1 |
23:19:38 |
rus-fre |
inf. |
бодун |
gueule de bois |
I. Havkin |
2 |
23:08:27 |
eng-rus |
ed. |
grammar practice |
грамматические занятия |
goroshko |
3 |
23:05:44 |
eng-rus |
hist. |
be understood within a historical context |
рассматриваться в историческом контексте |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:03:34 |
eng-rus |
polit. |
factional opponent |
оппонент по фракционной борьбе (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
5 |
22:49:04 |
eng-rus |
econ. |
resource capacity planning |
планирование использования ресурса (планирование использования ресурса, а именно – определение какому процессу, когда, в каком объеме необходимо выделить данный ресурс google.ru) |
MichaelBurov |
6 |
22:34:09 |
eng-rus |
tax. |
ASTS |
АУСН (автоматизированная упрощённая система налогообложения; automated simplified taxation system) |
MichaelBurov |
7 |
22:31:02 |
rus |
inf. |
автоматизированная упрощёнка |
автоматизированная упрощённая система налогообложения |
MichaelBurov |
8 |
22:29:53 |
eng-rus |
inf. |
automated STS |
автоматизированная упрощёнка (АУСН; ASTS) |
MichaelBurov |
9 |
22:16:34 |
eng-rus |
econ. |
resource intensity |
ресурсозатратность (Resource intensity is a measure of the resources (e.g. water, energy, materials) needed for the production, processing and disposal of a unit of good or service, or for the completion of a process or activity... wikipedia.org) |
MichaelBurov |
10 |
21:59:03 |
eng-rus |
gen. |
all heart |
сама доброта (She was all heart when I told her my story.) |
wandervoegel |
11 |
21:46:19 |
eng-rus |
myth., nors. |
Aesir goddess |
богиня-асинья |
grafleonov |
12 |
21:45:01 |
eng-rus |
myth., nors. |
Aesir goddess |
асинья |
grafleonov |
13 |
21:25:57 |
eng-rus |
context. |
poptastic |
поптастический (О фантастически прекрасной поп-музыке, соединение слов "поп" и "фантастический".) |
suburbian |
14 |
21:20:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
vogue |
модничать |
mika1713 |
15 |
21:19:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
vogue |
пройтись по подиуму (dance to music in such a way as to imitate the characteristic poses struck by a model on a catwalk.) |
mika1713 |
16 |
21:16:05 |
eng-rus |
context. |
stripped-back |
откорректированный |
suburbian |
17 |
21:15:04 |
eng-rus |
context. |
stripped-back |
минималистичный |
suburbian |
18 |
21:11:50 |
eng-rus |
gen. |
stripped-back |
упрощенный |
suburbian |
19 |
21:11:29 |
rus-fre |
inf. |
это было бы классно |
ça serait génial |
sophistt |
20 |
21:09:39 |
eng-rus |
inf. |
that would be awesome |
это было бы классно |
sophistt |
21 |
21:09:29 |
eng-rus |
gen. |
collectible |
коллекционный |
suburbian |
22 |
20:20:43 |
eng-rus |
media. |
turning tide |
переломный момент (Gains Near Bakhmut Raise Ukraine’s Hopes of a Turning Tide nytimes.com) |
Mr. Wolf |
23 |
20:03:10 |
eng-rus |
med. |
local tolerance studies |
исследования местнораздражающего действия |
Olga47 |
24 |
19:31:50 |
eng-rus |
geol. |
Jindong Formation |
формация Цзиньдун (геологическая формация в районе южнокорейского города Чханвон) |
doc090 |
25 |
19:29:32 |
eng-rus |
China |
Jindong |
Цзиньдун (район городского подчинения городского округа Цзиньхуа провинции Чжэцзян, КНР wikipedia.org) |
doc090 |
26 |
19:27:08 |
eng-rus |
fig. |
decadence |
потворство своим желаниям (то же, что self-indulgence: ultimate decadence: Cream cakes on a Wednesday—pure decadence (Oxford Languages)) |
sankozh |
27 |
19:11:44 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable |
экологически безопасный |
ines_zk |
28 |
18:50:43 |
eng-rus |
gen. |
gourmet dining |
меню для гурманов |
sankozh |
29 |
18:47:50 |
eng-rus |
gen. |
dining |
меню (контекстуально: gourmet dining) |
sankozh |
30 |
18:37:52 |
eng-rus |
gen. |
culinary experiences |
блюда кухни (treat yourself with our amazing culinary experiences) |
sankozh |
31 |
18:37:48 |
eng-rus |
environ. |
