1 |
23:56:17 |
rus-ger |
tech. |
со стороны продукта |
produktseitig |
Spiktor |
2 |
23:49:38 |
eng-rus |
ed. |
concentrations |
специальность |
Reignman |
3 |
23:42:24 |
eng-rus |
gen. |
tread water |
переливать из пустого в порожнее |
Beloshapkina |
4 |
23:40:18 |
rus-fre |
gen. |
изолированная горячая плита |
plaque chaude gardée |
sonneken |
5 |
23:38:41 |
rus-ger |
tech. |
платформа управления |
Bedienbühne |
Spiktor |
6 |
23:09:32 |
rus-dut |
gen. |
пустая болтовня |
prietpraat |
Inessazhk |
7 |
23:08:15 |
rus-fre |
plumb. |
гибкий шланг с накидными гайками |
tuyau flexible à embouts mécaniques |
lenaschum |
8 |
23:06:08 |
rus-fre |
plumb. |
предохранительный запорный клапан |
robinet de sécurité à obturation automatique intégrée (трубопроводная арматура) |
lenaschum |
9 |
22:43:17 |
eng-rus |
geol. |
togura |
тогурская (e.g.тогурская пачка) |
Skipirich |
10 |
22:37:26 |
eng-rus |
cardiol. |
ostium aortae |
устье аорты |
mazurov |
11 |
22:36:58 |
eng-rus |
cardiol. |
tregonum fibrosum sinistrum |
левый фиброзный треугольник |
mazurov |
12 |
22:29:13 |
eng-rus |
law |
shall have the right, but no obligation to do something |
имеет право, но не обязан |
Евгений Тамарченко |
13 |
21:56:18 |
rus-lav |
gen. |
попасться под руку |
gadīties pa tvērienam |
Anglophile |
14 |
21:55:52 |
eng-rus |
gen. |
pound |
пульсировать |
mosq |
15 |
21:54:49 |
rus-dut |
gen. |
избыточный |
excessief ("Avril Lavinge laat zich liever rijden, en dat is maar goed ook, gezien het excessieve drankgebruik van de kleine Canadese zangeres' - 'Аврил Лавин предпочитает, чтобы за рулем сидел кто-то другой, и это хорошо, учитывая избыточное употребление алкоголя невысокой канадской певицей") |
Janneke Groeneveld |
16 |
21:47:21 |
rus-dut |
gen. |
неприглядный |
flets ("Jack an Diane is de titel van de film waarvoor ze zich vol neptatoos heeft laten kalken en een flets kapsel heeft aangemeten 'Джэк и Диана' - название фильма, для участия в котором она покрылась тату-изображениями и примерила неприглядную причёвску") |
Janneke Groeneveld |
17 |
21:35:58 |
rus-dut |
gen. |
покрывать |
kalken ((наносить изображение) Jack an Diane is de titel van de film waarvoor ze zich vol neptatoos heeft laten kalken en een flets kapsel heeft aangemeten "Джэк и Диана' - название фильма, для участия в котором она покрылась тату-изображениями и примерила неприглядную причёвску") |
Janneke Groeneveld |
18 |
21:28:54 |
eng-rus |
mil. |
Video Splitter |
видеосплиттер |
WiseSnake |
19 |
21:23:47 |
eng-rus |
fire. |
oxygen breathing apparatus |
КИП-кислородный изолирующий противогаз |
Matthew Poymsky |
20 |
21:22:38 |
eng-rus |
coal. |
convective secondary superheater |
конвективный вторичный пароперегреватель |
Tehpereklad |
21 |
21:15:13 |
rus-dut |
gen. |
вырез |
uitsparing (на платье ('Het model en de uitsparingen konden in de jaren tachtig al niet meer, anno 2010 is deze bizarre combinatie met een jaren vijftig-kapsel al helemaal geen pan.' "Эта модель платья и эти вырезы уже в пятидесятые годы никуда не годились, а в 2010 это странное сочетание с прической пятидесятых годов вовсе не впечатляет." )) |
Janneke Groeneveld |
22 |
20:52:04 |
eng-rus |
coal. |
combustibles in fly-ash |
содержания горючих в уносе (Гун) |
Tehpereklad |
23 |
20:51:22 |
eng-rus |
coal. |
combustibles in fly-ash |
Гун (содержания горючих в уносе) |
Tehpereklad |
24 |
20:47:42 |
eng-rus |
gen. |
strike suit |
иск о признании сделки недействительной (разновидность косвенного мска) |
golskiy |
25 |
20:42:36 |
eng-rus |
gen. |
public policy |
общественная практика (ср. "общественные установления") |
Vadim Rouminsky |
26 |
20:42:17 |
eng-rus |
coal. |
reheater spray water |
распылительная вода пароперегревателя |
Tehpereklad |
27 |
20:41:00 |
eng-rus |
gen. |
public institutions |
общественные установления |
Vadim Rouminsky |
28 |
20:36:44 |
eng-rus |
abbr. |
millimeter of water column |
мм.в.ст. (миллиметр водяного столба) |
Tehpereklad |
29 |
20:35:27 |
eng-rus |
adv. |
sales growth rate |
динамический показатель объёма продаж |
Alexander Demidov |
30 |
20:27:03 |
rus-ger |
inf. |
остаться обделённым вниманием |
durch den Rost fallen (redensarten-index.de) |
owant |
31 |
20:22:37 |
rus-fre |
gen. |
люди с ограниченными возможностями |
hadicapees |
marfn |
32 |
20:19:16 |
rus |
abbr. |
КПП |
конвективный пароперегреватель (ОГК-4) |
Tehpereklad |
33 |
