1 |
23:50:56 |
rus-ita |
gen. |
неправильное ошибочное неправомерное использование применение ю |
erronea applicazione di |
massimo67 |
2 |
23:37:11 |
rus-ita |
gen. |
недооценивать |
sottacere |
massimo67 |
3 |
23:30:40 |
rus-ita |
gen. |
финансовая устойчивость |
solidita economica |
massimo67 |
4 |
23:28:25 |
rus-ita |
cleric. |
лобзание |
bacio |
nikolay_fedorov |
5 |
23:24:26 |
rus-ita |
gen. |
в равной мере |
Ugualmente |
massimo67 |
6 |
23:21:09 |
rus-ger |
fig. |
надуманный |
fadenscheinig |
KatrinH |
7 |
23:08:27 |
eng-rus |
gen. |
commit to |
принять на себя обязательство (We must commit to reducing the poverty level in this country) |
SirReal |
8 |
23:05:26 |
rus-ita |
cleric. |
риза |
veste |
nikolay_fedorov |
9 |
23:04:24 |
rus-ita |
cleric. |
одеати |
indossare |
nikolay_fedorov |
10 |
22:56:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
case-contact study |
исследование методом случай-контакт (tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
11 |
22:54:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
duty crew |
дежурный расчёт |
Игорь Миг |
12 |
22:53:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sites of permanent deployment |
места постоянной дислокации |
Игорь Миг |
13 |
22:52:21 |
rus-ita |
|
осуществление деятельности в сфере по созданию нанесению татуировок |
attivita di tatuaggio |
massimo67 |
14 |
22:50:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
physician-sponsored investigational new drug |
новый исследуемый препарат, финансируемый исследователем (PIND) |
Andy |
15 |
22:47:39 |
rus-ita |
cleric. |
претыкатися |
intoppare |
nikolay_fedorov |
16 |
22:46:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defense industry official |
представитель ВПК |
Игорь Миг |
17 |
22:45:02 |
rus-ita |
|
разработать установить специальные конкретные процедуры |
stabilire specifiche procedure |
massimo67 |
18 |
22:44:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in engineering terms |
в техническом отношении |
Игорь Миг |
19 |
22:41:40 |
eng-rus |
idiom. |
as one thinks fit |
как Бог на душу положит |
Andrey Truhachev |
20 |
22:39:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
released to the public |
имеющийся в открытом доступе |
Игорь Миг |
21 |
22:39:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
released to the public |
обнародованный |
Игорь Миг |
22 |
22:36:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-observable |
плохо различимый |
Игорь Миг |
23 |
22:36:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-observable |
с трудом различимый |
Игорь Миг |
24 |
22:34:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-observable |
малоразличимый |
Игорь Миг |
25 |
22:33:49 |
rus-ger |
law |
взыскать с ответчика в пользу истца пеню за просрочку исполнения обязательства |
der Beklagte wird verurteilt, die Verzugszinzen an den Kläger zu zahlen (в таком виде оформляются решения судов) |
jurist-vent |
26 |
22:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-observable |
трудноразличимый |
Игорь Миг |
27 |
22:32:07 |
rus-ger |
med. |
пневмофиброз |
Pneumofibrose |
Midnight_Lady |
28 |
22:28:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
launching system |
пусковой комплекс |
Игорь Миг |
29 |
22:24:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enter combat duty |
заступить на боевое дежурство |
Игорь Миг |
30 |
22:22:40 |
rus-ita |
cleric. |
уноша |
giovane |
nikolay_fedorov |
31 |
22:19:30 |
rus-ita |
|
аккредитованной областью региональными властями учебное заведение |
Ente di Formazione approvato dalla regione |
massimo67 |
32 |
22:14:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enter combat duty |
встать на дежурство |
Игорь Миг |
33 |
22:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enter combat duty |
поступить на боевое дежурство |
Игорь Миг |
34 |
22:11:36 |
rus-ita |
cleric. |
юнотка |
fanciulla |
nikolay_fedorov |
35 |
22:10:42 |
rus-ita |
|
образовательная организация |
Ente di Formazione |
massimo67 |
36 |
22:08:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wowza! |
опана! |
Игорь Миг |
37 |
22:04:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
бюрократическая галиматья |
Игорь Миг |
38 |
22:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
тарабарщина (конт.) |
Игорь Миг |
39 |
22:02:56 |
rus-ita |
cleric. |
унотка |
fanciulla |
nikolay_fedorov |
40 |
22:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
белиберда |
Игорь Миг |
41 |
22:01:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
бюрократическая абракадабра |
Игорь Миг |
42 |
22:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
канцелярит |
Игорь Миг |
43 |
22:00:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
суконный язык |
Игорь Миг |
44 |
21:59:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
бюрократический жаргон |
Игорь Миг |
45 |
21:58:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
канцелярщина |
Игорь Миг |
46 |
21:57:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
канцеляризм |
Игорь Миг |
47 |
21:57:30 |
rus-fre |
rel., christ. |
православный |
chrétien orthodoxe |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:54:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
balderdash |
околесица |
Игорь Миг |
49 |
21:51:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amendment of one parameter of the pension system |
корректировка отдельного параметра пенсионной системы |
Игорь Миг |
50 |
21:49:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draft law to change pension legislation |
законопроект по изменению пенсионного законодательства |
Игорь Миг |
51 |
21:47:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major Russian news outlets |
ведущие российские СМИ |
Игорь Миг |
52 |
21:39:54 |
eng-rus |
amer. |
get off to a flying start |
с места в карьер |
Wolverine |
53 |
21:37:38 |
rus-ita |
cleric. |
въ того место |
invece de quali |
nikolay_fedorov |
54 |
21:33:26 |
eng-rus |
law |
procedure for competitive filling of public places |
процедура конкурсного замещения должностей на государственной службе |
Larion |
55 |
21:30:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
именно |
tellement vrai |
Игорь Миг |
56 |
21:27:49 |
eng-rus |
HR |
preferred requirements |
пожелания к соискателям (в отличие от minimum requirements) |
SirReal |
57 |
21:24:43 |
eng-rus |
|
nice to have |
"будет плюсом" |
SirReal |
58 |
21:24:29 |
rus-ger |
topon. |
Тарасовка |
Tarassiwka (село в Киевской области, Украина) |
Лорина |
59 |
21:21:46 |
eng-rus |
|
guide |
задать тон (Don't let one or two overwhelmingly positive or negative examples guide the entire recruiting process.) |
SirReal |
60 |
21:21:22 |
eng-rus |
inf. |
duck boat |
прогулочный автобус-амфибия (a craft, which can be piloted in both water and on land) |
Val_Ships |
61 |
21:16:15 |
rus-ger |
topon. |
Гоголев |
Hoholiw (село в Киевской области, Украина) |
Лорина |
62 |
21:14:03 |
eng-rus |
book. |
larksome |
озорной |
Wolverine |
63 |
21:14:02 |
eng-rus |
book. |
larksome |
весёлый |
Wolverine |
64 |
21:13:57 |
eng-rus |
inf. |
a few choice words |
пара ласковых (have a few choice words – сказать пару ласковых) |
Баян |
65 |
21:06:56 |
rus-ita |
cleric. |
в него место |
in luogo suo |
nikolay_fedorov |
66 |
21:01:48 |
rus-ger |
fig. |
пробежать глазами |
hinweglesen |
KatrinH |
67 |
20:51:08 |
rus-ita |
cleric. |
по мне |
dopo di me |
nikolay_fedorov |
68 |
20:50:42 |
rus-ita |
cleric. |
после |
dopo di |
nikolay_fedorov |
69 |
20:50:34 |
rus-ita |
cleric. |
по |
dopo di |
nikolay_fedorov |
70 |
20:46:23 |
rus-fre |
|
поменять свой выбор |
modifier vos choix |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:45:14 |
rus-fre |
inet. |
нажать на расположенную ниже кнопку |
cliquer sur le bouton ci-dessous |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:43:55 |
rus-ger |
|
человек, страдающий ностальгией |
Nostalgiker |
marinik |
73 |
20:43:42 |
rus-ita |
|
пищать |
zigare (о кролике) |
Avenarius |
74 |
20:42:10 |
rus-fre |
|
праздновать день рождения |
fêter l'anniversaire (de ... - кого именно) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:41:52 |
rus-fre |
|
праздновать день рождения бабушки |
fêter l'anniversaire de sa grand-mère |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:39:30 |
rus-fre |
|
все эти годы |
pendant toutes ces années |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:39:03 |
rus-fre |
psychol. |
все эти годы я думал о ней каждый день |
pendant toutes ces années, j'avais pensé à elle chaque jour |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:37:50 |
rus-ita |
|
вместо меня |
in vece mia |
nikolay_fedorov |
79 |
20:25:30 |
eng-rus |
busin. |
establish timelines |
устанавливать сроки |
translator911 |
80 |
20:23:19 |
eng-rus |
math. |
defuzzification |
приведение к чёткости |
Nik-On/Off |
81 |
20:05:49 |
rus-fre |
econ. |
спад экономики |
contraction économique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:05:42 |
rus-fre |
econ. |
снижение экономический активности |
contraction économique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:04:53 |
rus-fre |
econ. |
экономический спад |
contraction économique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:04:43 |
rus-fre |
econ. |
худший экономический спад |
pire contraction économique (en 20 ans - за 20 лет // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:00:57 |
rus-fre |
idiom. |
лишать равновесия |
jeter hors course |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:00:49 |
rus-fre |
idiom. |
лишать равновесия |
jeter hors course (Françoise... Penser à elle me jette hors course. - Франсуаза... одна лишь мысль о ней лишает меня равновесия.) |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:58:58 |
eng-rus |
|
crack open |
откупорить (crack open a bottle of the bubbly) |
SirReal |
88 |
19:58:43 |
rus-fre |
|
чрезмерное участие |
surfréquentation |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:58:28 |
rus-fre |
|
чрезмерная посещаемость |
surfréquentation (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:58:12 |
rus-fre |
|
чрезмерно частое пользование |
surfréquentation |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:56:50 |
eng-rus |
humor. |
the bubbly |
шампусик |
SirReal |
92 |
19:56:36 |
eng-rus |
slang |
the bubbly |
шампанское |
SirReal |
93 |
19:50:59 |
rus-fre |
rel., christ. |
прихожанин Русской православной церкви |
chrétien orthodoxe russe |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:42:26 |
rus-fre |
rel., christ. |
принадлежащий к Русской православной церкви |
chrétien orthodoxe russe |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:38:44 |
rus-fre |
media. |
узнать о последних событиях, связанных с этим делом |
retrouver les dernières évolutions du dossier (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:37:07 |
eng-rus |
|
casual friends |
знакомые |
SirReal |
97 |
19:16:57 |
rus-ita |
cleric. |
по сихъ |
dopo queste cose |
nikolay_fedorov |
98 |
19:08:54 |
eng-rus |
med. |
urgent treatment/care |
неотложная медицинская помощь |
Fiona Paterson |
99 |
19:07:10 |
eng-rus |
med. |
urgent treatment/care/medical attention |
неотложная медицинская помощь ("Urgent treatment centres are a facility you can go to if you need urgent medical attention but it's not a life-threatening situation." nhs.uk) |
Fiona Paterson |
100 |
19:06:42 |
rus-ger |
hunt. |
сменный чок |
Wechselchoke (сменное дульное сужение/дульная насадка с сужением) |
marinik |
101 |
19:06:00 |
rus-ger |
hunt. |
фиксированный чок |
Festchoke (фиксированное дульное сужение) |
marinik |
102 |
19:04:59 |
rus-ger |
hunt. |
дульное сужение |
Choke (на (гладкоствольном) охотничьем оружии) |
marinik |
103 |
19:03:16 |
rus-ger |
hunt. |
чок |
Choke (для уменьшения/увеличения рассеивания дроби при выстреле) |
marinik |
104 |
19:01:53 |
rus-ger |
tech. |
загиб |
Abwinklung |
Gaist |
105 |
18:55:18 |
rus-fre |
|
о ней |
à elle (Quelqu'un qui tenait à elle a fait ça. - Это сделал кто-то, кто заботился о ней. | Penser à elle me jette hors course. - Одна лишь мысль о ней лишает меня равновесия.) |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:54:50 |
rus-fre |
|
думать о ней |
penser à elle |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:54:24 |
rus-fre |
|
одна лишь мысль о ней лишает меня равновесия |
