
technical availability |
коэффициент технической готовности |
Andrey Truhachev |
462 |
8:04:09 |
rus-ger |
product. |
коэффициент технической готовности |
technische Verfügbarkeit |
Andrey Truhachev |
463 |
8:01:37 |
eng-rus |
product. |
technical availability |
коэффициент технического использования |
Andrey Truhachev |
464 |
7:54:40 |
eng-ger |
tech. |
technical availability |
technische Verfügbarkeit |
Andrey Truhachev |
465 |
7:43:08 |
ger |
econ. |
Mietkonditionen |
Mietbedingungen |
Andrey Truhachev |
466 |
7:42:58 |
ger |
econ. |
Mietbedingungen |
Mietkonditionen |
Andrey Truhachev |
467 |
7:42:33 |
rus-ger |
econ. |
условия аренды |
Mietbedingungen |
Andrey Truhachev |
468 |
7:42:10 |
rus-ger |
econ. |
условия аренды |
Mietkonditionen |
Andrey Truhachev |
469 |
7:41:21 |
eng-rus |
econ. |
rental conditions |
условия аренды |
Andrey Truhachev |
470 |
7:40:48 |
eng-ger |
econ. |
rental conditions |
Mietkonditionen |
Andrey Truhachev |
471 |
7:40:39 |
eng-ger |
econ. |
rental terms |
Mietkonditionen |
Andrey Truhachev |
472 |
7:40:28 |
eng-ger |
econ. |
leasing conditions |
Mietkonditionen |
Andrey Truhachev |
473 |
7:40:19 |
eng-ger |
econ. |
rental conditions |
Mietkonditionen |
Andrey Truhachev |
474 |
7:39:40 |
eng-ger |
econ. |
rental terms |
Mietkonditionen |
Andrey Truhachev |
475 |
7:39:34 |
eng-ger |
econ. |
leasing conditions |
Mietkonditionen |
Andrey Truhachev |
476 |
7:07:36 |
eng-rus |
gen. |
legacy network |
сеть железных дорог с шириной колеи менее стандартной 1435 мм, "унаследованная" от колонизаторов |
Кунделев |
477 |
7:04:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
набор кабелей |
Kabelsatz |
Andrey Truhachev |
478 |
6:55:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation displacement contact |
контакт IDC |
Andrey Truhachev |
479 |
6:54:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
IDC contact |
контакт IDC |
Andrey Truhachev |
480 |
6:52:28 |
rus-ger |
electr.eng. |
контакт IDC |
Schneidklemmkontakt |
Andrey Truhachev |
481 |
6:50:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
разъём IDC |
Schneidklemme |
Andrey Truhachev |
482 |
6:44:46 |
eng-rus |
pharma. |
DW |
дистиллированная вода |
Ying |
483 |
6:27:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
коннектор со смещением изоляции |
Schneidklemme |
Andrey Truhachev |
484 |
6:26:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation displacement connector |
коннектор со смещением изоляции |
Andrey Truhachev |
485 |
6:25:42 |
eng-rus |
gen. |
cut |
голосовать за исключение (кого-либо: After that, everybody voted on who to cut. The person with the most votes will be out of the game.) |
andreon |
486 |
6:25:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation displacement contact |
контакт со смещением изоляции |
Andrey Truhachev |
487 |
6:24:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
контакт со смещением изоляции |
Schneidklemmkontakt |
Andrey Truhachev |
488 |
6:23:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
контакт со сдвигом изоляции |
Schneidklemmkontakt |
Andrey Truhachev |
489 |
6:20:30 |
rus-ger |
electr.eng. |
соединитель типа IDC |
Schneidklemme |
Andrey Truhachev |
490 |
6:17:05 |
eng-rus |
law |
total apartment space |
общая жилая площадь квартиры (as an option only) |
Serik Jumanov |
491 |
6:15:35 |
eng-ger |
electr.eng. |
insulation displacement connector |
