1 |
23:58:36 |
eng-rus |
progr. |
parallel composition of four individual automata |
параллельная композиция четырёх отдельных автоматов |
ssn |
2 |
23:58:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
real-time polymerase chain reaction |
полимеразная цепная реакция ПЦР в режиме реального времени |
e-vogue |
3 |
23:52:28 |
eng-rus |
progr. |
timed automaton for the processing station |
временной автомат для обрабатывающего устройства |
ssn |
4 |
23:51:22 |
eng-rus |
progr. |
time automaton for processing station |
временной автомат для обрабатывающего устройства |
ssn |
5 |
23:50:14 |
eng-rus |
gen. |
heritage |
культурное наследие |
rebelpants |
6 |
23:49:29 |
eng-rus |
progr. |
time automaton |
временной автомат |
ssn |
7 |
23:46:19 |
eng-rus |
gen. |
turning left or right |
поворот налево или направо |
ssn |
8 |
23:41:59 |
eng-rus |
progr. |
it then turns left and returns to its initial position |
Потом он поворачивается налево и возвращается в исходное положение (о роботе) |
ssn |
9 |
23:39:26 |
eng-rus |
gen. |
deemed strategic |
стратегического значения |
MichaelBurov |
10 |
23:38:41 |
eng-rus |
mining. |
right to use a subsoil plot |
право пользования участком недр |
MichaelBurov |
11 |
23:38:22 |
eng-rus |
mining. |
transfer of subsoil rights |
переход права пользования участком недр |
MichaelBurov |
12 |
23:36:52 |
rus-ger |
auto. |
откатывание назад |
Zurückrollen (автомобиля) |
Лорина |
13 |
23:36:27 |
eng-rus |
med. |
Soto's syndrome |
синдром церебрального гигантизма |
white_canary |
14 |
23:32:56 |
eng-rus |
mining. |
mining rights |
права на проведение разработки месторождений полезных ископаемых |
MichaelBurov |
15 |
23:32:33 |
eng-rus |
gen. |
turn left |
поворачиваться налево |
ssn |
16 |
23:29:28 |
eng-rus |
mining. |
Dandy Centre for Energy, Petroleum and Mineral Law and Policy |
Центр энергетического, нефтяного и горного права и политики Университета г. Данди, Шотландия |
MichaelBurov |
17 |
23:28:33 |
eng-rus |
mining. |
upstream player |
разведочная компания |
MichaelBurov |
18 |
23:28:16 |
eng-rus |
mining. |
mining technology supplier |
поставщик оборудования для горнодобывающей промышленности |
MichaelBurov |
19 |
23:27:54 |
eng-rus |
mining. |
uranium refinery |
завод по переработке урана |
MichaelBurov |
20 |
23:27:10 |
rus |
mining. |
радиохимический завод |
РХЗ |
MichaelBurov |
21 |
23:26:52 |
eng-rus |
mining. |
radiochemical works |
РХЗ |
MichaelBurov |
22 |
23:26:29 |
eng-rus |
mining. |
uranium refining |
аффинаж урана |
MichaelBurov |
23 |
23:25:43 |
eng-rus |
goldmin. |
refinery operator |
компания-оператор аффинажного предприятия |
MichaelBurov |
24 |
23:25:24 |
eng-rus |
progr. |
Next, it picks the box up, turns right and puts the box on the moving belt |
Далее он поднимает ящик, поворачивается направо и ставит ящик на движущуюся ленту (о роботе) |
ssn |
25 |
23:25:09 |
eng-rus |
mining. |
smelter operator |
компания–оператор металлургического предприятия |
MichaelBurov |
26 |
23:24:51 |
eng-rus |
mining. |
open pit operator |
оператор карьера |
MichaelBurov |
27 |
23:24:27 |
eng-rus |
mining. |
mine operator |
оператор шахты |
MichaelBurov |
28 |
23:23:56 |
eng-rus |
mining. |
ore point |
рудная точка |
MichaelBurov |
29 |
23:23:06 |
eng-rus |
goldmin. |
gold-arsenic-antimony ore |
золото-мышьяково-сурьмяная руда |
MichaelBurov |
30 |
23:22:40 |
eng-rus |
goldmin. |
cyanide leaching |
выщелачивание цианированием |
MichaelBurov |
31 |
23:22:19 |
eng-rus |
goldmin. |
gold-arsenic concentrate |
золотомышьяковистый концентрат |
MichaelBurov |
32 |
23:21:50 |
eng-rus |
gen. |
turn right |
поворачиваться направо |
ssn |
33 |
23:21:43 |
eng-rus |
goldmin. |
GCP |
выщелачивание цианированием |
MichaelBurov |
34 |
23:20:56 |
eng-rus |
goldmin. |
procedure and specifications for ore processing |
регламент переработки руд |
MichaelBurov |
35 |
23:20:26 |
eng-rus |
goldmin. |
precious mining industry |
отрасль добычи драгоценных металлов |
MichaelBurov |
36 |
23:20:20 |
rus-ger |
auto. |
парк-пилот |
ParkPilot |
Лорина |
37 |
23:19:41 |
eng-rus |
econ. |
reporting in progress |
формируемая отчётность |
MichaelBurov |
38 |
23:19:10 |
eng-rus |
econ. |
cash provided by operating activities |
операционный денежный поток |
MichaelBurov |
39 |
23:17:43 |
eng-rus |
econ. |
non-recurring non-cash item |
разовая неденежная статья |
MichaelBurov |
40 |
23:17:34 |
eng-rus |
progr. |
moving belt |
движущаяся лента (транспортёра) |
ssn |
41 |
23:17:18 |
eng-rus |
econ. |
assets in use |
введенные в эксплуатацию объекты |
MichaelBurov |
42 |
23:17:01 |
eng-rus |
econ. |
utility usage |
объём коммунальных услуг |
MichaelBurov |
43 |
23:15:32 |
eng-rus |
econ. |
co-product method |
метод попутного продукта |
MichaelBurov |
44 |
23:15:13 |
eng-rus |
econ. |
write-down of inventory to lower of cost or market |
списание руды до более низкого значения разницы между себестоимостью и рыночной ценой |
MichaelBurov |
45 |
23:14:30 |
eng-rus |
mining. |
mine closure |
закрытие рудника |
MichaelBurov |
46 |
23:14:06 |
eng-rus |
mining. |
mine reclamation |
восстановление рудника |
MichaelBurov |
47 |
23:13:22 |
eng-rus |
parasitol. |
hexamita |
гексамита (простейшее рода Hexamita (Hexamita trutta), возбудитель гексамитоза (октомитоза) рыб) |
Хрыч |
48 |
23:13:18 |
eng-rus |
econ. |
accretion of mine closure obligations |
увеличение резерва на закрытие рудника |
MichaelBurov |
49 |
23:12:52 |
eng-rus |
econ. |
accretion of reclamation obligations |
увеличение резерва на восстановление рудника |
MichaelBurov |
50 |
23:12:24 |
eng-rus |
econ. |
TTC |
общие денежные затраты |
MichaelBurov |
51 |
23:11:13 |
eng-rus |
fin. |
gold-to-silver price ratio |
соотношение цены на золото к цене на серебро |
MichaelBurov |
52 |
23:10:26 |
eng-rus |
met. |
scrap sales |
вторичный рынок лома |
MichaelBurov |
53 |
23:09:50 |
rus-ita |
gen. |
девчонка |
ragazzina (donna giovane, non adulta) |
Garib |
54 |
23:09:24 |
eng-rus |
mining. |
mining hard rock deposits |
добыча из рудных месторождений |
MichaelBurov |
55 |
23:08:46 |
eng-rus |
goldmin. |
alluvial mining |
россыпная золотодобыча |
MichaelBurov |
56 |
23:08:11 |
eng-rus |
goldmin. |
byproduct and scrap production |
попутное и вторичное производство |
MichaelBurov |
57 |
23:07:56 |
eng-rus |
goldmin. |
gold production through mining |
добыча золота |
MichaelBurov |
58 |
23:07:16 |
eng-rus |
fin. |
bar hoarding |
тезаврация слитков |
MichaelBurov |
59 |
23:06:43 |
eng-rus |
fin. |
central bank sales |
продажа из резервов центральных банков |
MichaelBurov |
60 |
23:06:22 |
rus-ita |
trav. |
палатка для кемпинга |
canadese |
Garib |
61 |
23:06:08 |
eng-rus |
mining. |
mining |
добыча из недр |
MichaelBurov |
62 |
23:05:19 |
eng-rus |
invest. |
gold bar hoarding |
тезаврация золотых слитков |
MichaelBurov |
63 |
23:04:57 |
eng-rus |
fin. |
growth in ETF volumes of gold quotations |
растущие объёмы ETF, вкладываемых в котировки золота |
MichaelBurov |
64 |
23:04:00 |
eng-rus |
fin. |
ETF |
торгуемый инвестиционный фонд |
MichaelBurov |
65 |
23:03:03 |
eng-rus |
fin. |
gold dehedging |
дехеджирование золота |
MichaelBurov |
66 |
23:01:06 |
eng-rus |
fin. |
de-hedging |
обратное хеджирование |
MichaelBurov |
67 |
23:00:42 |
eng-rus |
goldmin. |
investment demand for gold |
инвестиционный спрос на золото |
MichaelBurov |
68 |
23:00:18 |
eng-rus |
goldmin. |
GFMS |
консалтинговая компания GFMS |
MichaelBurov |
69 |
23:00:06 |
eng |
abbr. goldmin. |
formerly Gold Field Mineral Services |
GFMS |
MichaelBurov |
70 |
23:00:00 |
rus-fre |
busin. |
извлекать прибыть |
tirer un profit |
ksuh |
71 |
22:59:46 |
eng |
abbr. goldmin. |
GFMS Limited |
GFMS |
MichaelBurov |
72 |
22:59:41 |
rus-fre |
busin. |
извлекать прибыть |
tirer un bénéfice de |
ksuh |
73 |
22:59:07 |
eng-rus |
goldmin. |
GFMS Limited |
консалтинговая компания GFMS |
MichaelBurov |
74 |
22:58:36 |
eng-rus |
goldmin. |
global average cash cost |
средневзвешенные издержки мировой добычи |
MichaelBurov |
75 |
22:58:09 |
eng-rus |
goldmin. |
salting |
посолка золотом |
MichaelBurov |
76 |
22:56:40 |
rus-ita |
gen. |
долгожитель |
ultracentenario |
Garib |
77 |
22:56:06 |
eng-rus |
goldmin. |
supergene gold |
супергенное золото |
MichaelBurov |
78 |
22:55:47 |
eng-rus |
goldmin. |
zero inflation |
без учёта инфляции |
MichaelBurov |
79 |
22:55:17 |
eng-rus |
goldmin. |
pay rock |
золотоносный гравий |
MichaelBurov |
80 |
22:54:58 |
eng-rus |
goldmin. |
placer mining |
россыпная золотодобыча |
MichaelBurov |
81 |
22:54:34 |
eng-rus |
goldmin. |
placer channel |
золотоносная струя |
MichaelBurov |
82 |
22:53:32 |
eng-rus |
goldmin. |
floating gold |
плавучее золото (тонкочешуйчатой формы) |
MichaelBurov |
83 |
22:52:24 |
eng-rus |
goldmin. |
flour gold |
самородное золото из россыпей, покрытое тонкой плёнкой окислов железа и марганца |
MichaelBurov |
84 |
22:50:22 |
rus-lav |
gen. |
выбросы |
izsviedes |
Hiema |
85 |
22:50:17 |
eng-rus |
goldmin. |
gold plate |
накладное золото |
MichaelBurov |
86 |
22:50:03 |
rus-lav |
med. |
фракция выброса |
izsviedes frakcija |
Hiema |
87 |
22:46:56 |
eng-rus |
goldmin. |
small gold particles |
знаковое золото |
MichaelBurov |
88 |
22:46:49 |
eng-rus |
corp.gov. |
interim meeting |
промежуточное заседание |
igisheva |
89 |
22:46:20 |
eng-rus |
goldmin. |
gold particle weights |
в.зн. |
MichaelBurov |
90 |
22:45:42 |
eng-rus |
goldmin. |
occasional gold particles |
е.зн. |
MichaelBurov |
91 |
22:45:16 |
eng-rus |
goldmin. |
small gold particles |
знаки золота ( частицы золота массой менее 1–3 мг, редко больше) |
MichaelBurov |
92 |
22:44:48 |
eng-rus |
goldmin. |
mineralization |
рудоносность |
MichaelBurov |
93 |
22:44:19 |
eng-rus |
goldmin. |
gold mineralization |
рудопроявление золота |
MichaelBurov |
94 |
22:43:26 |
eng-rus |
goldmin. |
underground mining |
ПГР |
MichaelBurov |
95 |
22:42:59 |
eng-rus |
goldmin. |
open pit mining |
отработка карьера |
MichaelBurov |
96 |
22:42:45 |
eng-rus |
goldmin. |
ore treatment |
переработка руды |
MichaelBurov |
97 |
22:42:24 |
eng-rus |
goldmin. |
mine roadway network |
сеть горных выработок |
MichaelBurov |
98 |
22:42:03 |
eng-rus |
goldmin. |
mine roadway |
схема выработки |
MichaelBurov |
99 |
22:41:18 |
eng-rus |
goldmin. |
licensing violation |
нарушение лицензионных требований |
MichaelBurov |
100 |
22:40:59 |
eng-rus |
goldmin. |
mitigation of licensing violations |
устранение допущенных нарушений лицензионных требований |
MichaelBurov |
101 |
22:40:34 |
eng-rus |
progr. |
right end of the belt |
правый конец транспортёра |
ssn |
102 |
22:40:20 |
eng-rus |
goldmin. |
lode gold deposit |
месторождения рудного золота |
MichaelBurov |
103 |
22:36:42 |
eng-rus |
zool. |
gnu goat |
такин |
igisheva |
104 |
22:34:38 |
eng-rus |
proj.manag. |
degree of detail |
детальность |
igisheva |
105 |
22:34:13 |
eng-rus |
progr. |
left end of the belt |
левый конец транспортёра |
ssn |
106 |
22:31:56 |
rus-spa |
inf. |
развлекаться на все сто |
ir a por los cien |
Alexander Matytsin |
107 |
22:30:50 |
eng-rus |
progr. |
deposit |
размещать |
ssn |
108 |
22:30:13 |
eng-rus |
dent.impl. |
prosthetic abutment |
опора протеза |
MichaelBurov |
109 |
22:29:25 |
eng-rus |
dent.impl. |
endoosseous implant |
эндооссальный зубной имплантат |
MichaelBurov |
110 |
22:28:33 |
eng-rus |
dent.impl. |
bioactive-glass dental implant |
зубной имплантат из биоактивного стекла |
MichaelBurov |
111 |
22:27:10 |
rus |
abbr. mining. |
РХЗ |
радиохимический завод |
MichaelBurov |
112 |
22:27:00 |
eng-rus |
dent.impl. |
conventional immediate complete denture, immediate denture, provisional denture, transitional denture |
иммедиат-протез |
MichaelBurov |
113 |
22:21:08 |
eng |
abbr. goldmin. |
GCP |