penser à elle me jette hors course |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:53:39 |
rus-fre |
psychol. |
заботиться о ней |
tenir à elle (Quelqu'un qui tenait à elle a fait ça. - Это сделал кто-то, кто заботился о ней.) |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:52:53 |
rus-fre |
|
кто-то, кто |
quelqu'un qui (Quelqu'un qui tenait à elle a fait ça. - Это сделал кто-то, кто заботился о ней. | Peut-on dire de quelqu'un qui lui affirmerait lui affirmerait : " ... ". - Можно сказать о ком-то, кто сказал бы: "...".) |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:42:01 |
eng-rus |
IT |
TECB |
блок управления событиями таймера |
ssn |
111 |
18:41:44 |
eng |
abbr. IT |
TECB |
timer event control block |
ssn |
112 |
18:41:30 |
eng |
IT |
timer event control block |
TECB |
ssn |
113 |
18:37:59 |
rus-ger |
tech. |
поперечная стенка |
Quersteg (профиля) |
Gaist |
114 |
18:36:58 |
rus-fre |
ed. |
учить французский язык |
apprendre le français |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:36:01 |
rus-fre |
progr. |
официальное приложение для мобильных устройств |
l'application mobile officielle |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:32:22 |
rus-ger |
tech. |
вспениваемый материал |
aufschäumendes Material |
Gaist |
117 |
18:31:22 |
eng-rus |
amer. |
KCOM |
стартовое совещание (kick off meeting) |
Hotdribbler |
118 |
18:29:43 |
rus-fre |
comp. |
дать согласие на установку и использование идентификационных файлов на вашем компьютере |
accepter l'installation et l'utilisation de cookies sur votre ordinateur (русс. термин "идентификационные файлы" взят для перевода из кн.: Байерсдорфер Дж.Д. iPad3: полное руководство. - 4-е изд. - М.: Эксмо, 2013. - 416 с.) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:29:42 |
rus-ita |
construct. |
вододисперсионная краска |
vernice in dispersione acquosa |
Avenarius |
120 |
18:29:33 |
rus-fre |
comp. |
установка и использование идентификационных файлов |
l'installation et l'utilisation de cookies (русс. термин "идентификационные файлы" взят для перевода из кн.: Байерсдорфер Дж.Д. iPad3: полное руководство. - 4-е изд. - М.: Эксмо, 2013. - 416 с.) |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:28:43 |
rus-fre |
IT |
на вашем компьютере |
sur votre ordinateur |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:28:02 |
rus-ita |
cleric. |
во ихъ место |
nel luogo loro |
nikolay_fedorov |
123 |
18:25:59 |
rus-fre |
adv. |
с удовольствием |
en prenant du plaisir (apprendre à parler français en prenant du plaisir - учиться говорить по-французски с удовольствием) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:25:41 |
rus-fre |
ed. |
учиться с удовольствием |
apprendre en prenant du plaisir (apprendre à parler français en prenant du plaisir - учиться говорить по-французски с удовольствием) |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:25:12 |
rus-fre |
ed. |
учиться говорить по-французски |
apprendre à parler français |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:24:16 |
rus-fre |
ed. |
учиться говорить по-французски с удовольствием |
apprendre à parler français en prenant du plaisir |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:22:27 |
rus-fre |
|
сразу |
en même temps (за один раз) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:22:03 |
rus-fre |
idiom. |
за один присест |
en même temps |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:13:29 |
rus-ita |
|
беспристрастно |
spassionatamente |
Avenarius |
130 |
18:12:46 |
rus-ger |
tech. |
по всей длине |
über die vollständige Länge |
Gaist |
131 |
18:08:22 |
eng |
abbr. pipes. |
FTF |
Fundamental Train Frequency |
sai_Alex |
132 |
18:07:20 |
rus-ita |
geogr. |
Любек |
Lubecca |
Avenarius |
133 |
18:06:43 |
eng-rus |
busin. |
standing member |
постоянный член (комиссии) |
translator911 |
134 |
18:06:22 |
eng-rus |
busin. |
ad hoc member |
временный член (комиссии, в отличие от постоянного) |
translator911 |
135 |
18:05:07 |
eng-rus |
inf. |
it's only fair |
сам бог велел (that) |
Баян |
136 |
18:03:47 |
rus-fre |
quot.aph. |
"Невозможно" — это не по-французски! |
Impossible n'est pas français ! (Napoléon Ier) |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:02:36 |
eng-rus |
inf. |
it's only right |
сам бог велел (Since they helped him, it's only right that he (should) help them too – Они помогли ему, поэтому ему сам бог велел оказать помощь им) |
Баян |
138 |
18:01:56 |
rus-ita |
cleric. |
въ ихъ место |
nel luogo loro |
nikolay_fedorov |
139 |
17:59:31 |
rus-ger |
|
незначительно |
nicht nennenswert |
Gaist |
140 |
17:57:33 |
rus-fre |
|
двенадцатое апреля две тысячи пятнадцатого года |
le douze avril deux mille quinze (12 апреля 2015 года) |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:54:08 |
rus-fre |
|
в две тысячи пятнадцатом году я жил в Париже |
en deux mille quinze je ai vecu a Paris |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:52:05 |
eng |
progr. |
file control program |
FCP |
ssn |
143 |
17:49:07 |
rus-fre |
|
к тому одному, кто |
à lui, le seul qui (à lui, le seul qui écoute mon cours - к тому одному, кто слушает меня на моём уроке) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:48:27 |
rus-fre |
ed. |
к тому одному, кто слушает меня на моём уроке |
à lui, le seul qui écoute mon cours |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:46:56 |
rus-fre |
|
тогда он приведёт нас к нему |
il nous conduira à lui, alors |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:46:46 |
eng |
abbr. law |
ECSC |
Eastern Caribbean Supreme Court |
Denis Lebedev |
147 |
17:46:25 |
rus-fre |
|
я думала о нем, когда ты лгала мне |
je pensais à lui quand tu me mentais |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:45:55 |
rus-fre |
|
к нему |
jusqu'à lui (Suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui. - Знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему. | Tu vas me mener jusqu'à lui. - Ты отведёшь меня к нему.) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:45:11 |
rus-fre |
|
отводить к нему |
mener jusqu'à lui (tu vas me mener jusqu'à lui - ты отведёшь меня к нему) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:44:45 |
rus-fre |
|
ты отведёшь меня к нему |
tu vas me mener jusqu'à lui |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:43:55 |
rus-fre |
|
мне кажется, ты с ним должен поговорить об этом |
c'est plutôt à lui de répondre |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:43:31 |
rus-fre |
|
кажется |
plutôt (C'est plutôt à lui de répondre. - Мне кажется, ты с ним должен поговорить об этом.) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:43:12 |
rus-ger |
tech. |
сдвигоустойчивое соединение |
schubfeste Verbindung |
Gaist |
154 |
17:42:19 |
rus-fre |
inf. |
походу |
plutôt |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:42:07 |
rus-ger |
hist. |
дроболитейная башня |
Schrotturm (башня для литья дроби) |
marinik |
156 |
17:41:37 |
rus-fre |
|
приводить к нему |
mener à lui |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:41:12 |
rus-fre |
|
достаточно для того, чтобы |
suffisamment pour (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:40:46 |
rus-fre |
|
доставить |
conduire (conduire à lui - доставить к ниму) |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:40:32 |
rus-ger |
tech. |
зажимное соединение |
klemmende Verbindung |
Gaist |
160 |
17:40:30 |
rus-fre |
|
доставить к нему |
conduire à lui |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:40:12 |
rus-fre |
|
сыграть в эту игру |
jouer au jeu |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:39:34 |
rus-fre |
|
подумай о нём перед тем, как будешь стрелять в кого-то |
pense à lui avant de tirer |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:39:32 |
rus-ger |
tech. |
замок в сборе |
Schlossanordnung |
Gaist |
164 |
17:38:15 |
rus-ger |
hunt. |
свинцовая дробь |
Bleischrot |
marinik |
165 |
17:29:28 |
rus-fre |
|
на его совести |
en son for intérieur (Le mot " for " ne subsiste plus que dans cette expression. Si tentant que ce soit, il ne faut pas lui donner l'orthographe de " fort ". - Слово "for" употребляется во французском языке в составе только этого выражения. Как бы вам ни хотелось, никогда не пишите его как "fort".) |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:28:41 |
rus-ger |
hunt. |
картечь на кабана |
Sauposten |
marinik |
167 |
17:28:08 |
eng-rus |
HR |
valuable talents |
ценные кадры |
SirReal |
168 |
17:27:00 |
rus-fre |
|
в этом выражении |
dans cette expression |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:26:54 |
eng-rus |
HR |
valuable talents |
ценные сотрудники |
SirReal |
170 |
17:26:32 |
rus-fre |
ling. |
как бы вам ни хотелось |
si tentant que ce soit (il ne faut pas lui donner l'orthographe de " fort ". - Как бы вам ни хотелось, не надо писать (это слово) как "fort".) |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:25:59 |
rus-fre |
ling. |
писать |
donner l'orthographe |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:25:49 |
rus-ger |
hunt. |
картечь |
Posten |
marinik |
173 |
17:24:15 |
rus-fre |
ling. |
писать |
donner l'orthographe (так-то какое-л. слово | Si tentant que ce soit, il ne faut pas lui donner l'orthographe de " fort ". - Как бы вам ни хотелось, не надо писать (это слово) как "fort".) |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:23:11 |
rus-fre |
rhetor. |
как бы ни было заманчиво |
si tentant que ce soit |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:21:06 |
eng-rus |
psychol. |
piece of information |
единица информации (The human brain processes 11 million pieces of information at any moment.) |
SirReal |
176 |
17:17:35 |
eng-rus |
nonstand. |
skim a stone |
пускать "жабку" |
andreon |
177 |
17:16:11 |
eng-rus |
|
sneak into |
проникнуть |
SirReal |
178 |
17:15:56 |
eng-rus |
|
sneak into |
проникать |
SirReal |
179 |
17:14:35 |
eng-rus |
|
explore examples |
рассматривать примеры |
SirReal |
180 |
17:14:17 |
rus-fre |
gram. |
форма множественного числа |
la marque du pluriel (ne prendre pas la marque du pluriel - не принимать формы множественного числа) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:13:41 |
rus-ita |
cleric. |
душу за душу |
vita per vita |
nikolay_fedorov |
182 |
17:13:36 |
rus-fre |
gram. |
не иметь признака множественного числа |
ne prendre pas la marque du pluriel (говоря о слове-исключении во множественном числе) |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:13:19 |
rus-fre |
gram. |
не принимать формы множественного числа |
ne prendre pas la marque du pluriel |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:13:14 |
rus-ita |
cleric. |
руку въ руку место |
mano per mano |
nikolay_fedorov |
185 |
17:12:58 |
rus-ita |
cleric. |
зубъ въ зуба место |
dente per dente |
nikolay_fedorov |
186 |
17:12:39 |
rus-ita |
cleric. |
око въ очёсе место |
occhio per occhio |
nikolay_fedorov |
187 |
17:05:11 |
rus-fre |
gram. |
всегда во множественном числе |
toujours au pluriel |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:04:27 |
rus-fre |
gram. |
в случае омонимии |
en cas d'homonymie |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:03:09 |
rus-fre |
gram. |
в единственном числе мужского рода |
au masculin singulier |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:01:35 |
eng-rus |
physiol. |
jointing stage |
начальный период фазы выхода в трубку (для растений семейства Poaceae) |
аматор |
191 |
16:42:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
two-lobe blower |
двухлопастная двухроторная воздуходувка |
Bursch |
192 |
16:25:30 |
rus-spa |
inf. |
пикник |
día de campo |
Baykus |
193 |
16:24:42 |
eng-rus |
|
break bread |
делить хлеб, есть вместе (делить хлеб-соль с кем-либо) |
baletnica |
194 |
16:22:20 |
eng-rus |
|
make up your mind |
решиться |
baletnica |
195 |
16:22:18 |
rus-fre |
|
думать о нём и лишь потом о тебе? |
à lui, avant de penser à toi ? |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:21:46 |
eng-rus |
|
present negative images of |
представлять в негативном свете (discourage the media from presenting negative images of women and girls reverso.net)) |
Aslandado |
197 |
16:21:43 |
rus-fre |
|
и с ним тоже |
à lui aussi (j'espérais pouvoir lui parler à lui aussi - я надеялся, что смогу поговорить и с ним тоже) |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:21:15 |
rus-fre |
|
я надеялся, что смогу поговорить и с ним тоже |
j'espérais pouvoir lui parler à lui aussi |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:20:32 |
eng-rus |
law |
without derogating from |
без ущерба для |
Elina Semykina |
200 |
16:20:26 |
rus-fre |
|
мне, возможно, придётся с ним побеседовать |
j'aurai peut-être à lui parler |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:19:15 |
rus-ita |
|
временное разрешение |
nulla osta provvisorio |
massimo67 |
202 |
16:19:07 |
rus-ger |
hunt. |
дробина |
Schrotkugel |
marinik |
203 |
16:16:56 |
rus-ger |
hunt. |
дробовой контейнер |
Schrotbecher (стакан) |
marinik |
204 |
16:11:05 |
rus-fre |
gram. |
к нему |
à lui (Dépêchez-vous de me conduire à lui. - Ну, шевелитесь, отведите меня к нему.) |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:10:32 |
rus-fre |
|
с ним |
à lui (j'aurai peut-être à lui parler - мне, возможно, придётся поговорить с ним) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:10:04 |
rus-fre |
|
мне, возможно, придётся поговорить с ним |
j'aurai peut-être à lui parler |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:09:48 |
rus-ita |
|
кольщик тюремн. |
tatuatore, tatuatrice |
massimo67 |
208 |
16:08:54 |
rus-fre |
rhetor. |
ну, шевелитесь |
dépêchez-vous (Dépêchez-vous de me conduire à lui. - Ну, шевелитесь, отведите меня к нему.) |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:08:11 |
rus-fre |
|
отводить к нему |
conduire à lui (Dépêchez-vous de me conduire à lui. - Ну, шевелитесь, отведите меня к нему.) |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:06:42 |
rus-fre |
|
отводить |
conduire (Suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui. - Знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему.) |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:06:32 |
rus-fre |
|
отводить к нему |
conduire jusqu'à lui (Suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui. - Знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему.) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:06:00 |
rus-fre |
rhetor. |
знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему |
suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:05:41 |
rus-fre |
rhetor. |
знаете что |
suivez-moi (Suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui. - Знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему.) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:04:41 |
eng-rus |
progr. |
FEL |
список событий, относящихся к будущим моментам времени |
ssn |
215 |
16:04:30 |
rus-fre |
gram. |
к ним |
à elles (ж.р. во фр. яз.) |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:04:22 |
eng-rus |
progr. |
FEL |
список будущих событий |
ssn |
217 |
16:04:18 |
rus-fre |
gram. |
к ним |
à eux (м.р. во фр. яз.) |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:03:58 |
rus-fre |
gram. |
к ней |
à elle |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:03:41 |
eng |
abbr. progr. |
FEL |
future event list |
ssn |
220 |
16:03:24 |
eng |
progr. |
future event list |
FEL |
ssn |
221 |
16:00:17 |
rus-fre |
psychol. |
я не могу в это поверить |
je ne peux y croire (C’est terminé : je ne peux y croire. - Всё кончено: я не могу в это поверить.) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:59:44 |
rus-fre |
psychol. |
я не могу в это поверить |
je ne peux croire à cela |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:59:25 |
rus-ger |
|
чуточку |
einen winzigen Tick |
Gaist |
224 |
15:55:14 |
eng-rus |
econ. |
bread-and-butter interests |
материальные интересы |
A.Rezvov |
225 |
15:55:08 |
rus-ger |
|
не может сравниться |
nicht das Wasser reichen (etwas Dativ) |
Gaist |
226 |
15:51:07 |
rus-fre |
|
в это |
à cela (C’est terminé : je ne peux croire à cela. - Все кончено: я не могу в это поверить.) |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:48:30 |
rus-fre |
|
туда |
là-bas (Allez-vous là-bas? J’y vais. - Вы пойдете туда? Я пойду туда.) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:47:53 |
rus-fre |
|
туда |
y (Allez-vous là-bas? J’y vais. - Ты пойдешь туда? Я пойду туда.) |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:45:59 |
rus-fre |
|
здесь |
y (en cet endroit-là (adverbe de lieu) - в этом месте (наречие места)) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:44:57 |
rus-fre |
|
здесь |
en cet endroit-là |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:44:42 |
eng-rus |
tech. |
complementary interfaces |
комплементарные ответные соединители |
Мирослав9999 |
232 |
15:44:41 |
rus-fre |
|
в этом месте |
en cet endroit-là |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:43:55 |
eng |
abbr. med. |
DCI |
Delayed Cerebral Ischemia |
gnev |
234 |
15:41:51 |
eng-rus |
med. |
delayed cerebral ischemia |
отсроченная церебральная ишемия |
gnev |
235 |
15:36:03 |
eng-rus |
food.ind. |
food gas |
пищевой газ (газ для нужд пищевой промышленности) |
ivvi |
236 |
15:35:41 |
eng-rus |
EBRD |
summary sheet |
изложение условий проекта кредитного соглашения |
вк |
237 |
15:35:35 |
rus-fre |
gram. |
наречие места |
adverbe de lieu |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:35:21 |
eng-rus |
EBRD |
summary report |
краткое изложение (проектного предложения) |
вк |
239 |
15:35:10 |
eng-rus |
EBRD |
summary report |
резюме |
вк |
240 |
15:34:26 |
rus-fre |
given. |
Флора |
Flora |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:34:08 |
eng-rus |
EBRD |
suggested retail price |
розничная цена, рекомендуемая производителем (обычно является обязательной для торговца) |
вк |
242 |
15:33:48 |
eng-rus |
EBRD |
suggested retail price |
ориентировочная розничная цена |
вк |
243 |
15:32:45 |
eng-rus |
EBRD |
successor company |
компания-правопреемник |
вк |
244 |
15:31:35 |
rus-fre |
psychol. |
обучая Флору, я надеялся, что отец смягчится к ней |
En éduquant Flora, j'espérais attendrir son père à son égard |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:31:04 |
eng-rus |
EBRD |
success fee |
премия за выполнение проекта |
вк |
246 |
15:30:52 |
rus-fre |
|
я не позволю втянуть меня в это |
je ne vais pas me laisser attendrir (par ... - кому именно (кто втягивает)) |
Alex_Odeychuk |
247 |
15:30:30 |
eng-rus |
EBRD |
substitution of parties to the contract |
замена одних лиц в договоре другими |
вк |
248 |
15:29:32 |
eng-rus |
EBRD |
substitution |
суброгация (замена одного кредитора другим) |
вк |
249 |
15:29:12 |
eng-rus |
EBRD |
substitution |
переуступка долга |
вк |
250 |
15:27:40 |
eng-rus |
EBRD |
substitute |
замещающее изделие |
вк |
251 |
15:27:17 |
eng-rus |
EBRD |
substantive meeting |
содержательная встреча |
вк |
252 |
15:24:53 |
eng-rus |
EBRD |
substantive discussion |
содержательные переговоры |
вк |
253 |
15:24:25 |
eng-rus |
EBRD |
substantially responsive tender |
удовлетворяющая основным критериям заявка |
вк |
254 |
15:23:23 |
eng-rus |
EBRD |
substandard work |
некачественное изделие |
вк |
255 |
15:22:43 |
eng-rus |
EBRD |
substandard loan |
непроизводительный кредит |
вк |
256 |
15:20:41 |
eng-rus |
EBRD |
subsidiary equity subscription agreement |
соглашение о дополнительной подписке на акционерный капитал |
вк |
257 |
15:20:17 |
eng-rus |
EBRD |
subsidiary |
подконтрольное предприятие |
вк |
258 |
15:19:36 |
eng-rus |
EBRD |
subsequent condition |
резолютивное условие |
вк |
259 |
15:19:28 |
rus-fre |
sec.sys. |
крайняя уязвимость |
extrême vulnérabilité |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:19:10 |
eng-rus |
EBRD |
subsequent addition |
последующее дополнение |
вк |
261 |
15:18:00 |
eng-rus |
biotechn. |
half volume 96-well plate |
96-луночный планшет с половинным объёмом лунок |
capricolya |
262 |
15:17:45 |
eng-rus |
EBRD |
subscription form |
бланк подписной квитанции |
вк |
263 |
15:17:20 |
eng-rus |
EBRD |
subscription certificate |
временное свидетельство о подписке на ценные бумаги |
вк |
264 |
15:17:00 |
rus-est |
police |
обстоятельства дела |
tehiolud |
boshper |
265 |
15:16:37 |
eng-rus |
EBRD |
subscription agreement |
соглашение о подписке на выпуск (ценных бумаг) |
вк |
266 |
15:16:00 |
eng-rus |
logist. |
at shipper's risk |
за риском отправителя (economy-ru.com) |
Ася Кудрявцева |
267 |
15:15:34 |
eng-rus |
EBRD |
subscribed power |
заявленная мощность |
вк |
268 |
15:15:19 |
eng-rus |
EBRD |
subscribed capital stock |
подписной акционерный капитал |
вк |
269 |
15:14:35 |
eng-rus |
EBRD |
subscribed capital called but not yet due |
оплачиваемый, но ещё не подлежащий внесению подписной капитал |
вк |
270 |
15:14:16 |
rus-fre |
|
стать друзьями |
devenir amis (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:13:51 |
eng-rus |
EBRD |
subscribed capacity |
заявленная мощность |
вк |
272 |
15:13:39 |
rus-fre |
|
думаю |
je crois que (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:13:30 |
eng-rus |
EBRD |
subrogee |
кредитор в порядке регресса |
вк |
274 |
15:13:22 |
rus-ger |
med. |
пролонгированный стеноз |
langstreckige Stenose |
jurist-vent |
275 |
15:13:08 |
eng-rus |
EBRD |
subrogation right |
право регресса |
вк |
276 |
15:11:53 |
eng-rus |
EBRD |
subquality loan |
непроизводительный кредит |
вк |
277 |
15:11:26 |
eng-rus |
EBRD |
subparticipation |
участие в консорциуме (путем приобретения обязательства по кредиту у основного кредитора) |
вк |
278 |
15:11:10 |
rus-fre |
|
простая вещь |
un objet simple (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:10:55 |
eng-rus |
EBRD |
subordination to new money |
предоставление нового кредита на условиях преимущественного права требования (по сравнению со всеми предыдущими кредитами) |
вк |
280 |
15:10:43 |
rus-fre |
|
такая простая вещь |
un objet aussi simple (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:10:15 |
eng-rus |
EBRD |
subordinated loan |
субординированный долг |
вк |
282 |
15:09:56 |
eng-rus |
EBRD |
subordinated debt contribution |
вклад в проект в виде субординированного кредита |
вк |
283 |
15:09:45 |
rus-fre |
psychol. |
вызывать слёзы |
attendrir aux larmes (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:09:25 |
eng-rus |
EBRD |
subordinated debt |
долг с правом требования второй очереди |
вк |
285 |
15:08:43 |
rus-fre |
obs. |
размягчить сердце |
attendrir (seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir - только то, что требовалось для размягчения её сердца) |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:08:36 |
eng-rus |
EBRD |
submit bids |
подавать предложения (на торгах) |
вк |
287 |
15:08:02 |
rus-fre |
obs. |
то, что было необходимо для |
ce qui était nécessaire pour (...) |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:07:53 |
rus-fre |
obs. |
то, что требовалось для |
ce qui était nécessaire pour (seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir - только то, что требовалось для размягчения её сердца) |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:03:14 |
rus-fre |
obs. |
только то, что требовалось для |
seulement ce qui était nécessaire pour (seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir - только то, что требовалось для размягчения её сердца) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:02:45 |
rus-fre |
obs. |
только то, что было необходимо для |
seulement ce qui était nécessaire pour |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:02:36 |
eng-rus |
EBRD |
subject to status |
при удовлетворительной кредитоспособности (of the prospective borrower – соискателя кредита; оговорка кредитора при предложении кредита) |
вк |
292 |
15:02:04 |
rus-fre |
idiom. |
только то, что требовалось для размягчения её сердца |
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:02:03 |
eng-rus |
EBRD |
subject to status |
в зависимости от обстоятельств (of the prospective borrower – потенциального заемщика) |
вк |
294 |
15:01:21 |
rus-fre |
idiom. |
скажем так, ты запал мне в душу |
disons que je me suis laissée attendrir |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:00:33 |
rus-fre |
idiom. |
не спускай это на тормозах сейчас |
n'essaie pas de m'attendrir |
Alex_Odeychuk |
296 |
14:58:41 |
eng-rus |
immunol. |
Fc region |
Fc-область (USP (1103)) |
capricolya |
297 |
14:58:31 |
eng-rus |
immunol. |
Fc region |
Fc-фрагмент (USP (1103)) |
capricolya |
298 |
14:58:20 |
eng-rus |
EBRD |
subject to right of return |