Schneidklemme |
Andrey Truhachev |
492 |
6:15:15 |
eng-rus |
comp., MS |
intended server |
предполагаемый сервер |
Andy |
493 |
6:13:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
разъём со снятой изоляцией |
Schneidklemme (iksmedia.ru) |
Andrey Truhachev |
494 |
6:12:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation displacement connector |
разъём со снятой изоляцией (iksmedia.ru) |
Andrey Truhachev |
495 |
6:11:44 |
eng-rus |
comp., MS |
FTP account |
учётная запись FTP |
Andy |
496 |
6:09:21 |
eng-ger |
electr.eng. |
termination clamp |
Schneidklemme |
Andrey Truhachev |
497 |
6:04:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
IDC-контакт |
Schneidklemm-Kontakt |
Andrey Truhachev |
498 |
6:04:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
IDC-контакт |
Schneidklemmkontakt |
Andrey Truhachev |
499 |
6:04:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation displacement contact |
IDC-контакт |
Andrey Truhachev |
500 |
6:02:37 |
eng-ger |
electr.eng. |
insulation displacement contact |
Schneidklemmkontakt |
Andrey Truhachev |
501 |
6:01:56 |
ger |
electr.eng. |
Schneidklemmkontakt |
Schneidklemm-Kontakt |
Andrey Truhachev |
502 |
6:01:48 |
ger |
electr.eng. |
Schneidklemm-Kontakt |
Schneidklemmkontakt |
Andrey Truhachev |
503 |
5:54:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation-displacement connector |
соединитель с подрезкой и смещением изоляции (для заделки ленточных кабелей classes.ru) |
Andrey Truhachev |
504 |
5:52:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Estimates standard deviation based on the entire population that results from evaluating an expression for each row of a table |
Оценивает стандартное отклонение по всей совокупности значений, созданной в результате вычисления выражения для каждой строки таблицы (SQL Server 2012) |
Rori |
505 |
5:49:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Calculates standard deviation based on the entire population |
Вычисляет среднеквадратическое отклонение на основе всей совокупности значений. (Windows Phone 8) |
Rori |
506 |
5:48:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Calculates variance based on the entire population |
Вычисляет дисперсию для всей совокупности значений. (Windows Phone 8) |
Rori |
507 |
5:46:46 |
rus-ger |
law, ADR |
товар, не имеющий торговой марки |
Nonameprodukt |
Andrey Truhachev |
508 |
5:46:29 |
rus-ger |
law, ADR |
товар, не имеющий торговой марки |
No-Name-Produkt |
Andrey Truhachev |
509 |
5:46:07 |
rus-ger |
law, ADR |
родовая марка |
Gattungsmarke |
Andrey Truhachev |
510 |
5:45:23 |
rus-ger |
law, ADR |
немарочный товар |
Gattungsmarke |
Andrey Truhachev |
511 |
5:44:52 |
eng |
abbr. law, ADR |
generic product |
generic brand |
Andrey Truhachev |
512 |
5:43:12 |
eng-ger |
law, ADR |
generic brand |
Gattungsmarke |
Andrey Truhachev |
513 |
5:40:55 |
ger |
law, ADR |
weiße Ware |
No-Name-Produkt (синонимичное название; http://de.wikipedia.org/wiki/Gattungsmarke) |
Andrey Truhachev |
514 |
5:30:04 |
rus-ger |
law, ADR |
"белый товар" |
weiße Ware |
Andrey Truhachev |
515 |
5:28:28 |
rus-ger |
law, ADR |
крупные бытовые электроприборы |
elektrische Küchen- und Haushaltsgeräte |
Andrey Truhachev |
516 |
5:27:50 |
ger |
law, ADR |
weiße Ware |
elektrische Küchen- und Haushaltsgeräte |
Andrey Truhachev |
517 |
5:27:06 |
rus-ger |
law, ADR |