cyanide leaching process |
MichaelBurov |
114 |
22:15:35 |
eng-rus |
progr. |
robots that move boxes |
роботы, которые перемещают ящики |
ssn |
115 |
22:13:28 |
rus |
goldmin. |
слабокислотный диссоциирующий цианид |
СДЦ |
MichaelBurov |
116 |
22:11:33 |
eng-rus |
goldmin. |
tailings re-treatment plant |
фабрика по переработке хвостов |
MichaelBurov |
117 |
22:09:35 |
eng-rus |
ed. |
special serve school |
школа со специальной подачей материала (напр., для детей с задержками умственного развития; Нет таких школ. Есть "special school", "special development school", и т.д. Lifestruck) |
sashkomeister |
118 |
22:09:25 |
rus-ger |
gen. |
социальная ориентированность |
soziale Orientierung |
SKY |
119 |
22:08:29 |
eng-rus |
mining. |
man-made mineral formation |
ТМО |
MichaelBurov |
120 |
22:07:23 |
eng-rus |
ed. |
after-school reading clinics |
курс внеклассного чтения (в американских школах) |
sashkomeister |
121 |
22:04:17 |
rus |
abbr. fin. |
ТИФ |
торгуемый инвестиционный фонд |
MichaelBurov |
122 |
22:03:19 |
eng-rus |
law |
hard selling |
использование методов искусственного продвижения |
Alexander Demidov |
123 |
22:02:32 |
eng-rus |
progr. |
processing station |
обрабатывающее устройство |
ssn |
124 |
22:00:51 |
eng-rus |
goldmin. |
SHRIMP |
масс-спектрометр SHRIMP |
MichaelBurov |
125 |
21:59:46 |
eng |
abbr. goldmin. |
GFMS |
formerly Gold Field Mineral Services |
MichaelBurov |
126 |
21:56:56 |
eng-rus |
progr. |
conveyor belt that moves from left to right |
движущаяся слева направо лента транспортёра |
ssn |
127 |
21:56:54 |
eng-rus |
media. |
media outlet |
площадка (в знач. "медиаплощадка") |
Alexander Demidov |
128 |
21:52:49 |
eng-rus |
law |
home delivery service |
услуга с доставкой на дом |
Alexander Demidov |
129 |
21:51:07 |
eng-rus |
goldmin. |
raise climber |
вертикальный проходческий комплекс |
MichaelBurov |
130 |
21:49:51 |
eng-rus |
progr. |
simple manufacturing plant |
простой промышленный агрегат |
ssn |
131 |
21:49:01 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing plant |
промышленный агрегат |
ssn |
132 |
21:45:57 |
rus |
goldmin. |
единичные знаки золота |
е.зн. |
MichaelBurov |
133 |
21:44:56 |
rus |
goldmin. |
шлихообогатительный участок |
ШОУ |
MichaelBurov |
134 |
21:44:42 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing example |
пример из промышленного производства |
ssn |
135 |
21:37:58 |
eng-rus |
sport. |
carrier rack |
тележка-стеллаж |
felog |
136 |
21:33:34 |
eng |
abbr. goldmin. |
mcGal |
microgal |
MichaelBurov |
137 |
21:32:38 |
rus |
goldmin. |
микроканальные пластины и вызванная поляризация |
МКП-ВП |
MichaelBurov |
138 |
21:32:18 |
eng |
abbr. goldmin. |
MCP-IP |
microchannel plates – induced polarization |
MichaelBurov |
139 |
21:31:42 |
eng-rus |
goldmin. |
MCP detector |
МКП-детектор |
MichaelBurov |
140 |
21:31:14 |
eng |
abbr. goldmin. |
MCP detector |
MCP |
MichaelBurov |
141 |
21:29:22 |
eng-rus |
law |
breaking news |
актуальные новости |
Alexander Demidov |
142 |
21:28:20 |
eng |
abbr. tech. |
LOI |
lost on ignition |
MichaelBurov |
143 |
21:27:48 |
eng-rus |
med. |
conjunctival impression cytology |
импрессионная цитология конъюнктивы |
Земцова Н. |
144 |
21:26:00 |
rus |
goldmin. |
установка LHD i.e. погрузка–откатка–разгрузка |
ПДМ |
MichaelBurov |
145 |
21:24:57 |
eng |
abbr. goldmin. |
LA-ICP-MS spectrometry |
LA-ICP-MS |
MichaelBurov |
146 |
21:24:39 |
eng-rus |
goldmin. |
LA-ICP-MS spectrometry |
масс-спектрометрия с лазерной абляцией и индуктивно-связанной плазмой |
MichaelBurov |
147 |
21:22:57 |
eng |
abbr. goldmin. |
KTPA |
ktpa |
MichaelBurov |
148 |
21:22:26 |
eng |
abbr. goldmin. |
KT |
kt |
MichaelBurov |
149 |
21:20:45 |
eng-rus |
transp. |
agreed motor accident statement |
согласованное заявление о ДТП |
carinadiroma |
150 |
21:20:29 |
eng |
abbr. goldmin. |
Kara-Balta Mining Plant |
KGRK |
MichaelBurov |
151 |
21:18:07 |
eng |
abbr. st.exch. |
DMCC |
Dubai Multi Commodities Centre |
MichaelBurov |
152 |
21:14:41 |
rus |
goldmin. |
Забайкальский комплексный научно-исследовательский институт |
ЗабНИИ |
MichaelBurov |
153 |
21:14:30 |
eng |
abbr. |
Zabaikalsky Comprehensive R&D Institute |
ZabNII |
MichaelBurov |
154 |
21:14:04 |
eng |
abbr. goldmin. |
WAD |
Work Authorization Directive |
MichaelBurov |
155 |
21:13:47 |
eng |
abbr. goldmin. |
WAD |
weak acid dissociating |
MichaelBurov |
156 |
21:12:21 |
eng-rus |
met. |
HYL process |
ХИЛ |
MichaelBurov |
157 |
21:11:56 |
eng |
abbr. goldmin. |
TSA |
self-regenerating carbon adsorption system |
MichaelBurov |
158 |
21:11:23 |
eng-rus |
gen. |
health leave |
отпуск по состоянию здоровья |
Aly19 |
159 |
21:10:58 |
eng |
abbr. goldmin. |
TRP |
tailings retreatment plant |
MichaelBurov |
160 |
21:09:38 |
eng |
abbr. goldmin. |
TEM |
technical and economic model |
MichaelBurov |
161 |
21:08:53 |
eng-rus |
progr. |
all of the other components |
все остальные компоненты |
ssn |
162 |
21:05:17 |
eng-rus |
goldmin. |
FEGI |
ДВГИ |
MichaelBurov |
163 |
21:04:58 |
rus |
goldmin. |
Дальневосточный геологический институт |
ДВГИ |
MichaelBurov |
164 |
21:03:26 |
rus |
abbr. geophys. |
СЭП-ВП |
подземное симметричное электрическое профилирование методом вызванной поляризации |
MichaelBurov |
165 |
21:02:28 |
ger |
tax. |
KM |
Kontrollmitteilung |
Io82 |
166 |
21:01:25 |
eng |
abbr. goldmin. |
ST |
shaking table |
MichaelBurov |
167 |
21:00:44 |
eng |
abbr. goldmin. |
DMAIC |
define–measure–analyze–improve–control |
MichaelBurov |
168 |
21:00:38 |
eng-rus |
UN |
Vienna Declaration |
Венская декларация (о преступности и правосудии, 2000 un.org) |
princess Tatiana |
169 |
20:59:34 |
eng |
abbr. goldmin. |
SHRIMP |
sensitive high resolution ion microprobe mass spectrometer |
MichaelBurov |
170 |
20:58:48 |
eng |
abbr. goldmin. |
SGA |
sales, general and administrative expenses |
MichaelBurov |
171 |
20:58:18 |
eng |
abbr. goldmin. |
SG |
specific gravity |
MichaelBurov |
172 |
20:57:49 |
rus-fre |
law, ADR |
адрес для выставления счёта |
adresse de facturation |
elenajouja |
173 |
20:56:23 |
eng |
abbr. goldmin. |
SAG |
SAG milling |
MichaelBurov |
174 |
20:55:56 |
eng-rus |
progr. |
source and target locations of the original transition |
исходные и целевые позиции рассматриваемого перехода |
ssn |
175 |
20:54:45 |
eng-rus |
progr. |
original transition |
рассматриваемый переход |
ssn |
176 |
20:53:58 |
eng |
abbr. mining. |
S/R |
stripping ratio |
MichaelBurov |
177 |
20:53:53 |
eng-rus |
progr. |
original |
рассматриваемый |
ssn |
178 |
20:53:37 |
eng |
abbr. goldmin. |
RSD |
rotating sample divider |
MichaelBurov |
179 |
20:52:55 |
eng |
abbr. goldmin. |
ROM |
run-of-mine |
MichaelBurov |
180 |
20:52:14 |
eng |
abbr. goldmin. |
RC |
reverse circulation |
MichaelBurov |
181 |
20:50:26 |
eng |
abbr. goldmin. |
BVQI |
Bureau Veritas Quality International |
MichaelBurov |
182 |
20:50:16 |
rus |
abbr. goldmin. |
КПВ |
комплекс проходческий вертикальный |
MichaelBurov |
183 |
20:49:53 |
eng-rus |
law |
email message |
письмо электронной почты |
Alexander Demidov |
184 |
20:49:37 |
eng |
abbr. goldmin. |
RAB |
rapid advance bore |
MichaelBurov |
185 |
20:49:30 |
eng-rus |
progr. |
source and target locations |
исходные и целевые позиции |
ssn |
186 |
20:49:15 |
eng |
abbr. goldmin. |
RAB |
rotary air blast |
MichaelBurov |
187 |
20:48:49 |
eng |
abbr. goldmin. |
QP |
qualified person |
MichaelBurov |
188 |
20:48:44 |
eng-rus |
progr. |
source and target |
исходный и целевой |
ssn |
189 |
20:47:43 |
eng-rus |
inf. |
go places |
далеко пойти ("This girl is going to go places", источник – BBC 4) |
UniversalLove |
190 |
20:46:05 |
rus |
abbr. sec.sys. |
СИЗ |
средства индивидуальной защиты |
MichaelBurov |
191 |
20:45:17 |
eng |
abbr. goldmin. |
POX |
pressure oxidation |
MichaelBurov |
192 |
20:45:05 |
eng-rus |
law |
repair job |
случай ремонта |
Alexander Demidov |
193 |
20:42:50 |
eng |
abbr. goldmin. |
PFS |
pre-feasibility study |
MichaelBurov |
194 |
20:42:38 |
eng-rus |
progr. |
if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton |
если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
ssn |
195 |
20:41:52 |
eng |
abbr. goldmin. |
PATAT |
pro-active trip avoidance training |
MichaelBurov |
196 |
20:41:16 |
eng |
abbr. goldmin. |
P&P |
proved and probable reserves |
MichaelBurov |
197 |
20:40:44 |
eng |
abbr. goldmin. |
OTF |
ore thermal furnace |
MichaelBurov |
198 |
20:40:01 |
eng |
abbr. insur. |
OT |
old terms |
MichaelBurov |
199 |
20:39:09 |
rus-ger |
auto. |
отключаемый |
deaktivierbar |
Лорина |
200 |
20:38:11 |
rus |
abbr. goldmin. |
ГОК |
горно-обогатительный комбинат |
MichaelBurov |
201 |
20:37:39 |
eng |
abbr. goldmin. |
OC |
occupied point |
MichaelBurov |
202 |
20:36:50 |
eng |
abbr. goldmin. |
MSP |
beneficiation plant |
MichaelBurov |
203 |
20:36:09 |
eng |
abbr. goldmin. |
MRMR |
mineral resources and mineral reserves |
MichaelBurov |
204 |
20:35:48 |
rus |
abbr. goldmin. |
МКП-ВП |
модификация многоразносного профилирования вызванной поляризации |
MichaelBurov |
205 |
20:35:17 |
rus |
abbr. goldmin. |
МКП-ВП |
многопрофильное электропрофилирование |
MichaelBurov |
206 |
20:33:52 |
rus |
goldmin. |
единица ускорения и напряженности гравитационного поля Земли |
мкГал |
MichaelBurov |
207 |
20:33:34 |
eng |
goldmin. |
microgal |
mcGal |
MichaelBurov |
208 |
20:33:04 |
eng |
abbr. goldmin. |
MGS |
Moseley gravity separator |
MichaelBurov |
209 |
20:32:18 |
eng |
abbr. goldmin. |
MCP-IP |
microchannel plates induced polarization |
MichaelBurov |
210 |
20:31:05 |
eng |
abbr. goldmin. |
MCP |
MCP detector |
MichaelBurov |
211 |
20:30:35 |
eng-rus |
progr. |
only an action of one of the two processes |
действие только одного из двух процессов |
ssn |
212 |
20:30:09 |
eng |
goldmin. |
life-of-mine plan |
LoMP |
MichaelBurov |
213 |
20:29:50 |
eng |
abbr. goldmin. |
LOM |
life of mine |
MichaelBurov |
214 |
20:28:20 |
eng |
goldmin. |
ignition loss |
Lol |
MichaelBurov |
215 |
20:26:54 |
eng |
abbr. goldmin. |
LHOS |
long-hole open stoping |
MichaelBurov |
216 |
20:26:22 |
eng |
abbr. goldmin. |
LHD |
load-haul-dump |
MichaelBurov |
217 |
20:26:00 |
rus |
abbr. goldmin. |
ПДМ |
установка LHD (i.e. погрузкаоткаткаразгрузка) |
MichaelBurov |
218 |
20:25:33 |
eng |
abbr. goldmin. |
LHD |
loader-hauler-dumper |
MichaelBurov |
219 |
20:24:39 |
eng-rus |
progr. |
action of a transition |
действие некоторого перехода |
ssn |
220 |
20:24:06 |
eng |
abbr. goldmin. |
LA-ICP-MS |
LA-ICP-MS spectrometry |
MichaelBurov |
221 |
20:22:57 |
eng |
abbr. goldmin. |
KTPA |
kilo tons per annum |
MichaelBurov |
222 |
20:22:26 |
eng |
abbr. goldmin. |
KT |
kilo ton |
MichaelBurov |
223 |
20:21:28 |
eng-rus |
progr. |
the set of clocks that are reset will be the union of the sets that are reset by the individual transitions |
множеством сбрасываемых часов будет объединение множеств часов, сбрасываемых на этих отдельных переходах |
ssn |
224 |
20:21:21 |
rus-dut |
tech. |
шестигранный "инбусовый" ключ |
inbussleutel |
Tante B |
225 |
20:20:35 |
rus-ger |
auto. |
паркование |
Einparken |
Лорина |
226 |
20:19:48 |
eng-rus |
gen. |
individual fibers |
единичные волокна |
ankaatje |
227 |
20:19:19 |
eng |
abbr. busin. |
JOI |
financiability study |
MichaelBurov |
228 |
20:18:13 |
eng |
abbr. goldmin. |
ISR |
in situ recovery |
MichaelBurov |
229 |
20:17:48 |
eng |
abbr. goldmin. |
ISL |
in situ leach |
MichaelBurov |
230 |
20:16:21 |
eng |
abbr. goldmin. |
ICP-AES |
Inductively Coupled Plasma Atomic Emission Spectrometer |
MichaelBurov |
231 |
20:15:53 |
eng |
abbr. goldmin. |
ICPAES |
inductively coupled plasma atomic emission spectrometer |
MichaelBurov |
232 |
20:15:40 |
eng-rus |
gen. |
the payment of such interest or fees shall not excuse or exempt either party from the payment of any amount due or unpaid |
уплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору |
4uzhoj |
233 |
20:15:31 |
eng |
abbr. goldmin. |
ICP |
inductively coupled plasma |
MichaelBurov |
234 |
20:15:05 |
eng-rus |
progr. |
set of clocks that are reset |
множество сбрасываемых часов |
ssn |
235 |
20:14:48 |
eng |
abbr. goldmin. |
ICMI |
International Cyanide Management Institute |
MichaelBurov |
236 |
20:14:27 |
eng |
abbr. goldmin. |
ICMC |
International Cyanide Management Code |
MichaelBurov |
237 |
20:14:24 |
rus-ger |
tech. |
грязезащитное кольцо подшипника |
Nilosring |
natal4ik10 |
238 |
20:13:26 |
eng |
abbr. met. |
HYL |
Hojalata y Lamina process |
MichaelBurov |
239 |
20:13:16 |
eng-rus |
gen. |
the payment of interest shall not excuse or cure any default under this agreement |
уплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору |
4uzhoj |
240 |
20:12:47 |
eng-rus |
progr. |
set of clocks |
множество часов |
ssn |
241 |
20:11:46 |
rus |
abbr. goldmin. |
ХИЛ |
процесс ХИЛ |
MichaelBurov |
242 |
20:11:05 |
eng-rus |
med. |
lymph sinuses |
лимфатические щели |
MichaelBurov |
243 |
20:10:23 |
eng-rus |
polym. |
SAN |
сополимер стирола и акрилонитрила |
MUMBRILLO |
244 |
20:09:18 |
eng-rus |
polym. |
TPV |
термопластичный вулканизированный эластомер |
MUMBRILLO |
245 |
20:08:24 |
eng-rus |
polym. |
TPV |
термопластичная резина |
MUMBRILLO |
246 |
20:07:52 |
eng-rus |
progr. |
conjunction of the guards for the individual transitions |
конъюнкция предохранителей отдельных переходов |
ssn |
247 |
20:07:29 |
eng |
abbr. econ. |
FOR |
free on rail |
MichaelBurov |
248 |
20:07:18 |
eng-rus |
polym. |
thermoplastic vulcanizate |
термопластичная резина |
MUMBRILLO |
249 |
20:05:13 |
eng-rus |
progr. |
conjunction of the guards |
конъюнкция предохранителей |
ssn |
250 |
20:05:10 |
eng-rus |
polym. |
thermoplastic polyurethane |
ТПУ |
MUMBRILLO |
251 |
20:04:58 |
rus |
abbr. goldmin. |
ДВГИ |
Дальневосточный геологический институт |
MichaelBurov |
252 |
20:04:13 |
eng |
abbr. goldmin. |
FEL |
front-end loader |
MichaelBurov |
253 |
20:03:50 |
eng |
abbr. goldmin. |
FEGI |
Far East Geological Institute |
MichaelBurov |
254 |
20:03:26 |
eng |
abbr. goldmin. |
FAG |
FAG mill |
MichaelBurov |
255 |
20:02:40 |
eng |
abbr. |
Executive Committee |
ExCo |
MichaelBurov |
256 |
20:02:33 |
eng-rus |
gen. |
failure to respect the schedule |
нарушение графика |
4uzhoj |
257 |
20:02:27 |
eng-rus |
progr. |
composite location obtained from the target locations of the individual transitions |
составная позиция, полученная из целевых позиций отдельных переходов |
ssn |
258 |
20:00:44 |
eng |
abbr. goldmin. |
DMAIC |
definemeasureanalyzeimprovecontrol |
MichaelBurov |
259 |
20:00:28 |
eng-rus |
polym. |
ACPES |
АХС |
MUMBRILLO |
260 |
20:00:03 |
eng |
abbr. goldmin. |
CVD |
continuous-variable discharge |
MichaelBurov |
261 |
19:59:36 |
eng-rus |
progr. |
target locations of the individual transitions |
целевые позиции отдельных переходов |
ssn |
262 |
19:59:10 |
eng-rus |
med. |
sialorrhea |
слюноток |
MichaelBurov |
263 |
19:59:06 |
eng |
abbr. goldmin. |
CRM |
certified reference material |
MichaelBurov |
264 |
19:58:59 |
eng-rus |
progr. |
target locations |
целевые позиции |
ssn |
265 |
19:58:00 |
eng-rus |
polym. |
ACS |
сополимер акрилонитрила, хлорированного полиэтилена и стирола |
MUMBRILLO |
266 |
19:57:56 |
rus-ger |
auto. |
подготовка под мобильный телефон |
Mobiltelefonvorbereitung |
Лорина |
267 |
19:57:28 |
eng |
abbr. goldmin. |
CNCI |
cyanogen chloride |
MichaelBurov |
268 |
19:57:18 |
eng-rus |
med. |
sialoporia |
отсутствие выделения слюны |
MichaelBurov |
269 |
19:57:16 |
eng-rus |
law |
a contract formed by actions |
договор, вытекающий из действий сторон |
Glomus Caroticum |
270 |
19:56:39 |
eng-rus |
polym. |
ABS |
АБС-сополимер |
MUMBRILLO |
271 |
19:56:10 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIP |
carbon in pulp process |
MichaelBurov |
272 |
19:56:09 |
eng-rus |
med. |
sialogenous |
сиалогенный |
MichaelBurov |
273 |
19:55:40 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIL |
carbon in leach |
MichaelBurov |
274 |
19:55:28 |
eng-rus |
progr. |
target location |
целевая позиция |
ssn |
275 |
19:55:05 |
eng-rus |
med. |
sialodochoplasty |
сиалопластика |
MichaelBurov |
276 |
19:54:58 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIC |
activated carbon in column |
MichaelBurov |
277 |
19:54:55 |
eng-rus |
chem. |
rated octan number |
номинальное октановое число |
Molia |
278 |
19:54:44 |
eng-rus |
law |
consolidated list |
сводная ведомость |
Alexander Demidov |
279 |
19:54:14 |
eng |
abbr. goldmin. |
CCD |
counter-current decantation |
MichaelBurov |
280 |
19:53:02 |
eng-rus |
med. |
sialodenotomy |
разрез слюнной железы |
MichaelBurov |
281 |
19:52:38 |
rus |
abbr. goldmin. |
ГКР |
горно-капитальные работы ( проходка) |
MichaelBurov |
282 |
19:52:09 |
eng |
abbr. goldmin. |
CAF |
cost adjustment factor |
MichaelBurov |
283 |
19:51:30 |
eng-rus |
polym. |
fluctuation network |
физическая сетка зацеплений (иногда используется, но конечно предпочтительней термин "флуктуационная сетка") |
MUMBRILLO |
284 |
19:51:00 |
eng |
abbr. goldmin. |
BWI |
Bond Mill Work Index |
MichaelBurov |
285 |
19:50:00 |
eng |
abbr. goldmin. |
BIOX |
BIOX reactor |
MichaelBurov |
286 |
19:49:35 |
eng-rus |
med. |
sialectasia |
сиалоангиэктазия |
MichaelBurov |
287 |
19:49:32 |
eng |
abbr. goldmin. |
BIOX |
bioleaching |
MichaelBurov |
288 |
19:48:39 |
eng |
abbr. goldmin. |
ANFO |
ammonium nitrate fuel oil |
MichaelBurov |
289 |
19:48:18 |
eng-rus |
med. |
sialaporia |
недостаточность функции выделения слюны |
MichaelBurov |
290 |
19:47:28 |
eng-rus |
polym. |
semicrystalline polymer |
кристаллический полимер (два тождественных варианта перевода) |
MUMBRILLO |
291 |
19:47:25 |
eng-rus |
progr. |
composite location obtained from the source locations of the individual transitions |
составная позиция, полученная из исходных позиций отдельных переходов |
ssn |
292 |
19:47:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
Good Clinical Practice for trials on Medicinal Products in the European Community |
Надлежащая клиническая практика проведения исследований лекарственных средств в Европейском сообществе |
Ginger_Jane |
293 |
19:46:46 |
eng |
abbr. goldmin. |
AGM |
AG mill |
MichaelBurov |
294 |
19:46:02 |
rus |
abbr. goldmin. |
АГСМ |
АГСМ-съемка |
MichaelBurov |
295 |
19:44:22 |
rus-spa |
zool. |
гепард |
chita |
Ambrosia |
296 |
19:44:11 |
eng-rus |
progr. |
source locations of the individual transitions |
исходные позиции отдельных переходов |
ssn |
297 |
19:41:32 |
eng-rus |
polym. |
ethylene propylene diene monomer |
СКЭПТ |
MUMBRILLO |
298 |
19:40:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
электромагнитный измерительный прибор |
Dreheisenmesswerk (т.е. с неподвижной катушкой. см. Drehspulmesswerk) |
ad84 |
299 |
19:39:29 |
eng-rus |
progr. |
composite location |
составная позиция |
ssn |
300 |
19:37:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
магнитоэлектрический прибор |
Drehspulmesswerk (т.е. с подвижной катушкой (кот. прикреплена к стрелке). см. Dreheisenmesswerk) |
ad84 |
301 |
19:37:40 |
eng-rus |
progr. |
source location |
исходная позиция |
ssn |
302 |
19:37:20 |
eng-rus |
med. |
serum shock |
сывороточный шок |
MichaelBurov |
303 |
19:36:28 |
eng-rus |
med. |
temperature sheet |
температурный лист |
MichaelBurov |
304 |
19:35:17 |
eng-rus |
progr. |
for each pair of transitions from the individual automata with the same action |
для каждой пары переходов отдельных автоматов, помеченных одним и тем же действием |
ssn |
305 |
19:34:16 |
eng-rus |
med. |
nucleated sheath |
неврилемма |
MichaelBurov |
306 |
19:30:34 |
eng-rus |
gen. |
except as otherwise expressly provided in |
кроме случаев |
4uzhoj |
307 |
19:29:04 |
eng-rus |
med. |
social service |
наблюдение на дому |
MichaelBurov |
308 |
19:27:53 |
rus-ger |
geogr. |
Мальорка по правилам транслитерации |
Mallorca |
Unc |
309 |
19:27:42 |
eng-rus |
med. |
school health service |
школьно-санитарная служба |
MichaelBurov |
310 |
19:27:34 |
rus-ger |
geogr. |
Балеарские острова Испания |
Balearische Inseln |
Unc |
311 |
19:26:30 |
rus-ger |
geogr. |
Канарские острова Испания |
Kanarische Inseln |
Unc |
312 |
19:26:23 |
eng-rus |
progr. |
each pair of transitions from the individual automata |
каждая пара переходов отдельных автоматов |
ssn |
313 |
19:25:38 |
eng-rus |
polym. |
heat distortion temperature |
теплостойкость при изгибе |
MUMBRILLO |
314 |
19:24:55 |
eng-rus |
progr. |
each pair of transitions from the individual timed automata |
каждая пара переходов отдельных временных автоматов |
ssn |
315 |
19:24:43 |
eng-rus |
med. |
home visiting service |
помощь на дому |
MichaelBurov |
316 |
19:24:39 |
eng-rus |
polym. |
DTUL |
теплостойкость при изгибе |
MUMBRILLO |
317 |
19:24:07 |
eng-rus |
polym. |
HDTUL |
теплостойкость при изгибе |
MUMBRILLO |
318 |
19:23:11 |
eng-rus |
polym. |
HDT |
теплостойкость при изгибе |
MUMBRILLO |
319 |
19:22:59 |
eng-rus |
progr. |
individual timed automata |
отдельные временные автоматы |
ssn |
320 |
19:21:44 |
eng-rus |
progr. |
individual automata |
отдельные автоматы |
ssn |
321 |
19:20:30 |
eng-rus |
progr. |
individual automaton |
отдельный автомат |
ssn |
322 |
19:19:41 |
eng-rus |
progr. |
individual timed automaton |
отдельный временной автомат |
ssn |
323 |
19:19:03 |
eng-rus |
med. |
oral sepsis |
сепсис ротовой полости |
MichaelBurov |
324 |
19:19:00 |
rus-ger |
gen. |
штука |
Pulle (с чем-то внутри) |
solo45 |
325 |
19:18:13 |
eng-rus |
progr. |
each pair |
каждая пара (напр., переходов) |
ssn |
326 |
19:16:43 |
eng-rus |
progr. |
each pair of transitions |
каждая пара переходов |
ssn |
327 |
19:15:28 |
eng-rus |
progr. |
pair of transitions |
пара переходов |
ssn |
328 |
19:13:43 |
rus-ger |
gen. |
ёмкость |
Pulle (ограниченная размерами Pulle) |
solo45 |
329 |
19:12:35 |
eng-rus |
polym. |
Kelvin-Voight body |
Тело Кельвин-Фойхта |
MUMBRILLO |
330 |
19:12:24 |
eng-rus |
progr. |
conjunction of the invariants of the component locations |
конъюнкция инвариантов составляющих позиций |
ssn |
331 |
19:11:42 |
eng-rus |
med. |
see a dentist |
посетить стоматолога |
MichaelBurov |
332 |
19:11:26 |
eng-rus |
polym. |
PE-X-c |
радиационно-сшитый полиэтилен |
MUMBRILLO |
333 |
19:10:08 |
eng-rus |
progr. |
component locations |
составляющие позиции |
ssn |
334 |
19:09:38 |
eng-rus |
polym. |
PE-X-b |
силанольно-сшитый полиэтилен |
MUMBRILLO |
335 |
19:09:10 |
eng-rus |
progr. |
conjunction of the invariants |
конъюнкция инвариантов |
ssn |
336 |
19:08:59 |
eng-rus |
polym. |
PE-X-a |
пероксидно-сшитый полиэтилен |
MUMBRILLO |
337 |
19:06:16 |
eng-rus |
progr. |
pairs of locations from the component automata |
пары позиций составляющих автоматов |
ssn |
338 |
19:03:32 |
eng-rus |
progr. |
component automata |
составляющие автоматы |
ssn |
339 |
19:02:01 |
eng-rus |
polym. |
crazing |
образование крэйзов (подробности в книге "Основы технологии переработки пластмасс" под ред. Кулезнева и Гусева, с 219) |
MUMBRILLO |
340 |
19:01:55 |
eng-rus |
progr. |
pairs of locations |
пары позиций |
ssn |
341 |
18:58:08 |
eng-rus |
progr. |
locations of the parallel composition |
позиции параллельной композиции |
ssn |
342 |
18:51:40 |
eng-rus |
med. |
sanitary science |
санитарная гигиена |
MichaelBurov |
343 |
18:49:55 |
eng-rus |
med. |
nursing school |
школа для подготовки медсестер |
MichaelBurov |
344 |
18:49:14 |
eng-rus |
chem. |
alkylate gasoline |
бензин-алкилат |
Molia |
345 |
18:47:53 |
eng-rus |
med. |
schistoglossia |
расщеплённый язык |
MichaelBurov |
346 |
18:47:13 |
rus-ger |
