1 |
23:52:05 |
eng-rus |
environ. |
unsustainable |
экологически небезопасный |
Taras |
2 |
23:51:50 |
eng-rus |
progr. |
software in execution |
исполняемое программное обеспечение |
ssn |
3 |
23:49:17 |
eng-rus |
progr. |
combination of hardware and software |
комбинация аппаратного оборудования и программного обеспечения |
ssn |
4 |
23:47:58 |
eng-rus |
progr. |
hardware and software |
аппаратное оборудование и программное обеспечение |
ssn |
5 |
23:44:18 |
eng-rus |
environ. |
unsustainable |
неразумный (нерациональный (метод использования природных ресурсов); e.g.: unsustainable fishing methods) |
Taras |
6 |
23:41:48 |
eng-rus |
patents. |
as used in this application, the terms |
используемые в этой заявке термины |
ssn |
7 |
23:38:15 |
eng-rus |
gen. |
unsustainable |
истощимый |
Taras |
8 |
23:34:40 |
eng-rus |
progr. |
refer to a computer-related entity |
обозначение относящегося к компьютеру объекта |
ssn |
9 |
23:34:39 |
rus-ger |
inf. |
выбор меньшего зла |
Wahl des geringeren Übels |
ailinon |
10 |
23:29:42 |
eng-rus |
tech. |
Mousse Au Chocolat |
шоколадный мусс |
Александр Стерляжников |
11 |
23:29:14 |
eng-rus |
progr. |
computer-related entity |
относящийся к компьютеру объект |
ssn |
12 |
23:27:58 |
eng-rus |
gen. |
active service officer |
боевой офицер (BE) |
Рина Грант |
13 |
23:27:56 |
eng-rus |
progr. |
computer-related |
относящийся к компьютеру |
ssn |
14 |
23:27:16 |
eng-rus |
gen. |
active duty officer |
боевой офицер (AE) |
Рина Грант |
15 |
23:26:40 |
eng-rus |
law |
jury nullification |
аннуляционный вердикт суда присяжных (a decision by the jury to acquit a defendant who has violated a law that the jury believes is unjust or wrong. Jury nullification has always been an option for juries in England and the United States, although judges will prevent a defense lawyer from urging the jury to acquit on this basis. Nullification was evident during the Vietnam War (when selective service protesters were acquitted by juries opposed to the war) and currently appears in criminal cases when the jury disagrees with the punishment – for example, in three strikes cases when the jury realizes that conviction of a relatively minor offense will result in lifetime imprisonment; * Jury nullification is most likely to occur when a jury is sympathetic toward a defendant or regards the law under which the defendant is charged with disfavor. Except for a statutory requirement to the contrary, a jury does not have to be instructed on the possibility of jury nullification; http:en.wikipedia.org/wiki/Jury_nullification) |
Taras |
16 |
23:20:45 |
eng-rus |
gen. |
peruser |
внимательный читатель |
irinamoto |
17 |
23:18:55 |
eng-rus |
progr. |
use an XML feature |
использовать функцию XML |
ssn |
18 |
23:16:53 |
eng-rus |
gen. |
enacted |
введён в действие (о законе) |
4uzhoj |
19 |
23:16:16 |
rus-ita |
gen. |
слюна |
acquolina (Слюна которая собирается во рту при виде или запахе вкусной еды. "Слюнки текут") |
gfdsa |
20 |
23:15:56 |
eng-rus |
gen. |
effective |
введён в действие (без предлога: Effective 2013, Effective May 1, 2013) |
4uzhoj |
21 |
23:10:34 |
rus-fre |
cinema |
черновой монтаж отснятого в течение дня материала |
dérushage |
rousse-russe |
22 |
23:09:29 |
eng-rus |
progr. |
UM software component that is a context or setting of the UM application |
программный компонент системы UM, который является контекстом или установочным параметром приложения системы UM |
ssn |
23 |
23:08:32 |
eng-rus |
progr. |
use an XML conditional attribute |
использовать условный атрибут языка XML |
ssn |
24 |
23:08:12 |
eng-rus |
amer. |
tarmac |
асфальт (wikipedia.org) |
Taras |
25 |
22:58:45 |
rus-ger |
med. |
рентгенография органов грудной клетки |
Röntgenthoraxaufnahme |
marinik |
26 |
22:57:17 |
rus-est |
securit. |
мажоритарный акционер, крупный акционер |
enamusaktsionär |
JuliaTln |
27 |
22:49:34 |
eng-rus |
gen. |
eat scraps |
питаться объедками |
Taras |
28 |
22:47:15 |
eng-rus |
gen. |
eat scraps |
есть объедки |
Taras |
29 |
22:43:19 |
eng-rus |
progr. |
existence of external software component |
существование внешнего программного компонента |
ssn |
30 |
22:43:15 |
eng |
abbr. |
knowledgeable |
knowledgable (variant of knowledgeable) |
Taras |
31 |
22:41:58 |
eng-rus |
progr. |
existence of such external software component at build-time |
существование такого внешнего программного компонента во время компоновки |
ssn |
32 |
22:41:47 |
eng-rus |
gen. |
byword |
обозначение |
Баян |
33 |
22:38:20 |
eng-rus |
progr. |
existence of such external software component |
существование такого внешнего программного компонента |
ssn |
34 |
22:37:04 |
rus-ger |
med. |
рентгеновская анатомия |
Röntgenanatomie |
marinik |
35 |
22:36:43 |
eng-rus |
gen. |
preselect |
заранее определять |
Taras |
36 |
22:36:08 |
rus-ger |
med. |
рентгеноанатомия |
Röntgenanatomie |
marinik |
37 |
22:34:41 |
eng-rus |
progr. |
external UM software component |
внешний программный компонент системы UM |
ssn |
38 |
22:33:01 |
eng-rus |
progr. |
external software component |
внешний программный компонент |
ssn |
39 |
22:27:33 |
eng-rus |
gen. |
leeway |
свобода действий (в заданных пределах; to give / provide leeway – предоставлять свободу; We need some leeway if we are to act effectively. – Нам нужна некоторая свобода, если мы хотим действовать эффективно) |
Taras |
40 |
22:24:13 |
eng-rus |
gen. |
complacency |
самоудовлетворённость |
Taras |
41 |
22:24:10 |
eng-rus |
progr. |
version information that serves to verify the availability of the same version upon execution |
информация о версии, которая служит для проверки доступности этой же версии при выполнении |
ssn |
42 |
22:23:21 |
eng |
abbr. progr. |
build time |
build-time |
ssn |
43 |
22:21:19 |
eng-rus |
progr. |
build time |
время компоновки (в программировании – этап, когда все объектные модули, составляющие готовую программу, объединяются в один или несколько исполнимых файлов (компонуются). Для современных больших приложений, состоящих из многих тысяч модулей, это время может быть весьма значительным, потому их компоновка производится обычно ночью) |
ssn |
44 |
22:15:19 |
rus-ita |
gen. |
преследование на основе расовой или этнической принадлежности |
profilazione razziale |
Taras |
45 |
22:14:41 |
rus-spa |
inf. |
избавиться |
sacarse de encima (от кого-то - a alguien) |
aduana2005 |
46 |
22:14:24 |
eng-rus |
gen. |
raise consciousness |
повышать самосознание |
kann_sein |
47 |
22:14:15 |
eng-rus |
comp., net. |
network technician |
специалист по обслуживанию компьютерных сетей |
Mirzabaiev Maksym |
48 |
22:13:39 |
rus-ita |
gen. |
расовая дискриминация |
profilazione razziale (со стороны сотрудников правоохранительных органов: необоснованные задержания, аресты, обыски, незаконное привлечение к уголовной ответственности, руководствуясь исключительно расовой принадлежностью, этническим происхождением подозреваемых; англ. термин взят из статьи в газете Arizona Republic, США; контекстуальный перевод) |
Taras |
49 |
22:12:50 |
rus-ita |
gen. |
расовое профилирование |
profilazione razziale (in inglese racial profiling; оскорбительная практика задержаний, обысков и других правоприменительных действий следственного характера, мотивированная только расовой, этнической принадлежностью подозреваемых; http://it.wikipedia.org/wiki/Profilazione_razziale) |
Taras |
50 |
22:09:03 |
eng-rus |
gen. |
freeloader |
халявщик (тж. см. free rider) |
Taras |
51 |
22:02:24 |
eng-rus |
progr. |