20:14:19 |
rus-ger |
tech. |
панельная пила |
Paneelsäge |
Lucecita |
34 |
20:10:50 |
rus-ita |
gen. |
разделительный баланс |
bilancio separato |
sweetangel |
35 |
20:04:28 |
eng-rus |
lat. |
actio in rem |
вещный иск (лат.; словосочетание "action in rem" – гибрид английского с латынью: употребимый, но некорректный) |
Vadim Rouminsky |
36 |
20:02:39 |
eng-rus |
O&G, karach. |
initial site building |
начальная подготовка буровой площадки (in the context of well drilling) |
Aiduza |
37 |
19:52:31 |
rus-ger |
gen. |
надо мною |
über mich |
fausto |
38 |
19:48:50 |
eng-rus |
typogr. |
arm |
горизонталь (горизонтальный штрих, соединенный с вертикальным с одной стороны или в середине, напр., в буквах Б, Г, Е, Т) |
sas_proz |
39 |
19:43:28 |
eng-rus |
chromat. |
SE-HPLC |
эксклюзионная ВЭЖХ (size-exclusion HPLC) |
masenda |
40 |
19:29:54 |
rus |
abbr. |
ШВП |
ширма вторичного пара (БГРЭС) |
Tehpereklad |
41 |
19:28:46 |
rus |
abbr. |
ВРВ |
вентилятор рециркуляции газов (БГРЭС) |
Tehpereklad |
42 |
19:28:00 |
rus |
abbr. |
ВВТО |
воздухо-водяной теплообменник (БГРЭС) |
Tehpereklad |
43 |
19:27:20 |
eng-rus |
construct. |
draped strand |
провисающее расположение напрягаемых на бетон пучков арматуры |
Yeldar Azanbayev |
44 |
19:27:04 |
rus |
abbr. |
ДРГ |
дымосос рециркуляции газов (БГРЭС) |
Tehpereklad |
45 |
19:26:34 |
rus |
abbr. |
ДВ |
дутьевой вентилятор (БГРЭС) |
Tehpereklad |
46 |
19:25:42 |
eng-rus |
construct. |
Wood and Synthetic Flooring Institute |
Институт деревянных и синтетических половых покрытий |
Yeldar Azanbayev |
47 |
19:25:02 |
eng |
abbr. construct. |
Wood and Synthetic Flooring Institute |
WSFI |
Yeldar Azanbayev |
48 |
19:24:07 |
rus |
abbr. |
ШПП-2 |
ширмовый пароперегреватель второй ступени (БГРЭС) |
Tehpereklad |
49 |
19:23:50 |
eng-rus |
construct. |
Welded Steel Tube Institute |
Институт цельносварных труб |
Yeldar Azanbayev |
50 |
19:23:13 |
eng |
abbr. construct. |
Welded Steel Tube Institute |
WSTI |
Yeldar Azanbayev |
51 |
19:23:08 |
rus |
abbr. |
ВЭ |
водяной экономайзер (БГРЭС) |
Tehpereklad |
52 |
19:22:15 |
eng-rus |
construct. |
copper glazing |
остекление по медным переплетам |
Yeldar Azanbayev |
53 |
19:21:59 |
rus |
abbr. |
КВП |
конвективный вторичный пароперегреватель (БГРЭС) |
Tehpereklad |
54 |
19:20:46 |
eng-rus |
construct. |
double collar coupling |
двусторонняя канализационная муфта |
Yeldar Azanbayev |
55 |
19:19:39 |
rus-ger |
IT |
файл зоны |
Zonendatei (при построении сетей) |
owant |
56 |
19:19:16 |
eng-rus |
O&G |
activities and technologies |
направление работ и технологии |
Yeldar Azanbayev |
57 |
19:18:54 |
eng-rus |
gen. |
split up |
разводиться |
mosq |
58 |
19:16:33 |
eng-rus |
O&G |
phase 1 |
первый этап освоения |
Yeldar Azanbayev |
59 |
19:14:54 |
eng-rus |
mil. |
Communication Configuration |
конфигурация коммуникаций |
WiseSnake |
60 |
19:14:40 |
rus |
abbr. |
ОВД |
дальнобойный аппарат водяной обдувки (ОГК-4) |
Tehpereklad |
61 |
19:13:18 |
eng-rus |
O&G |
drafting a basis of design package |
подготовка исходных данных для проектирования |
Yeldar Azanbayev |
62 |
19:01:20 |
eng-rus |
mil. |
fire net |
огневая сеть |
WiseSnake |
63 |
18:47:25 |
rus-est |
health. |
медицинская карта пациента |
tervisekaart |
aljona77 |
64 |
18:46:38 |
rus-est |
health. |
доказательный |
tõenduspõhine |
aljona77 |
65 |
18:40:29 |
eng-rus |
med. |
sudden cardiac arrest |
внезапная остановка сердца |
Pirvolajnen |
66 |
18:36:04 |
eng-rus |
law |
act of the public enemy |
действия лиц, враждебно настроенных по отношению к обществу |
Zorg |
67 |
18:35:48 |
eng-rus |
astr. |
cometary planet |
кометарная планета, планета-комета |
Dmitrarka |
68 |
18:34:04 |
eng-rus |
math. |
be free of any lien or encumbrances |
не быть не обременённым какими-либо правами третьих лиц |
Alexander Demidov |
69 |
18:32:33 |
rus-fre |
gen. |
Шти |
ch'ti (В Пикардии этот язык называют picard. В Нор-Па-де-Кале он больше известен под названием ch'ti (шти) или ch'timi. в Валансьене и Лилле его называют rouchi (руши). Также может использоваться термин "северный (пикардский) патуа".) |
NickMick |
70 |
18:30:45 |
eng-rus |
ed. |
BPP College of Professional Studies |
Колледж профессионального образования BPP (частный ВУЗ в Англии) |
Leonid Dzhepko |
71 |
18:30:16 |
rus-fre |
law |
эксперт |
conseiller référendaire (по правовым или специальным вопросам, выступающий в суде) |