comp. |
флеш-накопитель |
Flashspeicher |
Лорина |
347 |
18:43:48 |
rus-ger |
gen. |
призванный |
berufen (в обоих значениях) |
zwieble |
348 |
18:38:55 |
rus-ger |
mob.com. |
сенсорный монитор |
Touchscreendisplay |
Лорина |
349 |
18:38:29 |
eng-rus |
med. |
yellow salve |
жёлтая ртутная мазь |
MichaelBurov |
350 |
18:38:03 |
rus |
abbr. polym. |
СКЭП |
этилен-пропиленовый каучук (см. "Общая технология резины" Кошелев, Корнев, Буканов - с. 88.; двойной сополимер) |
MUMBRILLO |
351 |
18:35:58 |
rus-ger |
tech. |
расстояние между центральными осями |
Stichmaß |
molotok |
352 |
18:35:48 |
rus |
abbr. polym. |
СКЭПТ |
этилен-пропиленовый каучук (см. "Общая технология резины" Кошелев, Корнев, Буканов - с. 88.; тройной сополимер) |
MUMBRILLO |
353 |
18:34:15 |
eng-rus |
corp.gov. |
auditor-in-training |
ревизор-стажёр |
igisheva |
354 |
18:32:27 |
rus-ger |
mech.eng. |
обводной барабан |
Umlenkwalze |
molotok |
355 |
18:28:31 |
eng-rus |
polym. |
viscoelasticity |
высокоэластичность (для текучих систем) |
MUMBRILLO |
356 |
18:28:21 |
eng-rus |
med. |
run in the blood |
передаваться по наследству |
MichaelBurov |
357 |
18:27:49 |
rus-ger |
mech.eng. |
натяжной барабан |
Spannwalze |
molotok |
358 |
18:27:09 |
eng-rus |
med. |
scrub-up rules |
правила обработки рук перед операцией |
MichaelBurov |
359 |
18:25:29 |
rus-est |
gen. |
зона влияния |
mõjupiirkond |
ВВладимир |
360 |
18:24:58 |
eng-rus |
med. |
faecal-oral route |
фекально-оральный путь передачи инфекции |
MichaelBurov |
361 |
18:23:28 |
eng-rus |
med. |
staff round |
обход врачами больных |
MichaelBurov |
362 |
18:22:31 |
eng-rus |
med. |
jungle rot |
инфицированный дерматоз |
MichaelBurov |
363 |
18:19:47 |
rus-fre |
busin. |
приносить прибыль |
donner les bénéfices |
ksuh |
364 |
18:17:05 |
rus-fre |
busin. |
приносить прибыль |
rapporter des bénéfices |
ksuh |
365 |
18:16:41 |
rus-ita |
law |
взяткодатель |
corruttore |
alesssio |
366 |
18:15:32 |
eng-rus |
med. |
bandage roller |
машинка для скатывания бинтов |
MichaelBurov |
367 |
18:13:52 |
rus-fre |
busin. |
получать прибыль |
réaliser un bénéfice |
ksuh |
368 |
17:55:41 |
eng-rus |
med. |
rhinophonia |
носовая речь |
MichaelBurov |
369 |
17:55:10 |
eng-rus |
med. |
rhinolalia |
носовая речь |
MichaelBurov |
370 |
17:54:34 |
eng-rus |
gen. |
clean-up event |
субботник |
4uzhoj |
371 |
17:54:32 |
rus-ita |
law |
по неосторожности |
per colpa (о форме вины) |
alesssio |
372 |
17:53:17 |
eng-rus |
med. |
rhinism |
носовая речь |
MichaelBurov |
373 |
17:52:19 |
eng-rus |
med. |
rhinion |
нижненосовая антропометрическая точка |
MichaelBurov |
374 |
17:51:11 |
eng-rus |
electric. |
heat shrink |
термоусадка |
snowleopard |
375 |
17:44:43 |
rus-spa |
zool. |
зайцеобразные |
lagomorfos |
Ambrosia |
376 |
17:35:46 |
rus-ita |
gen. |
переманивать |
dirottare (переманивать клиентуру - dirottare la clientela) |
Taras |
377 |
17:34:17 |
rus-ita |
gen. |
переманивать клиентуру |
dirottare la clientela |
Taras |
378 |
17:33:27 |
rus-ita |
fin. |
перенаправлять |
dirottare |
Taras |
379 |
17:33:09 |
rus-spa |
zool. |
чиж |
lúgano |
Ambrosia |
380 |
17:32:55 |
eng-rus |
hemat. |
reticulocyte |
проэритроцит |
MichaelBurov |
381 |
17:32:17 |
eng-rus |
psycholing. |
pacing |
присоединение (в НЛП; pacing and leading) |
uccellino |
382 |
17:31:12 |
eng-rus |
tech. |
Signal torque wrench |
электронный динамометрический ключ (moderntraders.in) |
IgBar |
383 |
17:29:19 |
rus-ita |
fin. |
перекачивать |
dirottare (преим. о средствах) |
Taras |
384 |
17:27:21 |
eng-rus |
mining. |
shearer-loader |
очистной комбайн |
Alexey Lebedev |
385 |
17:23:25 |
rus-ita |
fin. |
направлять по другому маршруту |
dirottare |
Taras |
386 |
17:22:30 |
rus-ita |
fin. |
изменять направление |
dirottare |
Taras |
387 |
17:19:29 |
eng-rus |
gen. |
toss the gauntlet |
бросить перчатку |
sashkomeister |
388 |
17:18:35 |
eng-rus |
progr. |
parallel compositions of timed automata |
параллельные композиции временных автоматов |
ssn |
389 |
17:16:29 |
rus-ita |
gen. |
угнать скот на пастбище |
condurre il bestiame al pascolo |
Taras |
390 |
17:15:23 |
rus-ita |
gen. |
угнать |
cacciare (увести) |
Taras |
391 |
17:13:59 |
rus-ita |
gen. |
угнать |
allontanare (удалить) |
Taras |
392 |
17:12:48 |
rus-ita |
gen. |
угнать машину |
rubare una macchina |
Taras |
393 |
17:11:33 |
rus-ita |
inf. |
угнать |
rapire (похитить) |
Taras |
394 |
17:10:47 |
eng-rus |
tech. |
pin shackle |
такелажная скоба со штифтом |
IgBar |
395 |
17:08:01 |
eng-rus |
progr. |
Developing such representations is the main topic of the following sections |
Разработка подобных представлений главная тема следующих разделов |
ssn |
396 |
17:07:56 |
eng-rus |
law |
be kept confidential |
сохраняться в тайне |
Alexander Demidov |
397 |
17:06:23 |
eng-rus |
progr. |
developing such representations |
разработка подобных представлений |
ssn |
398 |
17:06:12 |
eng-rus |
inf. |
a woman of the streets |
уличная проститутка |
Andrey Truhachev |
399 |
17:05:40 |
rus-ita |
inf. |
спецназ |
teste di cuoio (La fama di queste curiose teste si sparse in tutto il mondo nell'ottobre del 1977, allorche' un nucleo di uomini delle forze di polizia della Germania federale (definiti "teste di cuoio" per il tipo di elmetto-casco che indossavano, e specialmente addestrati per operazioni antiterroristiche) liberò con azione fulminea, nell'aeroporto di Mogadiscio, gli ostaggi tenuti prigionieri su un aereo che era stato dirottato da terroristi. L'appellativo passò a nuclei analoghi costituiti in altri Paesi, tra cui il nostro; ed e' entrato anche nel linguaggio familiare, con valore positivo, a definire persona capace, efficiente, pronta nel decidere e decisa nell'agire) |
Taras |
400 |
17:04:47 |
eng-rus |
inf. |
a woman of the streets |
проститутка |
Andrey Truhachev |
401 |
17:03:35 |
rus-ger |
inf. |
улица с уличной проституцией |
Strich |
Andrey Truhachev |
402 |
17:03:17 |
rus-ger |
inf. |
район с уличной проституцией |
Strich |
Andrey Truhachev |
403 |
17:02:54 |
eng-rus |
inf. |
streetwalker district |
улица с уличной проституцией |
Andrey Truhachev |
404 |
17:02:49 |
eng-rus |
tech. |
load shackle |
измерительная такелажная скоба (имеет дисплей, на котором индицируется нагрузка.) |
IgBar |
405 |
17:02:44 |
eng-rus |
progr. |
main topic of the following sections |
главная тема следующих разделов |
ssn |
406 |
17:02:31 |
rus-ita |
gen. |
угнать воздушное судно |
dirottare un aereo |
Taras |
407 |
17:01:05 |
eng-rus |
progr. |
main topic |
главная тема |
ssn |
408 |
17:00:30 |
eng-rus |
inf. |
be a streetwalker |
быть проституткой |
Andrey Truhachev |
409 |
17:00:12 |
eng-rus |
inf. |
be a streetwalker |
работать проституткой |
Andrey Truhachev |
410 |
16:59:33 |
eng-rus |
inf. |
be a streetwalker |
заниматься уличной проституцией |
Andrey Truhachev |
411 |
16:59:23 |
rus-spa |
zool. |
рябчик |
grévol |
Ambrosia |
412 |
16:58:19 |
eng-rus |
progr. |
finite representation for the infinite state space |
конечное представление бесконечного пространства состояний |
ssn |
413 |
16:58:13 |
eng-ger |
inf. |
streetwalking |
Strich |
Andrey Truhachev |
414 |
16:57:13 |
rus-ita |
gen. |
слух разнёсся в один миг |
la notizia si sparse in un baleno |
Taras |
415 |
16:56:57 |
eng-rus |
inf. |
streetwalker district |
район с уличной проституцией |
Andrey Truhachev |
416 |
16:56:04 |
eng-rus |
progr. |
infinite state space |
бесконечное пространство состояний |
ssn |
417 |
16:53:52 |
rus-ger |
inf. |
проституция |
Strich |
Andrey Truhachev |
418 |
16:52:27 |
eng-rus |
progr. |
infinite number of states |
бесконечное число состояний |
ssn |
419 |
16:52:04 |
eng-rus |
med. |
report on disease |
отчёт о заболеваниях |
MichaelBurov |
420 |
16:50:37 |
rus-ger |
inf. |
уличная проститутка |
Straßenprostituierte |
Andrey Truhachev |
421 |
16:50:35 |
eng-rus |
progr. |
set of all states |
множество всех состояний |
ssn |
422 |
16:50:21 |
eng-rus |
manag. |
stretch target |
амбициозная цель |
Markbusiness |
423 |
16:49:56 |
rus-ger |
inf. |
проститутка |
Stricherin |
Andrey Truhachev |
424 |
16:49:45 |
rus-ger |
inf. |
уличная девка |
Stricherin |
Andrey Truhachev |
425 |
16:48:59 |
rus-ger |
inf. |
уличная девка |
Strichmädchen |
Andrey Truhachev |
426 |
16:48:58 |
eng-rus |
progr. |
given a set of initial states |
заданное множество начальных состояний |
ssn |
427 |
16:48:40 |
rus-ger |
inf. |
уличная девка |
Straßenprostituierte |
Andrey Truhachev |
428 |
16:48:20 |
eng-rus |
med. |
report of a disease |
извещение об инфекционном заболевании |
MichaelBurov |
429 |
16:47:45 |
rus-ger |
inf. |
уличная девка |
Bordsteinschwalbe |
Andrey Truhachev |
430 |
16:46:35 |
rus-ger |
inf. |
уличная девка |
Hure |
Andrey Truhachev |
431 |
16:45:36 |
eng-rus |
inf. |
scrub |
уличная девка |
Andrey Truhachev |
432 |
16:44:58 |
eng-rus |
idiom. |
a woman of the streets |
уличная девка |
Andrey Truhachev |
433 |
16:43:29 |
eng-rus |
progr. |
combining the delay and action transitions |
объединение переходов по задержке и по действию |
ssn |
434 |
16:42:55 |
eng-rus |
progr. |
delay and action transitions |
переходы по задержке и по действию |
ssn |
435 |
16:42:38 |
eng-rus |
med. |
stage repair |
поэтапное восстановление |
MichaelBurov |
436 |
16:42:13 |
rus-ger |
rude |
девка |
Schlampe |
Andrey Truhachev |
437 |
16:42:10 |
rus-spa |
zool. |
клёст |
piquituertos |
Ambrosia |
438 |
16:39:17 |
eng-rus |
med. |
surgical repair |
оперативное устранение дефекта |
MichaelBurov |
439 |
16:38:36 |
rus-ger |
biol. |
отложения жира |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
440 |
16:37:19 |
rus-ger |
gen. |
составлять основу |
Grundlage bilden |
Лорина |
441 |
16:36:48 |
eng-rus |
gen. |
Brand Identity Manual |
Руководство по использования фирменного стиля |
feyana |
442 |
16:36:36 |
eng-rus |
med. |
complete repair |
полное заживление |
MichaelBurov |
443 |
16:35:53 |
eng-rus |
med. |
repair of a fistula |
закрытие свища |
MichaelBurov |
444 |
16:31:48 |
eng-rus |
gen. |
dumpster |
мусорный бак |
4uzhoj |
445 |
16:30:28 |
rus-ger |
humor. |
сало |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
446 |
16:30:07 |
eng-rus |
progr. |
some location |
некоторая позиция |
ssn |
447 |
16:29:45 |
rus-ger |
inf. |
отложения жира |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
448 |
16:29:10 |
rus-ger |
inf. |
жировые отложения |
Speck |
Andrey Truhachev |
449 |
16:28:55 |
rus-ger |
inf. |
отложения жира |
Speck |
Andrey Truhachev |
450 |
16:28:40 |
rus-ger |
inf. |
жировые запасы |
Speck |
Andrey Truhachev |
451 |
16:28:12 |
eng-rus |
progr. |
elapsing of time |
течение времени |
ssn |
452 |
16:27:51 |
rus-ger |
inf. |
сало жировые запасы |
Speck |
Andrey Truhachev |
453 |
16:27:10 |
rus-ger |
inf. |
жирок |
Speck |
Andrey Truhachev |
454 |
16:26:43 |
rus-ger |
inf. |
жир на теле человека |
Speck (запасы жира у человека) |
Andrey Truhachev |
455 |
16:26:25 |
eng-rus |
med. |
odour removal |
удаление запаха |
MichaelBurov |
456 |
16:25:26 |
eng-rus |
gen. |
legal response |
законодательное урегулирование |
princess Tatiana |
457 |
16:23:19 |
eng-rus |
progr. |
action transitions |
переходы по действию |
ssn |
458 |
16:21:15 |
rus-ger |
auto. |
внутренняя отделка автомобиля |
Interieur |
Лорина |
459 |
16:20:13 |
eng-rus |
progr. |
delay transitions |
переходы по задержке (соответствуют течению времени, пока автомат остается в некоторой позиции) |
ssn |
460 |
16:18:25 |
rus-ita |
gen. |
войска полиции специального назначения |
teste di cuoio |
Taras |
461 |
16:18:17 |
eng-rus |
law |
work done well |
качественно выполненные работы |
Alexander Demidov |
462 |
16:17:06 |
eng-rus |
progr. |
two basic types of transitions |
два основных типа переходов |
ssn |
463 |
16:17:05 |
rus-ger |