geostationary environment monitoring spectrometer |
геостационарный спектрометр для мониторинга окружающей среды |
grafleonov |
32 |
18:34:40 |
eng-rus |
trav. |
traditional cuisine |
местная кухня |
sankozh |
33 |
18:29:22 |
eng-rus |
gen. |
scenic |
красиво оформленный (scenic relaxation area) |
sankozh |
34 |
18:11:58 |
eng-rus |
gen. |
reflect |
перекликаться (reflecting the scenery of the neighbouring lounge) |
sankozh |
35 |
17:58:28 |
eng-rus |
context. |
worth of |
общим количеством |
suburbian |
36 |
17:57:21 |
eng-rus |
gen. |
worth of |
на (Buy a 50 pounds' worth of books buy a 50 pounds' worth of books. Купить книг на 50 фунтов.) |
suburbian |
37 |
17:56:10 |
eng-rus |
context. |
worth of |
на (We wrote at least two albums' worth of songs during lockdowns. Во время локдаунов мы написали песен, как минимум, на два альбома.) |
suburbian |
38 |
17:56:02 |
eng-rus |
med. |
buried bumper syndrome |
синдром погруженного бампера (осложнение чрескожной эндоскопической гастростомии) |
Гера |
39 |
17:54:04 |
eng-rus |
gen. |
We wrote at least two albums' worth of songs during lockdowns. |
Во время локдаунов мы написали песен, как минимум, на два альбома. |
suburbian |
40 |
17:47:05 |
eng-rus |
gen. |
car guy |
автолюбитель |
Ermant |
41 |
17:44:35 |
eng-rus |
med. |
buried bumper syndrome |
синдром вросшего бампера (осложнение чрескожной эндоскопической гастростомии) |
Гера |
42 |
17:41:44 |
eng-rus |
gen. |
poptastic |
фантастически улётный поп |
suburbian |
43 |
17:36:36 |
rus-spa |
gen. |
кадастровый регистратор |
registrador de la propiedad |
YuriTranslator |
44 |
17:23:34 |
eng-rus |
gen. |
artwork book |
книга с иллюстрациями |
suburbian |
45 |
17:16:09 |
eng-rus |
gen. |
artwork book |
иллюстрированная книга |
suburbian |
46 |
17:09:22 |
eng-rus |
notar. |
"no record" result |
справка об отсутствии записи акта о заключении брака (Австралия, штат Виктория) |
Ermant |
47 |
17:08:45 |
eng-rus |
gen. |
good doctor |
господин доктор (устар. вежливое обращение к доктору thefreedictionary.com) |
Ermant |
48 |
17:06:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
between-group difference |
различие между группами |
Rada0414 |
49 |
17:06:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
between-group difference |
межгрупповая разница |
Rada0414 |
50 |
17:06:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
between-group difference |
межгрупповое различие |
Rada0414 |
51 |
16:33:34 |
eng-rus |
tech. |
BDD |
алмаз, легированный бором (bordiamond.com) |
ines_zk |
52 |
16:32:13 |
eng-rus |
mus. |
fantastic pop music |
фантастическая поп-музыка |
suburbian |
53 |
16:31:30 |
eng-rus |
tech. |
boron-doped diamond |
алмаз, легированный бором (bordiamond.com) |
ines_zk |
54 |
16:30:07 |
eng-rus |
int.rel. |
international legitimacy |
международная законность |
margarita09 |
55 |
16:29:51 |
eng |
mus. |
fantastic pop music |
poptastic |
suburbian |
56 |
16:29:03 |
eng |
mus. |
poptastic |
fantastic pop music |
suburbian |
57 |
16:28:36 |
eng |
mus. |
pop-tastic |
fantastic pop music |
suburbian |
58 |
16:25:51 |
eng-rus |
mus. |
pop-tastic |
поп-фантастика |
suburbian |
59 |
16:25:13 |
eng-rus |
mus. |
pop-tastic |
поп-фантастический |
suburbian |
60 |
16:22:32 |
eng-rus |
mus. |
poptastic |
поп-фантастика |
suburbian |
61 |
16:20:56 |
eng-rus |
mus. |
poptastic |
поп-фантастический |
suburbian |
62 |
16:18:47 |
eng-rus |
mus. |
pop-tastic |
фантастический поп |
suburbian |
63 |
16:14:05 |
eng |
mus. |
pop-tastic |
poptastic |
suburbian |
64 |
16:13:41 |
eng-rus |
mus. |
pop-tastic |
фантастически попсовый |
suburbian |
65 |
16:12:38 |
eng-rus |
mus. |
poptastic |
фантастически попсовый |
suburbian |
66 |
16:07:12 |
eng-rus |
mus. |
poptastic |
суперпопсовый |
suburbian |
67 |
16:04:54 |
eng-rus |
inf. |
poptastic |
угарный |
suburbian |
68 |
15:57:13 |
eng-rus |
inf. |
poptastic |
клёвый |
suburbian |
69 |
15:54:55 |