крупные бытовые электроприборы |
weiße Ware |
Andrey Truhachev |
518 |
5:25:37 |
rus-ger |
law, ADR |
"белые товары" |
weiße Ware (техника, используемая в домашнем хозяйстве и обычно окрашенная в белый цвет (отсюда и название): холодильники, посудомоечные машины, микроволновые печи, стиральные машины и т. д.)) |
Andrey Truhachev |
519 |
5:22:50 |
ger |
law, ADR |
Weißware |
weiße Ware |
Andrey Truhachev |
520 |
5:21:53 |
rus-ger |
law, ADR |
крупногабаритная бытовая техника |
weiße Ware |
Andrey Truhachev |
521 |
5:21:26 |
eng-rus |
chem. |
metalloid |
амфотерный металл |
framboise |
522 |
5:21:03 |
eng-rus |
chem. |
metalloid |
полуметалл |
framboise |
523 |
5:19:13 |
ger |
inf. |
weiße Ware |
Haushaltsgeräte (weiße Ware ein veralteter Begriff für typische Haushaltsgeräte wie Kühlschrank, Geschirrspüler, Elektroherd oder Waschmaschine) |
Andrey Truhachev |
524 |
5:05:20 |
eng-rus |
construct. |
cable strand |
стренга |
Andrey Truhachev |
525 |
5:03:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельная стренга |
Kabellitze |
Andrey Truhachev |
526 |
5:02:27 |
eng-ger |
electr.eng. |
cable strand |
Kabellitze |
Andrey Truhachev |
527 |
5:01:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable strand |
кабельная стренга |
Andrey Truhachev |
528 |
4:57:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельная стренга |
Kabelstrang |
Andrey Truhachev |
529 |
4:51:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельный пучок |
Kabelbündel |
Andrey Truhachev |
530 |
4:50:47 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельный пучок |
Bündelkabel |
Andrey Truhachev |
531 |
4:44:52 |
eng |
law, ADR |
generic brand |
generic product |
Andrey Truhachev |
532 |
4:41:49 |
eng-rus |
tech. |
processing machine |
станок для переработки |
Andrey Truhachev |
533 |
4:41:06 |
rus-ger |
tech. |
станок для переработки |
Verarbeitungsmaschine |
Andrey Truhachev |
534 |
4:38:40 |
rus-ger |
tech. |
перерабатывающий станок |
Verarbeitungsmaschine |
Andrey Truhachev |
535 |
4:37:39 |
eng-rus |
tech. |
processing machine |
перерабатывающий станок |
Andrey Truhachev |
536 |
4:34:10 |
eng-ger |
tech. |
processing machine |
Verarbeitungsmaschine |
Andrey Truhachev |
537 |
4:29:29 |
eng-rus |
progr. |
software as a product |
программа как продукт |
ssn |
538 |
4:28:02 |
eng-ger |
sport. |
internal martial art |
innere Kampfkunst |
Andrey Truhachev |
539 |
4:27:03 |
eng-rus |
progr. |
software product families |
семейства программных продуктов |
ssn |
540 |
4:26:38 |
eng-rus |
progr. |
software product family |
семейство программных продуктов |
ssn |
541 |
4:19:49 |
eng-rus |
progr. |
tool factory architecture |
архитектура фабрики инструментов |
ssn |
542 |
4:19:26 |
eng-rus |
progr. |
tool factories |
фабрики инструментов |
ssn |
543 |
4:19:05 |
eng-rus |
progr. |
tool factory |
фабрика инструментов |
ssn |
544 |
4:15:00 |
eng-rus |
progr. |
language families |
семейства языков |
ssn |
545 |
4:14:32 |
eng-rus |
progr. |
language family |
семейство языков |
ssn |
546 |
4:12:33 |
eng-rus |
progr. |
families of languages |
семейства языков |
ssn |
547 |
4:09:32 |
eng-rus |
progr. |
programming versus modeling |
программирование против моделирования |
ssn |
548 |
4:07:35 |
eng-rus |
progr. |
trace-based semantics |
семантика на базе трассировки |
ssn |
549 |
4:04:00 |
eng-rus |
forestr. |
Timber! |
берегись! |
Andrey Truhachev |