notar. |
Законопроект в отношении документации по энергетической эффективности |
EAVG |
GalinaMalina |
464 |
16:15:29 |
eng-rus |
gen. |
deliver on one's promises |
держать слово |
4uzhoj |
465 |
16:14:21 |
rus-ita |
gen. |
см. Servizio Centrale Operativo |
SCO |
Taras |
466 |
16:13:36 |
eng-rus |
progr. |
some notation |
некоторые обозначения |
ssn |
467 |
16:13:21 |
rus-ita |
gen. |
центральная оперативная служба |
Servizio Centrale Operativo (итальянской полиции; тж. см. SCO) |
Taras |
468 |
16:10:55 |
rus-ita |
gen. |
спецназ |
reparto speciale della polizia |
Taras |
469 |
16:10:31 |
rus-ger |
auto. |
резиновое покрытие днища |
Gummibodenbelag |
Лорина |
470 |
16:09:55 |
eng-rus |
progr. |
transition relation |
отношение перехода |
ssn |
471 |
16:08:00 |
eng-rus |
progr. |
state transition relation |
отношение перехода на состояниях (графа) |
ssn |
472 |
16:06:45 |
eng-rus |
gen. |
thanks but no thanks |
спасибо за предложение, но мне это не по карману |
4uzhoj |
473 |
15:56:10 |
rus-ita |
gen. |
оперативно-тактическая группа специального назначения |
gruppo d'intervento speciale |
Taras |
474 |
15:55:46 |
eng-rus |
progr. |
infinite state transition graph |
граф переходов с бесконечным числом состояний |
ssn |
475 |
15:53:14 |
eng-rus |
mil. |
mission capability |
готовность к выполнению поставленной задачи |
Александр Стерляжников |
476 |
15:52:38 |
eng-rus |
progr. |
a set of transitions |
множество переходов |
ssn |
477 |
15:51:53 |
eng-rus |
welf. |
PAYG component |
страховая часть пенсии |
Skassi |
478 |
15:51:47 |
rus-ita |
gen. |
см. gruppo d'intervento speciale |
GIS |
Taras |
479 |
15:50:40 |
eng-rus |
progr. |
mapping from locations to clock constraints, called the location invariant |
отображение позиций во временные ограничения, называемое инвариантом позиций |
ssn |
480 |
15:50:31 |
rus-ita |
gen. |
спецназ |
gruppo d'intervento speciale (GIS (Carabinieri) тж. см. ROS) |
Taras |
481 |
15:50:26 |
rus-ita |
tech. |
втулочно-пальцевая муфта |
giunto a pioli |
missgivings |
482 |
15:48:05 |
eng-rus |
progr. |
mapping from locations to clock constraints |
отображение позиций во временные ограничения |
ssn |
483 |
15:42:53 |
eng-rus |
law |
act of God |
стихийное явление природы (тип форс-мажорных обстоятельств) |
Alexander Demidov |
484 |
15:42:02 |
rus-ita |
gen. |
оперативно-тактическая группа специального назначения |
Raggruppamento Operativo Speciale (nucleo speciale dei Carabinieri тж. ROS) |
Taras |
485 |
15:40:40 |
eng-rus |
progr. |
a set of clocks |
множество часов |
ssn |
486 |
15:39:36 |
eng-rus |
progr. |
a set of starting locations |
множество начальных позиций |
ssn |
487 |
15:39:14 |
rus-ger |
auto. |
текстильная обивка |
Stoffbezug |
Лорина |
488 |
15:38:28 |
eng-rus |
idiom. |
wind someone up |
соврать кому-либо в шутку |
Sveta_Sveta |
489 |
15:37:19 |
eng-rus |
progr. |
starting location |
начальная позиция |
ssn |
490 |
15:35:28 |
rus-ita |
abbr. |
см. Raggruppamento Operativo Speciale |
ROS (nucleo speciale dei Carabinieri) |
Taras |
491 |
15:35:17 |
rus-fre |
auto. |
ручник |
frein à main |
Ramona10 |
492 |
15:34:44 |
eng-rus |
med. |
SHS |
краткая шкала оценки состояния здоровья (Short Health Scale) |
Ginger_Jane |
493 |
15:33:18 |
rus-ger |
gen. |
невидимый |
uneinsehbar |
Лорина |
494 |
15:33:01 |
eng-rus |
progr. |
finite set of locations |
конечное множество позиций |
ssn |
495 |
15:32:52 |
rus-spa |
gen. |
абсолютный |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
496 |
15:32:30 |
eng-rus |
progr. |
set of locations |
множество позиций |
ssn |
497 |
15:31:57 |
rus-ger |
med. |
булимия |
Ess-Brech-Sucht |
Andrey Truhachev |
498 |
15:28:44 |
eng-rus |
progr. |
convex subset of k-dimensional Euclidean space |
выпуклое подмножество k-мерного евклидова пространства |
ssn |
499 |
15:27:49 |
rus-spa |
gen. |
взаправдашний |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
500 |
15:27:25 |
rus-spa |
gen. |
фактический |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
501 |
15:27:15 |
eng-rus |
progr. |
k-dimensional Euclidean space |
k-мерное евклидово пространство |
ssn |
502 |
15:27:04 |
rus-ger |
inf. |
набрать лишний вес вследствие стресса |
Kummerspeck ansetzen |
Andrey Truhachev |
503 |
15:26:51 |
fre |
abbr. |
SC |
société civile (гражданское товарищество) |
Slawjanka |
504 |
15:26:29 |
rus-spa |
gen. |
натуральный |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
505 |
15:26:04 |
eng-rus |
psychol. |
Psychological astrology, astropsychology |
астропсихология |
saga-pretender |
506 |
15:25:55 |
rus-ita |
gen. |
совещание в верхах |
vertice |
Taras |
507 |
15:25:30 |
eng-rus |
gen. |
discoloration resistance |
стойкость к обесцвечиванию |
Molia |
508 |
15:24:53 |
eng-rus |
progr. |
k-dimensional |
k-мерный |
ssn |
509 |
15:24:06 |
rus-spa |
gen. |
действительно существующий |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
510 |
15:24:02 |
rus-ger |
auto. |
площадь багажника |
Laderaumfläche |
Лорина |
511 |
15:22:38 |
eng-rus |
law |
audit of activities |
проверка деятельности |
Alexander Demidov |
512 |
15:21:38 |
rus-ita |
gen. |
следовать друг за другом |
susseguirsi |
Taras |
513 |
15:19:47 |
rus-spa |
gen. |
реальный |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
514 |
15:19:18 |
rus-ita |
gen. |
террористический акт |
atto terroristico |
Taras |
515 |
15:18:59 |
rus-ita |
gen. |
теракт |
atto terroristico |
Taras |
516 |
15:17:12 |
rus-ger |
gen. |
фотоохота |
Tierfotografie |
augenweide22 |
517 |
15:16:42 |
rus-ger |
fig. |
выиграть много места |
viel Platz gewinnen |
Лорина |
518 |
15:16:18 |
rus-ger |
inf. |
жировые скопления |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
519 |
15:15:44 |
rus-ger |
inf. |
скопления жира на теле человека |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
520 |
15:14:07 |
eng-rus |
progr. |
nonnegative rational number |
неотрицательное рациональное число |
ssn |
521 |
15:13:43 |
rus-ger |
auto. |
за несколько приёмов |
mit wenigen Handgriffen |
Лорина |
522 |
15:13:32 |
rus-ita |
geol. |
обломки горных пород |
detrito |
Taras |
523 |
15:12:56 |
rus-ita |
gen. |
отходы |
detrito |
Taras |
524 |
15:12:42 |
rus-ita |
gen. |
отбросы |
detrito (тж. перен.) |
Taras |
525 |
15:12:11 |
rus-ger |
inf. |
жировые запасы |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
526 |
15:12:09 |
eng-rus |
progr. |
set of clock constraints |
множество временных ограничений |
ssn |
527 |
15:11:35 |
rus-ger |
biol. |
жировые запасы |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
528 |
15:11:28 |
eng-rus |
law |
appraisal score |
оценка (в контексте "расчёт оценки деятельности") |
Alexander Demidov |
529 |
15:10:21 |
rus-ger |
auto. |
сторона водителя |
Fahrerseite |
Лорина |
530 |
15:09:59 |
rus-ger |
med. |
скопление жировой ткани |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
531 |
15:08:23 |
rus-ita |
law |
секретарь суда |
cancelliere |
Taras |
532 |
15:07:59 |
rus-ger |
med. |
подкожная жировая ткань |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
533 |
15:07:32 |
eng-rus |
progr. |
real numbers |
действительные значения (из множества) |
ssn |
534 |
15:07:14 |
rus-fre |
gen. |
приглашение |
faire-part (на свадьбу) |
katikaterina |
535 |
15:07:07 |
eng-rus |
law |
appraisal criteria |
критерии оценки |
Alexander Demidov |
536 |
15:06:34 |
rus-ger |
inf. |
жировые отложения |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
537 |
15:06:07 |
ger |
inf. |
Kummerspeck |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
538 |
15:05:31 |
rus-ger |
auto. |
двустворчатая задняя дверь |
Heckflügeltür |
Лорина |
539 |
15:03:31 |
eng-rus |
progr. |
a set of clock variables |
множество переменных-часов |
ssn |
540 |
15:03:28 |
rus-ger |
inf. |
избыточный вес |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
541 |
15:02:50 |
rus-ger |
inf. |
лишний вес |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
542 |
15:02:38 |
rus-ger |
inf. |
жирок |
Kummerspeck (durch vieles Essen aus Trostbedürfnis bei seelischen Problemen hervorgerufenes äußerlich sichtbares Fettpolster) |
Andrey Truhachev |
543 |
15:01:48 |
rus-ger |
auto. |
двустворчатая дверь |
Heckflügeltür |
Лорина |
544 |
15:00:48 |
rus-ita |
gen. |
низкая стена |
muretto |
Taras |
545 |
15:00:37 |
eng-rus |
polym. |
superior hardness |
превосходная жёсткость |
Molia |
546 |
14:59:55 |
eng-rus |
progr. |
precise definition of clock constraints |
точное определение временных ограничений |
ssn |
547 |
14:59:11 |
rus-ita |
gen. |
рабочий инструмент |
ordigno |
Taras |
548 |
14:58:24 |
eng-rus |
progr. |
clock constraints |
временные ограничения |
ssn |
549 |
14:58:00 |
rus-ita |
gen. |
взрывное устройство |
un ordigno esplosivo |
Taras |
550 |
14:56:04 |
rus-ita |
gen. |
террористический акт |
attentato |
Taras |
551 |
14:55:50 |
rus-ger |
poetic |
извилистая тропа |
Zickzackgang |
Andrey Truhachev |
552 |
14:55:22 |
rus-ger |
poetic |
песнь любви |
Liebessang |
Andrey Truhachev |
553 |
14:54:13 |
eng-rus |
progr. |
formal semantics for timed automata in terms of infinite state transition graphs |
формальная семантика временных автоматов в терминах графов переходов с бесконечным числом состояний |
ssn |
554 |
14:51:55 |
eng-rus |
progr. |
infinite state transition graphs |
графы переходов с бесконечным числом состояний |
ssn |
555 |
14:48:26 |
rus-ger |
poetic |
извилистая дорога |
Zickzackgang |
Andrey Truhachev |
556 |
14:48:14 |
eng-rus |
progr. |
transition graphs |
графы переходов |
ssn |
557 |
14:46:19 |
rus-fre |
law, ADR |
служба оценки удовлетворённости клиентов |
service satisfaction clients |
elenajouja |
558 |
14:46:07 |
eng-rus |
progr. |
formal semantics for timed automata |
формальная семантика временных автоматов |
ssn |
559 |
14:45:58 |
rus-ita |
gen. |
контейнер для отходов |
cassonetto |
Taras |
560 |
14:43:54 |
rus-ita |
gen. |
контейнер для сбора мусора |
cassonetto |
Taras |
561 |
14:43:47 |
rus-ita |
gen. |
контейнер для мусора |
cassonetto |
Taras |
562 |
14:42:59 |
rus-ita |
gen. |
мусорный бак |
cassonetto |
Taras |
563 |
14:42:50 |
rus-ger |
auto. |
сторона пассажира |
Beifahrerseite |
Лорина |
564 |
14:41:34 |
rus-ita |
gen. |
контейнер |
cassonetto (для мусора) |
Taras |
565 |
14:40:13 |
rus-ita |
uncom. |
ларчик |
cassonetto |
Taras |
566 |
14:40:10 |
rus-ger |
auto. |
удобный для доступа |
bequem zugänglich |
Лорина |
567 |
14:39:31 |
rus-ita |
gen. |
мусоросборник |
cassonetto |
Taras |
568 |
14:39:30 |
eng-rus |
progr. |
transition back |
обратный переход |
ssn |
569 |
14:38:24 |
rus-ger |
gen. |
талантливый |
berufen (как бы предназначенный высшими силами) |
zwieble |
570 |
14:34:57 |
rus-ger |
auto. |
багажник |
Laderaum (в грузовом и грузопассажирском автомобиле) |
Лорина |
571 |
14:30:25 |
eng-rus |
progr. |
Time can elapse in the location only as long as the invariant of the location is true |
Течение времени в позиции происходит, пока инвариант этой позиции истинен (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
ssn |
572 |
14:29:29 |
eng-rus |
tech. |
heat protector |
тепловой предохранитель |
WiseSnake |
573 |
14:26:13 |
rus-fre |
law, ADR |
при условии наличия |
selon la disponibilité |
elenajouja |
574 |
14:25:58 |
eng-rus |
progr. |
invariant of the location |
инвариант этой позиции |
ssn |
575 |
14:22:54 |
eng-rus |
progr. |
invariant of the location |
инвариант позиции |
ssn |
576 |
14:18:30 |
eng-rus |
mining. |
mining administration |
дирекция горнорудного предприятия |
MichaelBurov |
577 |
14:17:56 |
eng-rus |
mining. |
forecast and prevention of rock bursts |
ППГУ |
MichaelBurov |
578 |
14:15:27 |
eng-rus |
gen. |
taken |
бравший |
ssn |
579 |
14:14:59 |
rus-spa |
zool. |
креветка |
quisquilla |
Ambrosia |
580 |