rus-ger |
gen. |
одноразовый товар |
Wegwerfware (de-academic.com) |
Raniel |
70 |
15:50:43 |
eng-rus |
pmp. |
underpressure pump |
разрежающий насос (yaklass.ru) |
ines_zk |
71 |
15:49:36 |
eng-rus |
context. |
more |
значительно (get more deep – стать значительно глубже) |
suburbian |
72 |
15:47:56 |
rus-ger |
gen. |
товар разового пользования |
Wegwerfware (de-academic.com) |
Raniel |
73 |
14:45:55 |
eng-rus |
context. |
dip |
затишье |
suburbian |
74 |
14:37:01 |
eng-rus |
intell. |
domestic intelligence issues |
вопросы внутренней разведки (сбор как скрываемой от официальных властей, так и открытой информации об организации сил внутриполитических противников, их программах и планах, об их практической деятельности и её результатах, о характере и степени влияния этих сил внутри страны и за рубежом, о наличии внутренних противоречий и конкурирующих групп в среде внутриполитических противников, об их союзниках в политической борьбе, а также непосредственное ослабление сил внутриполитических противников посредством их внутреннего разложения и раскола, дискредитации перед общественностью страны и за рубежом, отрыва от союзников в политической борьбе, а также посредством затруднения их политической деятельности путём проведения общепредупредительных мероприятий или прямой физической расправы // Контрразведывательный словарь. – М.: Высшая Краснознамённая школа КГБ при Совете Министров СССР им. Ф.Э. Дзержинского, 1972 wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
75 |
14:32:23 |
eng-rus |
law |
engage in unlawful activity |
заниматься незаконной деятельностью (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
76 |
14:31:47 |
eng-rus |
polit. |
potentially dangerous organization |
потенциально опасная организация (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
77 |
14:31:17 |
eng-rus |
polit. |
suspected of associating with |
подозреваемый в связях с (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
78 |
14:30:02 |
eng-rus |
polit. |
on the basis of political beliefs |
по политическим убеждениям |
Alex_Odeychuk |
79 |
14:29:24 |
eng-rus |
polit. |
pinpoint potential troublemakers |
выявлять потенциальных возмутителей спокойствия (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
80 |
14:21:44 |
eng |
abbr. PSP |
GSS |
Generation-Shedding System (selinc.com) |
Mixer |
81 |
14:15:27 |
eng-rus |
law |
facts to substantiate the charge |
факты, подтверждающие обвинение (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
82 |
14:12:29 |
eng-rus |
intell. |
violence-prone organization |
склонная к насилию организация (a violence-prone organization seeking to overthrow the government — склонная к насилию организация, ставящая целью свержение правительства wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
83 |
14:11:21 |
eng-rus |
crim.law. |
falsely incarcerate |
посадить в тюрьму по сфабрикованному делу (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
84 |
14:10:32 |
eng-rus |
law |
suppress exculpatory evidence |
скрывать доказательства невиновности (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
85 |
14:07:23 |
eng-rus |
law.enf. |
militarization of the police |
военизация полиции (supply the police with military technology, everything from assault rifles to army personnel carriers) |
Alex_Odeychuk |
86 |
14:03:30 |
eng-rus |
intell. |
heighten tension and hostility |
обострять напряжённость и враждебность (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
87 |
14:01:37 |
eng-rus |
commun. |
communications media |
средства массовой информации |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:00:12 |
eng-rus |
polit. |
harassment via the legal system |
преследование посредством системы судебных и правоохранительных органов (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
89 |
13:56:15 |
eng-rus |
PR |
bad-jacketing |