function wrapping XML tool |
инструментальное средство XML функции-обёртки |
ssn |
52 |
22:00:16 |
eng-rus |
progr. |
function wrapping |
функция-обёртка |
ssn |
53 |
21:59:12 |
eng-rus |
gen. |
narrowing chances |
уменьшающиеся шансы |
Skamadness |
54 |
21:55:14 |
eng-rus |
progr. |
UM software component such as an external method, function, variable or action |
программный компонент системы UM, такой как внешний метод, функция, переменная или действие |
ssn |
55 |
21:52:35 |
eng-rus |
progr. |
external method |
внешний метод |
ssn |
56 |
21:43:15 |
eng |
gen. |
knowledgable |
knowledgeable (variant of knowledgeable) |
Taras |
57 |
21:43:08 |
eng-rus |
progr. |
time-consuming and error prone requirements for manual code duplication |
отнимающее много времени и подверженное ошибкам требование ручного копирования кода |
ssn |
58 |
21:41:15 |
eng-rus |
progr. |
requirements for manual code duplication |
требование ручного копирования кода |
ssn |
59 |
21:40:14 |
rus-ger |
law |
страховая история |
Versicherungsverlauf |
jurist-vent |
60 |
21:38:07 |
eng-rus |
progr. |
time-consuming and error prone |
отнимающий много времени и подверженный ошибкам |
ssn |
61 |
21:34:04 |
eng-rus |
progr. |
manual code duplication |
ручное копирование кода |
ssn |
62 |
21:32:50 |
eng-rus |
hist. |
redemption payment |
выкупной платёж |
Liv Bliss |
63 |
21:28:55 |
eng-rus |
progr. |
UM software component of an XML snippet |
программный компонент системы UM фрагмента языка XML |
ssn |
64 |
21:27:17 |
eng-rus |
progr. |
XML snippet |
фрагмент языка XML |
ssn |
65 |
21:23:21 |
eng |
progr. |
build-time |
build time |
ssn |
66 |
21:21:56 |
eng-rus |
progr. |
replicate the XML snippet upon compilation |
дублирование фрагмента XML при компиляции |
ssn |
67 |
21:21:23 |
eng-rus |
progr. |
replicate the XML snippet |
дублирование фрагмента XML |
ssn |
68 |
21:20:55 |
eng-rus |
med. |
patient monitor |
Монитор пациента |
vls128 |
69 |
21:12:40 |
eng-rus |
progr. |
XML importation element |
элемент импорта XML |
ssn |
70 |
21:12:39 |
eng-rus |
slang |
sucker punch |
подлый приём |
Taras |
71 |
21:10:53 |
eng-rus |
progr. |
importation element |
элемент импорта |
ssn |
72 |
21:07:28 |
eng-rus |
gen. |
hyperventilate |
задыхаться от возмущения |
Taras |
73 |
21:03:31 |
eng-rus |
hist. USA |
speakeasy |
"тихий" бар (подпольное питейное заведение времён сухого закона) |
Taras |
74 |
21:02:34 |
eng-rus |
hist. USA |
speakeasy |
магазин или бар, незаконно торгующий спиртными напитками (во время действия в США сухого закона; speakeasy – "unlicensed saloon," 1889 (in New York "Voice"), from speak + easy, from the practice of speaking quietly about such a place in public, or when inside it, so as not to alert the police and neighbors. The word gained wide currency in US during Prohibition (1920-1932). In early 19c. Irish and British dialect, a "speak softly shop" meant "smuggler's den.") |
Taras |
75 |
21:01:32 |
eng-rus |
progr. |
another aspect |
другой аспект |
ssn |
76 |
20:58:22 |
eng-rus |
progr. |
Thereby, high level decisions can be introduced to a menu structure for a tailored response |
Таким образом, для специализированного ответа в структуру меню могут быть внёсены решения высокого уровня |
ssn |
77 |
20:56:13 |
eng-rus |
telecom. |
play key |
кнопка воспроизведения |
WiseSnake |
78 |
20:55:01 |
eng-rus |
progr. |
be introduced |
быть внесённым |
ssn |
79 |
20:54:44 |
eng-rus |
inf. |
land hunger |
малоземелье |
Liv Bliss |
80 |
20:54:41 |
eng-rus |
gen. |
seat |
логово (to crush Nazi Germany in its seat of political and military power) |
scherfas |
81 |
20:54:18 |
eng-rus |
gen. |
land scarcity |
малоземелье |
Liv Bliss |
82 |
20:53:06 |
eng-rus |
fr. |
exposé |
разоблачительная статья |
Taras |
83 |
20:52:41 |
eng-rus |
gen. |
sunbathe |
загорать (syn: acquire a tan, become brown or sunburnt; тж. см. bake in the sun) |
Taras |
84 |
20:49:52 |
eng-rus |
inf. |
bake in the sun |
жариться на солнце |
Taras |
85 |
20:48:15 |
eng-rus |
gen. |
Fortress Europe |
"Крепость Европа" (термин, использовавшийся во время Второй мировой войны пропагандистами обеих сторон) |
scherfas |
86 |
20:44:28 |
rus-fre |
fig. |
гроза |
terreur (о человеке) |
Morning93 |
87 |
20:43:13 |
eng-rus |
progr. |
high level decisions |
решения высокого уровня |
ssn |
88 |
20:39:42 |
eng-rus |
progr. |
tailored response |
специализированный ответ |
ssn |
89 |
20:37:14 |
rus-fre |
gen. |
ворон ворону глаз не выклюёт |
les loups ne se mangent pas entre eux |
Morning93 |
90 |
20:31:04 |
eng-rus |
med. |
haemoderivative |
гемодериват |
MusicalTree |
91 |
20:29:40 |
rus-ger |
auto. |
акустический сигнализатор |
akustischer Warnton |
marinik |
92 |
20:28:50 |
eng-rus |
telecom. |
mock locations |
эмуляция расположения |
WiseSnake |
93 |
20:26:54 |
rus-ger |
auto. |
зуммер |
akustischer Warnton |
marinik |
94 |
20:25:49 |
eng-rus |
progr. |
grammar node the UM FSM |
грамматический узел конечного автомата унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
95 |
20:24:11 |
eng-rus |
progr. |
UM FSM |
конечный автомат унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
96 |
20:22:46 |
rus-ger |
auto. |
сигнал пристёгивания ремней безопасности |
Anschnallerinnerung (зуммер непристёгнутого ремня) |
marinik |
97 |
20:22:26 |
rus-fre |
idiom. |
ювелирная работа |
travail d'orfèvre |
rousse-russe |
98 |
20:20:13 |
eng-rus |
progr. |
grammar node the UM FSM |
грамматический узел конечного автомата системы UM (UM – unified messaging) |
ssn |
99 |
20:16:56 |
eng-rus |
progr. |
UM FSM |
конечный автомат системы UM (UM – unified messaging) |
ssn |
100 |
20:15:26 |
eng-rus |
gen. |
Double-Cross Committee |
Комитет "двойного креста" (XX Committee в Англии занимался контрразведкой во время Второй мировой войны) |
scherfas |
101 |
20:14:29 |
rus-ger |
auto. |
напоминание о непристёгнутом ремне безопасности |
Anschnallerinnerung (предупреждение о непристёгнутом ремне безопасности) |
marinik |
102 |
20:14:00 |
eng-rus |
progr. |
grammar node |
грамматический узел (конечного автомата) |
ssn |
103 |
20:13:42 |
rus-ita |
ecol. |
экосовместимый |
ecocompatibile |
Svetks |
104 |
20:11:31 |
rus-ger |
mil., navy |
унтер-офицер-санитар |
Sanimaat |
anoctopus |
105 |
20:07:17 |
eng-rus |
progr. |
XML conditional attribute |
условный атрибут языка XML |
ssn |
106 |
20:05:25 |
eng-rus |
progr. |
conditional attribute |
условный атрибут (языка) |
ssn |
107 |
20:03:20 |
rus-ger |
mil., navy |
стекло манометра |
Manometerscheibe |
anoctopus |
108 |
20:03:16 |
eng-rus |
progr. |
availability of a UM service for a particular user |
доступность службы системы UM для конкретного пользователя |
ssn |
109 |
20:02:49 |
eng-rus |
progr. |
availability of a UM service |
доступность службы системы UM |
ssn |
110 |
20:00:41 |
eng-rus |
commer. |
electronic signing technology |
технология электронных указателей |
Валерия 555 |
111 |
19:59:33 |
eng-rus |
progr. |
particular user |
конкретный пользователь |
ssn |
112 |
19:57:02 |
eng-rus |
mil., navy |
clear a ship for action |
изготовиться к бою |
Рина Грант |
113 |
19:55:56 |
eng-rus |
progr. |
setting of the UM application |
установочный параметр приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
114 |
19:52:58 |
eng-rus |
progr. |
UM application |
приложение системы UM |
ssn |
115 |
19:48:39 |
eng-rus |
progr. |
increased complexity |
повышенная сложность |
ssn |
116 |
19:47:05 |
eng-rus |
progr. |
menu of increased complexity |
меню повышенной сложности |