14:12:31 |
eng-rus |
progr. |
taken |
предпринятый |
ssn |
581 |
14:11:49 |
rus-ita |
law |
с двумя формами вины |
preterintenzionale (о преступлении, не прямой эквивалент) |
alesssio |
582 |
14:09:20 |
eng-rus |
progr. |
taken |
совершенный |
ssn |
583 |
14:04:37 |
eng-rus |
gen. |
is important in |
важен в том смысле, что (e.g.: This revision is important in allowing us to relate...) |
Taras |
584 |
14:04:02 |
eng-rus |
goldmin. |
Ag3AuTe2 |
петцит |
MichaelBurov |
585 |
14:03:23 |
eng |
abbr. goldmin. |
Ag3AuTe2 |
petzite |
MichaelBurov |
586 |
14:02:55 |
eng-rus |
goldmin. |
Ag3AuS2 |
ютенбогаардтит |
MichaelBurov |
587 |
14:02:21 |
eng |
abbr. goldmin. |
Ag3AuS2 |
utenbogaardtite |
MichaelBurov |
588 |
14:01:51 |
eng-rus |
gen. |
slanderous |
наговаривающий |
Taras |
589 |
13:58:55 |
eng-rus |
gen. |
slanderous |
оговаривающий |
Taras |
590 |
13:56:30 |
eng-rus |
progr. |
current values of the clocks |
текущие показания часов |
ssn |
591 |
13:55:58 |
rus-spa |
gen. |
богомол |
mantis religiosa |
Ambrosia |
592 |
13:55:49 |
eng-rus |
progr. |
current values |
текущие показания (часов) |
ssn |
593 |
13:54:54 |
eng-rus |
mineral. |
AgAuS |
петровскаит |
MichaelBurov |
594 |
13:54:23 |
rus-fre |
inf. |
ничего |
grand-chose |
Ant493 |
595 |
13:54:14 |
eng |
abbr. goldmin. |
AgAuS |
petrovskaite |
MichaelBurov |
596 |
13:53:41 |
rus-fre |
inf. |
пустяк |
grand-chose |
Ant493 |
597 |
13:50:58 |
rus-ita |
law |
преступление |
contravvenzione (небольшой тяжести) |
alesssio |
598 |
13:50:55 |
eng-rus |
progr. |
clock constraint |
временное ограничение |
ssn |
599 |
13:50:20 |
rus-ita |
law |
преступление |
delitto (тяжкое) |
alesssio |
600 |
13:49:48 |
eng |
abbr. biotechn. |
FRET method |
RET |
MichaelBurov |
601 |
13:49:36 |
eng-rus |
theatre. |
singing competition |
вокальный конкурс |
User |
602 |
13:49:12 |
eng |
abbr. biotechn. |
FRET method |
EET |
MichaelBurov |
603 |
13:49:08 |
eng-rus |
theatre. |
singing |
вокальный |
User |
604 |
13:48:43 |
eng |
abbr. biotechn. |
FRET |
RET |
MichaelBurov |
605 |
13:47:22 |
eng-rus |
biotechn. |
FRET method |
резонансный перенос энергии флуоресценции |
MichaelBurov |
606 |
13:46:47 |
rus-spa |
proverb |
всяк сверчок знай свой шесток |
cada mochuelo conoce su olivo |
Ambrosia |
607 |
13:46:42 |
rus-ita |
law |
преступление небольшой тяжести |
contravvenzione |
alesssio |
608 |
13:46:21 |
eng-rus |
progr. |
only a finite number of transitions can happen within a finite amount of time |
лишь конечное количество переходов может произойти за конечный отрезок времени |
ssn |
609 |
13:45:50 |
rus-ita |
law |
штраф |
multa (предусмотренный за тяжкие преступления) |
alesssio |
610 |
13:45:41 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorescence extinguisher |
тушитель флуоресценции |
MichaelBurov |
611 |
13:44:49 |
eng-rus |
progr. |
finite amount of time |
конечный отрезок времени |
ssn |
612 |
13:44:44 |
eng-rus |
gen. |
talk scandal |
клеветать |
Taras |
613 |
13:44:25 |
rus-ger |
idiom. |
в добром здравии |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
614 |
13:44:03 |
rus-ger |
idiom. |
как ни в чём не бывало |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
615 |
13:43:38 |
rus-ger |
idiom. |
здоров как бык |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
616 |
13:43:25 |
rus-ger |
idiom. |
жив и здоров |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
617 |
13:43:05 |
rus-ger |
idiom. |
жив-здоров |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
618 |
13:42:52 |
rus-ger |
idiom. |
цел и невредим |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
619 |
13:42:46 |
rus-ger |
idiom. |
здоров как огурчик |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
620 |
13:42:44 |
rus-spa |
gen. |
шершень |
avispón |
Ambrosia |
621 |
13:42:08 |
eng-rus |
gen. |
malicious gossip |
злословие |
Taras |
622 |
13:41:31 |
rus-ita |
law |
штраф |
ammenda (предусмотренный за преступления небольшой тяжести) |
alesssio |
623 |
13:41:18 |
eng-rus |
idiom. |
as sound as a bell |
здоров, как огурчик |
Andrey Truhachev |
624 |
13:40:42 |
eng-rus |
gen. |
malicious joy |
злорадство |
Taras |
625 |
13:40:20 |
eng-rus |
idiom. |
as sound as a bell |
в добром здравии |
Andrey Truhachev |
626 |
13:39:46 |
eng-rus |
idiom. |
as sound as a bell |
здоров как бык |
Andrey Truhachev |
627 |
13:38:59 |
eng-rus |
biol. |
bacterial respiration |
дыхание бактерий |
ambassador |
628 |
13:38:37 |
eng-rus |
idiom. |
as sound as a bell |
жив и здоров |
Andrey Truhachev |
629 |
13:37:36 |
eng-rus |
idiom. |
as sound as a bell |
жив-здоров |
Andrey Truhachev |
630 |
13:36:33 |
rus-spa |
inf. |
отвлечься отмахнуться от всех неприятностей переживаний |
sacudir las moscas |
Ambrosia |
631 |
13:35:27 |
rus-spa |
inf. |
быть начеку |
ponerse mosca |
Ambrosia |
632 |
13:34:43 |
eng-rus |
idiom. |
as sound as a bell |
цел и невредим |
Andrey Truhachev |
633 |
13:33:30 |
eng-rus |
slang |
pleasure shooter |
наркет |
cnlweb |
634 |
13:32:05 |
rus-dut |
oncol. |
заключение органа в границы опухоли |
encasement |
olga.greenwood |
635 |
13:31:34 |
rus-spa |
inf. |
заниматься пустым делом |
cazar moscas |
Ambrosia |
636 |
13:30:55 |
eng-rus |
tech. |
steady state kinetics |
стационарная кинетика |
MichaelBurov |
637 |
13:30:06 |
eng-rus |
law |
submit a document |
предоставить документ |
Glomus Caroticum |
638 |
13:29:49 |
eng-rus |
slang |
tripper |
наркет |
cnlweb |
639 |
13:29:43 |
eng-rus |
gen.eng. |
pre-steady-state kinetics |
предстационарная кинетика |
MichaelBurov |
640 |
13:28:08 |
rus-dut |
med. |
очаговый |
focaal |
olga.greenwood |
641 |
13:27:18 |
rus-dut |
anat. |
петля тонкой кишки |
dundarmlis |
olga.greenwood |
642 |
13:26:37 |
eng-rus |
progr. |
finite number of transitions |
конечное количество переходов |
ssn |
643 |
13:25:55 |
rus-spa |
gen. |
комар носа не подточит |
poder pasar por las picas de Flandes |
Ambrosia |
644 |
13:24:49 |
eng-rus |
progr. |
finite number |
конечное количество |
ssn |
645 |
13:24:31 |
rus-ger |
gen. |
мандат в производственном совете |
Betriebsratsmandat |
ene-mene-miste |
646 |
13:24:06 |
eng-rus |
gen. |
moonshiner |
контрабандист |
cnlweb |
647 |
13:17:46 |
eng-rus |
progr. |
simple timed automaton |
простой временной автомат |
ssn |
648 |
13:17:26 |
rus-ger |
auto. |
нажатие ногой на педаль |
Tritt |
Лорина |
649 |
13:17:21 |
rus |
abbr. mining. |
ППГУ |
прогноз и предотвращения горных ударов |
MichaelBurov |
650 |
13:14:46 |
eng-rus |
crystall. |
electride |
электрид |
MichaelBurov |
651 |
13:13:55 |
eng-rus |
gen. |
bootlegger |
торговец нелегальным товаром |
Taras |
652 |
13:13:44 |
rus-ger |
auto. |
отпущенное сцепление |
gelöste Kupplung |
Лорина |
653 |
13:12:42 |
eng-rus |
progr. |
time passes at the same rate for all clocks |
темп времени одинаков для всех часов |
ssn |
654 |
13:11:51 |
rus-ger |
auto. |
на холостом ходу |
im Leerlauf |
Лорина |
655 |
13:11:43 |
eng-rus |
crystall. |
M-carbon |
М-углерод |
MichaelBurov |
656 |
13:08:27 |
eng-rus |
tech. |
tripper |
сталкивающее устройство |
Taras |
657 |
13:07:32 |
eng-rus |
progr. |
time passes |
темп времени |
ssn |
658 |
13:07:26 |
rus-ita |
law |
соучастие в преступлении |
concorso nel reato |
alesssio |
659 |
13:07:25 |
eng-rus |
crystall. |
universal structure predictor: evolutionary xtallography |
алгоритм USPEX |
MichaelBurov |
660 |
13:06:28 |
eng-rus |
mil. |
tripper |
курковый зацеп (в торпедном аппарате) |
Taras |
661 |
13:05:15 |
rus-ita |
law |
совокупность преступлений |
concorso di reati |
alesssio |
662 |
13:04:20 |
eng-rus |
gen. |
tripper |
тот, кто спотыкается |
Taras |
663 |
13:03:23 |
eng |
goldmin. |
petzite |
Ag3AuTe2 |
MichaelBurov |
664 |
13:03:19 |
eng-rus |
crystall. |
xtallography |
кристаллография |
MichaelBurov |
665 |
13:02:51 |
rus-spa |
inf. |
заботиться |
echar un ojo |
YosoyGulnara |
666 |
13:02:21 |
eng |
goldmin. |
utenbogaardtite |
Ag3AuS2 |
MichaelBurov |
667 |
13:02:04 |
eng-rus |
sl., drug. |
tripper |
тот, кто видит галлюцинации под влиянием наркотика |
Taras |
668 |
13:01:08 |
eng-rus |
tech. |
lookup table |
таблица подстановки |
Alexander Oshis |
669 |
13:01:01 |
rus-ita |
law |
корыстные побуждения |
motivi di lucro |
alesssio |
670 |
12:59:48 |
rus-spa |
inf. |
презерватив |
calcetín para el viaje |
YosoyGulnara |
671 |
12:59:00 |
eng-rus |
sl., drug. |
tripper |
нарик |
Taras |
672 |
12:58:45 |
eng-rus |
progr. |
to be a finite automaton |
представлять собой конечный автомат |
ssn |
673 |
12:58:22 |
rus-spa |
nonstand. |
презерватив |
gabardina |
YosoyGulnara |
674 |
12:56:30 |
rus-ger |
idiom. |
быть как рыба в воде |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen |
Andrey Truhachev |
675 |
12:56:15 |
rus-ger |
auto. |
фаза торможения |
Bremsphase |
Лорина |
676 |
12:56:12 |
rus-ger |
idiom. |
чувствовать себя как рыба в воде |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen |
Andrey Truhachev |
677 |
12:56:06 |
eng-rus |
fig. |
world's backbone |
опора мироздания, "то, на чём держится мир" (Mothers are the world's backbone, supporting their families through the thick and thin of life.) |
plushkina |
678 |
12:56:02 |
eng-rus |
crystall. |
evolutionary xtallography |
эволюционная кристаллография |
MichaelBurov |
679 |
12:54:17 |
rus-ger |
idiom. |
чувствовать себя некомфортно |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen |
Andrey Truhachev |
680 |
12:54:14 |
eng |
goldmin. |
petrovskaite |
AgAuS |
MichaelBurov |
681 |
12:53:16 |
eng-rus |
amer. |
world's backbone |
Спинной Хребет Мира (о Скалистых Горах в США; взято из мифологии племени черноногих) |
plushkina |
682 |
12:52:50 |
eng-rus |
progr. |
real-valued clock |
часы, принимающие действительные значения |
ssn |
683 |
12:52:25 |
eng-rus |
crystall. |
USPEX |
универсальный предсказатель структур на основе эволюционной кристаллографии |
MichaelBurov |
684 |
12:49:56 |
rus-ger |
auto. |
рекуперация энергии торможения |
Bremsenergie-Rückgewinnung |
Лорина |
685 |
12:49:53 |
rus-ger |
idiom. |
чувствовать себя не в своей стихии |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen |
Andrey Truhachev |
686 |
12:49:48 |
eng |
abbr. biotechn. |
RET |
electronic energy transfer |
MichaelBurov |
687 |
12:49:12 |
eng |
abbr. biotechn. |
EET |
electronic energy transfer |
MichaelBurov |
688 |
12:48:43 |
eng |
abbr. biotechn. |
FRET |
electronic energy transfer |
MichaelBurov |
689 |
12:46:35 |
eng-rus |
biotechn. |
optic virus visualization |
оптическая визуализация вирусов |
MichaelBurov |
690 |
12:42:25 |
eng-rus |
biotechn. |
neuroprosthesis |
нейропротез |
MichaelBurov |
691 |
12:41:55 |
eng-rus |
progr. |
augment |
снабжать |
ssn |
692 |
12:41:47 |
eng-rus |
biotechn. |
neuroprosthetics |
нейропротезирование |
MichaelBurov |
693 |
12:41:02 |
eng-rus |
gen. |
strategically important |
стратегически важный |
tlumach |
694 |
12:34:37 |
eng-rus |
genet. |
personal genetic passport |
персональный генетический паспорт |
MichaelBurov |
695 |
12:33:04 |
eng-rus |
gen.eng. |
synthetic genomics |
синтетическая геномика |
MichaelBurov |
696 |
12:30:29 |
rus |
med. |
высокоактивная антиретровирусная терапия |
ВААРТ |
MichaelBurov |
697 |
12:29:54 |
eng-rus |
med. |
HAART |
ВАРТ |
MichaelBurov |
698 |
12:29:29 |
eng |
abbr. med. |
HAART |
highly active antiretroviral therapy |
MichaelBurov |
699 |
12:28:49 |
eng-rus |
med. |
anti-retroviral therapy |
антиретровирусная терапия |
MichaelBurov |
700 |
12:28:04 |
eng-rus |
progr. |
consult the papers referenced earlier |
обращаться к упомянутым ранее работам |
ssn |
701 |
12:21:05 |
eng-rus |
progr. |
papers referenced earlier |
упомянутые ранее работы |
ssn |
702 |
12:11:26 |
rus-spa |
inf. |
пуховик |
plumas |
YosoyGulnara |
703 |
12:00:40 |
rus-ger |