очернение репутации (a term for planting doubt on the authenticity of an individual's bona fides or identity. An example would be creating suspicion through spreading false rumors, manufacturing evidence, etc., that falsely portray someone in a community organization as guilty of malfeasance such as skimming organization funds wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
90 |
13:54:13 |
eng-rus |
intell. |
create a climate of suspicion |
создать обстановку подозрительности (within ... – в ... wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
91 |
13:49:46 |
eng-rus |
appl.math. |
deviation from linearity |
нарушение линейности |
igisheva |
92 |
13:49:26 |
eng-rus |
polit. |
scare off potential supporters |
отпугнуть потенциальных сторонников (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
93 |
13:49:00 |
eng-rus |
appl.math. |
non-linearity |
нарушение линейности |
igisheva |
94 |
13:45:21 |
eng-rus |
PR |
letter-writing campaign |
эпистолярная кампания (wherein false letters are being sent on behalf of members of political parties to ensure that opposition parties do not unite in their causes wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
95 |
13:43:54 |
eng-rus |
intell. |
splinter from within |
раскалывать изнутри (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
96 |
13:41:23 |
eng-rus |
intell. |
intelligence reports on political activity |
разведывательная сводка о политической деятельности (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
97 |
13:40:10 |
eng-rus |
intell. |
yield information of a political nature |
добывать информацию политического характера (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
98 |
13:39:14 |
eng-rus |
polit. |
political and social contacts with foreign officials |
общественно-политические связи с должностными лицами иностранных государств (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
99 |
13:35:41 |
eng-rus |
intell. |
connections with a foreign power |
связи с иностранным государством (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
100 |
13:34:56 |
eng-rus |
context. |
dip |
притихание |
suburbian |
101 |
13:33:31 |
eng-rus |
intell. |
program of subversion |
программа подрывной работы (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
102 |
13:33:01 |
eng-rus |
context. |
dip |
сбавить обороты |
suburbian |
103 |
13:31:21 |
eng-rus |
polit. |
exercise political repression |
проводить политические репрессии (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
104 |
13:30:17 |
eng-rus |
PR |
propagation of dangerous ideas |
распространение опасных идей (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
105 |
13:28:54 |
eng-rus |
law |
assure compliance with the law |
обеспечивать законность (в деятельности государственного органа) |
Alex_Odeychuk |
106 |
13:28:15 |
eng-rus |
law |
be of questionable legality |
быть сомнительным в плане законности (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
107 |
13:26:31 |
eng-rus |
law |
infringe the constitutional rights of citizens |
нарушать конституционные права граждан (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
108 |
13:24:55 |
eng-rus |
intell. |
centralized counterintelligence operation |
централизованная контрразведывательная операция (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
109 |
13:22:01 |
eng-rus |
law |
constitutional guarantee of freedom of association |
конституционная гарантия свободы ассоциаций (Свобода ассоциаций — одно из прав человека, регулирующее свободу вступать или не вступать в организации, а также их покидать, и право организаций исключать своих членов. Наиболее разработанный раздел свободы ассоциаций — право на объединение в профсоюзы) |
Alex_Odeychuk |
110 |
13:21:48 |
eng-rus |
law |
constitutional guarantee of freedom of speech |
конституционная гарантия свободы слова |
Alex_Odeychuk |
111 |
13:18:02 |
eng-rus |
intell. |
destroy from the inside out |