с оговоркой о праве на возврат (отгруженных или проданных товаров) |
вк |
299 |
14:56:17 |
rus-fre |
psychol. |
она любит другого |
elle en aime un autre |
Alex_Odeychuk |
300 |
14:55:56 |
rus-fre |
rhetor. |
я не могу |
je n'arrive pas à (... + inf. | Je n'arrive pas à l'oublier. - Я не могу забыть об этом.) |
Alex_Odeychuk |
301 |
14:55:42 |
eng-rus |
EBRD |
subject to status |
с учётом кредитоспособности (of the prospective borrower – заемщика) |
вк |
302 |
14:55:06 |
rus-fre |
psychol. |
я не могу забыть об этом |
je n'arrive pas à l'oublier |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:54:42 |
rus-fre |
psychol. |
любовь всей моей жизни |
l'amour de ma vie (elle est l'amour de ma vie - она – любовь всей моей жизни) |
Alex_Odeychuk |
304 |
14:54:31 |
eng-rus |
EBRD |
subject to seasonal adjustment |
с учётом корректировки на сезонные колебания |
вк |
305 |
14:54:14 |
rus-fre |
psychol. |
она – любовь всей моей жизни |
elle est l'amour de ma vie |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:52:52 |
eng-rus |
EBRD |
subject to change |
"возможны изменения" (гриф на проекте договора) |
вк |
307 |
14:52:37 |
rus-fre |
rhetor. |
о ком-то, кто |
de quelqu'un qui (peut-on dire de quelqu'un qui lui affirmerait lui affirmerait : " ... " - можно сказать о ком-то, кто сказал бы: "...") |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:52:27 |
eng-rus |
EBRD |
subject quote |
ориентировочная цена |
вк |
309 |
14:52:05 |
eng-rus |
EBRD |
subject offer |
предложение о сделке, не имеющее обязательной силы |
вк |
310 |
14:51:49 |
rus-fre |
rhetor. |
сказать о ком-то, кто сказал бы |
dire de quelqu'un qui lui affirmerait (" ... ") |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:51:46 |
eng-rus |
EBRD |
subject always to |
при том непременном условии |
вк |
312 |
14:51:25 |
eng-rus |
EBRD |
subfund |
индивидуальный фонд (часть рамочного фонда) |
вк |
313 |
14:51:20 |
rus-fre |
rhetor. |
сказать о ком-то, кто |
dire de quelqu'un qui (lui affirmerait : " ... " - сказал бы: "...") |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:51:01 |
rus-fre |
rhetor. |
можно сказать о ком-то, кто |
peut-on dire de quelqu'un qui (lui affirmerait : " ... " - сказал бы: "...") |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:50:58 |
eng-rus |
EBRD |
subcommitment |
часть доли |
вк |
316 |
14:50:22 |
eng-rus |
EBRD |
sub-prime lender |
финансовое учреждение, специализирующееся на кредитовании непервоклассных заёмщиков |
вк |
317 |
14:50:00 |
eng-rus |
EBRD |
sub-delegation |
переделегирование (прав, полномочий) |
вк |
318 |
14:49:35 |
rus-fre |
rhetor. |
можно сказать о ком-то, кто сказал бы |
peut-on dire de quelqu'un qui lui affirmerait |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:49:28 |
eng-rus |
EBRD |
structuring money |
отмывание денег |
вк |
320 |
14:49:00 |
eng-rus |
EBRD |
structuring a transaction |
разработка схемы сделки |
вк |
321 |
14:48:30 |
eng-rus |
EBRD |
structure a loan profile |
разрабатывать структуру кредита |
вк |
322 |
14:48:13 |
rus-fre |
psychol. |
избавиться от любовника, который донимает её своими ухаживаниями |
se débarrasser d'un amoureux qui la poursuit de ses assiduités |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:48:00 |
rus-fre |
psychol. |
избавиться от |
se débarrasser de (se débarrasser d'un amoureux qui la poursuit de ses assiduités - избавиться от любовника, который донимает её своими ухаживаниями) |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:47:57 |
eng-rus |
EBRD |
structural excess capacities |
структурный избыток мощностей |
вк |
325 |
14:47:20 |
eng-rus |
transp. |
give way to the right |
пропусти помеху справа |
masizonenko |
326 |
14:47:16 |
rus-fre |
psychol. |
донимать своими ухаживаниями |
poursuivre de ses assiduités (se débarrasser d'un amoureux qui la poursuit de ses assiduités - избавиться от любовника, который донимает её своими ухаживаниями) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:47:13 |
eng-rus |
EBRD |
Structural Adjustment Loan |
кредит на структурную перестройку |
вк |
328 |
14:47:08 |
eng-rus |
transp. |
yield to the right |
пропусти помеху справа |
masizonenko |
329 |
14:46:44 |
eng |
abbr. |
Structural Adjustment Loan |
SAL |
вк |
330 |
14:45:59 |
eng |
abbr. |
Structural Adjustment Facility |
SAF |
вк |
331 |
14:45:11 |
eng-rus |
EBRD |
Structural Adjustment Credit |
кредит на структурную корректировку |
вк |
332 |
14:44:32 |
eng |
abbr. |
Structural Adjustment Credit |
SAC |
вк |
333 |
14:43:31 |
rus-fre |
psychol. |
взаимность чувств |
la réciprocité des sentiments |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:43:20 |
rus-fre |
psychol. |
подразумевать взаимность чувств |
impliquer la réciprocité des sentiments |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:42:19 |
rus-fre |
ling. |
употребляться |
être utilisé (говоря о слове) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:42:00 |
rus-fre |
|
использоваться |
être utilisé |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:41:26 |
rus-fre |
psychol. |
испытывать любовь |
éprouver de l'amour (éprouver de l'amour pour moi - испытывать любовь ко мне) |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:41:05 |
eng-rus |
|
social welfare facilities |
объекты социального и коммунально-бытового назначения |
VLZ_58 |
339 |
14:40:30 |
rus-fre |
|
тот или та, кто |
celui ou celle qui (éprouve de l'amour pour ... - испытывает любовь к ...) |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:40:18 |
eng-rus |
|
social welfare facilities |
объекты социально-бытового назначения |
VLZ_58 |
341 |
14:39:38 |
rus-fre |
ling. |
тот, о ком идёт речь |
celui de qui s'exprime |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:39:27 |
rus-fre |
ling. |
независимо от того, о ком идёт речь |
quel que soit celui de qui s'exprime |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:39:02 |
eng-rus |
busin. |
quality event |
факт нарушения качества |
translator911 |
344 |
14:38:32 |
rus-fre |
demogr. |
независимо от пола |
quel que soit son sexe |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:38:28 |
eng-rus |
EBRD |
strong revenue stream |
значительные стабильные поступления |
вк |
346 |
14:37:59 |
rus-fre |
|
любимый человек |
l'être aimé (независимо от пола) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:37:47 |
eng-rus |
EBRD |
strong bank secrecy law |
строгий закон о тайне банковских вкладов |
вк |
348 |
14:34:53 |
rus-fre |
|
мой дорогой |
mon chéri (обращение к супругу, обращение матери или отца к сыну) |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:34:38 |
rus-fre |
|
моя дорогая |
ma chérie (обращение к супруге, обращение матери или отца к дочери) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:33:09 |
eng-rus |
EBRD |
strong bank |
надёжный банк |
вк |
351 |
14:32:47 |
eng-rus |
EBRD |
stripping |
разбазаривание активов |
вк |
352 |
14:32:46 |
eng-rus |
EBRD |
stripping |
растаскивание активов |
вк |
353 |
14:32:27 |
eng-rus |
EBRD |
stripped company |
"пустая" компания |
вк |
354 |
14:32:04 |
eng-rus |
EBRD |
stripped bond |
ценная бумага, не приносящая процентов (продается со скидкой; таким образом держатель получает доход при её погашении по нарицательной стоимости) |
вк |
355 |
14:31:47 |
eng-rus |
EBRD |
stripped bond |
бескупонная облигация |
вк |
356 |
14:31:33 |
eng-rus |
EBRD |
stripped bond |
чистое долговое обязательство (без прав на получение процентов, конверсию в акции и т.п.) |
вк |
357 |
14:28:22 |
rus-fre |
|
мой любимый |
mon bel amoureux (A wife would only call her husband mon bel amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon bel amoureux, Jean.) |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:27:48 |
rus-fre |
|
моя любимая |
ma belle amoureuse (A man would only call his wife ma belle amoureuse when talking of her to someone else, like in: Paul, je te présente ma belle amoureuse, Marie.) |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:27:09 |
rus-ger |
med. |
расхождение створок |
Segelseparation |
jurist-vent |
360 |
14:26:34 |
eng-rus |
EBRD |
strip |
облигация без купонов |
вк |
361 |
14:26:29 |
rus-fre |
|
моя любимая |
mon bel amour (It would always be "mon bel amour", even if the loved one is a woman. "ma belle amour" is not correct.) |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:25:59 |
rus-fre |
|
мой любимый |
mon bel amour |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:25:27 |
eng-rus |
EBRD |
strict foreclosure |
автоматическое отчуждение заложенного имущества |
вк |
364 |
14:25:19 |
rus-fre |
|
интрижка |
une amourette (мимолётная любовь) |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:25:08 |
eng-rus |
EBRD |
stress testing |
оценка поведения ценных бумаг в неординарных ситуациях |
вк |
366 |
14:24:40 |
eng-rus |
EBRD |
stress test |
испытание на прочность |
вк |
367 |
14:24:37 |
rus-fre |
psychol. |
большая любовь |
un grand amour (в чьей-либо жизни) |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:24:13 |
eng-rus |
EBRD |
street sweep |
свободная скупка акций для приобретения контроля над компанией |
вк |
369 |
14:23:59 |
rus-fre |
mus. |
музыкальные треки |
diffusions musicales |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:23:44 |
eng-rus |
EBRD |
street name |
формальный собственник (напр., брокерская фирма, являющаяся держателем акций от имени фактических собственников) |
вк |
371 |
14:23:25 |
eng-rus |
EBRD |
street name |
зарегистрированный собственник |
вк |
372 |
14:22:56 |
eng-rus |
EBRD |
street loan |
кредит под честное слово |
вк |
373 |
14:22:36 |
eng-rus |
EBRD |
streamlining |
оптимизация |
вк |
374 |
14:22:15 |
eng-rus |
EBRD |
streamline procedures |
оптимизировать порядок работы |
вк |
375 |
14:21:59 |
eng-rus |
EBRD |
straw party |
фиктивный контрагент |
вк |
376 |
14:21:42 |
rus-fre |
|
моя любимая |
ma amoureuse |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:21:33 |
eng-rus |
EBRD |
straw bond |
долговое обязательство, заведомо не обеспеченное активами |
вк |
378 |
14:21:21 |
eng-rus |
EBRD |
straw bond |
сомнительная облигация |
вк |
379 |
14:20:20 |
rus-fre |
|
мой любимый |
mon amoureux (A wife would only call her husband mon amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon amoureux, Jean.) |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:18:36 |
rus-fre |
|
моя любимая |
ma amoureuse (A man would only call his wife ma amoureuse when talking of her to someone else, like in: Paul, je te présente ma amoureuse, Marie.) |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:17:15 |
rus-fre |
given. |
Мария |
Marie |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:16:04 |
rus-fre |
|
мой любимый |
mon amour (A woman will call her husband mon amour. It's the same as if they call one another my love.) |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:15:12 |
rus-fre |
|
моя любимая |
mon amour (A man will call his wife mon amour as well. It's the same as if they call one another my love. The word doesn't become feminine because you apply it to a woman.) |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:14:15 |
eng-rus |
EBRD |
straw bid |
фиктивная заявка (на аукционе, для поднятия цены) |
вк |
385 |
14:12:44 |
eng-rus |
EBRD |
strategy |
основные направления деятельности |
вк |
386 |
14:12:10 |
eng-rus |
EBRD |
strategic stake |
контрольный пакет |
вк |
387 |
14:11:54 |
eng-rus |
EBRD |
strategic partner |
партнёр, вступающий в долю в целях развития компании |
вк |
388 |
14:11:30 |
eng-rus |
EBRD |
strategic funding |
финансирование расширения предприятия |
вк |
389 |
14:10:14 |
eng-rus |
EBRD |
strategic buyer |
лицо, приобретающее компанию в целях продолжения её деятельности (в отличие от приобретения в инвестиционных целях) |
вк |
390 |
14:09:50 |
eng-rus |
tech. |
wear package |
комплект быстроизнашиваемых элементов (зубья и т.д. [ковш экскаватора]) |
4sol |
391 |
14:09:30 |
eng-rus |
EBRD |
straight warehouse receipt |
простое складское свидетельство |
вк |
392 |
14:09:03 |
eng-rus |
EBRD |
straight liquidation |
управление конкурсной массой, осуществляемое по решению собрания кредиторов |
вк |
393 |
14:08:39 |
eng-rus |
EBRD |
straight-line method |
метод пропорционального списания |
вк |
394 |
14:08:14 |
eng-rus |
EBRD |
on a straight-line basis |
пропорционально |
вк |
395 |
14:07:46 |
eng-rus |
econ. |
vested interests |
держатели корыстных интересов |
A.Rezvov |
396 |
14:07:22 |
eng-rus |
EBRD |
straight bankruptcy |
банкротство, объявляемое по требованию кредиторов |
вк |
397 |
14:06:59 |
rus-ger |
med. |
безболезненный при пальпации |
druckindolent |
jurist-vent |
398 |
14:06:15 |
eng-rus |
EBRD |
story paper |
необычная ценная бумага (требующая дополнительных разъяснений при продаже) |
вк |
399 |
14:05:03 |
eng-rus |
EBRD |
storage facility |
складское помещение |
вк |
400 |
14:04:37 |
eng-rus |
EBRD |
stopping list |
список аннулированных ценных бумаг |
вк |
401 |
14:04:11 |
eng-rus |
inf. |
stopped cheque |
остановленный чек |
вк |
402 |
14:03:53 |
eng-rus |
EBRD |
stopped cheque |
отозванный чек |
вк |
403 |
14:03:36 |
eng-rus |
law |
victim |
потерпевший ("Victim" means an individual who has suffered direct or threatened physical, emotional, or pecuniary harm as a result of the commission of the crime.) |
4uzhoj |
404 |
14:03:11 |
eng-rus |
EBRD |
stop payment |
отзыв чека |
вк |
405 |
14:02:55 |
eng-rus |
econ. |
vested interests |
своекорыстные интересы |
A.Rezvov |
406 |
13:53:15 |
eng-rus |
econ. |
politicians' bias |
пристрастность политиков |
A.Rezvov |
407 |
13:49:27 |
eng-rus |
idiom. |
worth the effort |
овчинка стоит выделки |
Супру |
408 |
13:45:26 |
eng-rus |
sport. |
peak performance buoyancy |
мастерство плавучести |
Mark_y |
409 |
13:42:32 |
eng-rus |
|
have a poor understanding of |
плохо понимать (что-либо) |
A.Rezvov |
410 |
13:41:01 |
eng-rus |
formal |
be under tight scrutiny |
находиться под жёстким наблюдением |
yevsey |
411 |
13:40:49 |
eng-rus |
sport. |
peak performance buoyancy |
идеальная плавучесть |
Mark_y |
412 |
13:39:20 |
rus-ita |
cleric. |
уне |
meglio |
nikolay_fedorov |
413 |
13:38:49 |
eng-rus |
formal |
I have become aware that |
мне стало известно, что |
yevsey |
414 |
13:38:34 |
eng-rus |
econ. |
get elected |
избираться (на выборах) |
A.Rezvov |
415 |
13:36:02 |
eng-rus |
biotechn. |
opaque plate |
матовый планшет (ИФА) |
capricolya |
416 |
13:35:52 |
eng-rus |
econ. |
disheartening results |
обескураживающие результаты |
A.Rezvov |
417 |
13:35:38 |
eng-rus |
biotechn. |
clear plate |
прозрачный планшет (ИФА) |
capricolya |
418 |
13:30:01 |
rus-fre |
|
мы скучаем по тебе, милый |
tu nous manques, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:29:09 |
eng-rus |
|
endarkenment |
мракобесие |
WAHinterpreter |
420 |
13:29:03 |
eng-rus |
mater.sc. |
shear properties |
механические характеристики при сдвиговых нагрузках |
VLZ_58 |
421 |
13:29:01 |
rus-fre |
|
солнышко |
mon chéri (мой хороший, милый, дорогой) |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:28:43 |
rus-fre |
|
мой хороший |
mon chéri |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:27:55 |
eng-rus |
law |
in so far as something relates to something |
в части (касающейся чего-либо) Например: The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора...) |
4uzhoj |
424 |
13:27:52 |
rus-fre |
|
малыш |
mon chéri (Jacques viens là mon chéri. - Жак, иди сюда, малыш.) |
Alex_Odeychuk |
425 |
13:27:21 |
rus-fre |
|
Жак, иди сюда, малыш |
Jacques viens là mon chéri |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:26:50 |
rus-fre |
|
иди сюда |
viens là |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:26:13 |
rus-fre |
psychol. |
милый, я так сильно тебя люблю |
mon chéri, je t'aime tellement |
Alex_Odeychuk |
428 |
13:25:51 |
rus-fre |
literal. |
твой шанс придёт к тебе |
ta chance arrive |
Alex_Odeychuk |
429 |
13:25:48 |
eng-rus |
pharm. |
congeners |
представители одной группы (о лекарственных веществах, принадлежащих к одной и той же группе с фармакологической или химической точки зрения) |
Min$draV |
430 |
13:25:44 |
rus-fre |
|
тебе ещё представится шанс |
ta chance arrive |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:25:01 |
rus-fre |
|
мы соскучились по тебе, милый |
tu nous manquais, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:23:45 |
rus-fre |
|
дорогой, смотри |
mon chéri, regarde |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:23:04 |
rus-fre |
rhetor. |
давай |
viens (Viens, mon chéri, appuie-toi sur moi. - Давай, дорогой, обопрись на меня.) |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:22:48 |
eng-rus |
|
insofar as something does not conflict with |
в части, не противоречащей |
ABelonogov |
435 |
13:22:27 |
eng-rus |
|
in so far as something is not at variance with |
в части, не противоречащей |
Alexander Demidov |
436 |
13:22:20 |
rus-fre |
|
опереться |
appuyer (Viens, mon chéri, appuie-toi sur moi. - Давай, дорогой, обопрись на меня.) |
Alex_Odeychuk |
437 |
13:22:04 |
rus-fre |
|
опереться на меня |
appuyer sur moi (Viens, mon chéri, appuie-toi sur moi. - Давай, дорогой, обопрись на меня.) |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:21:52 |
eng-rus |
|
to the extent something is not inconsistent with |
в части, не противоречащей (Other provisions set forth in this part shall also apply to the extent they are not inconsistent with this section.) |
4uzhoj |
439 |
13:20:38 |
rus-fre |
psychol. |
давай, дорогой, обопрись на меня |
viens, mon chéri, appuie-toi sur moi |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:20:25 |
eng-rus |
mining. |
stpd |
коротких тонн в день (short ton per day) |
hellamarama |
441 |
13:19:57 |
rus-fre |
psychol. |
мы тебя так любим, дорогой |
on t'aime tellement, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:19:25 |
rus-fre |
psychol. |
милый, я так переживаю |
mon chéri j'étais si inquiet |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:18:55 |
rus-fre |
psychol. |
я так переживаю |
j'étais si inquiet |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:18:15 |
rus-fre |
|
не борись с этим, милый |
ne te débat pas, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:17:46 |
rus-fre |
|
всё образуется |
il va se rétablir (всё будет в порядке) |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:17:35 |
rus-fre |
|
всё будет в порядке |
il va se rétablir |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:17:10 |
rus-fre |
|
всё будет в порядке, милый |
il va se rétablir, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:16:32 |
rus-fre |
|
проголодаться |
être affamé (Tu dois être affamé, mon chéri. - Ты, наверное, проголодался, дорогой.) |
Alex_Odeychuk |
449 |
13:15:48 |
rus-fre |
|
должно быть |
dois (наверное | Tu dois être affamé, mon chéri. - Ты, должно быть, проголодался, дорогой.) |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:15:23 |
rus-fre |
|
наверное |
dois (Tu dois être affamé, mon chéri. - Ты, наверное, проголодался, дорогой.) |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:12:44 |
eng-rus |
law |
to the extent |
в части (Other provisions set forth in this part shall also apply to the extent they are not inconsistent with this section. – ...в части, не противоречащей настоящей статье.) |
4uzhoj |
452 |
13:09:40 |
rus-fre |
law |
азиатская валютная единица |
unité de compte asiatique |
ROGER YOUNG |
453 |
13:09:09 |
eng-rus |
|
show clemency on |
смиловаться (I am a poor person, please show some clemency on me.) |
4uzhoj |
454 |
13:08:31 |
rus-fre |
law |
Агентство технического, промышленного и экономического сотрудничества |
Agence de Coopération Technique Industrielle et Economique |
ROGER YOUNG |
455 |
13:07:45 |
rus-fre |
law |
страны Африки, бассейнов Карибского моря и Тихого океана |
A.C.P. |
ROGER YOUNG |
456 |
13:06:39 |
rus-fre |
law |
Всероссийская академия внешней торговли |
Académie du commerce extérieure de Russie |
ROGER YOUNG |
457 |
13:06:34 |
rus-ger |
germ. |
оператор |
Callcenteragent |
maksimabk |
458 |
13:05:51 |
rus-fre |
|
ты, наверное, проголодался, дорогой |
tu dois être affamé, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
459 |
13:05:49 |
rus-fre |
law |
помощь безработным и тем, кто создаёт предприятие |
ACCRE |
ROGER YOUNG |
460 |
13:05:18 |
rus-fre |
|
из страха перед тобой |
par peur de toi (et tout ça par peur de toi - и всё это из страха перед тобой) |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:04:59 |
rus-fre |
|
и всё это из страха перед тобой |
et tout ça par peur de toi |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:04:38 |
rus-fre |
|
и всё это |
et tout ça (Et tout ça par peur de toi. - И всё это из страха перед тобой.) |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:04:01 |
rus-fre |
law |
выписка со счета |
arrêté de compte |
ROGER YOUNG |
464 |
13:03:21 |
rus-fre |
|
быть храбрым |
être courageux |
Alex_Odeychuk |
465 |
13:03:09 |
rus-fre |
law |
неоплаченные акции |
actions de capital |
ROGER YOUNG |
466 |
13:02:54 |
rus-fre |
|
ты был очень храбрым! |
comme tu as été courageux ! |
Alex_Odeychuk |
467 |
13:02:19 |
eng-rus |
EBRD |
stop note |
уведомление о задержании груза на таможне |
вк |
468 |
13:01:37 |
eng-rus |
EBRD |
stocks |
товарная наличность |
вк |
469 |
13:01:24 |
rus-fre |
law |
Международный банк финансовых капиталовложений |
Banque internationale de placement |
ROGER YOUNG |
470 |
13:01:18 |
eng-rus |
EBRD |
stocking |
уровень запасов |
вк |
471 |
13:00:46 |
eng-rus |
EBRD |
stockholders' equity |
собственный капитал акционерного общества |
вк |
472 |
13:00:14 |
eng-rus |
EBRD |
stockholder of record |
лицо, зарегистрированное в реестре акционеров |
вк |
473 |
12:59:52 |
eng-rus |
EBRD |
stockbroking |
торговля фондовыми ценностями |
вк |
474 |
12:59:30 |
eng-rus |
EBRD |
stockbroker |
дилер, торгующий фондовыми бумагами |
вк |
475 |
12:58:55 |
eng-rus |
EBRD |
stock tag |
инвентарный номер |
вк |
476 |
12:58:44 |
rus-ger |
tech. |
фальцевое пространство |
Falzraum |
Gaist |
477 |
12:58:41 |
rus-fre |
law |
Национальный банк экономического развития |
Banque nationale pour le développement économique |
ROGER YOUNG |
478 |
12:58:31 |
eng-rus |
EBRD |
stock-swap merger |
слияние компаний путём обмена акций между ними |
вк |
479 |
12:58:13 |
eng-rus |
econ. |
interest-group alignments |
согласованные позиции групп интересов (пример: As they point out, "it makes very little difference what the general public thinks" once interest-group alignments and the preferences of affluent Americans are taken into account.) |
A.Rezvov |
480 |
12:58:00 |
eng-rus |
EBRD |
stock splits |
дробление акций |
вк |
481 |
12:57:33 |
rus-fre |
law |
подоходный налог с/на юридических лиц |
impôt sur le revenu des personnes morales |
ROGER YOUNG |
482 |
12:57:25 |
eng-rus |
EBRD |
stock redemption right |
право на выкуп акций |
вк |
483 |
12:56:50 |
eng-rus |
EBRD |
stock option plan |
право работника на покупку обычно по льготной цене акций своей компании |
вк |
484 |
12:56:43 |
rus-fre |
law |
Институт финансово-экономического прогнозирования развития предприятий |
Institut de prévision économiques et financières pour le développement des entreprises |
ROGER YOUNG |
485 |
12:56:04 |
eng-rus |
EBRD |
stock on hand |
фактический уровень запасов |
вк |
486 |
12:55:50 |
rus-fre |
mus. |
клубные треки |
diffusions musicales en clubs |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:55:33 |
rus-fre |
show.biz. |
лучшие клубные треки |
meilleures diffusions musicales en clubs |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:55:24 |
eng-rus |
EBRD |
stock market crash |
резкое падение цен на фондовом рынке |
вк |
489 |
12:55:11 |
rus-fre |
show.biz. |
официальный рейтинг лучших клубных треков |
classement officiel des meilleures diffusions musicales en clubs |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:53:55 |
eng-rus |
|
it makes very little difference |
почти не имеет значения |
A.Rezvov |
491 |
12:53:07 |
rus-fre |
show.biz. |
официальный рейтинг |
classement officiel |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:52:44 |
eng-rus |
EBRD |
stock in trade |
фактический уровень запасов |
вк |
493 |
12:51:46 |
eng-rus |
econ. |
policy formation |
формирование экономической политики |
A.Rezvov |
494 |
12:47:53 |
eng-rus |
econ. |
organized interest groups |
организованные группы интересов |
A.Rezvov |
495 |
12:47:48 |
eng-rus |
hydroel.st. |
electric-hydraulic monitoring system |
ЭГСС (электро-гидравлическая следящая система) |
shulig |
496 |
12:46:30 |
eng-rus |
EBRD |
stock buyout |
скупка акций компании в целях её поглощения |
вк |
497 |
12:45:15 |
eng-rus |
EBRD |
stock buyout |
выкуп компанией собственных акций у акционеров |
вк |
498 |
12:44:36 |
eng-rus |
EBRD |
stock appreciation right |
вознаграждение руководителю компании в виде прироста стоимости акций, записанных на него, но не переданных ему в собственность |
вк |
499 |
12:44:23 |
rus-spa |
med. |
прогрессирующая болезнь |
enfermedad progresiva, enfermedad degenerativa |
so_pri |
500 |
12:44:13 |
eng |
abbr. |
SAR |
stock appreciation right |
вк |
501 |
12:44:12 |
rus-fre |
|
дорогая |
ma chérie (обращение к супруге) |
Alex_Odeychuk |
502 |
12:42:18 |
eng-rus |
econ. |
proxy for |
индикатор (чего-либо; при использовании одной величины вместо другой в случае отсутствия или труднодоступности данных и т.п.) |
A.Rezvov |
503 |
12:41:39 |
rus-spa |
inf. |
дворовая грызня |
pelea de patio |
Alexander Matytsin |
504 |
12:38:21 |
rus-spa |
idiom. |
и глазом не моргнув |
sin pestañear |
Alexander Matytsin |
505 |
12:36:37 |
rus-fre |
construct. |
сметная документация на строительство зданий и сооружений |
des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:33:23 |
eng-rus |
fig. |
horse race |
соревнование (особенно между кандидатами на выборах) |
A.Rezvov |
507 |
12:33:07 |
rus-spa |
|
Ваш покорный слуга |
un servidor |
Alexander Matytsin |
508 |
12:29:29 |
rus-ger |
tech. |
фиксировать |
rasten |
Gaist |
509 |
12:28:16 |
rus-fre |
construct. |
проверка сметной документации на строительство зданий и сооружений |
la vérification des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
510 |
12:28:06 |
eng-rus |
EBRD |
stipulated damages |
установленная сумма неустойки |
вк |
511 |
12:28:01 |
rus-fre |
construct. |
составление сметной документации на строительство зданий и сооружений |
l'établissement des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:27:47 |
eng-rus |
EBRD |
stick to knitting |
сосредоточиваться на основной деятельности (о фирме) |
вк |
513 |
12:27:38 |
rus-fre |
construct. |
составление и проверка смет, предварительных смет на строительство зданий или сооружений |
l'établissement et la vérification des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:27:32 |
eng-rus |
EBRD |
stick to knitting |
заниматься сугубо профильной деятельностью |
вк |
515 |
12:27:08 |
rus-fre |
construct. |
составление и проверка сметной документации на строительство зданий и сооружений |
l'établissement et la vérification des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:26:53 |
eng-rus |
EBRD |
sterilisation rescription |
кратко-или среднесрочный инструмент центрального банка (выпускается для изъятия избыточной ликвидности) |
вк |
517 |
12:26:32 |
eng-rus |
EBRD |
sterilisation |
изъятие избыточной ликвидности (центральным банком или государством) |
вк |
518 |
12:25:35 |
eng-rus |
EBRD |
step-in right |
право кредитора на активное участие в делах компании-заёмщика при определённых обстоятельствах |
вк |
519 |
12:25:08 |
rus-spa |
med. |
лейкопения |
leucopenia (снижение количества лейкоцитов в единице объёма крови) |
so_pri |
520 |
12:24:37 |
eng-rus |
EBRD |
steady trend |
неизменная тенденция |
вк |
521 |
12:23:01 |
rus-fre |
|
– это |
est alors (Une couronne est alors une zone circulaire autour d'un centre ville d'une agglomération importante, distincte par sa morphologie (densité du bâti) et ses fonctions.) |
Alex_Odeychuk |
522 |
12:22:11 |
rus-ger |
tech. |
фиксирующее средство |
Rastmittel |
Gaist |
523 |
12:21:39 |
rus-spa |
med. |
лейкемоидные реакции |
reacciones leucemoides |
so_pri |
524 |
12:21:18 |
eng-rus |
EBRD |
steady market |
устойчивый спрос |
вк |
525 |
12:21:02 |
eng-rus |
EBRD |
steady inflation |
неизменные темпы инфляции |
вк |
526 |
12:20:43 |
eng-rus |
EBRD |
steady demand |
неизменный спрос |
вк |
527 |
12:18:55 |
eng-rus |
EBRD |
statutory reserve |
нормативный резервный фонд |
вк |
528 |
12:18:51 |
eng-rus |
econ. |
individuals at the top tenth percentile of the income distribution |
10% самых богатых |
A.Rezvov |
529 |
12:18:39 |
rus-fre |
rhetor. |
хотя и с |
bien qu'avec (...) |
Alex_Odeychuk |
530 |
12:18:32 |
eng-rus |
EBRD |
statutory notice |
предусмотренное уставом компании извещение |
вк |
531 |
12:18:31 |
eng-rus |
|
under conditions close to reality |
в условиях, приближённых к реальным |
Denis Tatyanushkin |
532 |
12:18:13 |
rus-fre |
geogr. |
ближние и дальние пригороды |
les faubourgs et les banlieues |
Alex_Odeychuk |
533 |
12:17:53 |
rus-fre |
geogr. |
дальние пригороды |
ville extérieure |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:17:16 |
rus-fre |
geogr. |
ближайшие пригороды |
les faubourgs |
Alex_Odeychuk |
535 |
12:17:15 |
eng-rus |
EBRD |
status report |
доклад о ходе работ |
вк |
536 |
12:16:55 |
eng-rus |
EBRD |
status of the EBRD's activity |
деятельность Европейского банка (раздел Годового отчёта ЕБРР) |
вк |
537 |
12:16:17 |
eng-rus |
EBRD |
status of borrower |
обстоятельства заёмщика (связанные с его кредитоспособностью) |
вк |
538 |
12:16:01 |
eng-rus |
EBRD |
status of borrower |
кредитоспособность заёмщика |
вк |
539 |
12:15:29 |
rus-fre |
|
они и |
ceux-ci et (... | ceux-ci - те последние (м.р.), которые упомянуты в устной речи или письменном тексте) |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:14:57 |
rus-fre |
|
между ними и |
entre ceux-ci et (...) |
Alex_Odeychuk |
541 |
12:14:40 |
eng-rus |
EBRD |
statistical reporting arrangements |
порядок представления статистической отчётности |
вк |
542 |
12:14:23 |
eng-rus |
EBRD |
stationary demand |
стабильный спрос |
вк |
543 |
12:13:36 |
eng-rus |
EBRD |
statement of shortage |
акт о недопоставке |
вк |
544 |
12:13:21 |
eng-rus |
EBRD |
statement of recommended practice |
свод рекомендуемых норм |
вк |
545 |
12:12:09 |
eng-rus |
EBRD |
statement of earned surplus |
отчёт о прибылях |
вк |
546 |
12:11:36 |
rus-fre |
|
однако |
alors que (в то время, как; тогда как) |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:08:47 |
eng |
abbr. mining. |
BAO |
Boliden Area Operations |
hellamarama |
548 |
12:08:40 |
eng-rus |
EBRD |
statement of appropriation of profit/loss |
отчёт о распределении прибылей и убытков |
вк |
549 |
12:07:57 |
eng-rus |
EBRD |
statement line |
строка движения по счету |
вк |
550 |
12:07:47 |
eng-rus |
econ. |
strong national defense |
высокая обороноспособность |
A.Rezvov |
551 |
12:07:17 |
eng-rus |
EBRD |
stated power |
заявленная мощность |
вк |
552 |
12:07:10 |
eng-rus |
|
meanwhile |
вместе с тем |
Post Scriptum |
553 |
12:07:02 |
eng-rus |
EBRD |
stated maturity |
оговорённый срок выкупа облигаций |
вк |
554 |
12:06:42 |
eng-rus |
EBRD |
stated capital |
заявленный капитал компании |
вк |
555 |
12:06:24 |
eng-rus |
EBRD |
stated capacity |
заявленная мощность |
вк |
556 |
12:06:02 |
eng-rus |
EBRD |
state regulation |
государственная регламентация |
вк |
557 |
12:05:50 |
eng-rus |
econ. |
policy matters |
вопросы выбора курса действий |
A.Rezvov |
558 |
12:05:38 |
eng-rus |
EBRD |
state ownership fund |
фонд государственного имущества |
вк |
559 |
12:05:21 |
eng-rus |
EBRD |
state-owned enterprise operating competitively |
государственное предприятие, действующее на коммерческих началах |
вк |
560 |
12:04:55 |
eng-rus |
EBRD |
state-owned enterprise |
предприятие, принадлежащее государству |
вк |
561 |
12:04:12 |
rus-fre |
geogr. |
первое кольцо городской периферии |
la première couronne des périphéries urbaines |
Alex_Odeychuk |
562 |
12:04:05 |
eng-rus |
EBRD |
state operation |
проект в государственном секторе |
вк |
563 |
12:03:28 |
eng-rus |
EBRD |
state of the economy |
состояние экономики (страны) |
вк |
564 |
12:03:18 |
eng-rus |
EBRD |
state of the economy |
экономическое положение |
вк |
565 |
12:03:14 |
rus-fre |
geogr. |
Северо-Французская низменность |
Bassin parisien (всхолмлённая равнина в северной части Франции, занимающая большую часть территории страны. Поверхность Парижского бассейна постепенно повышается от центра (в районе Парижа) к обрамляющим равнину с востока, юга и запада поднятиям — Арденнам, Вогезам, Центральному массиву и Армориканской возвышенности. Центральная часть равнины находится на высоте около 100 м, наиболее крупные гряды поднимаются до 500 м (главным образом на востоке и юго-востоке — в Лотарингии и Шампани). На периферии равнины расположены серии дугообразно вытянутых куэстовых гряд с крутыми внешними и пологими внутренними склонами. Климат местности умеренный, морской. Средняя температура июля составляет 18 °C, января — около 3°С. Количество осадков обычно 500—700 мм в год. По куэстовым грядам сохранились небольшие, но многочисленные рощи из дуба, липы, бука, сосны. Другое название низменности: Парижский бассейн.) |
Alex_Odeychuk |
566 |
12:02:49 |
eng-rus |
|
office of the children's commissioner |
служба по делам детей |
4uzhoj |
567 |
12:02:41 |
eng-rus |
EBRD |
State Committee of the Russian Federation for Environmental Protection |
Государственный комитет Российской Федерации по охране окружающей среды |
вк |
568 |
12:01:56 |
rus-ger |
tech. |
выполненный с возможностью вставки |
einführbar |
Gaist |
569 |
12:01:29 |
eng-rus |
EBRD |
start-up institution |
молодая организация |
вк |
570 |
12:01:13 |
eng-rus |
EBRD |
start-up financing |
средства на создание предприятия |
вк |
571 |
12:00:54 |
eng-rus |
EBRD |
start-up expenses |
издержки обзаведения |
вк |
572 |
12:00:29 |
eng-rus |
EBRD |
start-up costs |
издержки обзаведения |
вк |
573 |
12:00:22 |
rus-fre |
geogr. |
кольцо пригородов |
l'anneau de la banlieue |
Alex_Odeychuk |
574 |
11:59:23 |
eng-rus |
EBRD |
standstill agreement |
соглашение о воздержании от действий |
вк |
575 |
11:58:25 |
eng-rus |
EBRD |
standing mortgage |
кредит, основная сумма которого погашается целиком в конце срока, а проценты уплачиваются в течение всего срока (обычно об ипотечном кредите) |
вк |
576 |
11:55:47 |
rus-fre |
geogr. |
кольцо |
couronne (couronne périurbaine - пригородное кольцо) |
Alex_Odeychuk |
577 |
11:55:32 |
rus-fre |
geogr. |
пригородное кольцо |
couronne périurbaine |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:54:57 |
rus-fre |
geogr. |
центр города |
ville-centre |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:54:51 |
eng-rus |
EBRD |
standby purchase commitment |
обязательство покупки выпущенных, но нереализованных акций |
вк |
580 |
11:54:07 |
rus-fre |
law |
без его определения в каком бы то ни было правовом акте |
sans qu'il ait vraiment de source officielle |
Alex_Odeychuk |
581 |
11:54:06 |
eng-rus |
EBRD |
standby credit |
кредит для оговорённых целей |
вк |
582 |
11:53:34 |
rus-fre |
law |
без его определения в каком бы то ни было правовом акте |
sans qu'il ait vraiment de source officielle (говоря о термине) |
Alex_Odeychuk |
583 |
11:52:05 |
rus-spa |
med. |
трансплантация фекальной микробиоты |
trasplante fecal |
Alexander Matytsin |
584 |
11:52:04 |
rus-spa |
med. |
трансплантация кала |
trasplante fecal |
Alexander Matytsin |
585 |
11:51:55 |
rus-fre |
ling. |
употребляться на протяжении многих лет |
être adopté au fil des ans |
Alex_Odeychuk |
586 |
11:51:48 |
rus-fre |
ling. |
употребляться на протяжении многих лет |
être adopté au fil des ans (говоря об употреблении термина) |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:51:12 |
eng-rus |
EBRD |
standards of auditing |
принципы аудиторской проверки |
вк |
588 |
11:51:10 |
rus-fre |
|
на протяжении многих лет |
au fil des ans |
Alex_Odeychuk |
589 |
11:50:48 |
eng-rus |
EBRD |
standard text |
обычное положение (в договоре) |
вк |
590 |
11:50:30 |
eng-rus |
EBRD |
standard text |
обычная оговорка |
вк |
591 |
11:50:28 |
rus-fre |
|
не упоминать в тексте термин |
ne faire aucune allusion au terme (такой-то) |
Alex_Odeychuk |
592 |
11:49:44 |
eng |
abbr. |
STCs |
Standard Terms and Conditions |
вк |
593 |
11:49:22 |
eng-rus |
busin. |
quality updates |
изменения в области обеспечения качества (контекстный перевод) |
translator911 |
594 |
11:49:15 |
eng-rus |
EBRD |
standard-term contract |
типовой договор |
вк |
595 |
11:48:53 |
rus-fre |
|
не делать ни малейшего намёка на |
ne faire aucune allusion à (...) |
Alex_Odeychuk |
596 |
11:48:37 |
eng-rus |
EBRD |
standard practice |
заведённый порядок |
вк |
597 |
11:47:48 |
eng-rus |
EBRD |
standard language |
обычное положение (в договоре) |
вк |
598 |
11:47:25 |
eng-rus |
EBRD |
standard language |
типовой текст |
вк |
599 |
11:47:21 |
rus-spa |
biol. |
микрофлора |
microbioma |
Alexander Matytsin |
600 |
11:46:00 |
eng-rus |
EBRD |
standard charge |
стандартная комиссия |
вк |
601 |
11:45:47 |
eng-rus |
gear.tr. |
pinion gear |
малая шестерня (wikipedia.org) |
vottaktak |
602 |
11:44:25 |
eng-rus |
gear.tr. |
bull gear |
большая шестерня (wikipedia.org) |
vottaktak |
603 |
11:44:15 |
rus-fre |
law |
первое кольцо |
première couronne |
ROGER YOUNG |
604 |
11:43:42 |
eng-rus |
|
barbecue |
пикник (also barbeque) |
VLZ_58 |
605 |
11:43:06 |
eng-rus |
mus. |
flow rate |
флоу (складность речитатива в рэп-музыке) |
Баян |
606 |
11:42:43 |
eng-rus |
fig. |
roadblock |
препона (Ms. Palacios, 28, hit another roadblock in an Atlanta courtroom on Wednesday, when a Superior Court judge agreed with Mr. Kemp that she was ineligible to appear on the November ballot as the Democratic candidate in the 29th District.) |
4uzhoj |
607 |
11:42:32 |
eng-rus |
forens.med. |
positive identification |
точное установление принадлежности останков |
vladibuddy |
608 |
11:41:24 |
rus-fre |
quar. |
коэффициент использования территории |
densité du bâti (один из основных показателей, широко используемых в градостроительной практике (в генеральных планах, правилах землепользования и застройки, проектах застройки земельных участков и пр.), который характеризует интенсивность использования территорий. Для кварталов, микрорайонов или зон определённого вида использования измеряется суммарной поэтажной площадью застройки наземной части зданий и сооружений в габаритах наружных стен, приходящейся на единицу территории (тыс. м² / га). Суммарная поэтажная площадь — суммарная площадь всех наземных этажей здания, включая площади всех помещений этажа (в т. ч. лоджий, лестничных клеток, лифтовых шахт и др.). В границах отдельных земельных участков этот показатель часто носит название: коэффициент использования территории.) |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:41:18 |
eng-rus |
USA |
pledge of allegiance to the flag |
клятва верности флагу |
vladibuddy |
610 |
11:40:56 |
rus-ger |
tech. |
крепёжная канавка |
Befestigungsnut |
Gaist |
611 |
11:40:52 |
rus-fre |
quar. |
КИТ |
densité du bâti (коэффициент использования территории) |
Alex_Odeychuk |
612 |
11:40:20 |
rus-ger |
tech. |
крепёжный паз |
Befestigungsnut |
Gaist |
613 |
11:38:25 |
rus-fre |
construct. |
плотность застройки |
densité du bâti (один из основных показателей, широко используемых в градостроительной практике (в генеральных планах, правилах землепользования и застройки, проектах застройки земельных участков и пр.), который характеризует интенсивность использования территорий. Для кварталов, микрорайонов или зон определённого вида использования измеряется суммарной поэтажной площадью застройки наземной части зданий и сооружений в габаритах наружных стен, приходящейся на единицу территории (тыс. м² / га). Суммарная поэтажная площадь — суммарная площадь всех наземных этажей здания, включая площади всех помещений этажа (в т. ч. лоджий, лестничных клеток, лифтовых шахт и др.).) |
Alex_Odeychuk |
614 |
11:34:58 |
eng-rus |
|
fix one's signature |
проставлять подпись |
VLZ_58 |
615 |
11:34:43 |
rus-fre |
|
по аналогии |
de manière analogique (применяться по аналогии к ... - être appliqué de manière analogique à ...) |
Alex_Odeychuk |
616 |
11:33:59 |
rus-fre |
|
применяться по аналогии |
être appliqué de manière analogique (к ... - à ...) |
Alex_Odeychuk |
617 |
11:33:37 |
eng-rus |
|
student in the same year |
однокурсник |
VLZ_58 |
618 |
11:31:20 |
eng-rus |
|
hands down |
однозначно |
VLZ_58 |
619 |
11:31:08 |
eng-rus |
EBRD |
stand-alone corporate entity |
самостоятельное коммерческое предприятие |
вк |
620 |
11:30:50 |
eng-rus |
EBRD |
on a stand-alone basis |
индивидуально |
вк |
621 |
11:29:48 |
eng-rus |
|
unusual |
особый (unusual fire hazards – особые факторы пожароопасности) |
VLZ_58 |
622 |
11:29:44 |
eng-rus |
EBRD |
stale-dated cheque |
чек, предъявляемый к оплате через шесть или более месяцев после выписки (оплате не подлежит) |
вк |
623 |
11:29:04 |
eng-rus |
EBRD |
stale claim |
просроченное требование |
вк |
624 |
11:28:41 |
eng-rus |
EBRD |
stale cheque |
чек, предъявляемый к оплате через шесть или более месяцев после выписки (оплате не подлежит) |
вк |
625 |
11:28:04 |
eng-rus |
EBRD |
stakeholder economy |
народное хозяйство |
вк |
626 |
11:27:39 |
eng-rus |
EBRD |
stakeholder |
долевой собственник |
вк |
627 |
11:27:16 |
eng-rus |
EBRD |
stake |
долевое участие (в капитале) |
вк |
628 |
11:26:51 |
eng-rus |
EBRD |
stake |
интерес |
вк |
629 |
11:26:28 |
eng-rus |
EBRD |
stagging |
обращение в ряд банков за новым дефицитным выпуском ценных бумаг |
вк |
630 |
11:26:09 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
площадка обслуживания |
Laufsteg |
ConstLap |
631 |
11:26:08 |
eng-rus |
EBRD |
staggered drawdown of a credit |
поэтапное освоение средств по кредиту |
вк |
632 |
11:25:53 |
eng-rus |
EBRD |
staggered board of directors |
неодновременно переизбираемый совет директоров |
вк |
633 |
11:25:39 |
eng-rus |
EBRD |
stagflation |
инфляционный застой |
вк |
634 |
11:25:08 |
eng-rus |
EBRD |
staged approach |
поэтапная реализация проекта |
вк |
635 |
11:24:38 |
eng-rus |
EBRD |
stag |
покупатель, обращающийся в ряд банков за дефицитным выпуском ценных бумаг (спекулянт) |
вк |
636 |
11:24:07 |
eng-rus |
EBRD |
staffing level |
укомплектованность кадрами |
вк |
637 |
11:23:31 |
eng-rus |
EBRD |
staff study |
исследование, выполненное штатными работниками (компании) |
вк |
638 |
11:23:21 |
eng-rus |
inf. |
in a half-assed manner |
через пень-колоду |
VLZ_58 |
639 |
11:23:08 |
eng-rus |
EBRD |
staff study |
исследование, выполненное силами своих сотрудников |
вк |
640 |
11:22:36 |
eng-rus |
EBRD |
staff retirement plan |
пенсионный план для сотрудников компании |
вк |
641 |
11:22:02 |
eng-rus |
EBRD |
staff compensation and benefits policy |
политика компании в области оплаты труда |
вк |
642 |
11:21:16 |
eng-rus |
EBRD |
staff |
подбирать работников |
вк |
643 |
11:20:12 |
eng-rus |
slang |
evil |
балдёжный (This wine is really evil! – Какое балдёжное вино!) |
VLZ_58 |
644 |
11:19:55 |
eng-rus |
EBRD |
stabilisation clause |
гарантия неизменности налогового режима (договоренность с государством) |
вк |
645 |
11:19:30 |
rus-ger |
tech. |
фурнитурный элемент |
Beschlagteil |
Gaist |
646 |
11:19:26 |
eng-rus |
slang |
evil |
клёвый (Man, what evil fronts! – Какая клевая внешность!) |
VLZ_58 |
647 |
11:17:09 |
rus-spa |
proverb |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
del dicho al hecho hay mucho trecho |
Baykus |
648 |
11:15:08 |
rus-spa |
|
смена белья |
cambio de ropa |
Sandra Yu |
649 |
11:09:36 |
eng |
abbr. cosmet. |
MIAA |
Merz Institute of Advanced Aesthetics |
ННатальЯ |
650 |
11:09:05 |
eng-rus |
EBRD |
stabilisation clause |
клаузула неизменности правового режима (в дальнейшем) |
вк |
651 |
11:08:52 |
eng-rus |
EBRD |
stabilisation clause |
остаточные права |
вк |
652 |
11:08:05 |
eng-rus |
EBRD |
square a position |
закрывать (позицию) |
вк |
653 |
11:07:53 |
eng-rus |
EBRD |
square a position |
рассчитываться (по долгам) |
вк |
654 |
11:07:42 |
eng-rus |
EBRD |
square a position |
урегулировать (расчёты) |
вк |
655 |
11:07:32 |
eng-rus |
EBRD |
square a position |
производить расчёт |
вк |
656 |
11:06:02 |
eng-rus |
EBRD |
spot transaction |
операция на условиях спот |
вк |
657 |
11:05:41 |
eng-rus |
EBRD |
spot trading |
сделки на условиях спот |
вк |
658 |
11:05:19 |
eng-rus |
med. |
douche |
вагинальный душ |
4uzhoj |
659 |
11:04:33 |
eng-rus |
EBRD |
spot next |
покупка валюты с поставкой на следующий день |
вк |
660 |
11:04:11 |
eng |
abbr. |
SN |
spot next |
вк |
661 |
11:03:12 |
eng-rus |
inf. |
spot exchange rate |
спотовый обменный курс |
вк |
662 |
11:01:58 |
eng-rus |
EBRD |
spot business |
сделки с немедленной поставкой |
вк |
663 |
10:59:12 |
eng-rus |
EBRD |
split up |
дробление акционерного капитала |
вк |
664 |
10:58:41 |
eng-rus |
EBRD |
split down |
кратное уменьшение числа акций |
вк |
665 |
10:57:35 |
eng-rus |
inf. |
spin doctor |
специалист по раскрутке |
вк |
666 |
10:57:06 |
eng-rus |
inf. |
spin doctor |
раскрутчик |
вк |
667 |
10:55:48 |
rus-fre |
geogr. |
бульвары Маршалов |
boulevards des Maréchaux (бульварное кольцо в Париже, прилегающее к Парижской окружной дороге и дублирующее её с внутренней стороны. Проходит через все окраины французской столицы.) |
Alex_Odeychuk |
668 |
10:55:47 |
eng-rus |
EBRD |
spending limit |
лимит расходования средств |
вк |
669 |
10:55:16 |
eng-rus |
EBRD |
speculative office development |
венчурное строительство офисного здания (в расчёте продать впоследствии; заказчиком выступает сам строитель) |
вк |
670 |
10:55:13 |
eng-rus |
obs. |
douche |
окатить водой |
Sakh |
671 |
10:55:02 |
eng-rus |
EBRD |
speculative office development |
бесподрядное строительство административных помещений |
вк |
672 |
10:54:08 |
rus-fre |
auto. |
окружная дорога |
boulevard périphérique |
Alex_Odeychuk |
673 |
10:54:01 |
rus-fre |
auto. |
окружная дорога |
boulevard périphérique (Boulevard périphérique de Paris - Парижская окружная дорога) |
Alex_Odeychuk |
674 |
10:53:59 |
eng-rus |
EBRD |
speculative investment |
венчурное инвестирование |
вк |
675 |
10:53:29 |
rus-fre |
auto. |
Парижская окружная дорога |
Périphérique |
Alex_Odeychuk |
676 |
10:53:06 |
rus-fre |
auto. |
Парижская окружная дорога |
Boulevard périphérique de Paris (автомобильная трасса в Париже, кольцевая автомобильная дорога длиной 35 километров 40 метров. С внутренней стороны дорогу дублируют (на расстоянии примерно 100 метров) Бульвары маршалов.) |
Alex_Odeychuk |
677 |
10:52:33 |
eng-rus |
EBRD |
specified event carve-out |
нестандартное условие |
вк |
678 |
10:50:11 |
eng-rus |
tech. |
dispenser |
питатель |
Мирослав9999 |
679 |
10:49:41 |
eng-rus |
EBRD |
specific provisioning |
отчисления в резерв под конкретный проект |
вк |
680 |
10:49:20 |
eng-rus |
EBRD |
specific performance |
исполнение в натуре |
вк |
681 |
10:48:52 |
eng-rus |
EBRD |
specific or general identification of charged property |
наименование или описание заложенного имущества |
вк |
682 |
10:48:08 |
eng-rus |
EBRD |
specific consideration |
вознаграждение натурой |
вк |
683 |
10:47:42 |
eng-rus |
EBRD |
specific charge |
залог конкретного объекта |
вк |
684 |
10:45:52 |
eng-rus |
EBRD |
special purpose vehicle |
целевая организация (в проектном финансировании) |
вк |
685 |
10:43:05 |
eng-rus |
scient. |
stress flow |
поток напряжений (eg в расчёте усталости материалов) |
MarieCh |
686 |
10:40:17 |
rus-fre |
for.pol. |
положение в мире |
la situation mondiale |
Alex_Odeychuk |
687 |
10:40:05 |
rus-fre |
for.pol. |
общемировое положение |
la situation mondiale |
Alex_Odeychuk |
688 |
10:39:41 |
rus-fre |
dipl. |
ситуация во всех странах мира |
la situation mondiale |
Alex_Odeychuk |
689 |
10:39:08 |
rus-fre |
stat. |
статистический сборник |
résumé statistique (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
690 |
10:38:59 |
rus-fre |
scient. |
тематическая публикация |
publication thématique (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
691 |
10:38:51 |
rus-fre |
|
на осень 2018 года |
en automne 2018 (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
692 |
10:38:42 |
rus-fre |
ed. |
положение в области образования |
la situation en matière d'éducation (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
693 |
10:38:17 |
rus-fre |
ed. |
в области образования |
en matière d'éducation (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
694 |
10:36:46 |
eng-rus |
police |
domestic dispute |
семейная ссора |
tlumach |
695 |
10:36:03 |
rus-fre |
formal |
рассматривать |
rendre compte de (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
696 |
10:35:40 |
rus-fre |
formal |
рассматривать актуальные вопросы |
rendre compte de questions d'actualité (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
697 |
10:34:51 |
rus-spa |
|
этапировать |
deportar bajo vigilancia |
Sandra Yu |
698 |
10:33:19 |
rus-fre |
formal |
актуальный вопрос |
question d'actualité |
vleonilh |
699 |
10:32:47 |
rus-fre |
rec.mngmt |
соответствующий |
sur le terrain |
Alex_Odeychuk |
700 |
10:32:18 |
rus-fre |
|
в этой области |
sur le terrain |
Alex_Odeychuk |
701 |
10:30:34 |
rus-fre |
dipl. |
общемировая ситуация |
la situation mondiale |
Alex_Odeychuk |
702 |
10:28:54 |
eng-rus |
econ. |
policy questions |
вопросы выбора курса действий |
A.Rezvov |
703 |
10:28:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
осенью 2009 года |
en automne 2009 |
Игорь Миг |
704 |
10:27:59 |
eng-rus |
polym. |
HTV |
высокотемпературная вулканизация |
red-leader |
705 |
10:25:45 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
swertiamarine |
свертиамарин |
Larz |
706 |
10:22:42 |
rus-fre |
|
быть завершённым |
être terminé |
Alex_Odeychuk |
707 |
10:22:27 |
rus-fre |
formal |
завершить проведение |
être terminé (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
708 |
10:22:24 |
eng-rus |
busin. |
review annually |
ежегодно пересматривать |
translator911 |
709 |
10:21:40 |
rus-fre |
formal |
планируется |
devant (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
710 |
10:20:18 |
rus-fre |
dipl. |
по оценкам МГЭИК |
le GIEC avait estimé que (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
711 |
10:19:41 |
rus-fre |
geogr. |
гималайский |
de l'Himalaya (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
712 |
10:19:13 |
rus-fre |
geogr. |
гималайские ледники |
les glaciers de l'Himalaya (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
713 |
10:18:49 |
rus-fre |
|
к 2034 году или ранее |
d'ici 2035, voire avant (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
714 |
10:18:31 |
rus-fre |
emph. |
к 2035 году или даже раньше |
d'ici 2035, voire avant |
Alex_Odeychuk |
715 |
10:16:31 |
rus-fre |
|
изменение климата |
l'évolution du climat (Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat - Межправительственная группа экспертов по изменению климата) |
Alex_Odeychuk |
716 |
10:16:15 |
rus-fre |
scient. |
эксперт по изменению климата |
expert sur l'évolution du climat (Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat - Межправительственная группа экспертов по изменению климата) |
Alex_Odeychuk |
717 |
10:15:41 |
rus-fre |
dipl. |
группа экспертов |
groupe d'experts (Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat - Межправительственная группа экспертов по изменению климата) |
Alex_Odeychuk |
718 |
10:15:10 |
rus-fre |
dipl. |
межправительственная группа экспертов |
groupe d'experts intergouvernemental (Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat - Межправительственная группа экспертов по изменению климата) |
Alex_Odeychuk |
719 |
10:14:50 |
rus-ita |
|
оттуда |
di lя |
nikolay_fedorov |
720 |
10:14:27 |
rus-ita |
cleric. |
отътуде |
di lя |
nikolay_fedorov |
721 |
10:14:13 |
eng-rus |
patents. |
draft application |
предварительная патентная заявка |
Мирослав9999 |
722 |
10:13:45 |
eng-rus |
auto. |
compound |
паста-полироль |
TASH4ever |
723 |
10:12:21 |
rus-fre |
dipl. |
МГЭИК |
GIEC |
Alex_Odeychuk |
724 |
10:12:08 |
rus-fre |
dipl. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата |
GIEC |
Alex_Odeychuk |
725 |
10:11:38 |
rus-fre |
dipl. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата |
GIEC (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
726 |
10:09:16 |
rus-fre |
|
к |
d'ici (такому-то времени | Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки. | Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
I. Havkin |
727 |
10:08:03 |
eng-rus |
|
revolt |
недовольство (властью, обычаем и т.п.; далеко не всегда мятеж, бунт и т.п.) |
A.Rezvov |
728 |
10:04:43 |
rus-fre |
|
к лету |
d'ici à l'été (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
729 |
10:04:33 |
rus-fre |
|
к лету 2007 года |
d'ici à l'été 2007 (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
730 |
10:04:00 |
rus-fre |
formal |
независимая оценка |
évaluation indépendante (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
731 |
10:03:28 |
rus-fre |
formal |
внутренний обзор |
examen interne |
Alex_Odeychuk |
732 |
10:03:17 |
rus-fre |
formal |
внутренний обзор |
examen interne (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
733 |
10:02:37 |
rus-fre |
dipl. |
конкретная работа в этой области |
cet exercice (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
734 |
9:59:59 |
eng-rus |
busin. |
delegator |
делегирующее лицо |
translator911 |
735 |
9:59:21 |
rus-ita |
cleric. |
онуде |
lя |
nikolay_fedorov |
736 |
9:58:11 |
rus-ita |
cleric. |
сюде |
qua |
nikolay_fedorov |
737 |
9:57:50 |
rus-ita |
cleric. |
сюде и онуде |
di qua e di lя |
nikolay_fedorov |
738 |
9:57:27 |
eng-rus |
busin. |
appropriately qualified individual |
специалист соответствующей квалификации |
translator911 |
739 |
9:56:52 |
eng-rus |
idiom. |
salty dog |
бывалый моряк |
Sjoe! |
740 |
9:56:16 |
rus-fre |
dipl. |
конкретная работа |
exercice (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
741 |
9:55:08 |
rus-fre |
|
осенью |
cet automne |
Alex_Odeychuk |
742 |
9:54:41 |
rus-fre |
|
на осень |
à l'automne |
Alex_Odeychuk |
743 |
9:53:52 |
eng-rus |
idiom. |
old salty dog |
старый морской волк |
Sjoe! |
744 |
9:52:41 |
eng-rus |
idiom. |
salty dog |
морской волк |
Sjoe! |
745 |
9:43:54 |
eng-rus |
|
dank |
волглый |
Miss Martyshka |
746 |
9:37:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
bridge bracket |
скоб-мост |
Ying |
747 |
9:37:02 |
rus-ger |
law |
председательствующий |
der Vorsitzende (oder die Vorsitzende (F) (употребляется просто с артиклем без определяемого слова)) |
jurist-vent |
748 |
9:33:48 |
eng-rus |
|
EQSD |
Директива по стандартам качества окружающей среды (Environmental Quality Standards Directive) |
Charlotte Malkavian |
749 |
9:23:06 |
rus-fre |
adv. |
любовь с первого взгляда миллиона женщин |
le coup de foudre d'un million de femmes (Garnier, Paris) |
Alex_Odeychuk |
750 |
9:15:18 |
rus-ita |
cleric. |
инамо |
lя |
nikolay_fedorov |
751 |
9:09:11 |
rus-fre |
given. |
Оля |
Olia (Garnier, Paris) |
Alex_Odeychuk |
752 |
8:57:30 |
rus-ita |
cleric. |
онамо |
lя |
nikolay_fedorov |
753 |
8:54:15 |
eng-rus |
busin. |
keep focus |
концентрироваться (Keep the focus on our peoples' performance, skills, and observable behaviors.) |
SirReal |
754 |
8:40:45 |
eng-rus |
busin. |
stretch |
развиваться (We can each play a part in helping stretch as a company) |
SirReal |
755 |
8:31:13 |
eng-rus |
|
preserve the memory of |
сохранить память о |
Technical |
756 |
8:20:05 |
eng-rus |
|
make it one's life's work to do something |
сделать делом всей своей жизни |
Technical |
757 |
8:06:45 |
eng-rus |
|
emulate someone's heroic feats |
подражать чьим-либо подвигам |
Technical |
758 |
8:06:33 |
rus-ger |
hunt. |
гладкоствольное помповое ружьё |
Vorderschaftrepetierflinte |
marinik |
759 |
8:04:09 |
rus-ger |
auto. |
подшипник кулачкового следящего механизма |
Nockenfolgerlager |
Tesoro23 |
760 |
7:54:12 |
eng-rus |
oil.proc. |
purge reduction seal |
газовый затвор |
_abc_ |
761 |
7:51:58 |
eng-rus |
inf. |
how to put it mildly |
как бы выразиться помягче |
Val_Ships |
762 |
7:47:44 |
eng-rus |
|
typecast |
подгонять под стереотип (We often typecast individuals different from ourselves.) |
SirReal |
763 |
7:32:14 |
eng-rus |
|
typecast |
стереотипизировать |
SirReal |
764 |
7:27:46 |
eng-rus |
|
hard-wired |
укоренившийся (Hard-wired mental shortcuts in our brain form the basis of many unconscious biases) |
SirReal |
765 |
7:25:31 |
eng-rus |
law |
failed auction |
несостоявшиеся торги |
andrew_egroups |
766 |
7:21:24 |
rus-spa |
|
расстёгнуть |
desabotonar, desabrochar |
Sandra Yu |
767 |
7:01:59 |
eng-rus |
electric. |
solar farm |
место размещения солнечных батарей (an installation or area of land in which a large number of solar panels are set) |
Val_Ships |
768 |
6:51:11 |
eng-rus |
inf. |
waves slap |
плеск волн (waves slap against the pilings) |
Val_Ships |
769 |
6:50:17 |
eng-rus |
inf. |
slap of the waves |
плеск волн |
Val_Ships |
770 |
6:49:03 |
eng-rus |
|
the challenge |
главная трудность |
SirReal |
771 |
6:48:52 |
eng-rus |
|
the challenge |
главная задача |
SirReal |
772 |
6:47:17 |
eng-rus |
inf. |
inky darkness |
беспросветная тьма |
Val_Ships |
773 |
6:45:04 |
eng-rus |
inf. |
inky darkness |
темень несусветная |
Val_Ships |
774 |
6:40:17 |
eng-rus |
idiom. |
take it for granted |
считать как само собой разумеющееся |
Val_Ships |
775 |
6:37:36 |
eng |
abbr. avia. |
NMA |
New Mid-market Airplane (Boeing's project for 797) |
Val_Ships |
776 |
5:54:15 |
eng-rus |
logist. |
Self-collectors |
учреждение или лицо, само забирающее почту |
MetalCat |
777 |
5:34:59 |
rus |
|
охотник-следопыт |
tracker |
SirReal |
778 |
5:34:30 |
eng-rus |
|
tracker |
следопыт (охотник-следопыт) |
Mermaiden |
779 |
5:02:24 |
rus |
abbr. bank. |
УДО |
управление депозитарных операций |
Ying |
780 |
4:28:34 |
eng-rus |
coll. |
trade and industry |
торгово-промышленные круги |
Ying |
781 |
3:01:54 |
rus-ita |
law |
сообщение заявление о преступлении |
notizia di reato (Порядок приёма, регистрации и проверки сообщений о преступлении в следственных органах) |
massimo67 |
782 |
2:35:33 |
rus-ita |
|
кухонная посуда |
pentolame |
Attonn |
783 |
2:31:51 |
rus-pol |
econ. |
Работа за границей |
Zatrudnienie na eksporcie |
Musiienko Iryna |
784 |
2:19:10 |
eng-rus |
geogr. |
Sonoran |
сонорский (относящийся к пустыне Сонора и штату в Мексике) |
МаринаМарина |
785 |
2:05:05 |
eng-rus |
police |
PC |
комиссар полиции (police commissioner) |
sophistt |
786 |
1:28:26 |
eng-rus |
formal |
importance |
степень важности (такой уж он русский язык, одного слова кажется мало) |
goroshko |
787 |
1:21:07 |
eng-rus |
|
by and by |
в конечном счёте |
Andrey Truhachev |
788 |
1:14:07 |
eng-rus |
polit. |
Alki |
когда-нибудь (Washington state motto Chinook Jargon: By and by / Some day) |
Andrey Truhachev |
789 |
1:13:47 |
rus-ita |
law |
Применение норм Уголовно-процессуального кодекса |
Disposizioni Di Attuazione Al Codice Di Procedura Penale |
massimo67 |
790 |
1:10:56 |
eng-rus |
|
by and by |
когда-нибудь |
Andrey Truhachev |
791 |
0:58:29 |
rus-ita |
law |
суд, возбудивший дело |
autorita giudiziaria che procede |
massimo67 |
792 |
0:40:44 |
eng-rus |
inf. |
as one thinks fit |
как повезёт |
Andrey Truhachev |
793 |
0:40:14 |
eng-rus |
inf. |
by guess and by gosh |
как заблагорассудится |
Andrey Truhachev |
794 |
0:39:10 |
eng-rus |
inf. |
by guess and by gosh |
как получится |
Andrey Truhachev |
795 |
0:38:44 |
rus-ger |
inf. |
как получится |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
796 |
0:37:11 |
rus-ger |
inf. |
как заблагорассудится |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
797 |
0:35:15 |
rus-ger |
inf. |
как в голову взбредёт |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
798 |
0:34:44 |
rus-ger |
inf. |
как Бог на душу положит |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
799 |
0:34:21 |
rus-ger |
inf. |
наобум |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
800 |
0:33:48 |
eng-rus |
inf. |
by guess and by gosh |
наобум |
Andrey Truhachev |
801 |
0:31:51 |
rus-ger |
inf. |
наудачу |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
802 |
0:31:25 |
eng-rus |
inf. |
by guess and by gosh |
наудачу |
Andrey Truhachev |
803 |
0:30:50 |
eng-rus |
inf. |
by guess and by gosh |
на глазок |
Andrey Truhachev |
804 |
0:30:16 |
rus-ger |
inf. |
на глазок |
nach Gutdünken |
Andrey Truhachev |
805 |
0:29:56 |
rus-ger |
inf. |
инстинктивно |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
806 |
0:29:26 |
rus-ger |
inf. |
по наитию |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
807 |
0:28:22 |
eng-rus |
inf. |
by guess and by gosh |
по наитию |
Andrey Truhachev |
808 |
0:26:42 |
eng-rus |
inf. |
by guess and by gosh |
наугад |
Andrey Truhachev |
809 |
0:17:14 |
rus-fre |
|
умывальник на стойке |
lavabo sur pied |
sophistt |
810 |
0:13:52 |
rus-pol |
econ. |
Опыт работы по специальности |
PRZEBIEG PRACY ZAWODOWEJ |
Musiienko Iryna |
811 |
0:12:30 |
eng-rus |
CT |
coronary calcium scan |
метод оценки кальциноза корональных артерий с помощью компьютерной томографии |
Amor 71 |
812 |
0:05:53 |
rus-ger |
inf. |
алконавт |
Alki |
Andrey Truhachev |
813 |
0:05:11 |
eng-rus |
inf. |
drunkard |
алконавт |
Andrey Truhachev |
814 |
0:04:32 |
eng-rus |
inf. |
alchy |
пьяница |
Andrey Truhachev |
815 |
0:04:07 |
eng-rus |
inf. |
alchy |
алкоголик |
Andrey Truhachev |
816 |
0:03:19 |
eng-rus |
inf. |
rummy |
алкаш (Am. Can.) |
Andrey Truhachev |
817 |
0:01:07 |
rus-ger |
inf. |
алкоголик |
Alki |
Andrey Truhachev |