idiom. |
чувствовать себя не в своей тарелке |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen |
Andrey Truhachev |
704 |
11:56:02 |
eng-rus |
progr. |
realistic examples |
реальные примеры |
ssn |
705 |
11:55:27 |
eng-rus |
progr. |
realistic example |
реальный пример |
ssn |
706 |
11:54:03 |
eng |
abbr. crystall. |
USPEX |
universal structure predictor: evolutionary xtallography |
MichaelBurov |
707 |
11:51:45 |
eng-rus |
progr. |
algorithms for CTL model checking, LTL model checking, and testing inclusion between timed omega automata |
алгоритмы верификации моделей для формул CTL и для формул LTL, а также проверки включения временных омега-автоматов |
ssn |
708 |
11:50:53 |
eng-rus |
progr. |
algorithms for CTL model checking, LTL model checking |
алгоритмы верификации моделей для формул CTL и для формул LTL |
ssn |
709 |
11:49:44 |
eng-rus |
med. |
post-stroke spasticity |
постинсультная спастичность |
ННатальЯ |
710 |
11:41:51 |
eng |
abbr. traumat. |
FE |
Finite element |
farizzz |
711 |
11:41:47 |
eng-rus |
progr. |
algorithms for testing inclusion between timed omega automata |
алгоритмы проверки включения временных омега-автоматов |
ssn |
712 |
11:40:42 |
eng-rus |
progr. |
testing inclusion between timed omega automata |
проверка включения временных омега-автоматов |
ssn |
713 |
11:40:00 |
eng-rus |
progr. |
testing inclusion |
проверка включения |
ssn |
714 |
11:37:17 |
eng-rus |
transp. |
HUBZone |
зона, исторически недостаточно используемая бизнесом (Hystorically Underutilized Business Zone – название зон (в т.ч. за пределами США) и программы их экономического подъёма) |
Шандор |
715 |
11:33:58 |
eng-rus |
progr. |
timed omega automata |
временные омега-автоматы |
ssn |
716 |
11:33:21 |
eng-rus |
progr. |
timed omega automaton |
временной омега-автомат |
ssn |
717 |
11:33:13 |
eng-ger |
transp. |
trial trip |
Probefahrt |
Andrey Truhachev |
718 |
11:30:51 |
rus |
abbr. med. |
ВАРТ |
высокоактивная антиретровирусная терапия |
MichaelBurov |
719 |
11:29:29 |
eng |
abbr. med. |
HAART |
highly active anti-retroviral therapy |
MichaelBurov |
720 |
11:26:51 |
eng-rus |
progr. |
algorithms for LTL model checking |
алгоритмы верификации моделей для формул LTL |
ssn |
721 |
11:25:53 |
eng-rus |
law |
offset |
производить зачёт (Your donations to charity can be offset against tax. OCD) |
Alexander Demidov |
722 |
11:24:36 |
eng-rus |
progr. |
algorithms for CTL model checking |
алгоритмы верификации моделей для формул CTL |
ssn |
723 |
11:20:57 |
eng-rus |
progr. |
reachability problem |
проблема достижимости |
ssn |
724 |
11:18:17 |
eng-rus |
progr. |
major technique |
основной метод |
ssn |
725 |
11:13:24 |
eng-rus |
progr. |
properties of timed automata |
свойства временных автоматов |
ssn |
726 |
11:12:57 |
eng-rus |
law |
completion time |
время выполнения |
Alexander Demidov |
727 |
11:10:47 |
eng-rus |
progr. |
Certainly, most of the research on continuous-time model checking is based on this model |
Бесспорно, большая часть исследований по верификации с непрерывным временем основана на этой модели (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
ssn |
728 |
11:07:39 |
eng-rus |
progr. |
most of the research on continuous-time model checking |
большая часть исследований по верификации с непрерывным временем |
ssn |
729 |
11:05:02 |
eng-rus |
progr. |
continuous-time model checking |
верификация с непрерывным временем (моделей) |
ssn |
730 |
10:59:05 |
eng-rus |
progr. |
most of the research |
большая часть исследований |
ssn |
731 |
10:51:50 |
eng-rus |
gen. |
certainly |
без сомнения |
ssn |
732 |
10:49:14 |
eng-rus |
gen. |
certainly |
бесспорно |
ssn |
733 |
10:34:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
juxtasutural |
околошовный (тип дермоидной кисты: околошовный, шовный и мягких тканей. slideshare.net) |
vdengin |
734 |
10:23:38 |
eng-rus |
embryol. |
Primative |
первичная мезенхима (bigmeden.ru) |
vdengin |
735 |
10:20:32 |
rus-ger |
gen. |
приглашение |
Arrangement (принять участие на льготных условиях) |
solo45 |
736 |
10:18:52 |
rus-ger |
gen. |
акция |
Arrangement ("спецпредложение") |
solo45 |
737 |
10:18:07 |
rus-est |
gen. |
территория работы |
töömaa |
ВВладимир |
738 |
10:14:27 |
rus-ger |
hotels |
программа |
Arrangement (спецпрограмма) |
solo45 |
739 |
10:13:15 |
rus-ger |
hotels |
предложение |
Arrangement (специальное, чаще всего – в гостиницах (тематическое, по поводу...)) |
solo45 |
740 |
10:11:28 |
eng-rus |
ophtalm. |
stress proptosis |
формирование экзофтальма при повышении венозного давления (slideshare.net) |
vdengin |
741 |
10:05:49 |
rus-ger |
biol. |
клетка-хозяин |
Wirtszelle |
Dimpassy |
742 |
9:55:51 |
eng-rus |
gen. |
in the case of an emergency |
в случае возникновения чрезвычайной ситуации |
feyana |
743 |
8:59:10 |
rus-ger |
gen. |
налогоплательщик |
Steuerbürger |
galarix |
744 |
8:55:34 |
rus-spa |
abbr. |
ОКФС ОБЩЕРОССИЙСКИЙ КЛАССИФИКАТОР ФОРМ СОБСТВЕННОСТИ |
clasificador nacional de formas de la propiedad |
postoronnaja |
745 |
8:52:52 |
rus-spa |
abbr. |
ОКОГУ Общероссийский классификатор ОКОГУ органов государственной власти и управления |
Clasificador nacional de autoridades públicas y administrativas |
postoronnaja |
746 |
8:45:51 |
rus-spa |
abbr. |
ОКОПФ Общероссийский классификатор организационно-правовых форм |
Clasificador nacional de formas legales y organizativas |
postoronnaja |
747 |
8:38:53 |
eng-rus |
gen. |
signature |
знаковый |
User |
748 |
8:19:17 |
eng-rus |
immunol. |
single cell suspension |
суспензия отдельных клеток (112.68) |
Игорь_2006 |
749 |
7:58:36 |
eng-rus |
law |
encourage investment from abroad |
привлекать иностранные инвестиции |
Alexander Demidov |
750 |
7:44:02 |
eng-rus |
immunol. |
coating antigen |
покрывающий антиген (при анализе ИТА (ELISA)) |
Игорь_2006 |
751 |
6:26:37 |
eng-rus |
gen. |
attitude |
мышление |
palomnik |
752 |
6:08:06 |
eng-rus |
gen. |
endorsed a waiver |
санкционировать отказ |
mufasa |
753 |
6:05:06 |
eng-rus |
econ. |
private sector bonds |
облигации частного сектора (встречаются также вариант "облигации в частном секторе", "долговые обязательства в частном секторе") |
Rami88 |
754 |
5:53:34 |
eng-rus |
meteorol. |
rope tornado |
бичеподобный смерч |
igisheva |
755 |
5:53:12 |
eng-rus |
meteorol. |
multiple-vortex tornado |
составной смерч |
igisheva |
756 |
5:47:19 |
eng-rus |
gen. |
inbound links |
входящий канал |
fiodoricos |
757 |
4:02:04 |
eng-rus |
med. |
local areas |
очаги (напр., местные очаги поражения; очажки) |
farizzz |
758 |
3:55:41 |
rus-ger |
idiom. |
Из ничего не выйдет ничего |
Aus nichts wird nichts |
Andrey Truhachev |
759 |
3:47:55 |
rus-ger |
idiom. |
Из ничего и выйдет ничего |
Aus nichts wird nichts |
Andrey Truhachev |
760 |
3:33:12 |
rus-ger |
inf. |
прилежный труженик |
emsiger Kopf |
Andrey Truhachev |
761 |
3:32:53 |
rus-ger |
inf. |
работяга |
emsiger Kopf |
Andrey Truhachev |
762 |
3:32:40 |
rus-ger |
inf. |
трудяга |
emsiger Kopf |
Andrey Truhachev |
763 |
3:31:44 |
rus-ger |
inf. |
трудолюбивый человек |
emsiger Kopf |
Andrey Truhachev |
764 |
3:29:49 |
rus-ger |
inf. |
молодка |
Biene |
Andrey Truhachev |
765 |
3:29:38 |
rus-ger |
inf. |
девушка |
Biene |
Andrey Truhachev |
766 |
3:26:23 |
rus-ger |
inf. |
работящая женщина |
fleißige Biene |
Andrey Truhachev |
767 |
3:25:42 |
rus-ger |
inf. |
неутомимая труженица |
fleißige Biene |
Andrey Truhachev |
768 |
3:25:05 |
rus-ger |
inf. |
неутомимая труженица |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
769 |
3:24:09 |
eng-rus |
inf. |
busy bee |
неутомимая труженица |
Andrey Truhachev |
770 |
3:23:51 |
eng-rus |
inf. |
busy bee |
неутомимый труженик |
Andrey Truhachev |
771 |
3:23:15 |
eng-rus |
inf. |
busy bee |
работящая женщина |
Andrey Truhachev |
772 |
3:22:39 |
rus-ger |
inf. |
работящая женщина |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
773 |
3:20:47 |
rus-ger |
inf. |
хлопотунья |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
774 |
3:17:33 |
rus-ger |
inf. |
пчёлка трудолюбивая женщина |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
775 |
3:16:46 |
rus-ger |
inf. |
рабочая пчёлка о чрезывчайно трудолюбивой женщине |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
776 |
3:13:58 |
eng-ger |
gen. |
worker bee |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
777 |
3:13:51 |
rus-fre |
gen. |
кабинка для переодевания |
cabana (на пляже или в бассейне) |
transland |
778 |
3:11:07 |
eng-rus |
gen. |
log flume |
водяные горы (аттракцион) |
cobalt |
779 |
3:11:01 |
eng-ger |
gen. |
worker bee |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
780 |
3:10:57 |
eng-rus |
gen. |
retrieval |
спасение |
evilnero |
781 |
3:09:07 |
eng-ger |
gen. |
busy bee |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
782 |
3:08:57 |
eng-ger |
gen. |
busy bee |
fleißige Biene |
Andrey Truhachev |
783 |
3:08:46 |
eng-ger |
gen. |
busy bee |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
784 |
3:08:29 |
eng-rus |
tech. |
locking point |
ригель (дверного замка) |
nelly the elephant |
785 |
3:07:30 |
eng-ger |
gen. |
busy bee |
fleißige Biene |
Andrey Truhachev |
786 |
3:03:01 |
eng-rus |
gen. |
industrious person |
трудолюбивый человек |
Andrey Truhachev |
787 |
3:00:15 |
eng-rus |
inf. |
busy bee |
труженик |
Andrey Truhachev |
788 |
3:00:03 |
eng-rus |
inf. |
busy bee |
работяга |
Andrey Truhachev |
789 |
2:59:50 |
eng-rus |
inf. |
busy bee |
трудяга |
Andrey Truhachev |
790 |
2:59:06 |
eng-rus |
inf. |
busy bee |
трудолюбивый человек |
Andrey Truhachev |
791 |
2:58:18 |
eng-rus |
inf. |
doer |
трудолюбивый человек |
Andrey Truhachev |
792 |
2:57:24 |
eng-rus |
inf. |
doer |
работяга |
Andrey Truhachev |
793 |
2:57:12 |
eng-rus |
inf. |
doer |
трудяга |
Andrey Truhachev |
794 |
2:55:54 |
eng-rus |
gen. |
doer |
труженик |
Andrey Truhachev |
795 |
2:51:41 |
eng-rus |
biol. |
woolly mammoth |
шерстистый мамонт (лат. Mammuthus primigenius) |
supremumxpeh |
796 |
2:50:34 |
rus-ger |
EU. |
защищённое обозначение страны происхождения товара |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
797 |
2:49:17 |
rus-ger |
EU. |
защищённое указание источника происхождения |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
798 |
2:48:28 |
rus-ger |
EU. |
наименование места происхождения товара |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
799 |
2:47:52 |
rus-ger |
EU. |
защищённое обозначение происхождения |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
800 |
2:45:41 |
ger |
EU. |
g.U. |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
801 |
2:44:48 |
eng-ger |
EU. |
protected designation of origin |
g.U. |
Andrey Truhachev |
802 |
2:44:25 |
eng-ger |
EU. |
PDO |
g.U. |
Andrey Truhachev |
803 |
2:43:51 |
eng-ger |
EU. |
PDO |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
804 |
2:43:06 |
eng-ger |
EU. |
protected designation of origin PDO |
geschützte Ursprungsbezeichnung g.U. |
Andrey Truhachev |
805 |
2:40:45 |
eng-rus |
econ. |
designation of origin |
обозначение происхождения (товара) |
Andrey Truhachev |
806 |
2:39:24 |
eng-rus |
econ. |
designation of origin |
обозначение страны происхождения товара |
Andrey Truhachev |
807 |
2:39:14 |
eng-rus |
corp.gov. |
relevant documentation |
относящаяся к делу документация |
igisheva |
808 |
2:38:11 |
eng-rus |
econ. |
designation of origin |
данные о происхождении товара |
Andrey Truhachev |
809 |
2:37:00 |
eng-rus |
econ. |
designation of origin |
наименование места происхождения товара |
Andrey Truhachev |
810 |
2:36:30 |
eng-rus |
amer. |
rascal scooter |
трёхколёсный мопед для пожилых людей |
Баян |
811 |
2:33:57 |
rus-ger |
law |
наименование места происхождения товара |
Herkunftsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