уничтожить посредством внутреннего разложения (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
112 |
13:16:37 |
eng-rus |
intell. |
domestic espionage project |
операция внутренней разведки (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
113 |
13:14:18 |
eng-rus |
intell. |
domestic espionage |
внутренняя разведка (Внутренняя разведка является отраслью деятельности разведки, связанной с обслуживанием внутриполитических функций государства в целом и его отдельных органов в частности. В процессе осуществления внутренней разведки собирается как скрываемая от официальных властей, так и открытая информация об организации сил внутриполитических противников, их программах и планах, об их практической деятельности и её результатах, о характере и степени влияния этих сил внутри страны и за рубежом, о наличии внутренних противоречий и конкурирующих групп в среде внутриполитических противников, об их союзниках в политической борьбе. Внутренняя разведка также решает задачи, направленные на непосредственное ослабление сил внутриполитических противников посредством их внутреннего разложения и раскола, дискредитации перед общественностью страны и за рубежом, отрыва от союзников в политической борьбе, а также посредством затруднения их политической деятельности путём проведения общепредупредительных мероприятий или прямой физической расправы. // Контрразведывательный словарь. – М.: Высшая Краснознамённая школа КГБ при Совете Министров СССР им. Ф.Э. Дзержинского, 1972 wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
114 |
13:12:58 |
eng-rus |
psychol. |
have vestiges of sympathy |
испытывать малейшее сочувствие |
Alex_Odeychuk |
115 |
13:05:47 |
eng-rus |
polit. |
heighten the political consciousness |
усилить политическую сознательность (of ... – ... кого именно) |
Alex_Odeychuk |
116 |
12:56:54 |
eng-rus |
psychol. |
begin to grow disillusioned |
начать разочаровываться (with ... – в ... чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
117 |
12:47:16 |
eng-rus |
proced.law. |
witness harassment |
третирование свидетеля (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
118 |
12:45:05 |
eng-rus |
proced.law. |
withholding of exculpatory evidence |
сокрытие доказательств невиновности (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
119 |
12:43:41 |
eng-rus |
law.enf. |
maintain the existing social and political order |
поддерживать существующий общественно-политический порядок |
Alex_Odeychuk |
120 |
12:42:22 |
eng-rus |
context. |
stronger |
энергичнее |
suburbian |
121 |
12:39:03 |
eng-rus |
el.gen. |
Incremental Reserve Margin |
нагрузочный резерв мощности (Резерв мощности, необходимый для восприятия случайных колебаний нагрузки и регулирования частоты в энергосистеме. / Balancing reserves that provide additional capability are referred to as incremental (INC) reserves. gostrf.com) |
Mixer |
122 |
12:38:34 |
eng-rus |
el.gen. |
Incremental Reserve Margin |
НРМ (Резерв мощности, необходимый для восприятия случайных колебаний нагрузки и регулирования частоты в энергосистеме. / Balancing reserves that provide additional capability are referred to as incremental (INC) reserves. gostrf.com) |
Mixer |
123 |
12:38:09 |
eng-rus |
el.gen. |
IRM |
НРМ (Нагрузочный резерв мощности = Резерв мощности, необходимый для восприятия случайных колебаний нагрузки и регулирования частоты в энергосистеме. / Balancing reserves that provide additional capability are referred to as incremental (INC) reserves.
Those that back off generation (or add more load) are referred to as decremental (DEC) reserves. gostrf.com) |
Mixer |
124 |
12:37:52 |
eng-rus |
el.gen. |
IRM |
нагрузочный резерв мощности (incremental reserve margin = Резерв мощности, необходимый для восприятия случайных колебаний нагрузки и регулирования частоты в энергосистеме. / Balancing reserves that provide additional capability are referred to as incremental (INC) reserves.