ssn |
117 |
19:40:10 |
eng-rus |
gen. |
discriminate against |
создавать дискриминационные условия для (The present law discriminates unfairly against women. OCD) |
Alexander Demidov |
118 |
19:36:53 |
eng-rus |
gen. |
bend your elbow |
выпивать (drink beer or liquor) |
КГА |
119 |
19:28:26 |
eng-rus |
gen. |
bare your soul |
обнажить душу (tell the public about your private experiences) |
КГА |
120 |
19:28:09 |
eng-rus |
chem. |
iodine adsorption value |
йодное число |
igisheva |
121 |
19:26:30 |
eng-rus |
phys.chem. |
iodine adsorption value |
йодный индекс |
igisheva |
122 |
19:25:57 |
rus-ger |
tech. |
гибкая металлическая оплётка |
Panzerflexrohr |
abolshakov |
123 |
19:23:22 |
eng-rus |
brit. |
own brand |
торговый бренд (= own label; distributor brand; private brand; house brand A product sold under a distributor's own name or trademark through its own outlets. These items are either made specially for the distributor or are versions of the manufacturer's equivalent brand Own-brand goods are promoted by the distributor rather than the manufacturer and are typically 10-20% cheaper to the distributor than an equivalent brand. Own brands are sold principally by multiple shops. OB&M. Own brands are products which have the trademark or label of the shop which sells them, especially a supermarket chain. They are normally cheaper than other popular brands. [BUSINESS] This range is substantially cheaper than any of the other own brands available. ...own-brand cola. CCB.) |
Alexander Demidov |
124 |
19:23:02 |
eng-rus |
inf. |
get hands dirty |
погрузиться в работу дело с головой (контекстуальный перевод) |
Mirzabaiev Maksym |
125 |
19:22:08 |
eng-rus |
amer. |
store brand |
торговый бренд (US for own brand. CALD. especially American English a type of product that is made for a particular shop and has the shop's name on it: Store brands are cheaper than name brands. LDOCE. a product that is made for a store and has the store's name on it – compare name brand. MWALD) |
Alexander Demidov |
126 |
19:21:09 |
eng-rus |
gen. |
unhomely |
неуютный |
Баян |
127 |
19:20:27 |
eng-rus |
gen. |
homely |
незамысловатый |
Баян |
128 |
19:19:28 |
eng-rus |
gen. |
name brand |
торговый бренд (1. A trademark or distinctive name identifying a product or manufacturer. 2. A product or manufacturer having a name brand. AHD) |
Alexander Demidov |
129 |
19:17:45 |
eng-rus |
progr. |
part of a unified messaging application |
часть приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
130 |
19:14:53 |
eng-rus |
comp., net. |
file manipulation |
действия над с файлом (файлами) |
Mirzabaiev Maksym |
131 |
19:13:58 |
rus-fre |
gen. |
оказать милость |
faire la grâce de |
Morning93 |
132 |
19:10:08 |
rus |
abbr. |
ММДЦ |
Московский международный деловой центр (ММДЦ <Москва-Сити> Москва) |
Alexander Demidov |
133 |
19:09:42 |
eng-rus |
progr. |
execution of an electronic communications dialog |
выполнение диалога электронного взаимодействия |
ssn |
134 |
19:08:38 |
eng-rus |
progr. |
electronic communications dialog |
диалог электронного взаимодействия |
ssn |
135 |
19:07:04 |
eng-rus |
progr. |
electronic communications |
электронные средства связи |
ssn |
136 |
19:06:38 |
eng-rus |
progr. |
electronic communications |
электронное взаимодействие |
ssn |
137 |
19:02:07 |
rus-ita |
med. |
гидронефроз |
idronefrosi |
s_somova |
138 |
19:01:51 |
eng-rus |
comp., net. |
it is a good practice |
не лишним будет (проверить что-либо, убедиться в чём-либо It is a good practice to ensure that authentication is configured during the initial configuration) |
Mirzabaiev Maksym |
139 |
19:01:03 |
rus-fre |
gen. |
злорадствовать |
se réjouir de malheur d'autrui |
Morning93 |
140 |
18:59:16 |
rus-ger |
auto. |
скорость пешехода |
Schritttempo (Unter Schritttempo versteht man in der Straßenverkehrsordnung die Schrittgeschwindigkeit) |
marinik |
141 |
18:59:13 |
eng-rus |
patents. |
schematic block diagram of a sample-computing environment with which the subject invention can interact |
блок-схема иллюстративной компьютерной среды, с которой может взаимодействовать заявленное изобретение |
ssn |
142 |
18:57:41 |
rus-ger |
gen. |
скорость движения при ходьбе |
Schritttempo |
marinik |
143 |
18:57:39 |
eng-rus |
patents. |
sample-computing environment |
иллюстративная компьютерная среда |
ssn |
144 |
18:56:22 |
eng-rus |
gen. |
play mock battles |
играть в войнушку |
Maria Klavdieva |
145 |
18:52:15 |
rus-ger |
gen. |
скорость движения шагом |
Schritttempo |
marinik |
146 |
18:48:40 |
eng-rus |
patents. |
schematic block diagram illustrating a suitable operating environment in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема, иллюстрирующая подходящую рабочую среду в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
147 |
18:46:40 |
eng-rus |
progr. |
suitable operating environment |
подходящая рабочая среда |
ssn |
148 |
18:41:34 |
eng-rus |
med. |
clysis |
введение жидкости в полость для удаления крови |
MichaelBurov |
149 |
18:41:22 |
eng-rus |
inf. |
one hell of a |
отличный, замечательный |
Ant493 |
150 |
18:41:11 |
eng-rus |
patents. |
block diagram of an exemplary unified messaging system with localization of message prompts |
блок-схема иллюстративной системы унифицированного обмена сообщениями с локализацией подсказок сообщений |
ssn |
151 |
18:39:57 |
eng-rus |
patents. |
exemplary unified messaging system with localization of message prompts |
иллюстративная система унифицированного обмена сообщениями с локализацией подсказок сообщений |
ssn |
152 |
18:39:23 |
eng-rus |
med. |
cloud |
тень при рентгенологическом исследовании |
MichaelBurov |
153 |
18:38:53 |
rus-ger |
transp. |
нарушение правил дорожного движения |
Verletzung der Verkehrsregeln |
marinik |
154 |
18:37:34 |
rus-ger |
transp. |
нарушение правил движения |
Verkehrsdelikt |
marinik |
155 |
18:37:30 |
eng-rus |
progr. |
unified messaging system with localization of message prompts |
система унифицированного обмена сообщениями с локализацией подсказок сообщений |
ssn |
156 |
18:35:40 |
eng-rus |
med. |
surgery garb |
операционное бельё |
MichaelBurov |
157 |
18:34:53 |
eng-rus |
progr. |
localization of message prompts |
локализация подсказок сообщений |
ssn |
158 |
18:34:42 |
eng-rus |
med. |
surgical clothes |
операционное бельё |
MichaelBurov |
159 |
18:34:28 |
eng-rus |
progr. |
message prompts |
подсказки сообщений |
ssn |
160 |
18:31:18 |
eng-rus |
med. |
close-focus roentgenotherapy |
короткофокусная рентгенотерапия |
MichaelBurov |
161 |
18:29:03 |
eng-rus |
patents. |
block diagram of an exemplary unified messaging system in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема иллюстративной системы унифицированного обмена сообщениями в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
162 |
18:28:16 |
rus-ger |
sl., teen. |
палевый окрас |
rehfarbe |
anoctopus |
163 |
18:27:20 |
eng-rus |
patents. |
exemplary unified messaging system |
иллюстративная система унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
164 |
18:25:21 |
eng-rus |
progr. |
unified messaging system |
система унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
165 |
18:21:02 |
eng-rus |
patents. |
block diagram illustrating an exemplary configuration file in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема, показывающая иллюстративный файл конфигурации в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
166 |
18:20:11 |
eng-rus |
tech. |
closefitting |
тугой |