Vadim Rouminsky |
72 |
18:28:23 |
eng-rus |
offic. |
surname, name, patronymic |
ФИО |
universe! |
73 |
18:25:02 |
eng |
abbr. construct. |
WSFI |
Wood and Synthetic Flooring Institute |
Yeldar Azanbayev |
74 |
18:23:13 |
eng |
abbr. construct. |
WSTI |
Welded Steel Tube Institute |
Yeldar Azanbayev |
75 |
18:18:35 |
eng-rus |
geophys. |
fluid flow tracking |
трассирование потоков флюидов |
City Monk |
76 |
18:13:27 |
eng-rus |
law |
be in material compliance with |
строго соблюдать |
Bogotano |
77 |
18:11:53 |
rus-ger |
med. |
дорожная диарея |
Reisediarrhoe |
Egorenkova |
78 |
18:11:08 |
eng-rus |
econ. |
sweep |
депозиты овернайт (sweep accounts) |
leri4ek |
79 |
18:10:41 |
rus-ger |
auto. |
базовая комплектация |
Grundausstattung |
Walkuere |
80 |
18:07:42 |
eng-rus |
gen. |
qualitative characteristic |
качественный критерий |
NaNa* |
81 |
18:05:38 |
eng-rus |
gen. |
capture relevant information |
извлекать релевантную информацию |
NaNa* |
82 |
18:02:44 |
eng-rus |
mil. |
FISTNET |
сеть огневой поддержки (Fire Support Net) |
WiseSnake |
83 |
18:00:30 |
eng-rus |
mil. |
Full Regiment |
полный полк |
WiseSnake |
84 |
17:57:47 |
rus-dut |
gen. |
затаив дыхание |
doodstil (" Uren achtereen kon ik doodstil zitten luisteren naar hunne gespreken..' - " Часами напролет могла я сидеть, затая дыхание, слушая их разговоры..") |
Janneke Groeneveld |
85 |
17:57:35 |
eng-rus |
account. |
benefits of accounting information |
результаты подготовки бухгалтерской информации |
NaNa* |
86 |
17:56:59 |
eng-rus |
med. |
rubella |
германская корь (устар. – острая вирусная болезнь, характеризующаяся кореподобным высыпанием, незначительными катаральными явлениями со стороны верхних дыхательных путей и увеличением периферических лимфатических узлов) |
Игорь_2006 |
87 |
17:56:22 |
eng-rus |
mil. |
Stand Alone Fire Unit |
автономная огневая точка |
WiseSnake |
88 |
17:51:57 |
eng-rus |
mil. |
Non-combatant Evacuation Operations |
операция по эвакуации мирных жителей |
janton42 |
89 |
17:45:12 |
eng-rus |
mil. |
Fire Support Officer |
офицер управления огневой поддержкой |
WiseSnake |
90 |
17:44:07 |
rus-fre |
anat. |
нервный корешок |
racine nerveuse |
Koshka na okoshke |
91 |
17:44:05 |
eng-rus |
mil. |
Fire Support Officer |
офицер управления артиллерийским огнем |
WiseSnake |
92 |
17:38:54 |
rus-fre |
pulm. |
ингаляционная пневмопатия |
pneumopathie d'inhalation |
Koshka na okoshke |
93 |
17:38:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
sacrifice |
умерщвлять (напр., крыс в ходе эксперимента) |
Gherkinator |
94 |
17:35:55 |
eng-rus |
gen. |
operational account |
Операционный счёт |
4uzhoj |
95 |
17:34:48 |
eng-rus |
pharm. |
equipotent dose |
эквипотентная доза (эквивалентная терапевтическая доза) |
CubaLibra |
96 |
17:27:44 |
eng-rus |
med. |
phoniatric |
фониатрический |
Koshka na okoshke |
97 |
17:17:51 |
rus-fre |
med. |
фониатрический |
phoniatrique |
Koshka na okoshke |
98 |
17:16:46 |
eng-rus |
med. |
Thiemann syndrome |
болезнь Тимана (остеохондропатия эпифизов пястных костей и фаланг пальцев кисти – наследственное заболевание, встречающееся у юношей в начальном периоде полового созревания и проявляющееся множественной остеохондропатией (асептическим остеонекрозом) фаланг пальцев кистей, а иногда и стоп) |
Игорь_2006 |
99 |
17:16:16 |
rus-fre |
gen. |
киноа |
quinoa |
kann_sein |
100 |
17:16:14 |
eng-rus |
law |
Statutory Council |
Законодательный совет (Кокосовые (Килинг) острова) |
Leonid Dzhepko |
101 |
17:11:21 |
eng-rus |
mil. |
GSDU |
наземное беспроводное индикаторное устройство (Ground Smart Display Unit) |
WiseSnake |
102 |
17:09:31 |
eng-rus |
mil. |
Ground Smart Display Unit |
наземный "умный" блок индикации |
WiseSnake |
103 |
17:07:17 |
rus-ita |
tech. |
линейное ускорение |
rampa accelerazione |
Rossinka |
104 |
17:07:00 |
rus-dut |
gen. |
предупредительные меры |
voorbehoedsmiddelen ("Om nog maar te zwijgen over haar inspanningen om vrouwen van voorbehoedsmiddelen te voorzien " 'Не говоря о ее усилиях по внедрению профилактических мер среди женщин ") |
Janneke Groeneveld |
105 |
17:05:57 |
eng-rus |
slang |
con artist |
кидала (контекстуальный перевод) |
Баян |
106 |
17:05:37 |
eng-rus |
med. |
infantile GM2 gangliosidosis |
инфантильный Gm2-ганглиозидоз (наследственное заболевание, проявляющееся нарушением обмена липидов из-за врожденной ферментативной недостаточности, что приводит к разрушению клеток центральной нервной системы) |
Игорь_2006 |
107 |
17:04:08 |
eng-rus |
med. |
Tay-Sachs disease |
инфантильный Gm2-ганглиозидоз |
Игорь_2006 |
108 |
17:03:02 |
rus-ita |
food.ind. |
растворитель |
solubilizzante |
Miramar |
109 |
17:02:11 |
eng-rus |
med. |
Tay-Sachs disease |
нейрональный цероидлипофусциноз I типа (наследственное заболевание, проявляющееся нарушением обмена липидов из-за врожденной ферментативной недостаточности, что приводит к разрушению клеток центральной нервной системы) |
Игорь_2006 |
110 |
16:59:33 |
eng-rus |
econ. |
Fashion retail |
рынок модной одежды |
Julie C. |
111 |
16:55:36 |
rus-est |
health. |
патронажный уход |
hooldusravi |
aljona77 |
112 |
16:55:03 |
rus-dut |
gen. |
суфражистка |
suffragettes ((сторонница предоставления избирательного права женщинам) "Met als vanzelfsprekend middenlpunt dr. Aletta H.Jacobs, het boegbeeld van de Nederlandse suffragettes' 'В центре внимания, разумеется, врач Алетта Х.Якобс, номинальный лидер нидерландских суфражисток.") |
Janneke Groeneveld |
113 |
16:50:02 |
rus-dut |
polit. |
номинальный лидер |
boegbeeld ("Met als vanzelfsprekend middenlpunt dr. Aletta H.Jacobs, het boegbeeld van de Nederlandse suffragettes' 'В центре внимания, разумеется, врач Алетта Х.Якобс, номинальный лидер нидерландских суфражисток.") |
Janneke Groeneveld |
114 |
16:45:05 |
eng-rus |
med. |
mucification |
трансформация клеток железистого эпителия в бокаловидные клетки (продуцирующие слизь; наблюдается во влагалище экспериментальных животных на фоне стимуляции эстрогенами) |
Dimpassy |
115 |
16:40:17 |
eng-rus |
police |
state department of prisons |
государственный департамент по исполнению наказаний |
A111981 |
116 |
16:38:34 |
eng-rus |
geogr. |
resource studies |
ресурсоведение |
Андатра |
117 |
16:33:41 |
eng-rus |
commer. |
completed return form |
заполненный бланк возврата |
universe! |
118 |
16:33:10 |
rus-est |
gen. |
сфера применения |
rakendusala |
ВВладимир |
119 |
16:32:56 |
eng-rus |
commer. |
return form |
бланк возврата |
universe! |
120 |
16:32:24 |
eng-rus |
med. |
Taylor disease |
болезнь Тейлора |
Игорь_2006 |
121 |
16:30:58 |
eng-rus |
gen. |
at the account of |
в отношении |
4uzhoj |
122 |
16:30:28 |
eng-rus |
account. |
transactions with non-controlling interest |
операции с неконтролирующими участниками (trworkshop.net) |
NaNa* |
123 |
16:28:47 |
eng-rus |
med. |
Taussig-Bing disease |
синдром Тауссиг-Бинга (врожденный порок сердца: сочетание отхождения аорты от правого желудочка, а легочного ствола от обоих желудочков с высоко расположенным дефектом межжелудочковой перегородки; проявляется цианозом, признаками легочной гипертензии и аортальной гипотензии) |
Игорь_2006 |
124 |
16:24:56 |
eng-rus |
gen. |
people's volunteer corps |
народное ополчение |
oleks_aka_doe |
125 |
16:21:55 |
eng-rus |
avia. |
re-run |
ПЗЦ (Повторный заход на цель) |
BCH |
126 |
16:19:41 |
eng-rus |
med. |
analphalipoproteinemia |
семейный дефицит липопротеинов высокой плотности |
Игорь_2006 |
127 |
16:19:17 |
eng-rus |
med. |
Tangier disease |
семейный дефицит липопротеинов высокой плотности |
Игорь_2006 |
128 |
16:18:38 |
eng-rus |
med. |
familial high density lipoprotein deficiency |
семейный дефицит липопротеинов высокой плотности (редкое наследственное заболевание, характеризующееся нарушением липидного обмена, при котором в крови отсутствуют липопротеины высокой плотности, но выявляется высокое содержание триглицеридов) |
Игорь_2006 |
129 |
16:17:36 |
eng-rus |
commer. |
return slip |
бланк возврата (bellablumaternity.com) |
universe! |
130 |
16:15:12 |
rus-dut |
bot. |
анютины глазки |
Driekleurig viooltje (Viola tricolor) |
Janneke Groeneveld |
131 |
16:12:01 |
rus-dut |
med. |
тепловой удар |
zonnesteek |
Janneke Groeneveld |
132 |
16:10:28 |
eng-rus |
gen. |
little-studied |
малоизученный |
mermaid_22 |
133 |
16:05:07 |
eng-rus |
avia. |
FMT |
ППЦ (Первая попавшаяся цель, First-met target) |
BCH |
134 |
16:01:41 |
eng-rus |
med. |
systemic febrile diseases |
системные фебрильные заболевания |
Игорь_2006 |
135 |
15:53:35 |
rus-ger |
econ. |
НМА |
immaterielle Aktiva (нематериальные активы) |
Siegie |
136 |
15:52:41 |
eng-rus |
econ. |
double dip recession |
W-образный экономический спад |
askandy |
137 |
15:47:39 |
rus-ita |
food.ind. |
фризер для приготовления мороженого |
mantecatore |
Miramar |
138 |
15:46:45 |
eng-rus |
gen. |
Thank you for your prompt response |
Спасибо за оперативный ответ |
WiseSnake |
139 |
15:42:32 |
eng-rus |
coal. |
content of unburned combustibles in fly-ash |
Содержания несгоревших горючих веществ в зольной пыли |
Tehpereklad |
140 |
15:41:27 |
eng-rus |
coal. |
four wall combustion |
4-стенная система горения |
Tehpereklad |
141 |
15:40:30 |
eng-rus |
coal. |
stack outlet |
выход пучка труб |
Tehpereklad |
142 |
15:40:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
rocking switch |
тумблер |
ines_zk |
143 |
15:40:11 |
eng-rus |
polit. |
manufacture democracy |
насаждать демократию |
kreecher |
144 |
15:39:08 |
eng-rus |
coal. |
tertiary air flow |
третичный поток воздуха |
Tehpereklad |
145 |
15:38:10 |
eng-rus |
coal. |
fouling tendency |
тенденция к загрязнению (топки) |
Tehpereklad |
146 |
15:37:58 |
eng-rus |
ed. |
training and education system |
система подготовки и обучения |
snowleopard |
147 |
15:37:43 |
rus-spa |
electr.eng. |
нажимный выключатель |
interruptor pulsador |
ines_zk |
148 |
15:37:14 |
eng-rus |
gen. |
Office of Citizenship and Migration Affairs |
управление по делам гражданства и миграции |
WiseSnake |
149 |
15:35:59 |
rus-spa |
electr.eng. |
нажимный выключатель |
pulsador |
ines_zk |
150 |
15:35:17 |
eng-rus |
coal. |
tubular air preheater |
ТВП (трубчатый воздухоподогреватель) |
Tehpereklad |
151 |
15:35:14 |
eng-rus |
lab.law. |
involuntary termination |
увольнение с инициативы работодателя (название статьи в "Employee Handbook" – руководстве работника) |
Themis |
152 |
15:32:05 |
eng-rus |
coal. |
windbox |
дутьевая камера |
Tehpereklad |
153 |
15:31:35 |
eng-rus |
coal. |
net measuring system |
сеть измерительных устройств |
Tehpereklad |
154 |
15:30:55 |
eng-rus |
med. |
choleretic breakfast |
желчегонный завтрак (при функциональных УЗИ) |
Dimpassy |
155 |
15:30:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
dimmer |
диммер |
ines_zk |
156 |
15:30:10 |
eng-rus |
coal. |
access air amount |
количество приточного воздуха |
Tehpereklad |
157 |
15:29:12 |
eng-rus |
coal. |
burner belt heat release |
теплоотдача конвейерной топки |
Tehpereklad |
158 |
15:27:49 |
eng-rus |
coal. |
4 wall combustion |
4-стенная система горения |
Tehpereklad |
159 |
15:25:15 |
eng-rus |
coal. |
stage combustion |
поэтапное горение |
Tehpereklad |
160 |
15:24:55 |
eng-rus |
coal. |
Burner belt |
конвейерная топка |
Tehpereklad |
161 |
15:24:35 |
eng |
abbr. |
left hand column |
lhc |
Yakov |
162 |
15:24:25 |
rus-ita |
gen. |
опыт |
expertise |
Miramar |
163 |
15:23:42 |
eng-rus |
idiom. |
strew red herrings |
сбивать с толку, уводить по ложному следу (wikipedia.org) |
Asker |
164 |
15:23:15 |
eng-rus |
abbr. |
left hand column |
левая колонка текста на странице |
Yakov |
165 |
15:22:36 |
eng-rus |
coal. |
boxer combustion |
противоточный тип сгорания |
Tehpereklad |
166 |
15:20:09 |
eng-rus |
coal. |
wet ash system |
влажная зольная система |
Tehpereklad |
167 |
15:19:17 |
eng-rus |
abbr. |
right hand column |
правая колонка текста на странице |
Yakov |
168 |
15:18:56 |
eng-rus |
coal. |
dry ash system |
сухая зольная система |
Tehpereklad |
169 |
15:18:50 |
rus-ger |
logist. |
загрузочные документы |
Versandpapiere (многочисленные примеры здесь: linguee.de) |
owant |
170 |
15:17:58 |
eng-rus |
coal. |
ash system |
зольная система |
Tehpereklad |
171 |
15:17:05 |
eng |
abbr. |
right hand column |
rhc |
Yakov |
172 |
15:15:12 |
eng-rus |
coal. |
furnace room |
топочный зал |
Tehpereklad |
173 |
15:07:47 |
eng-rus |
coal. |
hardcoal |
каменный уголь |
Tehpereklad |
174 |
15:07:16 |
eng-rus |
coal. |
stack |
пучок труб |
Tehpereklad |
175 |
15:06:51 |
eng-rus |
coal. |
hardcoal combustion |
сжигание каменного угля |
Tehpereklad |
176 |
15:00:23 |
eng-rus |
O&G, karach. |
utility interfaces |
точки подключения к инженерным сетям |
Alexander Demidov |
177 |
14:49:17 |
eng-rus |
busin. |
incomplete month |
неполный месяц |
andrew_egroups |
178 |
14:47:29 |
eng-rus |
coal. |
mill feedrate |
пропускная способность мельницы |
Tehpereklad |
179 |
14:47:03 |
eng-rus |
electric. |
adjustable current source |
регулируемый источник тока |
Inchionette |
180 |
14:45:29 |
eng-rus |
coal. |
hardgrove content |
коэффициент размолоспособности по Хардгроуву |
Tehpereklad |
181 |
14:41:54 |
rus |
abbr. ed. |
МЦ |
молодежный центр |