550 |
4:03:21 |
rus-ger |
forestr. |
берегись! |
Baum fällt! |
Andrey Truhachev |
551 |
4:03:06 |
eng-rus |
progr. |
translational semantics |
трансляционная семантика |
ssn |
552 |
3:59:09 |
eng-rus |
progr. |
serialization syntax |
синтаксис сериализации |
ssn |
553 |
3:57:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельный жгут |
Kabelsatz |
Andrey Truhachev |
554 |
3:54:35 |
eng-ger |
electr.eng. |
set of cables |
Kabelsatz |
Andrey Truhachev |
555 |
3:54:26 |
eng-ger |
electr.eng. |
cable set |
Kabelsatz |
Andrey Truhachev |
556 |
3:54:15 |
eng-ger |
electr.eng. |
set of cables |
Kabelsatz |
Andrey Truhachev |
557 |
3:53:54 |
eng-ger |
electr.eng. |
cable set |
Kabelsatz |
Andrey Truhachev |
558 |
3:53:28 |
eng-rus |
progr. |
abstract syntax graphs |
абстрактные синтаксические графы |
ssn |
559 |
3:52:41 |
eng-rus |
progr. |
abstract syntax graph |
абстрактный синтаксический граф |
ssn |
560 |
3:49:16 |
eng-rus |
progr. |
metamodels |
метамодели |
ssn |
561 |
3:48:04 |
eng-rus |
progr. |
context-free grammars and BNF |
контекстно-свободная грамматика и БНФ |
ssn |
562 |
3:43:37 |
eng-rus |
progr. |
example language |
пример языка |
ssn |
563 |
3:41:17 |
eng-rus |
progr. |
language anatomy |
структура языка |
ssn |
564 |
3:39:21 |
rus-ger |
tech. |
пристраивание |
Anbau |
Andrey Truhachev |
565 |
3:38:43 |
rus-ger |
tech. |
надстраивание |
Anbau |
Andrey Truhachev |
566 |
3:37:52 |
eng-rus |
progr. |
next steps |
следующие шаги |
ssn |
567 |
3:35:43 |
eng-rus |
progr. |
technical ramifications |
технические последствия |
ssn |
568 |
3:33:50 |
eng-rus |
progr. |
business ramifications |
последствия для бизнеса |
ssn |
569 |
3:29:22 |
rus-ger |
busin. |
ответственность производителя |
Haftung des Herstellers |
Andrey Truhachev |
570 |
3:27:15 |
eng-rus |
comp.sl. progr. |
domain-specific language |
доменно-специфичный язык |
ssn |
571 |
3:26:17 |
rus-ger |
busin. |
обязательства продавца |
Haftung des Verkäufers |
Andrey Truhachev |
572 |
3:25:43 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific language |
предметно-ориентированный язык |
ssn |
573 |
3:22:20 |
eng-rus |
progr. |
style of specification |
стиль спецификации |
ssn |
574 |
3:19:30 |
eng-rus |
progr. |
types of information |
типы информации |
ssn |
575 |
3:19:01 |
eng-rus |
fig. |
scaled-down |
камерный |
Liv Bliss |
576 |
3:18:30 |
rus-ger |
busin. |
гарантия фирмы-производителя |
Herstellergewährleistung |
Andrey Truhachev |
577 |
3:18:16 |
rus-ger |
busin. |
гарантия фирмы-производителя |
Herstellergarantie |
Andrey Truhachev |
578 |
3:17:44 |
rus-ger |
busin. |
гарантийное обязательство изготовителя |
Werksgarantie |
Andrey Truhachev |
579 |
3:17:24 |
rus-ger |
busin. |
гарантийное обязательство изготовителя |
Herstellergewährleistung |
Andrey Truhachev |
580 |
3:17:09 |
rus-ger |
busin. |
гарантийное обязательство изготовителя |
Herstellergarantie |
Andrey Truhachev |
581 |
3:15:49 |
rus-ger |
busin. |
гарантийные обязательства изготовителя |
Werksgarantie |
Andrey Truhachev |
582 |
3:15:23 |
rus-ger |
busin. |
гарантийные обязательства изготовителя |
Herstellergewährleistung |
Andrey Truhachev |
583 |
3:15:08 |
rus-ger |
busin. |
гарантийные обязательства изготовителя |
Herstellergarantie |
Andrey Truhachev |
584 |
3:14:43 |
eng-rus |
progr. |
modeling aspects |
аспекты моделирования |
ssn |
585 |
3:12:19 |
eng-rus |
progr. |