MichaelBurov |
167 |
18:18:53 |
eng-rus |
patents. |
exemplary configuration file |
иллюстративный файл конфигурации |
ssn |
168 |
18:17:10 |
eng-rus |
med. |
closed-circuit anesthesia unit |
наркозный аппарат с закрытым контуром |
MichaelBurov |
169 |
18:14:15 |
eng-rus |
patents. |
schematic block diagram illustrating a configurable messaging system produced by the programming environment |
блок-схема, иллюстрирующая конфигурируемую систему обмена сообщениями, созданную посредством среды программирования |
ssn |
170 |
18:13:27 |
eng-rus |
progr. |
configurable messaging system produced by the programming environment |
конфигурируемая система обмена сообщениями, созданная посредством среды программирования |
ssn |
171 |
18:10:20 |
eng-rus |
med. |
closed-circuit anaesthesia |
наркоз по закрытой системе |
MichaelBurov |
172 |
18:08:13 |
eng-rus |
dentist. |
closed |
скрытый |
MichaelBurov |
173 |
18:06:32 |
eng-rus |
dentist. |
closed coil spring |
стягивающая пружина |
MichaelBurov |
174 |
18:04:26 |
eng-rus |
patents. |
block diagram of a call session enhanced by a grammar engine in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема сеанса вызова, усовершенствованного посредством механизма грамматики в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
175 |
18:02:57 |
eng-rus |
dentist. |
close-bite occlusion |
закрытое смыкание |
MichaelBurov |
176 |
18:02:11 |
eng-rus |
progr. |
call session enhanced by a grammar engine |
сеанс вызова, усовершенствованный посредством механизма грамматики |
ssn |
177 |
18:00:58 |
eng-rus |
gen. |
Online sale |
Продажа товаров через Интернет |
Валерия 555 |
178 |
17:58:58 |
eng-rus |
progr. |
grammar engine |
механизм грамматики |
ssn |
179 |
17:57:31 |
eng-rus |
gen. |
Promotional Signs |
Рекламная вывеска |
Валерия 555 |
180 |
17:56:19 |
eng-rus |
cosmet. |
belly ring |
Подвеска для пирсинга (urbandictionary.com) |
inyazserg |
181 |
17:56:13 |
eng-rus |
med. |
close the palate |
ушить нёбо |
MichaelBurov |
182 |
17:55:00 |
eng-rus |
med. |
close the space |
закрывать место |
MichaelBurov |
183 |
17:52:22 |
eng-rus |
tech. |
anticlockwise turn |
ротация против часовой стрелки |
MichaelBurov |
184 |
17:51:43 |
eng-rus |
patents. |
exemplary block diagram of a menu hierarchy facilitated by use of the programming environment |
иллюстративная блок-схема иерархии меню, упрощённой при помощи среды программирования |
ssn |
185 |
17:50:58 |
rus-fre |
gen. |
единомышленник |
ami politique |
Morning93 |
186 |
17:50:44 |
eng-rus |
dentist. |
clockwise turn |
ротация по часовой стрелке |
MichaelBurov |
187 |
17:50:09 |
eng-rus |
patents. |
menu hierarchy facilitated by use of the programming environment |
иерархия меню, упрощённая при помощи среды программирования |
ssn |
188 |
17:48:47 |
eng-rus |
dentist. |
clip removing forceps |
щипцы для снятия клипсов |
MichaelBurov |
189 |
17:47:33 |
eng-rus |
biol. |
uncoupler proteins |
разобщающие белки |
denikoboroda |
190 |
17:46:47 |
eng-rus |
dentist. |
clip |
замок брекета |
MichaelBurov |
191 |
17:45:05 |
eng-rus |
tech. |
clip electrode |
электрод с зажимом |
MichaelBurov |
192 |
17:44:16 |
eng-rus |
patents. |
exemplary block diagram |
иллюстративная блок-схема |
ssn |
193 |
17:35:38 |
rus-fre |
gen. |
нары |
lit de planches |
Morning93 |
194 |
17:29:23 |
rus-ger |
gen. |
бюро по туризму |
Fremdenverkehrsamt |
Настя Какуша |
195 |
17:25:55 |
eng |
abbr. progr. |
UMS |
unified messaging system |
ssn |
196 |
17:21:58 |
eng-rus |
gen. |
organized theft |
кражи, совершаемые организованными группами |
Валерия 555 |
197 |
17:17:54 |
eng-rus |
gen. |
crunch point |
переломный момент |
sergeidorogan |
198 |
17:06:29 |
eng-rus |
meat. |
desinewing |
жиловка |
Machine |
199 |
17:03:34 |
eng-rus |
gen. |
post guards |
установить охрану |
Alexander Demidov |
200 |
17:02:06 |
eng-rus |
gen. |
kick-starting |
начало (подразумевается "сдвиг с мёртвой точки"; к примеру, переговоров) |
sergeidorogan |
201 |
17:01:32 |
rus-fre |
gen. |
оказать хороший приём |
faire bon accueil à qn |
Morning93 |
202 |
17:00:00 |
eng-rus |
gen. |
schedule time |
планировать время (schedule как глагол!) |
sergeidorogan |
203 |
16:57:37 |
rus-ger |
med. |
поражение мягкой плотности тканей |
weichteildichte Läsion |
NikolaiPerevod |
204 |
16:57:04 |
rus-ger |
gen. |
ознакомиться |
informieren sich über Akk (Informieren Sie sich über die verschiedenen Möglichkeiten...) |
OLGA P. |
205 |
16:56:06 |
eng-rus |
law |
attachment |
использование права удержания (в отношении = of.) |
Alexander Demidov |
206 |
16:54:02 |
rus-ger |
pomp. |
предназначение |
Berufung (в значении призвание) |
Лорина |
207 |
16:53:56 |
rus-ger |
meat. |
коптильная палка |
Rauchstab |
Machine |
208 |
16:53:00 |
rus-ger |
med. |
брахитерапия |
Brachytherapie |
NikolaiPerevod |
209 |
16:48:40 |
eng-rus |
law |
attachment |
реализация права удержания |
Alexander Demidov |
210 |
16:47:58 |
rus-ger |
pomp. |
предназначение |
Vorbestimmung |
Лорина |
211 |
16:46:14 |
eng-rus |
gen. |
attach |
использовать право удержания в отношении (A Creditor where he has a debt constituted by a sentence of the Court, can attach the property of his Debtor, whether it is heritable or moveable, by certain forms ...) |
Alexander Demidov |
212 |
16:45:10 |
eng-rus |
gen. |
attach |
использовать право удержания (For example, a declaration of bankruptcy will severely limit the ability of creditors to attach the property of the debtor. WK) |
Alexander Demidov |
213 |
16:43:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
bladder accumulators |
баллонный аккумулятор |
Grebelnikov |
214 |
16:30:02 |
rus-ita |
med. |
ротация почки |
rotazione del rene |
s_somova |
215 |
16:29:18 |
eng-rus |
gen. |
computer chess |
компьютерные шахматы |
Mira_G |
216 |
16:28:02 |
eng-rus |
gen. |
chess computer |
шахматный компьютер |
Mira_G |
217 |
16:21:32 |
eng-rus |
gen. |
deep blue sorrow |
глубокая печаль |
Mira_G |
218 |
16:17:47 |
rus-ger |
gen. |
широко известно |
es ist weitbekannt |
Лорина |
219 |
16:16:18 |
rus-ita |
med. |
моча остаточная |
urina residua |
s_somova |
220 |
16:10:01 |
rus-ita |
med. |
гипертрофия викарная |
ipertrofia vicariante (синоним: заместительная) |
s_somova |
221 |
16:06:21 |
eng-rus |
gen. |
fascalia |
шейный платок, шарф |
yurt |
222 |
16:05:34 |
rus-ger |
gen. |
почему так случается? |
warum bist du so? |
Юлия-92 |
223 |
16:02:23 |
rus-ita |
hist. |
Киевская Русь |
La Rus' di Kiev |
mariya_arzhanova |
224 |
16:01:51 |
rus-ger |
ecol. |
неистощительный |
nachhaltig |
Tiraspol |
225 |
15:57:19 |
rus-ger |
lit. |
Аладдин |
Aladin |
Лорина |
226 |
15:55:07 |
rus-ita |
ling. |
фразеологизм |
fraseologismo |
mariya_arzhanova |
227 |
15:54:04 |
eng-rus |
gen. |
manage time |
эффективно использовать время |
sergeidorogan |
228 |
15:50:33 |
rus-ger |
ed. |
коллегиум |
Kollegium |
Лорина |
229 |
15:49:54 |
rus-ger |
ed. |
муниципальный коллегиум |
stadtbehördliches Kollegium |
Лорина |
230 |
15:49:22 |
eng-rus |
comp., net. |
integrated routing service |
встроенная служба маршрутизации |
Mirzabaiev Maksym |
231 |
15:37:01 |
eng-rus |
math. |
brief |
сводный |
Min$draV |
232 |
15:26:01 |
eng-rus |
med. |
duodenocaecal transit time |
время нахождения содержимого в двенадцатипёрстной и слепой кишке |
zozeza |
233 |
15:25:17 |
eng-rus |
comp., net. |
backup configuration file |
резервная копия файла конфигурации |
Mirzabaiev Maksym |
234 |
15:23:15 |
eng-rus |
TV |
digital terrestrial broadcasting |