Those that back off generation (or add more load) are referred to as decremental (DEC) reserves. gostrf.com) |
Mixer |
125 |
12:36:58 |
eng-rus |
el.gen. |
decremental reserve margin |
аварийный резерв мощности (Резерв мощности, необходимый для восполнения аварийного понижения генерирующей мощности в энергосистеме / Balancing reserves that back off generation (or add more load) are referred to as decremental (DEC) reserves. gostrf.com) |
Mixer |
126 |
12:34:12 |
eng-rus |
el.gen. |
DRM |
аварийный резерв мощности (Резерв мощности, необходимый для восполнения аварийного понижения генерирующей мощности в энергосистеме / Balancing reserves that back off generation (or add more load) are referred to as decremental (DEC) reserves. gostrf.com) |
Mixer |
127 |
12:33:48 |
eng-rus |
el.gen. |
DRM |
АРМ (decremental reserve margin = Резерв мощности, необходимый для восполнения аварийного понижения генерирующей мощности в энергосистеме / Balancing reserves that back off generation (or add more load) are referred to as decremental (DEC) reserves. gostrf.com) |
Mixer |
128 |
12:23:23 |
rus-fre |
gen. |
расконсервирование |
réactivation |
Жиль |
129 |
12:21:43 |
eng-rus |
psychol. |
self-determined decision |
самостоятельное решение |
Alex_Odeychuk |
130 |
12:21:30 |
eng-rus |
context. |
quite rightly |
и совершенно справедливо |
suburbian |
131 |
12:20:07 |
eng-rus |
context. |
quite rightly |
иметь основания |
suburbian |
132 |
12:19:27 |
eng-rus |
context. |
quite rightly |
вполне заслуженно |
suburbian |
133 |
12:18:21 |
eng-rus |
context. |
quite rightly |
быть правым (Quite rightly, it is their job to reassure people.
Вы правы, наша работа – охранять покой людей.) |
suburbian |
134 |
12:16:07 |
eng-rus |
gen. |
spending |
расходуемые средства |
Stas-Soleil |
135 |
12:13:11 |
eng-rus |
context. |
quite rightly |
быть полностью правым |
suburbian |
136 |
12:12:44 |
eng-rus |
context. |
quite rightly |
правильно сделал (His step-father left her – quite rightly.
Отчим бросил её и правильно сделал.) |
suburbian |
137 |
12:11:35 |
eng-rus |
gen. |
at a pivotal time |
в решающий момент |
Alex_Odeychuk |
138 |
12:11:14 |
eng-rus |
gen. |
quite rightly |
справедливо |
suburbian |
139 |
12:10:25 |
eng-rus |
gen. |
quite rightly |
правильно |
suburbian |
140 |
12:08:04 |
eng-rus |
gen. |
quite rightly |
вполне правильно |
suburbian |
141 |
12:06:21 |
eng-rus |
PR euph. |
dirty tricks |
чёрная пропаганда (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
142 |
12:04:36 |
eng-rus |
polit. |
hasten the collapse |
ускорить крах (of ...) |
Alex_Odeychuk |
143 |
12:03:54 |
eng-rus |
gen. |
Caroline resented me – and quite rightly. |
Кэролайн меня не выносила и была права. |
suburbian |
144 |
12:02:49 |
eng-rus |
gen. |
quite rightly |
по праву |
suburbian |
145 |
12:02:11 |
eng-rus |
intell. |
fake source |
легендированный источник (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
146 |
12:01:35 |
eng-rus |
intell. |
fake organisation |
легендированная организация (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
147 |
11:59:07 |
eng-rus |
PR |
public relations work |
работа по связям с общественностью (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
148 |
11:56:42 |
eng-rus |
PR |
fake source |
несуществующий источник |
Alex_Odeychuk |
149 |
11:55:50 |
eng-rus |
gen. |
pop media |
популярные СМИ |
suburbian |
150 |
11:55:33 |
eng-rus |
PR |
carefully manufactured information |
тщательно сфабрикованная информация (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
151 |
11:54:08 |
eng-rus |
intell. |