domain specificity |
специфика домена |
ssn |
586 |
3:10:16 |
eng-rus |
progr. |
architectural description |
описание архитектуры |
ssn |
587 |
3:08:19 |
eng-rus |
progr. |
using multiple views |
использование множественных представлений |
ssn |
588 |
3:06:52 |
eng-rus |
progr. |
multiple views |
множественные представления |
ssn |
589 |
3:05:45 |
eng-rus |
tech. |
Self-Erector |
самомонтирующийся кран (нужно уточнение) |
Kozh |
590 |
3:04:37 |
eng-rus |
tech. |
top slewer |
башенный кран (нужно уточнение) |
Kozh |
591 |
3:04:03 |
eng-rus |
progr. |
debugging with models |
отладка с моделями |
ssn |
592 |
3:02:15 |
eng-rus |
progr. |
automating testing |
автоматизация тестирования |
ssn |
593 |
3:02:01 |
eng-rus |
comp., MS |
content repository |
хранилище содержимого |
Andy |
594 |
3:00:43 |
eng-rus |
progr. |
automating deployment |
автоматизация развёртывания |
ssn |
595 |
2:59:11 |
eng-rus |
progr. |
automating builds |
автоматизация сборок |
ssn |
596 |
2:57:01 |
eng-rus |
progr. |
automating refactoring |
автоматизация реструктуризации |
ssn |
597 |
2:52:58 |
eng-rus |
progr. |
automating patterns |
автоматизация шаблонов |
ssn |
598 |
2:50:46 |
eng-rus |
progr. |
generating software |
генерация программного обеспечения |
ssn |
599 |
2:48:06 |
eng-rus |
busin. |
liability under a contract |
договорная ответственность |
Andrey Truhachev |
600 |
2:47:39 |
rus-ger |
busin. |
договорная ответственность |
Haftung aus einem Vertrag |
Andrey Truhachev |
601 |
2:47:30 |
eng-rus |
progr. |
programming with models |
программирование с использованием моделей |
ssn |
602 |
2:44:47 |
rus-ger |
busin. |
обязательства по контракту |
Haftung aus einem Vertrag |
Andrey Truhachev |
603 |
2:44:22 |
eng-rus |
progr. |
models as development artifacts |
модели как артефакты разработки |
ssn |
604 |
2:43:30 |
eng-ger |
busin. |
liability under a contract |
Haftung aus einem Vertrag |
Andrey Truhachev |
605 |
2:42:54 |
eng-rus |
progr. |
development artifacts |
артефакты разработки |
ssn |
606 |
2:42:31 |
eng-rus |
busin. |
liability under a contract |
обязательства по контракту |
Andrey Truhachev |
607 |
2:40:08 |
eng-rus |
progr. |
models as metadata |
модели как метаданные |
ssn |
608 |
2:38:34 |
eng-rus |
progr. |
model visualization |
визуализация модели |
ssn |
609 |
2:37:20 |
eng-rus |
cook. |
pide |
пита |
maximrrrr |
610 |
2:36:43 |
eng-rus |
progr. |
models as abstractions |
модели как абстракции |
ssn |
611 |
2:33:32 |
eng-rus |
progr. |
formalizing pattern languages |
формализация языков шаблонов |
ssn |
612 |
2:30:04 |
eng-rus |
progr. |
defining languages with encapsulation |
определение языков с инкапсуляцией |
ssn |
613 |
2:27:37 |
eng-rus |
progr. |
encapsulating pattern languages |
инкапсуляция языков шаблонов |
ssn |
614 |
2:26:32 |
eng-rus |
progr. |
pattern languages |
языки шаблонов |
ssn |
615 |
2:24:51 |
eng-rus |
progr. |
patterns in product families |
шаблоны в семействах продуктов |
ssn |
616 |
2:22:48 |
eng-rus |
progr. |
weaving patterns into languages |
вплетение шаблонов в язык |
ssn |
617 |
2:17:51 |
eng-rus |
progr. |
creating and using patterns |
создание и использование шаблонов |
ssn |
618 |
2:15:18 |
eng-rus |
progr. |
closer look at patterns |
более пристальный взгляд на шаблоны |
ssn |
619 |
2:11:07 |
eng-rus |
progr. |
look at patterns |
взгляд на шаблоны |
ssn |
620 |
2:08:13 |
eng-rus |