812 |
2:30:43 |
eng-ger |
gen. |
designation of origin |
Herkunftsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
813 |
2:18:54 |
rus-ger |
gen. |
человек поступка |
Mann der Tat |
Andrey Truhachev |
814 |
2:18:24 |
rus-ger |
gen. |
человек действия |
Mann der Tat |
Andrey Truhachev |
815 |
2:17:56 |
rus-ger |
gen. |
человек действия |
Mann des Handelns |
Andrey Truhachev |
816 |
2:15:29 |
rus-ger |
gen. |
организатор производства |
Macher |
Andrey Truhachev |
817 |
2:14:09 |
rus-ger |
gen. |
политические лидеры |
Macher |
Andrey Truhachev |
818 |
2:11:54 |
eng-rus |
USA |
Tri-State Tornado |
"смерч трёх штатов" |
igisheva |
819 |
2:11:21 |
rus-ger |
gen. |
человек, обладающие большой властью и/или влиянием в обществе |
Macher |
Andrey Truhachev |
820 |
2:09:39 |
rus-ger |
gen. |
лидеры общественного мнения политические лидеры |
Macher |
Andrey Truhachev |
821 |
2:07:59 |
rus-ger |
gen. |
сильные мира сего |
Macher |
Andrey Truhachev |
822 |
2:04:41 |
eng-ger |
gen. |
doer |
Täter |
Andrey Truhachev |
823 |
1:58:00 |
eng-rus |
gen. |
key man |
ключевая фигура |
Andrey Truhachev |
824 |
1:57:34 |
eng-rus |
gen. |
key personality |
ключевая фигура |
Andrey Truhachev |
825 |
1:55:30 |
rus-ger |
gen. |
ключевая фигура |
Schlüsselperson |
Andrey Truhachev |
826 |
1:54:05 |
rus-ger |
inf. |
ключевая фигура |
Entscheidungsmacher |
Andrey Truhachev |
827 |
1:53:54 |
rus-ger |
inf. |
ответственное лицо |
Entscheidungsmacher |
Andrey Truhachev |
828 |
1:51:18 |
rus-ger |
inf. |
ответственное лицо |
Macher |
Andrey Truhachev |
829 |
1:50:57 |
rus-ger |
inf. |
ключевая фигура |
Macher |
Andrey Truhachev |
830 |
1:50:33 |
rus-ger |
inf. |
руководитель |
Macher |
Andrey Truhachev |
831 |
1:49:03 |
rus-ger |
inf. |
ЛПР |
Entscheidungsmacher |
Andrey Truhachev |
832 |
1:48:37 |
rus-ger |
inf. |
лицо, принимающее решение |
Entscheidungsmacher |
Andrey Truhachev |
833 |
1:47:21 |
rus |
abbr. inf. |
ЛПР |
лицо, принимающее решение |
Andrey Truhachev |
834 |
1:47:08 |
rus-ger |
inf. |
ЛПР |
Macher |
Andrey Truhachev |
835 |
1:46:49 |
rus-ger |
inf. |
лицо, принимающее решение |
Macher |
Andrey Truhachev |
836 |
1:46:28 |
rus-ger |
inf. |
принимающий решение |
Macher |
Andrey Truhachev |
837 |
1:44:18 |
rus-ger |
inf. |
очень важная персона |
Promi |
Andrey Truhachev |
838 |
1:42:23 |
rus-ger |
gen. |
деятель |
Macher |
Andrey Truhachev |
839 |
1:41:24 |
rus-ger |
inf. |
шеф |
Macher |
Andrey Truhachev |
840 |
1:41:06 |
rus-ger |
inf. |
босс |
Macher |
Andrey Truhachev |
841 |
1:40:54 |
rus-ger |
inf. |
бугор начальник |
Macher |
Andrey Truhachev |
842 |
1:40:45 |
rus-ger |
inf. |
шишка |
Macher |
Andrey Truhachev |
843 |
1:40:31 |
rus-ger |
inf. |
начальник |
Macher |
Andrey Truhachev |
844 |
1:39:30 |
ger |
inf. |
VIP |
prominente Persönlichkeit VIP |
Andrey Truhachev |
845 |
1:38:20 |
rus-ger |
inf. |
важная персона |
Prominenter |
Andrey Truhachev |
846 |
1:37:42 |
rus-ger |
inf. |
важная персона |
VIP |
Andrey Truhachev |
847 |
1:34:58 |
eng-rus |
inf. |
kinship |
родня |
Yeldar Azanbayev |
848 |
1:34:56 |
rus-ger |
inf. |
важная персона |
Macher |
Andrey Truhachev |
849 |
1:34:24 |
rus-ger |
inf. |
влиятельный человек |
Macher |
Andrey Truhachev |
850 |
1:31:47 |
eng-rus |
vulg. |
shit out of luck |
дела идут неважно |
Yeldar Azanbayev |
851 |
1:31:17 |
eng-rus |
vulg. |
S.O.L. |
дела идут неважно |
Yeldar Azanbayev |
852 |
1:29:18 |
rus-ger |
gen. |
деятель |
Tatmensch |
Andrey Truhachev |
853 |
1:28:57 |
rus-ger |
gen. |
человек действия |
Tatmensch |
Andrey Truhachev |
854 |
1:28:35 |
rus-ger |
gen. |
деятельный человек |
Tatmensch |
Andrey Truhachev |
855 |
1:28:04 |
rus-ger |
gen. |
человек поступка |
Tatmensch |
Andrey Truhachev |
856 |
1:27:46 |
eng-rus |
vulg. |
you mother fucker |
твою мать |
Yeldar Azanbayev |
857 |
1:27:36 |
rus-ger |
gen. |
человек поступка |
Macher |
Andrey Truhachev |
858 |
1:26:12 |
eng-rus |
vulg. |
what the fuck is this? |
что за хуйня? |
Yeldar Azanbayev |
859 |
1:21:38 |
eng-rus |
gen. |
things are not so good |
дела плохи |
Rami88 |
860 |
1:21:13 |
rus-ger |
gen. |
созидатель |
Macher |
Andrey Truhachev |
861 |
1:20:59 |
rus-ger |
gen. |
творец |
Macher |
Andrey Truhachev |
862 |
1:20:07 |
eng-rus |
gen. |
doer |
творец (о человеке) |
Andrey Truhachev |
863 |
1:19:19 |
eng-rus |
gen. |
doer |
деятельный человек |
Andrey Truhachev |
864 |
1:18:44 |
eng-rus |
gen. |
doer |
делатель |
Andrey Truhachev |
865 |
1:17:52 |
eng-rus |
gen. |
doer |
человек действия |
Andrey Truhachev |
866 |
1:17:09 |
eng-rus |
gen. |
doer |
практик |
Andrey Truhachev |
867 |
1:16:05 |
eng-rus |
gen. |
doer |
человек-практик |
Andrey Truhachev |
868 |
1:01:41 |
rus-ger |
gen. |
человек-практик |
Macher |
Andrey Truhachev |
869 |
1:00:09 |
rus-ger |
gen. |
делатель тот, кто что-либо делает |
Macher |
Andrey Truhachev |
870 |
0:58:48 |
eng-rus |
gen. |
key man |
ключевое лицо (лицо, вносящее значительный вклад в деятельность предприятия напр., глава какого-либо отдела предприятия, ведущий специалист в какой-либо области, ценный творческий работник и т. д) |
Andrey Truhachev |
871 |
0:58:15 |
rus-ger |
gen. |
человек действия |
Macher |
Andrey Truhachev |
872 |
0:57:10 |
eng-rus |
gen. |
key personality |
ключевое лицо (лицо, вносящее значительный вклад в деятельность предприятия – напр., глава какого-либо отдела предприятия, ведущий специалист в какой-либо области, ценный творческий работник и т.д) |
Andrey Truhachev |
873 |
0:52:37 |
eng-rus |
tech. |
Gaffer tape |
клейкая лента (клейкая лента на тканевой основе с не оставляющим следов клеящим слоем) |
anjou |
874 |
0:50:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
impulse tubing |
импульсная трубка |
Yeldar Azanbayev |
875 |
0:48:55 |
eng-rus |
R&D. |
OEC |
КВК |
MichaelBurov |
876 |
0:47:20 |
rus |
R&D. |
кислород-выделяющий комплекс |
КВК |
MichaelBurov |
877 |
0:46:59 |
eng-rus |
R&D. |
oxygen-evolving complex |
КВК |
MichaelBurov |
878 |
0:46:14 |
eng-rus |
R&D. |
water splitting catalyst |
катализатор расщепления воды |
MichaelBurov |
879 |
0:44:55 |
eng-rus |
R&D. |
oxygen-evolving complex |
кислород-выделяющий комплекс |
MichaelBurov |
880 |
0:44:54 |
rus-ger |
gen. |
деятельный человек |
Macher |
Andrey Truhachev |
881 |
0:43:51 |
eng-rus |
med. |
powder for solution for injection |
порошок для приготовления раствора для инъекций |
ННатальЯ |
882 |
0:43:49 |
eng-rus |
R&D. |
oxygen-evolving photosystem |
кислород-выделяющая фотосистема |
MichaelBurov |
883 |
0:39:56 |
eng-rus |
progr. |
blow up the state space |
эффект "комбинаторного взрыва" в пространстве состояний |
ssn |
884 |
0:39:51 |
eng-rus |
crystall. |
framework microstructure |
каркасная микроструктура |
MichaelBurov |
885 |
0:38:18 |
eng-rus |
gen. |
forend |
лицевая планка замка |
nelly the elephant |
886 |
0:36:14 |
eng-rus |
paleont. |
paleogenomics |
палеогеномика |
MichaelBurov |
887 |
0:34:10 |
eng-rus |
archaeol. |
Denisova human |
денисовец |
MichaelBurov |
888 |
0:33:37 |
eng-rus |
archaeol. |
archaic human |
архаичный человек |
MichaelBurov |
889 |
0:31:11 |
eng-rus |
archaeol. |
Denisova cave |
Денисова пещера |
MichaelBurov |
890 |
0:29:59 |
eng |
abbr. taboo |
S.O.L |
shit out of luck |
Yeldar Azanbayev |
891 |
0:29:57 |
eng-rus |
archaeol. |
Denisova hominin |
денисовец |
MichaelBurov |
892 |
0:25:35 |
eng-rus |
med. |
senescent cell |
старая клетка |
MichaelBurov |
893 |
0:25:23 |
eng-rus |
progr. |
choice of a sufficiently small time quantum to model an asynchronous system accurately |
выбор достаточно малого кванта времени для точного моделирования асинхронной системы |
ssn |
894 |
0:24:04 |
eng-rus |
immunol. |
mTOR kinase |
mTOR-киназа |
MichaelBurov |
895 |
0:21:51 |
eng-rus |
fig. |
wait for the world to beat a path to your door |
ждать у моря погоды |
Yanick |
896 |
0:20:58 |
eng-rus |
med. |
cellular senescence |
клеточное старение |
MichaelBurov |
897 |
0:20:14 |
eng-rus |
progr. |
choice of a sufficiently small time quantum |
выбор достаточно малого кванта времени |
ssn |
898 |
0:20:08 |
rus-ger |
proverb |
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать |
Besser zweimal messen als einmal vergessen |
Andrey Truhachev |
899 |
0:20:05 |
eng-rus |
med. |
grafting feces |
трансплантация фекальных масс |
MichaelBurov |
900 |
0:19:19 |
rus-ger |
account. |
дополнительный займ для покрытия дамно дизажио по основному займу, который заёмщик обязан погасить в первую очередь |
Tilgungsstreckungsdarlehen |
Berngardt |
901 |
0:19:10 |
rus-fre |
mil. |
БТВТ |
véhicules de combat blindés |
glaieul |
902 |
0:18:40 |
eng-rus |
progr. |
sufficiently small time quantum |
достаточно малый квант времени |
ssn |
903 |
0:16:12 |
eng-rus |
genet. |
genome's dark matter |
темновой геном |
MichaelBurov |
904 |
0:14:55 |
eng-rus |
genet. |
genome dark matter |
темновой геном |
MichaelBurov |
905 |
0:14:48 |
eng-rus |
polit. |
inauguration of the new president |
инаугурация вновь избранного президента |
Andrey Truhachev |
906 |
0:14:14 |
eng-rus |
progr. |
reachability problem for asynchronous circuits with bounded delays |
задача достижимости для асинхронных схем с ограниченными задержками |
ssn |
907 |
0:13:23 |
eng-rus |
polit. |
swearing in of newly-elected president |
инаугурация вновь избранного президента |
Andrey Truhachev |
908 |
0:13:02 |
eng-rus |
phys. |
reverse Vavilov-Cherenkov effect |
обращённый эффект Вавилова-Черенкова |
MichaelBurov |
909 |
0:12:31 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous circuits with bounded delays |
асинхронные схемы с ограниченными задержками |
ssn |
910 |
0:12:16 |
eng-ger |
polit. |
inauguration of the new president |
Vereidigung des neugewählten Praesidenten |
Andrey Truhachev |
911 |
0:12:09 |
eng-rus |
biol. |
wood rat |
лесной хомяк (также trade rat, pack rat (Neotoma)) |
anjou |
912 |
0:11:57 |
eng-rus |
el. |
asynchronous circuits |
асинхронные схемы (управляемые событиями) |
ssn |
913 |
0:11:23 |
eng-rus |
phys. |
reverse Doppler effect |
обращённый эффект Доплера |
MichaelBurov |
914 |
0:10:54 |
eng-rus |
progr. |
bounded delays |
ограниченные задержки |
ssn |
915 |
0:10:51 |
eng-ger |
polit. |
swearing in of newly-elected president |
Vereidigung des neugewählten Praesidenten |
Andrey Truhachev |
916 |
0:08:26 |
eng-rus |
phys. |
negative refraction index |
отрицательный коэффициент преломления |
MichaelBurov |
917 |
0:07:30 |
eng-ger |
polit. |
swearing-in ceremony |
Angelobung |
Andrey Truhachev |
918 |
0:06:52 |
eng-rus |
progr. |
number of different models of continuous time |
множество различных моделей непрерывного времени |
ssn |
919 |
0:06:10 |
eng-rus |
progr. |
different models of continuous time |
различные модели непрерывного времени |
ssn |
920 |
0:05:36 |
eng-ger |
polit. |
swearing-in ceremony |
Vereidigung |
Andrey Truhachev |
921 |
0:05:26 |
eng-rus |
progr. |
models of continuous time |
модели непрерывного времени |
ssn |
922 |
0:05:22 |
eng-ger |
polit. |
swearing-in ceremony |
Amtsübernahme |
Andrey Truhachev |
923 |
0:05:15 |
rus-ger |
gen. |
дискриминация |
Ausgrenzung |
Mortell |
924 |
0:05:02 |
eng-ger |
polit. |
swearing-in ceremony |
Vereidigung |
Andrey Truhachev |
925 |
0:04:41 |
eng-rus |
progr. |
different models |
различные модели |
ssn |
926 |
0:04:39 |
eng-ger |
polit. |
swearing-in ceremony |
Amtsübernahme |
Andrey Truhachev |
927 |
0:03:06 |
eng-rus |
phys. |
superlens |
суперлинза |
MichaelBurov |
928 |
0:02:16 |
eng-rus |
phys. |
invisibility shield |
экран невидимости |
MichaelBurov |
929 |
0:01:42 |
eng-rus |
polit. |
swearing-in ceremony |
церемония инаугурации (президента) |
Andrey Truhachev |
930 |
0:01:17 |
eng-rus |
astr. |
infrared Gemini telescope |
инфракрасный телескоп "Джемини" |
MichaelBurov |