эфирная цифровая наземная трансляция (то же касается, естественно, аналоговой трансляции) |
Viacheslav Volkov |
235 |
15:21:44 |
rus-ger |
gen. |
на ощупь |
im Griff (о материале и т. п., напр.: Unser Pique ist nun noch luftiger und gleichzeitig weicher im Griff) |
nebelweiss |
236 |
15:20:47 |
eng-rus |
med. |
slope of articular tubercle |
скат суставного бугорка (височной кости) |
ZarinD |
237 |
15:11:57 |
eng-rus |
med. |
progesterone receptor |
РП |
eugeene1979 |
238 |
15:11:52 |
eng-rus |
gen. |
statutory remedy |
способ защиты прав, предоставляемый по закону |
Alexander Demidov |
239 |
15:11:42 |
eng-rus |
gen. |
statutory remedy |
предоставляемый по закону способ защиты прав |
Alexander Demidov |
240 |
15:10:59 |
eng-rus |
med. |
estrogen receptor |
РЭ |
eugeene1979 |
241 |
15:04:07 |
eng-rus |
inf. |
stay frosty |
быть наготове |
Ant493 |
242 |
15:01:11 |
eng-rus |
TV |
television signal delivery |
доставка телевизионного сигнала |
Viacheslav Volkov |
243 |
14:53:07 |
eng-rus |
sociol. |
MARRI |
Исследовательский институт брака и религии (Marriage and Religion Research Institute) |
Азери |
244 |
14:47:15 |
rus-fre |
gen. |
переговариваться |
échanger quelques mots |
Morning93 |
245 |
14:40:57 |
eng-rus |
gen. |
focused |
целеустремлённый |
Sergei Aprelikov |
246 |
14:25:13 |
eng-rus |
inf. |
swap-out |
переключение |
Ant493 |
247 |
14:17:51 |
rus-fre |
gen. |
голоса доносились из соседней комнаты |
les voix venaient de la pièce voisine |
Morning93 |
248 |
14:06:58 |
rus-ger |
gen. |
стройные ноги |
schlanke Beine |
Andrey Truhachev |
249 |
14:06:46 |
eng-rus |
gen. |
slender legs |
стройные ноги |
Andrey Truhachev |
250 |
14:06:19 |
eng-ger |
gen. |
slender legs |
schlanke Beine |
Andrey Truhachev |
251 |
14:00:18 |
eng-rus |
tech. |
anti-clockwise rotation |
левостороннее вращение |
MichaelBurov |
252 |
13:59:48 |
eng-rus |
tech. |
clock-wise rotation |
правостороннее вращение |
MichaelBurov |
253 |
13:56:38 |
eng-rus |
tech. |
left-hand rotation |
ротация против часовой стрелки |
MichaelBurov |
254 |
13:56:04 |
eng-rus |
tech. |
clock-wise rotation |
ротация по часовой стрелке |
MichaelBurov |
255 |
13:50:38 |
rus-ger |
med. |
шейная лимфаденопатия |
cervicale Lymphadenopathie |
NikolaiPerevod |
256 |
13:47:18 |
rus-ger |
med. |
внутричерепное новообразование |
intrakranielle Raumforderung |
NikolaiPerevod |
257 |
13:46:47 |
rus-ger |
transp. |
доля пристёгивающихся |
Anlegequote (количество пристёгивающихся) |
marinik |
258 |
13:45:25 |
rus-ger |
transp. |
непристёгивание |
das Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes (das Nichtanschnallen) |
marinik |
259 |
13:44:49 |
rus-ger |
fig. |
махинация |
Manipulation |
Andrey Truhachev |
260 |
13:44:42 |
eng-rus |
gen. |
for cause under |
при наличии оснований, предусмотренных ("You are terminated for cause under the terms of your employment agreement." Leyshon responded, "You are telling me that you are firing me ... | The Executive shall not be deemed to have been terminated for Cause under this Agreement unless and until there is delivered to the Executive a copy of a ... | Employees may be suspended or dismissed for cause under Utah Orderly School Termination Procedures Act, Utah Code -Title 53A- Chapter 8. Just cause for ... | A notice to end a tenancy is only the first step in the process to evict a tenant for cause under state law.) |
Alexander Demidov |
261 |
13:43:49 |
rus-ger |
econ. |
операция по приспособлению товара к потребностям покупателя |
Manipulation |
Andrey Truhachev |
262 |
13:43:00 |
rus-ger |
econ. |
подтасовка |
Manipulation |
Andrey Truhachev |
263 |
13:42:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
meal time |
время трапезы |
Yeldar Azanbayev |
264 |
13:41:21 |
rus-ger |
tech. |
пользование, управление чем-либо |
Manipulation |
Andrey Truhachev |
265 |
13:41:18 |
eng-rus |
med. |
clinical thermometer |
медицинский градусник (разг.) |
MichaelBurov |
266 |
13:41:06 |
eng-rus |
gen. |
Congregation of the Ursulines of the Agonizing Heart of Jesus |
Конгрегация сестёр-урсулинок Сердца Иисуса в Агонии |
4uzhoj |
267 |
13:39:47 |
rus-ger |
gen. |
технология манипуляции |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
268 |
13:37:55 |
eng-ger |
tech. |
handling technology |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
269 |
13:36:28 |
eng-rus |
dentist. |
clinical tooth root |
клинический корень зуба |
MichaelBurov |
270 |
13:35:42 |
eng-rus |
gen. |
there being cause |
при наличии оснований (In the event of there being cause for complaint concerning a property, the matter shall be taken up with the Owner at once. | Every person to whom any lead, iron, copper, brass, bell-metal, or solder, shall be offered to be sold, pawned, or delivered, shall (there being cause to suspect ...) |
Alexander Demidov |
271 |
13:35:30 |
eng-rus |
med. |
clinical recording |
ведение медицинской карты |
MichaelBurov |
272 |
13:35:16 |
eng-ger |
gen. |
account manipulation |
Kontenschiebung |
Andrey Truhachev |
273 |
13:32:56 |
eng-ger |
tech. |
handling technique |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
274 |
13:31:20 |
rus-ger |
tech. |
подъёмно-транспортное оборудование |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
275 |
13:30:39 |
eng-rus |
comp. |
Primary controller |
основной контроллер |
Verita |
276 |
13:30:32 |
eng-rus |
med. |
patient record |
медицинская карточка |
MichaelBurov |
277 |
13:29:59 |
rus-ger |
tech. |
манипуляционная техника |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
278 |
13:29:42 |
rus-ger |
tech. |
манипуляционное оборудование |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
279 |
13:28:38 |
rus-ger |
tech. |
манипуляционные устройства |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
280 |
13:28:06 |
eng-ger |
tech. |
handling equipment |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
281 |
13:28:05 |
eng-rus |
med. |
clinical record |
медицинская карточка |
MichaelBurov |
282 |
13:27:57 |
eng-ger |
tech. |
handling equipment |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
283 |
13:25:47 |
eng-ger |
tech. |
handling technologies |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
284 |
13:25:38 |
eng-ger |
tech. |
handling technology |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
285 |
13:23:59 |
eng-rus |
psychol. |
manipulative technique |
манипулятивная техника |
Andrey Truhachev |
286 |
13:23:19 |
rus-ger |
psychol. |
техники манипулирования сознанием |
Manipulationstechniken |
Andrey Truhachev |
287 |
13:23:13 |
eng-rus |
tech. |
tap-sheet |
заплатка |
Александр Стерляжников |
288 |
13:22:04 |
rus-ger |
psychol. |
техника манипулирования |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
289 |
13:21:51 |
eng-rus |
psychol. |
manipulative technique |
техника манипулирования |
Andrey Truhachev |
290 |
13:20:17 |
eng-rus |
infr.techn. |
digital inputs tab |
вкладка цифрового ввода данных |
Verita |
291 |
13:18:42 |
eng-rus |
gen. |
primary home |
основное место жительства (напр., для целей налогообложения) |
4uzhoj |
292 |
13:17:09 |
eng-rus |
dentist. |
clinical picture of dental caries |
клиническая картина кариеса |
MichaelBurov |
293 |
13:16:10 |
eng-rus |
ling. |
verbal shorthand |
стенограмма (doklad.ru) |
owant |
294 |
13:12:35 |
eng-rus |
med. |
clinical instruction |
обучение студентов у постели больного |
MichaelBurov |
295 |
13:11:13 |
eng-rus |
gen. |
everloving |
постоянно-любящий |
juribt |
296 |
13:08:45 |
eng-rus |
med. |
clinical impression |
клинические наблюдение |
MichaelBurov |
297 |
13:07:50 |
eng-rus |
med. |
clinical tooth eruption |
клиническое прорезывание зуба |
MichaelBurov |
298 |
13:04:36 |
eng-rus |
med. |
clinical data base |
база клинических данных |
MichaelBurov |
299 |
13:02:42 |
eng-rus |
med. |
clinical aspect |
клиническая картина |
MichaelBurov |
300 |
12:59:22 |
rus-ger |
med. |
радионуклидная ангиография |
Radionuklidangiographie |
NikolaiPerevod |
301 |
12:57:28 |
eng-rus |
gen. |
clench one's teeth |
сжимать зубы |
MichaelBurov |
302 |
12:51:54 |
eng-rus |
econ. |
sustain momentum |
поддерживать динамику |
AMlingua |
303 |
12:50:33 |
eng-rus |
med. |
cleido-mastoid |
ключично-сосковый (<не рек.>) |
MichaelBurov |
304 |
12:49:07 |
eng-rus |
weap. |
throat |
устье (ножен) |
Vadim Rouminsky |
305 |
12:48:21 |
rus-ger |
med. |
эмиссионная сканограмма |
Emissionsscan |
NikolaiPerevod |
306 |
12:44:42 |
eng-rus |
slang |
get mortal |
сильно напиться |
КГА |
307 |
12:42:23 |
rus-ger |
med. |
слияние изображения |
Bildfusion |
NikolaiPerevod |
308 |
12:25:16 |
eng-rus |
law |
concept of law |
правовая концепция |
kri2060 |
309 |
12:25:00 |
eng-rus |
progr. |
code collaboration |
совместная работа над кодом (в режиме реального времени legal-soft.ru) |
owant |
310 |
12:23:16 |
rus-ger |
invest. |
теория инвестирования |
Investitionstheorie |
Лорина |
311 |
12:22:55 |
rus-ger |
invest. |
теория инвестиций |
Investitionstheorie |
Лорина |
312 |
12:20:08 |
eng-rus |
astronaut. |
Solar Terrestrial Relations Observatory STEREO mission |
миссия по изучению солнечной активности |
ANG |
313 |
12:20:01 |
rus-ger |
manag. |
оценка рисков |
Risikobewertung |
Лорина |
314 |
12:19:35 |
rus-ger |
med. |
фтордезоксиглюкоза |
Fluordesoxyglukose |
NikolaiPerevod |
315 |
12:19:10 |
eng-rus |
gas.proc. |
DGSA |
Dangerous Goods Safety Advisor (советник по вопросам безопасности перевозок опасных грузов |
May_Jasmine |
316 |
12:18:54 |
eng-rus |
med. |
Moscow Scientific and Research Oncological Institute |
МНИОИ |
eugeene1979 |
317 |
12:18:48 |
rus-ger |
manag. |
теория финансового менеджмента |
Theorie des Finanzmanagements |
Лорина |
318 |
12:17:04 |
eng-rus |
gen. |
remove |
выдворять (and that they exclude or remove from the premises any person attempting to evade the restriction.) |
Alexander Demidov |
319 |
12:16:12 |
eng-rus |
gen. |
remove |
выдворить (The premises licenceholder shall make arrangements to ensure that reasonable steps are taken to remove from the premises any person who is found to be ...) |
Alexander Demidov |
320 |
12:03:49 |
rus |
abbr. med. |
РДВ |
раздельное диагностическое выскабливание |
Brücke |
321 |
12:03:39 |
eng-rus |
gen. |
in no particular order |
без соблюдения какой-либо последовательности |
Alexander Demidov |
322 |
12:00:40 |
eng-rus |
gen. |
bolster |
подкрепить (reverso.net) |
Senior Strateg |
323 |
11:57:19 |
rus-ger |
tech. |
промышленный стеллаж |
Industrielift |
abolshakov |
324 |
11:52:22 |
rus-ger |
med. |
переносимость наркоза |
Narkosefähigkeit |
NikolaiPerevod |
325 |
11:50:14 |
rus-ger |
tech. |
офисный стеллаж |
Bürolift |
abolshakov |
326 |
11:49:55 |
rus-ger |
archit. |
блокированный дом |
Reihenhaus |
limay |
327 |
11:47:08 |
eng-rus |
gen. |
failure to perform or comply with |
невыполнение или несоблюдение (NATS shall not be liable for any delay or failure to perform or comply with any obligation or warranty under the contract to the extent that the delay or failure is ...) |
Alexander Demidov |
328 |
11:40:44 |
eng |
abbr. immunol. |
CFA |
complete Freund's adjunct |
Игорь_2006 |
329 |
11:38:17 |
rus-ger |
law |
ИП |
Einzelunternehmer |
Лорина |
330 |
11:36:35 |
eng-rus |
gen. |
notice of breach |
уведомление о нарушении (Where the R3 standard terms and conditions are incorporated in the arrangement this includes sending the debtor a notice of breach and allowing the debtor a ... | Failing to make your regular IVA [ individual voluntary arrangement] payments will put you in breach of contract with your creditors and you will probably receive a Notice of Breach from your IVA ...) |
Alexander Demidov |
331 |
11:33:22 |
eng-rus |
gen. |
stipulate |
предписывать (The policy stipulates what form of consent is required. OALD) |
Alexander Demidov |
332 |
11:25:30 |
rus-ger |
econ. |
в условиях рыночных отношений |
unter den Bedingungen der Marktbeziehungen (dereferat.com) |
Лорина |
333 |
11:19:29 |
eng-rus |
softw. |
lease provider |
арендодатель |
translator911 |
334 |
11:19:10 |
eng-rus |
gas.proc. |
Dangerous Goods Safety Advisor |
советник по вопросам безопасности перевозок опасных грузов |
May_Jasmine |
335 |
11:15:31 |
eng-rus |
law |
outstanding |
неисполненный (the $ 2,000,000 of the jury's award remaining outstanding after the settlement.) |
Alexander Demidov |
336 |
11:09:40 |
eng-rus |
gen. |
award of arrears |
судебное решение о взыскании денежных средств (Employment Tribunal makes an award of arrears of pay or damages. | Rigid application of the provision at issue would, at best, restrict any possible award of arrears to the last two years before she discovered the discrimination | His claim depends on the payment or award of arrears, not the accrual to F1 of the underlying theoretical right" (para 33). | ... if he had received income support, and that any award of arrears of income support for the period in question would be exceeded by the JSA actually received. | The remedy for a breach of an equality clause in relation to pay is an award of arrears of remuneration and probably a declaration: see Sorbie (para 65 below). | ... requests for review such as the present one made after 11 April 1988 with a view to an award of arrears of benefit in respect of a period prior to 11 April 1988.) |
Alexander Demidov |
337 |
11:07:31 |
eng-rus |
gen. |
personnel scheduling chart |
штатное расписание |
Alexey Lebedev |
338 |
11:06:35 |
eng-rus |
gen. |
award of costs |
судебное решение о взыскании денежных средств |
Alexander Demidov |
339 |
11:06:02 |
eng-rus |
gen. |
award of damages |
судебное решение о взыскании денежных средств |
Alexander Demidov |
340 |
11:01:18 |
eng-rus |
gen. |
far or near |
везде (LingvoUniversal) |
Senior Strateg |
341 |
10:58:56 |
eng-rus |
gen. |
email |
электронная корреспонденция |
Senior Strateg |
342 |
10:46:46 |
eng-rus |
gen. |
insolvency practitioner |
внешний или арбитражный управляющий (A person authorized to undertake insolvency administration as a liquidator, provisional liquidator, administrator, administrative receiver, or nominee or supervisor under a voluntary arrangement Insolvency practitioners must be members of an approved professional body, such as the Insolvency Practitioners Association or the Institute of Chartered Accountants. OB&M) |
Alexander Demidov |
343 |
10:46:34 |
eng-rus |
idiom. |
worth one's salt |
быть хорошим специалистом или работником |
plushkina |
344 |
10:46:13 |
eng-rus |
gen. |
administrator or receiver |
внешний или арбитражный управляющий |
Alexander Demidov |
345 |
10:26:59 |
eng-rus |
gen. |
default on a payment |
просрочка в уплате платежа |
Alexander Demidov |
346 |
10:24:26 |
eng-rus |
tech. |
piled up in two tiers |
штабелируется в два яруса |
Александр Стерляжников |
347 |
10:13:30 |
rus-ger |
sl., teen. |
свежий воздух |
Irische Luft |
anoctopus |
348 |
9:42:28 |
eng-rus |
tech. |
allowable load limit |
предельная допустимая нагрузка |
Александр Стерляжников |
349 |
9:38:16 |
eng-rus |
tech. |
allowable weight limit |
максимальный допустимый вес |
Александр Стерляжников |
350 |
9:23:41 |
eng-rus |
comp. |
backbone traffic |
магистральный трафик |
eugenealper |
351 |
9:02:38 |
eng-rus |
econ. |
it is critical |
крайне важно |
AMlingua |
352 |
8:52:05 |
eng-rus |
law |
repudiation |
односторонний внесудебный отказ от исполнения (договора) |
Alexander Demidov |
353 |
8:51:19 |
eng-rus |
law |
repudiation |
односторонний внесудебный отказ |
Alexander Demidov |
354 |
8:48:00 |
eng-rus |
law |
be good and sufficient cause |
являться достаточным основанием (The Secretary of Homeland Security may, at any time, for what he deems to be good and sufficient cause, revoke the approval of any petition approved by him ...) |
Alexander Demidov |
355 |
8:46:08 |
eng-rus |
law |
good and sufficient cause |
достаточное основание (the Attorney General may revoke the approval of any visa petition approved by him for what he deems to be "good and sufficient cause." | The unavailability of a judge or a courtroom may be good and sufficient cause, but such cases should be approached with 'great caution'.) |
Alexander Demidov |
356 |
8:43:46 |
eng-rus |
law |
whether or not cured |
вне зависимости от исправления (нарушения договора) |
Alexander Demidov |
357 |
8:39:22 |
eng-rus |
law |
give cause |
являться основанием (является основанием для отказа Арендодателя от исполнения договора аренды = shall give Lessor cause to repudiate/terminate the lease. Any violation of these rules shall give Landlord cause to terminate the Lease. | Some violations by tenants give the landlord cause to evict them. | This action would give the landlord cause to give an eviction notice when the rent is not paid in full and on time. | Absent some specific provision in the lease agreement, being a college student would not give the landlord cause to terminate the lease and ... | the Tenant did not comply and has continued to give the Landlord cause to end the tenancy since issuing the Notice.) |
Alexander Demidov |
358 |
8:24:02 |
eng-rus |
econ. |
boost domestic demand |
стимулировать внутренний спрос |
AMlingua |
359 |
6:37:02 |
rus-fre |
gen. |
дно бутылки |
fond de bouteille |
Morning93 |
360 |
6:23:59 |
rus-fre |
gen. |
фенешебельный ресторан |
restaurant le plus réputé |
Morning93 |
361 |
6:21:04 |
rus-fre |
gen. |
фенешебельный |
élégant |
Morning93 |
362 |
6:16:59 |
eng-rus |
med. |
bifid tongue |
расщепление языка |
MichaelBurov |
363 |
6:13:35 |
eng-rus |
med. |
cleft palate repair |
закрытие расщелины неба |
MichaelBurov |
364 |
6:13:07 |
eng-rus |
med. |
cleft palate |
палатосхиз |
MichaelBurov |
365 |
6:06:13 |
eng-rus |
med. |
cleft palate needle |
игла для небного шва |
MichaelBurov |
366 |
6:01:16 |
eng-rus |
med. |
cleft lip repair |
закрытие расщелины губы |
MichaelBurov |
367 |
5:29:25 |
rus-fre |
gen. |
мощный удар |
coup formidable |
Morning93 |
368 |
4:28:29 |
eng-rus |
inf. |
my knee went out |
у меня болит колено |
Enrica |
369 |
4:16:22 |
rus-ger |
inf. |
грех жаловаться |
ich kann mich nicht beschweren! |
Andrey Truhachev |
370 |
4:16:10 |
rus-ger |
inf. |
грех жаловаться |
ich kann mich nicht beklagen |
Andrey Truhachev |
371 |
4:15:40 |
rus-ger |
inf. |
грех жаловаться |
ich kann nicht klagen |
Andrey Truhachev |
372 |
4:14:34 |
rus-ger |
inf. |
не могу пожаловаться |
ich kann mich nicht beschweren! |
Andrey Truhachev |
373 |
4:14:20 |
rus-ger |
inf. |
не могу пожаловаться |
ich kann mich nicht beklagen |
Andrey Truhachev |
374 |
4:14:02 |
eng-rus |
inf. |
I can't complain |
не могу пожаловаться |
Andrey Truhachev |
375 |
4:13:02 |
eng-rus |
inf. |
I mustn't grumble. |
мне грех жаловаться |
Andrey Truhachev |
376 |
4:11:53 |
eng-ger |
inf. |
I mustn't grumble. |
Ich kann nicht klagen |
Andrey Truhachev |
377 |
4:11:39 |
eng-ger |
inf. |
I can't complain. |
Ich kann nicht klagen |
Andrey Truhachev |
378 |
4:11:26 |
eng-ger |
inf. |
I mustn't grumble. |
Ich kann nicht klagen. |
Andrey Truhachev |
379 |
4:11:05 |
eng-ger |
inf. |
I can't complain. |
Ich kann nicht klagen. |
Andrey Truhachev |
380 |
4:10:47 |
rus-ger |
inf. |
не могу пожаловаться |
ich kann nicht klagen |
Andrey Truhachev |
381 |
3:39:24 |
eng-rus |
pris.sl. |
gang sign |
распальцовка (A gang signal is a visual or verbal way gang members identify their affiliation. This can take many forms including slogans, tattoos, hand signs and colored clothing. Many of these, especially slogans and hand signs, have become part of popular culture. wikipedia.org) |
inyazserg |
382 |
3:38:01 |
eng-rus |
gen. |
I cannot do otherwise but |
я не могу не (глагол в инфинитиве) |
Andrey Truhachev |
383 |
3:36:28 |
eng-rus |
idiom. |
be the butt of a joke |
быть объектом насмешек (из англоязычной статьи в Вики) |
inyazserg |
384 |
3:31:10 |
eng-rus |
gen. |
have no alternative but to do |
не иметь иного выбора, кроме как сделать (что-либо) |
Andrey Truhachev |
385 |
3:30:25 |
eng-rus |
gen. |
have no choice but to do |
не иметь иного выбора, кроме как сделать (что-либо) |
Andrey Truhachev |
386 |
3:30:18 |
eng-rus |
stat. |
С.Stat. |
дипломированный специалист по статистике (Chartered Statistician) |
SadkoMarina |
387 |
3:30:05 |
rus-ger |
gen. |
не иметь иного выбора, кроме как сделать что-либо |
keine andere Wahl haben, als zu tun |
Andrey Truhachev |
388 |
3:24:57 |
eng |
abbr. inf. |
FNL |
Friday night life |
Enrica |
389 |
3:18:38 |
eng-rus |
stat. |
RSS |
Королевское статистическое общество (Royal Statistical Society) |
SadkoMarina |
390 |
2:53:04 |
rus-ita |
phonet. |
Артикуляционная база |
base d'articolazione |
mariya_arzhanova |
391 |
2:51:31 |
eng-rus |
gen. |
have no choice but to do |
не мочь сделать иначе, кроме как сделать (что-либо) |
Andrey Truhachev |
392 |
2:51:11 |
rus-ger |
gen. |
не мочь сделать иначе, кроме как |
nicht umhinkönnen, etwas zu tun |
Andrey Truhachev |
393 |
2:41:12 |
eng-rus |
book. |
I cannot forbear |
я не могу не |
Andrey Truhachev |
394 |
2:39:14 |
eng-rus |
gen. |
I cannot help + V-ing |
я не могу не |
Andrey Truhachev |
395 |
2:38:33 |
eng-rus |
gen. |
where the rubber meets the road |
где начинаются серьёзные испытания |
Валерия 555 |
396 |
2:36:04 |
rus-ger |
gen. |
я не могу не |
ich kann nicht umhin zu + Infinitiv |
Andrey Truhachev |
397 |
2:32:54 |
eng-rus |
abbr. |
IAOM |
Международная ассоциация производителей муки (International Association of Operative Millers) |
shergilov |
398 |
2:31:40 |
eng-rus |
gen. |
International Association of Operative Millers |
Международная ассоциация производителей муки |
shergilov |
399 |
2:26:46 |
eng-rus |
idiom. |
be the butt of a joke |
быть объектом насмешек ("Their choice of children's names was the butt of an award-winning joke by Canadian comedian Stewart Francis" (Wikipedia) wikipedia.org, thefreedictionary.com) |
inyazserg |
400 |
2:22:40 |
rus-ger |
gen. |
я не могу удержаться от слез |
ich kann nicht umhin zu weinen |
Andrey Truhachev |
401 |
2:22:09 |
eng-rus |
gen. |
I cannot help crying |
я не могу удержаться от слез |
Andrey Truhachev |
402 |
2:21:02 |
eng-rus |
gen. |
cannot help laughing |
не мочь удержаться от смеха |
Andrey Truhachev |
403 |
2:19:37 |
eng-rus |
inf. |
cannot help |
не могу не (глагол) |
Andrey Truhachev |
404 |
2:16:52 |
eng-rus |
inf. |
I cannot refrain from crying |
я не могу удержаться от слез |
Andrey Truhachev |
405 |
2:13:36 |
eng-ger |
inf. |
I cannot help crying. |
Ich kann nicht umhin zu weinen. |
Andrey Truhachev |
406 |
2:11:56 |
rus-ger |
inf. |
я его терпеть не могу |
ich kann ihn nicht leiden |
Andrey Truhachev |
407 |
1:54:46 |
eng-rus |
tech. |
piling method |
метод штабелирования |
Александр Стерляжников |
408 |
1:52:35 |
eng-rus |
sexol. |
compulsive sexual behaviour |
сексуальное поведение навязчивого характера |
Min$draV |
409 |
1:48:18 |
rus-ger |
histol. |
пересмотр |
Zweitbefundung (гистопрепаратов) |
asysjaj |
410 |
1:43:34 |
eng-rus |
progr. |
block diagram of a menu hierarchy generated with importation of directory search menus per the programming environment |
блок-схема иерархии меню, сформированной с помощью введения меню поиска каталога в среду программирования |
ssn |
411 |
1:42:42 |
eng-rus |
progr. |
menu hierarchy generated with importation of directory search menus per the programming environment |
иерархия меню, сформированная с помощью введения меню поиска каталога в среду программирования |
ssn |
412 |
1:39:09 |
eng-rus |
progr. |
importation of directory search menus per the programming environment |
введение меню поиска каталога в среду программирования |
ssn |
413 |
1:39:06 |
eng-rus |
tech. |
field advisor |
выездной консультант |
Александр Стерляжников |
414 |
1:38:29 |
eng-rus |
progr. |
importation of directory search menus |
введение меню поиска каталога |
ssn |
415 |
1:36:20 |
eng-ger |
idiom. |
have more pull |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
416 |
1:36:10 |
eng-ger |
idiom. |
hold the whip hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
417 |
1:35:56 |
eng-ger |
idiom. |
have the whip hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
418 |
1:35:46 |
eng-ger |
idiom. |
have the upper hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
419 |
1:35:35 |
eng-ger |
idiom. |
have more pull |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
420 |
1:35:20 |
eng-ger |
idiom. |
hold the whip hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
421 |
1:35:03 |
eng-ger |
idiom. |
have the whip hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
422 |
1:34:46 |
eng-ger |
idiom. |
have the upper hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
423 |
1:33:18 |
eng-rus |
progr. |
directory search menu |
меню поиска каталога |
ssn |
424 |
1:32:32 |
eng-ger |
tech. |
throw the lever |
den Hebel umlegen |
Andrey Truhachev |
425 |
1:29:59 |
eng-rus |
progr. |
directory search |
поиск каталога |
ssn |
426 |
1:29:01 |
eng-ger |
tech. |
position the lever |
den Hebel ansetzen |
Andrey Truhachev |
427 |
1:25:34 |
eng-rus |
sexol. |
difficult ejaculation |
затруднённая эякуляция (патологическое состояние, при котором достижение эякуляции требует избыточной сексуальной стимуляции. синонимы: рус.: отсроченная эякуляция, задержанная эякуляция, затрудненная эякуляция; англ.: delayed ejaculation, inhibited ejaculation, retarded ejaculation, late ejaculation) |
Min$draV |
428 |
1:23:09 |
eng-rus |
sexol. |
retarded ejaculation |
запаздывающая эякуляция (патологическое состояние, при котором достижение эякуляции требует избыточной сексуальной стимуляции. синонимы: рус.: отсроченная эякуляция, задержанная эякуляция, затрудненная эякуляция; англ.: delayed ejaculation, inhibited ejaculation, difficult ejaculation, late ejaculation) |
Min$draV |
429 |
1:16:48 |
eng-rus |
patents. |
illustrative depiction of a menu hierarchy in accordance with the messaging system |
иллюстративное описание иерархии меню в соответствии с системой обмена сообщениями |
ssn |
430 |
1:15:59 |
eng-rus |
patents. |
menu hierarchy in accordance with the messaging system |
иерархия меню в соответствии с системой обмена сообщениями |
ssn |
431 |
1:15:54 |
eng-rus |
sexol. |
inhibited ejaculation |
задержанная эякуляция (патологическое состояние, при котором достижение эякуляции требует избыточной сексуальной стимуляции. синонимы: рус.: отсроченная эякуляция, запаздывающая эякуляция, затрудненная эякуляция; англ.: delayed ejaculation, retarded ejaculation, difficult ejaculation, late ejaculation) |
Min$draV |
432 |
1:14:23 |
eng-rus |
patents. |
menu hierarchy |
иерархия меню |
ssn |
433 |
1:10:30 |
eng-rus |
patents. |
illustrative depiction of an expansion of the menu option |
иллюстративное описание расширения пункта меню |
ssn |
434 |
1:09:57 |
eng-rus |
patents. |
expansion of the menu option |
расширение пункта меню |
ssn |
435 |
1:08:58 |
eng-rus |
patents. |
illustrative depiction |
иллюстративное описание |
ssn |
436 |
1:08:06 |
rus-ger |
histol. |
препарат-отпечаток |
Abtupfpräparat |
asysjaj |
437 |
1:05:26 |
eng-rus |
patents. |
block diagram of an exemplary menu option of the messaging system |
блок-схема иллюстративного пункта меню системы обмена сообщениями |
ssn |
438 |
1:03:46 |
eng-rus |
patents. |
exemplary menu option of the messaging system |
иллюстративный пункт меню системы обмена сообщениями |
ssn |
439 |
1:02:22 |
eng-rus |
patents. |
exemplary menu option |
иллюстративный пункт меню |
ssn |
440 |
0:57:07 |
eng-rus |
patents. |
schematic block diagram of a programming environment for a configurable messaging system in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема среды программирования для конфигурируемой системы обмена сообщениями в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
441 |
0:56:09 |
eng-rus |
patents. |
aspect of the subject invention |
аспект заявленного изобретения |
ssn |
442 |
0:55:16 |
eng-rus |
progr. |
schematic block diagram of a programming environment for a configurable messaging system |
блок-схема среды программирования для конфигурируемой системы обмена сообщениями |
ssn |
443 |
0:52:15 |
eng-rus |
progr. |
configurable messaging system |
конфигурируемая система обмена сообщениями |
ssn |
444 |
0:47:42 |
eng-rus |
progr. |
schematic block diagram of a programming environment |
блок-схема среды программирования |
ssn |
445 |
0:47:30 |
eng-rus |
progr. |
hotlist |
экстренный список (yandex.ru) |
Senior Strateg |
446 |
0:45:08 |
eng-rus |
progr. |
hotlist |
список самых последних посещённых веб-узлов |
Senior Strateg |
447 |
0:42:15 |
eng-rus |
auto. |
end trim |
облицовка |
ptraci |
448 |
0:40:47 |
eng-rus |
econ. |
residual supply index RSI |
индекс остаточного предложения |
ML |
449 |
0:37:03 |
eng-rus |
patents. |
the following detailed description of the invention when considered in conjunction with the drawings |
последующее подробное описание изобретения, рассмотренное вместе с чертежами |
ssn |
450 |
0:32:37 |
eng-rus |
busin. |
hobbyist painter |
самодеятельный художник |
Rori |
451 |
0:26:08 |
eng-rus |
busin. |
hobbyist painter |
художник-любитель |
Rori |
452 |
0:15:56 |
eng-rus |
sexol. |
early ejaculation |
преждевременная эякуляция |
Min$draV |
453 |
0:15:11 |
eng-rus |
busin. |
procurement agent |
организатор поставок |
Rori |
454 |
0:13:45 |
eng-rus |
sexol. |
rapid ejaculation |
ускоренная эякуляция |
Min$draV |
455 |
0:13:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
Competition Transition Charge |
плата за переход к конкурентной модели рынка (CTC) |
ML |
456 |
0:12:05 |
eng-rus |
gen. |
on this scale |
в таком масштабе |
sergeidorogan |
457 |
0:11:46 |
eng-rus |
gen. |
on this scale |
такого масштаба |
sergeidorogan |
458 |
0:06:05 |
eng-rus |
gen. |
nail-biting |
нервный |
sergeidorogan |
459 |
0:01:46 |
eng-rus |
med. |
blastocele |
полость дробления |
MichaelBurov |
460 |
0:00:17 |
eng-rus |
patents. |
following detailed description of the invention |
последующее подробное описание изобретения |
ssn |