progr. |
capturing intent |
фиксация намерений |
ssn |
621 |
2:07:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Mark Complete |
Пометить как завершённую (пометить как завершённое – Exchange Server 2007) |
Rori |
622 |
2:06:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Mark Complete |
Пометить: завершено (Office System 2010) |
Rori |
623 |
2:05:25 |
eng-rus |
progr. |
intent versus implementation |
намерения против реализации |
ssn |
624 |
2:04:38 |
rus-ita |
gen. |
реинжиниринг бизнес-процессов |
Riprogettazione dei processi aziendali |
Валерия 555 |
625 |
2:02:01 |
eng-rus |
progr. |
models and patterns |
модели и шаблоны |
ssn |
626 |
2:00:01 |
eng-rus |
progr. |
critical innovations |
критические инновации |
ssn |
627 |
1:59:00 |
eng-rus |
gen. |
hog the cover |
тащить одеяло на себя |
MichaelBurov |
628 |
1:56:22 |
eng-rus |
progr. |
realizing the software factory vision |
реализация видения фабрики программного обеспечения |
ssn |
629 |
1:55:57 |
eng-rus |
progr. |
software factory vision |
видение фабрики программного обеспечения |
ssn |
630 |
1:53:32 |
eng-rus |
progr. |
mass customization of software |
массовая подгонка программного обеспечения |
ssn |
631 |
1:53:02 |
eng-rus |
progr. |
customization of software |
подгонка программного обеспечения |
ssn |
632 |
1:50:43 |
eng-rus |
automat. |
mass customization |
широкая приспособляемость к требованиям заказчиков |
ssn |
633 |
1:49:57 |
eng-rus |
progr. |
mass customization |
массовая подгонка (программного обеспечения) |
ssn |
634 |
1:49:42 |
rus-ita |
gen. |
основы прогнозирования |
fondamenti della previsione |
Валерия 555 |
635 |
1:47:56 |
eng-rus |
progr. |
customization |
подгонка |
ssn |
636 |
1:45:26 |
eng-rus |
progr. |
organizational changes |
организационные изменения |
ssn |
637 |
1:43:28 |
eng-rus |
progr. |
domain specific assets |
активы, специфичные для домена |
ssn |
638 |
1:38:51 |
eng-rus |
progr. |
relationship management |
управление отношениями |
ssn |
639 |
1:36:46 |
eng-rus |
progr. |
software supply chains |
цепочки поставщиков программного обеспечения |
ssn |
640 |
1:29:45 |
eng-rus |
progr. |
implications of software factories |
последствия фабрик программного обеспечения |
ssn |
641 |
1:24:36 |
eng-rus |
progr. |
software factory example |
пример фабрики программного обеспечения |
ssn |
642 |
1:22:46 |
eng-rus |
progr. |
building a software product |
построение программного продукта |
ssn |
643 |
1:22:35 |
eng-rus |
dog. |
Flat weave carpet |
Плоскотканый ковёр |
Witch2012 |
644 |
1:21:22 |
eng-rus |
progr. |
building a software factory |
построение фабрики программного обеспечения |
ssn |
645 |
1:19:44 |
eng-rus |
progr. |
software factory template |
шаблон фабрики программного обеспечения |
ssn |
646 |
1:13:44 |
eng-rus |
progr. |
integrating the critical innovations |
интеграция важнейших нововведений |
ssn |
647 |
1:09:17 |
eng-rus |
progr. |
systematic software reuse |
систематическое повторное использование программного обеспечения |
ssn |
648 |
1:07:22 |
eng-rus |
progr. |
economies of scale and scope |
экономия за счёт масштаба и области применения |
ssn |
649 |
1:06:40 |
eng-rus |
progr. |
scale and scope |
масштаб и область применения |
ssn |
650 |
1:03:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulated tools |
электроизолированный инструмент |
Andrey Truhachev |
651 |
1:03:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
электроизолированный инструмент |
spannungsisoliertes Werkzeug |
Andrey Truhachev |
652 |
1:03:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage isolated tools |
электроизолированный инструмент |
Andrey Truhachev |
653 |
1:01:30 |
eng-ger |
electr.eng. |
voltage isolated tools |
spannungsisoliertes Werkzeug |
Andrey Truhachev |
654 |
1:00:50 |
eng-ger |
electr.eng. |
insulated tools |
spannungsisoliertes Werkzeug |
Andrey Truhachev |
655 |
1:00:37 |
eng-rus |
progr. |
economics of reuse |
экономика повторного использования |
ssn |
656 |
0:58:36 |
eng-rus |
progr. |
industrializing software development |
индустриализация разработки программного обеспечения |
ssn |
657 |
0:57:53 |
rus-ita |
gen. |
культура речи |
cultura del linguaggio |
Валерия 555 |
658 |
0:56:59 |
eng-rus |
progr. |
industrializing |
индустриализация |
ssn |
659 |
0:52:41 |
eng-rus |
fig. |
obtuse |
бесчувственный (Пожалуйста, приведите пример употребления в таком значении 4uzhoj) |
sea holly |
660 |
0:46:55 |
eng-rus |
progr. |
process frameworks |
каркасы процессов |
ssn |
661 |
0:44:34 |
eng-rus |
progr. |
model-driven development |
разработка, управляемая моделями |
ssn |
662 |
0:41:42 |
eng-rus |
progr. |
development by assembly |
разработка сборкой |
ssn |
663 |
0:40:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
отсоединить от сети питания |
von der Netzspannung freischalten |
Andrey Truhachev |
664 |
0:39:57 |
eng-rus |
progr. |
systematic reuse |
систематическое повторное использование |
ssn |
665 |
0:38:02 |
eng-ger |
electr.eng. |
disconnect from the mains |
von der Netzspannung freischalten |
Andrey Truhachev |
666 |
0:37:36 |
eng-rus |
progr. |
critical innovations |
важнейшие нововведения |
ssn |
667 |
0:36:17 |
eng-rus |
progr. |
critical |
важнейший |
ssn |
668 |
0:33:38 |
rus-ita |
gen. |
продолжение см. на обороте |
continua nella pagina successiva |
Валерия 555 |
669 |
0:33:05 |
eng-rus |
progr. |
process immaturity |
незрелость процесса |
ssn |
670 |
0:31:39 |
eng-rus |
lit. |
claim |
забрать жизнь (=claim life, life при этом опускается. Пример: The shooter claimed most of his victims by...) |
Phyloneer |
671 |
0:30:55 |
eng-rus |
progr. |
one-off development |
одноразовая разработка |
ssn |
672 |
0:29:00 |
eng-rus |
progr. |
gratuitous generality |
неоправданная обобщённость |
ssn |
673 |
0:28:58 |
eng-rus |
mus. |
double bass drum |
двойная бас-бочка (wikipedia.org) |
Phyloneer |
674 |
0:26:09 |
eng-rus |
progr. |
generality |
обобщённость |
ssn |
675 |
0:21:40 |
rus-ger |
gen. |
вменяется в обязанности |
es obliegt |
Andrey Truhachev |
676 |
0:19:51 |
eng-rus |
progr. |
chronic problems |
хронические проблемы |
ssn |
677 |
0:17:09 |
eng-rus |
progr. |
paradigm shift |
изменение парадигмы |
ssn |
678 |
0:14:18 |
eng-rus |
progr. |
reducing fatigue |
снижение усталости |
ssn |
679 |
0:12:19 |
eng-rus |
progr. |
reducing brittleness |
снижение хрупкости |
ssn |
680 |
0:07:57 |
eng-rus |
progr. |
preventing stagnation |
предотвращение стагнации |
ssn |
681 |
0:03:18 |
eng-rus |
progr. |
sources of change |
источники изменений |
ssn |
682 |
0:02:46 |
eng-rus |
med. |
eye redness |
покраснение глаз |
Julchonok |
683 |
0:01:05 |
eng-rus |
progr. |
software as simulation |
программное обеспечение как эмуляция |
ssn |
684 |
0:00:01 |
eng-rus |
progr. |
simulation |
эмуляция |
ssn |