snowleopard |
182 |
14:36:14 |
rus-ger |
econ. |
список предприятий |
Unternehmensliste |
IrKi |
183 |
14:35:25 |
eng-rus |
electric. |
comm cable |
кабель связи |
Inchionette |
184 |
14:28:05 |
eng-rus |
metrol. |
Key Comparison Reference Value |
Опорное значение ключевого сличения |
carp |
185 |
14:26:21 |
eng-rus |
chem. |
MOS |
моно-олигосахариды |
Kristalle |
186 |
14:24:35 |
eng |
abbr. |
lhc |
left hand column |
Yakov |
187 |
14:19:25 |
rus-ita |
gen. |
бактерии |
batteri (форма мн. числа от batterio) |
Miramar |
188 |
14:17:05 |
eng |
abbr. |
rhc |
right hand column |
Yakov |
189 |
14:12:59 |
rus-ger |
econ. |
перечень предприятий |
Unternehmensliste |
IrKi |
190 |
14:11:56 |
eng-rus |
med. |
tetrahydroisoquinoline |
тетрагидроизохинолин (Tetrahydroisoquinoline (TIQ or THIQ) is an organic compound with the chemical formula C9H11N. Classified as a secondary amine, it is derived from isoquinoline by hydrogenation. It is a colorless viscous liquid that is miscible with most organic solvents. wikipedia.org) |
ННатальЯ |
191 |
14:11:27 |
rus-dut |
gen. |
& графическое сокращение, равносильное союзу "en" |
ampersand |
КоШШа |
192 |
14:04:29 |
eng-rus |
med. |
3-OMD |
3-ОМД (метаболит леводопы) |
ННатальЯ |
193 |
14:03:48 |
eng-rus |
gen. |
sultry blast |
знойный ветер (англ. оборот заимствован из статьи в газете "The New York Times" от 20.07.10: the sultry blast was almost unbearable for Muscovites) |
osCommerce |
194 |
14:02:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
дополнительная линия для бесперебойного питания |
Netzstrang |
hotbird |
195 |
14:02:33 |
eng-rus |
bot. |
lungwort |
Лобария лёгочная (Lobaria pulmonaria) |
alemaster |
196 |
13:57:13 |
rus |
sport. |
физподготовка |
физическая подготовка |
snowleopard |
197 |
13:52:46 |
eng-rus |
metrol. |
Key Comparison |
ключевое сличение |
carp |
198 |
13:51:50 |
eng-rus |
chem. |
National Pollutant Release Inventory |
Национальный Реестр по Выбросу Загрязняющих Веществ (NPRI) |
magiani |
199 |
13:47:53 |
eng-rus |
tech. |
P&I drawing |
Схема расположения трубопроводов и КИП |
spesi |
200 |
13:45:04 |
eng-rus |
chem. |
materials to avoid |
вещества, вызывающие опасную реакцию |
schmidtd |
201 |
13:42:28 |
eng-rus |
bank. |
sub-custodian agreement |
субкастодиальный договор (заключается между банком-кастодианом и другим банком-депозитарием или кастодианом, которому перепоручается хранение ценных бумаг Клиента nsd.ru) |
voronxxi |
202 |
13:40:41 |
eng-rus |
bank. |
custodian agreement |
кастодиальный договор (заключается между банком-кастодианом и его клиентом на хранение ценных бумаг (подробно о банке кастодиане на рус.). см. custodian) |
voronxxi |
203 |
13:33:38 |
eng-rus |
econ. |
rational ignorance |
рациональное невежество (прим. из википедии.термин, часто используемый в экономике, иногда – в теории публичного выбора, и, кроме того, в других дисциплинах, изучающих рациональность и выбор, включая философию (эпистемиологию) и теорию игр.) |
DrMorbid |
204 |
13:32:09 |
eng-rus |
chem. |
temperature and pressure conditions |
термобарические условия |
schmidtd |
205 |
13:31:34 |
eng-rus |
med. |
motorized floating table |
стол с плавающей декой и моторизованной регулировкой высоты |
Yurist |
206 |
13:30:19 |
eng-rus |
gen. |
one has no business |
нечего (doing something: They have no business being in our country. – Им нечего делать в нашей стране. • You've got no business being here. • Now, if you don't get the point of this book, you are probably a blooming idiot and you've got no business thinking about reading poetry. • You've got no business thinking about that at your age.) |
Баян |
207 |
13:26:54 |
rus-ita |
gen. |
техническое вмешательство |
intervento tecnico |
злобный гном с волосатыми ногами |
208 |
13:22:22 |
eng-rus |
tech. |
strobe |
проблесковый маячок, световая сигнализация (мерцающая) |
atrox |
209 |
13:22:09 |
rus-ita |
gen. |
остов |
telaio |
злобный гном с волосатыми ногами |
210 |
13:11:57 |
rus-ger |
gen. |
состязаться |
in Wettbewerb treten |
Abete |
211 |
13:11:08 |
eng |
abbr. |
TiQ |
tetrahydroisoquinoline |
ННатальЯ |
212 |
13:10:54 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ГГД |
геолого-геофизические данные |
K48 |
213 |
13:02:19 |
rus |
abbr. |
ОЛРР |
отдел лицензионно-разрешительной работы |
snowleopard |
214 |
12:58:26 |
rus-ger |
slang |
"допиться до комы" |
Komasaufen (разг.) |
Эсмеральда |
215 |
12:58:11 |
eng-rus |
cytol. |
hemichannel |
гемиканал (канал, сформированный между двумя клетками при участии коннексина (трансмембранный белок)) |
Belyaev |
216 |
12:57:25 |
eng-rus |
med. |
Nucleus Amigdala |
миндалевидное тело |
mazurov |
217 |
12:47:43 |
rus-ita |
law, ADR |
полностью оплачен |
int. vers. (о капитале общества) |
Андатра |
218 |
12:47:05 |
eng-rus |
gen. |
Brown carbohydrates |
Неочищенные углеводы |
hmathman |
219 |
12:43:31 |
eng-rus |
insur. |
damage mitigation costs |
расходы по уменьшению ущерба |
andrew_egroups |
220 |
12:29:18 |
eng-rus |
inf. |
weekendly |
каждые выходные |
snowleopard |
221 |
12:26:29 |
eng-rus |
geol. |
mbsf |
метров ниже морского дна (metres below seafloor) |
JKJ |
222 |
12:22:39 |
eng-rus |
bank. |
addition to the deposit |
пополнение вклада (см., напр., здесь rothschildreserve.co.uk) |
hogward |
223 |
12:07:59 |
eng-rus |
gen. |
muscle-boy |
атлет (A bodybuilder, especially one who is homosexual) |
КГА |
224 |
12:06:31 |
eng-rus |
abbr. |
Detailed Drawings |
ДЧ (Детализированные чертежи) |
Aksakal |
225 |
12:05:20 |
eng-rus |
gen. |
fried foods |
жареная пища |
hmathman |
226 |
12:03:27 |
rus-ita |
auto. |
Контроллер парковки |
ausiliario del traffico |
Андатра |
227 |
11:59:20 |
eng-rus |
gen. |
precipitate |
преждевременный |
Ista |
228 |
11:57:32 |
eng-rus |
electric. |
engineering units |
инженерные единицы измерения |
Inchionette |
229 |
11:56:50 |
eng-rus |
chem. |
n-Butyl Acetate |
н-бутил ацетат (nBuAc) |
schmidtd |
230 |
11:54:10 |
eng-rus |
invest. |
pitch |
делать предложение |
trismegist |
231 |
11:35:41 |
rus-ger |
gen. |
распоряжение по введению в действие положений закона о внешней экономике |
Außenwirtschaftsgesetz-Durchführungsverordnung, AWV |
SKY |
232 |
11:35:09 |
eng-rus |
busin. |
turn to be impossible |
не представляется возможным |
Haoma |
233 |
11:31:42 |
rus-ger |
tech. |
полуразность |
Halbdifferenz |
Kmaks |
234 |
11:31:02 |
eng-rus |
gen. |
gravitational potential energy |
гравитационная потенциальная энергия |
hmathman |
235 |
11:28:52 |
eng-rus |
gen. |
cornucopia |
продукты, снедь в изобилии (the floor had been laid with fresh white sheets, on which the cornucopia Drew had lugged from market had been arrayed) |
КГА |
236 |
11:27:20 |
eng-rus |
electric. |
electrical conduit |
короб |
Inchionette |
237 |
11:26:42 |
eng-rus |
electric. |
electrical conduit |
монтажный короб |
Inchionette |
238 |
11:26:18 |
eng-rus |
electric. |
electrical conduit |
кабельканал |
Inchionette |
239 |
11:19:07 |
eng-rus |
telecom. |
cell-based network |
ячеистая сеть |
feihoa |
240 |
11:16:35 |
eng-rus |
gen. |
Waxing Gibbous |
Растущая Луна (фаза Луны) |
hmathman |
241 |
11:15:53 |
eng-rus |
gen. |
Waning Gibbous |
Убывающая Луна (фаза Луны) |
hmathman |
242 |
11:15:10 |
eng-rus |
gen. |
Waning Crescent |
Старая Луна (фаза Луны) |
hmathman |
243 |
11:14:06 |
eng-rus |
gen. |
Waxing Crescent |
молодая Луна (фаза Луны) |
hmathman |
244 |
11:10:17 |
eng-rus |
gen. |
clear layer |
прозрачный слой |
hmathman |
245 |
10:34:11 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
instrument piping |
импульсная линия |
SAKHstasia |
246 |
10:25:25 |
eng-rus |
gen. |
catering |
персонал бытового обслуживания (personnel) |
Ulkina |
247 |
10:13:28 |
eng-rus |
gen. |
remain calm |
сохранять спокойствие |
ART Vancouver |
248 |
10:03:40 |
rus-ger |
tech. |
погрузчик с противовесом |
Gegengewichtstapler |
Queerguy |
249 |
9:52:24 |
eng-rus |
inf. |
keep somebody going |
стимулировать |
Баян |
250 |
9:49:44 |
eng-rus |
gen. |
be in it together |
быть в одной упряжке |
Beloshapkina |
251 |
9:45:28 |
eng-rus |
gen. |
jump to conclusions |
делать скоропалительные выводы |
Баян |
252 |
9:40:19 |
rus-ger |
gen. |
подкат |
Blutgrätsche (с подсказки marcy; ср. также англ. sliding tackle; грубый подкат сзади http://www.duden.de/rechtschreibung/Blutgraetsche eddi.the.best) |
Queerguy |
253 |
9:30:45 |
eng-rus |
med. |
iliotibial band |
Мессиа фасция |
Игорь_2006 |
254 |
9:30:13 |
eng-rus |
med. |
iliotibial tract |
Мессиа фасция |
Игорь_2006 |
255 |
9:24:18 |
eng-rus |
metrol. |
uncertainty of the mean |
неопределённость среднего значения |
carp |
256 |
9:20:24 |
eng-rus |
gen. |
lead singer |
фронтмен |
lijbeta |
257 |
9:19:05 |
eng-rus |
med. |
iliotibial band friction syndrome |
синдром трения илиотибиального тракта (боль по латеральной поверхности коленного сустава вследствие раздражения и воспаления дистальной части илиотибиального тракта, когда он проходит над латеральном мыщелком бедренной кости) |
Игорь_2006 |
258 |
9:13:39 |
eng-rus |
oil |
rig count |
парк буровых установок (в предложениях типа "парк буровых установок насчитывает..." cf: The total US rotary rig count was 1571 up 4 rigs from the previous week) |
twinkie |
259 |
9:13:08 |
eng-rus |
med. |
iliopectineal |
подвздошно-лобковый |
Игорь_2006 |
260 |
9:06:21 |
rus-ger |
econ. |
разностное уравнение |
Rekursionsgleichung |
Siegie |
261 |
8:55:45 |
rus-ger |
busin. |
образовательное кредитование |
Bildungskredite |
Siegie |
262 |
8:32:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
travelling block |
тальблок |
Ulkina |
263 |
8:28:01 |
eng-rus |
econ. |
on non-negotiable basis |
на ультимативной основе |
Gudkova |
264 |
8:18:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
DGS diagram |
АРД-диаграмма (distance gain size diagram) |
Axutin |
265 |
8:16:41 |
eng |
abbr. mil. |
commercial team |
capturing template |
Stripy |
266 |
8:11:22 |
eng-rus |
inf. |
turn out to be |
выдаться (What a day this is turning out to be! – Что за денёк нам выдался!) |
Tony19 |
267 |
7:45:10 |
eng-rus |
med. |
idiosyncratic hepatitis |
идиосинкразический гепатит |
Игорь_2006 |
268 |
7:44:52 |
rus-ita |
gen. |
человек, который получил несколько ученых степеней |
plurilaureato |
Aruma |
269 |
7:16:41 |
eng |
mil. |
capturing template |
commercial team |
Stripy |
270 |
7:13:26 |
eng-rus |
math. |
training image |
обучающий образ |
IskanderShafikov |
271 |
7:12:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
OLD |
однолинейная схема (one-line diagram) |
Aiduza |
272 |
6:52:33 |
eng-rus |
gen. |
regulatory agency |
надзорный орган |
Mosley Leigh |
273 |
6:46:07 |
eng-rus |
gen. |
bejeezus |
может переводиться как существительными так и др. частями речи (noun, used in such phrases as beat the bejesus out of, scare the bejesus out of) |
КГА |
274 |
6:43:38 |
eng-rus |
gen. |
at the request of |
по заказу |
tfennell |
275 |
6:38:55 |
eng-rus |
gen. |
bejeezus |
чёрт побери (и т.п.) |
КГА |
276 |
5:53:04 |
eng-rus |
gen. |
leadership |
умение руководить |
Beloshapkina |
277 |
2:31:45 |
eng-rus |
gen. |
vicissitudes of life |
превратности жизни |
Beloshapkina |
278 |
2:29:30 |
eng-rus |
gen. |
reversal of fortune |
удача отвернулась (Логично. Тогда это означает, что reversal может быть как в лучшую, так и в худшую сторону. Спасибо за уточнение.) |
Beloshapkina |
279 |
2:29:27 |
eng-rus |
gas.proc. |
trim |
рабочая часть клапана |
VadimVl |
280 |
2:26:37 |
eng-rus |
mach. |
spindle machine |
шпиндельный станок |
shergilov |
281 |
2:13:06 |
eng-rus |
gen. |
the sky is the limit |
не знать преград |
Beloshapkina |
282 |
1:34:33 |
eng-rus |
health. |
E-health |
Практика оказания медицинской помощи с помощью электронных процессов и информатики |
emmaus |
283 |
1:19:02 |
eng-rus |
EU. |
Commission staff working document |
Рабочий документ персонала Комиссии (ЕС) |
emmaus |
284 |
1:12:56 |
eng-rus |
econ. |
sustainable potential |
устойчивый потенциал |
emmaus |
285 |
1:04:44 |
eng-rus |
gen. |
mid-term progress |
прогресс в среднесрочной перспективе |
emmaus |
286 |
1:01:51 |
eng-rus |
EU. |
lead market initiative |
Инициатива лидирующего рынка (Инициатива создания системы рынков, обладающих потенциалом стать "лидирующими рынками", призывающая к неотложным и скоординированным действиям с помощью масштабных планов действий для этих рынков, для того чтобы быстро добиться видимых преимуществ для европейской экономики и потребителей (определение Европейской Комиссии)) |
emmaus |
287 |
0:55:09 |
eng-rus |
slang |
off the heezay |
классный |
Reignman |
288 |
0:53:20 |
eng-rus |
EU. |
lead market |
лидирующий рынок (Рынок продуктов или услуг в данном географическом регионе, который представляет собой процесс распространения успешных инноваций на международном уровне (определение Комиссии ЕС)) |
emmaus |
289 |
0:34:18 |
eng-rus |
gen. |
MEG reclaimer |
установка для регенерации МЭГ |
ABelonogov |
290 |
0:31:28 |
eng-rus |
gen. |
Price List |
расценки |
SAKHstasia |
291 |
0:16:40 |
eng-rus |
gen. |
commit resources |
выделять ресурсы |
Maxim Prokofiev |
292 |
0:08:36 |
eng-rus |
zool. |
raptorial |
хватающий (хищник) |
mr_mariner |