media placements |
размещение заказных статьей в средствах массовой информации (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
152 |
11:53:21 |
eng-rus |
intell. |
black propaganda operation |
операция по линии чёрной пропаганды (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
153 |
11:52:12 |
eng-rus |
intell. |
black campaign |
кампания по линии чёрной пропаганды (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
154 |
11:51:16 |
eng-rus |
polit. |
for strictly political purposes |
в сугубо политических целях |
Alex_Odeychuk |
155 |
11:46:22 |
eng-rus |
intell. |
black propaganda efforts |
работа по линии чёрной пропаганды (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
156 |
11:45:25 |
eng-rus |
anal.chem. |
spiking |
метод добавок |
igisheva |
157 |
11:44:52 |
eng-rus |
anal.chem. |
spike test |
метод стандартных добавок |
igisheva |
158 |
11:44:51 |
eng-rus |
intell. |
black propaganda radio station |
радиостанция, транслирующая чёрную пропаганду (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
159 |
11:44:42 |
eng-rus |
anal.chem. |
spike test |
метод добавок |
igisheva |
160 |
11:44:28 |
eng-rus |
anal.chem. |
spike test |
анализ по методу добавок |
igisheva |
161 |
11:44:18 |
eng-rus |
anal.chem. |
spike test |
анализ методом стандартных добавок |
igisheva |
162 |
11:44:07 |
eng-rus |
anal.chem. |
spike test |
анализ методом добавок |
igisheva |
163 |
11:43:52 |
eng-rus |
anal.chem. |
spike test |
анализ методом "введено – найдено" |
igisheva |
164 |
11:42:15 |
eng-rus |
anal.chem. |
spike |
добавка (точно известного количества определяемого вещества) |
igisheva |
165 |
11:39:01 |
eng |
abbr. foreig.aff. |
IRD |
Information Research Department |
Alex_Odeychuk |
166 |
11:37:47 |
eng-rus |
fin. |
be well provided for materially |
быть хорошо обеспеченным в материальном плане |
Alex_Odeychuk |
167 |
11:36:32 |
eng-rus |
psychol. |
remain unrepentant to the end of his life |
ни о чём не жалеть до конца жизни |
Alex_Odeychuk |
168 |
11:28:24 |
eng-rus |
USA |
West Chester |
Уэст-Честер |
igisheva |
169 |
11:27:45 |
eng-rus |
intell. |
counterintelligence program |
контрразведывательная программа |
Alex_Odeychuk |
170 |
11:27:02 |
eng-rus |
cryptogr. |
decrypt |
расшифровка |
Alex_Odeychuk |
171 |
11:25:37 |
eng-rus |
polit. |
central control commission |
центральная контрольная комиссия (responsible for internal discipline of a political party) |
Alex_Odeychuk |
172 |
11:24:25 |
eng-rus |
USA |
Metuchen |
Метачен |
igisheva |
173 |
11:23:52 |
eng-rus |
intell. |
go underground |
перейти на нелегальное положение |
Alex_Odeychuk |
174 |
11:22:36 |
eng-rus |
crim.law. |
be kept under investigation |
находиться под следствием (for ... – за ...) |
Alex_Odeychuk |
175 |
11:20:41 |
eng-rus |
intell. |
clandestine apparatus |
подпольный аппарат (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
176 |
11:20:02 |
eng-rus |
intell. |
undercover apparatus |
секретный аппарат (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
177 |
11:18:49 |
eng-rus |
gen. |
spawn of hell |
сатанинское отродье |
Alexander Oshis |
178 |
11:08:16 |
rus-fre |
gen. |
закрыть глаза |
fermer les yeux (devant qqch) |
z484z |
179 |
10:50:40 |
eng-rus |
cliche. |
supplementary to |
в дополнение к (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
180 |
10:49:43 |
rus-heb |
law, contr. |
отказаться от претензии |
לוותר על הטענה |
Баян |
181 |
10:48:38 |
rus-heb |
gen. |
отказаться |
לוותר (על ~ – ~ от) |
Баян |
182 |
10:23:27 |
rus-heb |
paint.w. |
побеленный |
מסויד |
Баян |
183 |
10:04:54 |
rus-ita |
med. |
тенезмы |
tenesmo (spasmo doloroso dell'ano e della vescica con continua sensazione di dover defecare о urinare; ложный болезненный позыв к дефекации или мочеиспусканию; постоянные, режущие, тянущие, жгущие боли в области прямой кишки, без выделения кала: tenesmo rettale; tenesmo vescicale; Тенезмы, или ложные позывы к акту дефекации; Si verifica tenesmo vescicale in presenza di una contrazione spesso dolorosa dello sfintere vescicale) |
massimo67 |
184 |
9:38:54 |
eng-rus |
patents. |
CNIPA China National Intellectual Property Administration |
Национальное управление Китая по интеллектуальной собственности |
Svetozar |
185 |
9:24:59 |
eng-rus |
gen. |
never even |
даже не |
TranslationHelp |
186 |
9:09:05 |
eng-rus |
meas.inst. |
site precision |
промежуточная точность |
igisheva |
187 |
9:08:48 |
eng-rus |
meas.inst. |
site precision |
внутрилабораторная точность |
igisheva |
188 |
8:57:42 |
eng-rus |
gen. |
give a stern look |
строго посмотреть |
TranslationHelp |
189 |
8:06:05 |
eng-rus |
gen. |
that's what I heard |
так мне рассказывали (когда говоривший пересказывает информацию с чьих-то слов) |
TranslationHelp |
190 |
7:55:26 |
eng-rus |
anal.chem. |
hot |
нагретый |
igisheva |
191 |
7:42:39 |
eng-rus |
mater.sc. |
non-meltable |
неплавкий |
igisheva |
192 |
7:02:57 |
eng-rus |
gen. |
on the gaudy side |
безвкусно ("Cuidado, señor!" he said with a sharp sneer. "And keep your paws to yourself. Nobody fools with me." He walked lithely across the room and plucked the knife out of the wood, tossed it in the air, spun on his toes and caught it behind him. With a snap it disappeared under his shirt. "Neat," I said, "but just a little on the gaudy side." (Raymond Chandler) – Ловко, но немного безвкусно.) |
ART Vancouver |
193 |
6:59:17 |
eng-rus |
law, contr. |
unreasonable |
без достаточных на то оснований (subject to written approval of the Supplier,
which shall not be unreasonably withheld or delayed
) |
ART Vancouver |
194 |
6:34:04 |
eng-rus |
gen. |
tell from |
отличить (How do you tell a good deal from a scam? – Как отличить, где настоящее предложение, а где надувательство?) |
ART Vancouver |
195 |
6:27:47 |
eng-rus |
gen. |
reality check |
сверка с реальностью |
masizonenko |
196 |
6:08:13 |
eng-rus |
spectr. |
wavelength |
линия |
igisheva |
197 |
6:07:02 |
eng-rus |
fig. |
put on a show |
показаться во всей красе (Stunning sunrise. Clouds were putting on a show this morning.) |
ART Vancouver |
198 |
5:45:05 |
rus-ita |
gen. |
потоп |
alluvione |
spanishru |
199 |
4:20:13 |
eng-rus |
lit. |
Be in one's shoes |
Оказаться на чьем-либо месте ("Dead Aim") |
Precisian |
200 |
3:39:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
ac circuit-breaker |
рубильник |
khodjaev |
201 |
9:10:37 |
eng-rus |
fig. |
make a leap |
совершить прыжок ("Cultures all around the world," he continued, "have these stories of visitors from the stars coming and enabling us to make that great leap forward that turned us from living on subsistence on the planet's surface to civilization builders." One example of this was Asherah, a female entity remembered by the ancient tribes of Israel, who was said to teach our ancestors the secrets of farming. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
202 |
1:39:41 |
eng-rus |
polit. |
be part of |
участвовать (In 2020, Brigadier General Haim Eshed, Israel's former Chief of Space Security, said that ET races have been in contact at a covert government level for decades and are part of a Galactic Federation. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |