1 |
23:58:51 |
eng-rus |
progr. |
behaviours being combined and the way they are combined |
объединяемые поведения и способ их объединения |
ssn |
2 |
23:58:12 |
eng-rus |
progr. |
behaviours being combined |
объединяемые поведения |
ssn |
3 |
23:57:10 |
eng-rus |
progr. |
objects being combined |
объединяемые объекты |
ssn |
4 |
23:44:27 |
eng-rus |
geol. |
sandur |
зандровая равнина (pl.: sandurs или sandar) |
rebelpants |
5 |
23:43:56 |
eng-rus |
inf. mil. |
hit the sack |
давить на "массу" (армейское выражение) |
dzenkor |
6 |
23:41:52 |
rus-spa |
gen. |
обслуживание клиентов |
atención al cliente |
Nina F |
7 |
23:39:47 |
eng-rus |
med. |
Diabetic Retinopathy Study Research Group |
Исследовательская группа по изучению диабетической ретинопатии (zreni.ru) |
intern |
8 |
23:37:25 |
eng-rus |
austral. |
toss |
побеждать (Canberra (rugby team) is very hard to toss at home) |
dzenkor |
9 |
23:36:57 |
eng-rus |
trav. |
for the price |
по соответствующей цене |
jimka |
10 |
23:35:23 |
rus-spa |
gen. |
коллективная работа |
Trabajo en equipo |
Nina F |
11 |
23:34:59 |
eng-rus |
gen. |
stale |
приевшийся |
scherfas |
12 |
23:33:58 |
eng |
abbr. dentist. |
DHCP |
dental health care provider |
I. Havkin |
13 |
23:31:56 |
eng-rus |
progr. |
characteristics of the resulting behaviour |
характеристики результирующего поведения |
ssn |
14 |
23:30:34 |
eng-rus |
progr. |
resulting behaviour |
результирующее поведение |
ssn |
15 |
23:30:26 |
eng-rus |
inf. |
chiddler |
ребёнок |
dzenkor |
16 |
23:26:26 |
eng-rus |
gen. |
domestic establishment |
жилое помещение |
tempomixa |
17 |
23:15:45 |
eng-rus |
biol. |
Shogon |
Солянка малолистная |
dilbar77@inbox.ru |
18 |
23:12:47 |
eng-rus |
biol. |
Haloxylon Ammodendron |
чёрный саксаул |
dilbar77@inbox.ru |
19 |
23:10:13 |
eng-rus |
biol. |
Forage Kochia |
Кохия простёртая, Прутняк распростёртый Кохия простёртая, Прутняк распростёртый (Bassia prostrata) |
dilbar77@inbox.ru |
20 |
23:09:15 |
eng-rus |
sanscr. |
Vajikarana |
Ваджикарана (более распространенный вариант написания) |
Min$draV |
21 |
23:04:31 |
eng |
abbr. IT |
Zigzag In Line |
ZIL |
dzenkor |
22 |
23:02:49 |
rus-ger |
ed. |
авторская школа |
Alternativschule |
AnnaBergman |
23 |
23:02:47 |
rus |
abbr. road.surf. |
ФЭМ |
фигурные элементы мощения |
Лорина |
24 |
23:02:23 |
eng-rus |
biol. |
Halothamnus subaphyllus |
Галотамнус малолистный |
dilbar77@inbox.ru |
25 |
22:59:46 |
eng-rus |
sanscr. |
Vajikarna |
Ваджикарана (раздел Аюрведы – древнеиндийской медицины, который специализируется на лечении как психосоматических нарушений секса, так и органических расстройств в области репродуктивной сферы) |
Min$draV |
26 |
22:54:13 |
eng-rus |
med. |
clinical management |
клиническое ведение (термин clinical management может означать в том числе "ведение пациента") |
white_canary |
27 |
22:52:24 |
eng-rus |
med. |
osseo-stimulator |
остеостимулятор |
I. Havkin |
28 |
22:50:37 |
eng-rus |
med. |
osseostimulative |
остеостимулирующий |
I. Havkin |
29 |
22:40:32 |
rus-ger |
gen. |
рассматриваться |
behandelt werden |
Лорина |
30 |
22:29:30 |
rus-ger |
hydrol. |
на глубине |
in der Tiefe |
Лорина |
31 |
22:26:27 |
rus-ger |
hydraul. |
гидравлически |
hydraulisch |
Лорина |
32 |
22:26:25 |
eng-rus |
inf. |
cherry pickers |
спортивное упражнение-наклоны с широко расставленными ногами |
zdra |
33 |
22:22:27 |
rus-fre |
med. |
блокатор воспаления |
inhibiteur d'inflammation |
I. Havkin |
34 |
22:21:13 |
eng-rus |
med. |
inflammation inhibitor |
блокатор воспаления |
I. Havkin |
35 |
22:15:51 |
rus-ger |
relig. |
служение благовестия |
Verkündigungsdienst |
deleted_user |
36 |
22:08:01 |
rus-fre |
med. |
целебный |
thérapeutique |
I. Havkin |
37 |
22:07:11 |
eng-rus |
med. |
therapeutic |
целебный |
I. Havkin |
38 |
22:04:31 |
eng |
abbr. IT |
ZIL |
Zigzag In Line |
dzenkor |
39 |
21:57:29 |
eng-rus |
gen. |
seating card |
рассадочная карточка (карточка с именем гостя, указывающая, на каком месте он должен сидеть (на свадьбах и банкетах)) |
Mira_G |
40 |
21:51:19 |
eng-rus |
gen. |
that is what sets leaders apart |
вот что отличает лидеров |
IrinaZaytseva |
41 |
21:51:13 |
eng-rus |
gen. |
donor list |
список дарителей (пожертвовавших деньги благотворительной организации) |
Mira_G |
42 |
21:44:26 |
eng-rus |
gen. |
sway history |
писать историю |
IrinaZaytseva |
43 |
21:31:16 |
eng-rus |
gen. |
crash into a lamp post |
врезаться в столб |
polaylo |
44 |
21:24:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
potency range |
диапазон эффективных концентраций (напр., лекарственного средства) |
white_canary |
45 |
21:18:27 |
eng-rus |
law |
co-managing partner |
соуправляющий партнёр |
grafleonov |
46 |
21:16:22 |
eng-rus |
econometr. |
mean reversion |
возврат к среднему, возвращение к среднему уровню |
Rattlehead |
47 |
21:06:23 |
eng-rus |
progr. |
combination of two or more behaviours yielding a new behaviour |
комбинация двух или нескольких поведений, порождающая новое поведение |
ssn |
48 |
21:05:44 |
eng-rus |
progr. |
combination of two or more behaviours |
комбинация двух или нескольких поведений |
ssn |
49 |
21:05:27 |
rus-spa |
insur. |
страхование от скрытых дефектов |
seguro decenal (при строительстве) |
Jelly |
50 |
21:04:33 |
eng-rus |
astr. |
starburst galaxy |
галактика со вспышкой звёздообразования (wikipedia.org) |
AMlingua |
51 |
21:00:35 |
eng-rus |
progr. |
composition of behaviours |
композиция поведений (комбинация двух или нескольких поведений, порождающая новое поведение. Характеристики результирующего поведения определяются объединяемыми поведениями и способом их объединения. См. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
52 |
20:53:05 |
rus-ita |
gen. |
гуляш |
gulasch (о венгерском гуляше) |
Assiolo |
53 |
20:51:37 |
eng-rus |
progr. |
objects being combined and by the way they are combined |
объединяемые объекты и способ их объединения |
ssn |
54 |
20:47:43 |
eng-rus |
progr. |
characteristics of the new object |
характеристики нового объекта |
ssn |
55 |
20:46:31 |
rus-ita |
gen. |
гипюр |
guipure |
Assiolo |
56 |
20:45:04 |
eng-rus |
progr. |
combination of two or more objects yielding a new object, at a different level of abstraction |
комбинация двух или нескольких объектов, порождающая новый объект на другом уровне абстракции |
ssn |
57 |
20:42:30 |
eng-rus |
progr. |
combination of two or more objects |
комбинация двух или нескольких объектов |
ssn |
58 |
20:41:19 |
eng-rus |
gen. |
the above notwithstanding |
независимо от вышеизложенного |
Alexander Demidov |
59 |
20:36:25 |
eng-rus |
progr. |
corresponding composition |
соответствующая композиция |
ssn |
60 |
20:35:07 |
rus-ger |
gen. |
наблюдаться |
beobachtbar sein |
Лорина |
61 |
20:34:52 |
rus-ger |
gen. |
наблюдаться |
sich beobachten lassen |
Лорина |
62 |
20:34:38 |
rus-ger |
gen. |
наблюдаться |
zu vermerken sein |
Лорина |
63 |
20:34:28 |
rus-ita |
gen. |
игольное кружево |
merletto ad ago |
Assiolo |
64 |
20:33:02 |
eng-rus |
progr. |
behaviour of a composite object |
поведение составного объекта |
ssn |
65 |
20:32:21 |
eng-rus |
gen. |
free from any third party influence |
независимо от какого-либо влияния со стороны третьих лиц (persons, and of good reputation and character; without any criminal convictions; free from censure by regulatory authority; free from any third party influence ...) |
Alexander Demidov |
66 |
20:31:27 |
eng-rus |
gen. |
free from third-party influence |
независимо от какого-либо влияния со стороны третьих лиц (Given that you require advisors to be free from third party influence can we therefore have your assurance that direct saleforces will not be ...) |
Alexander Demidov |
67 |
20:31:00 |
eng-rus |
econometr. |
comovement |
параллельная динамика |
Rattlehead |
68 |
20:29:17 |
eng-rus |
gen. |
uninfluenced |
независимо от какого-либо влияния |
Alexander Demidov |
69 |
20:26:17 |
eng-rus |
progr. |
composition of objects |
композиция объектов (комбинация двух или нескольких объектов, порождающая новый объект на другом уровне абстракции. Характеристики нового объекта определяются объединяемыми объектами и способом их объединения. Поведение составного объекта является соответствующей композицией поведения компонентов. См. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
70 |
20:19:13 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к низшему классу общества, низкого качества |
humilde |
dfu |
71 |
20:18:03 |
rus-ita |
gen. |
строчевая вышивка |
sfilato |
Assiolo |
72 |
20:16:07 |
eng-rus |
progr. |
Interaction point: A location at which there exists a set of interfaces |
Точка взаимодействия: положение, в котором существует набор интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
73 |
20:14:43 |
eng-rus |
tech. |
Bosshead |
муфта, двойная муфта |
powergene |
74 |
20:12:18 |
eng-rus |
progr. |
a set of interfaces |
набор интерфейсов |
ssn |
75 |
20:09:04 |
eng-rus |
geol. |
clayey silty sand |
глинисто-алевритистый песчаник |
felog |
76 |
20:07:37 |
eng-rus |
gen. |
negligence |
халатное отношение (failure to take proper care over something. COED. His death was brought about by negligence on the doctor's part. OCD) |
Alexander Demidov |
77 |
20:06:35 |
eng-rus |
progr. |
By extension, the location of an object is the union of the locations of the actions in which the object may take part |
Обобщая, положение объекта является объединением положений действий, в которых объект может принимать участие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
78 |
20:00:37 |
eng-rus |
progr. |
union of the locations of the actions |
объединение положений действий |
ssn |
79 |
20:00:09 |
eng-rus |
progr. |
locations of the actions |
положения действий |
ssn |
80 |
19:59:46 |
eng-rus |
progr. |
location of an object |
положение объекта |
ssn |
81 |
19:57:18 |
eng-rus |
gen. |
common |
характерный (напр., Vardenafil has side effects common to all selective PDE5 inhibitors – Варденафил обладает побочными эффектами, которые характерны для всех селективных ингибиторов ФДЭ-5) |
Min$draV |
82 |
19:53:51 |
eng-rus |
progr. |
some suitable coordinate system |
некоторая подходящая система координат |
ssn |
83 |
19:49:28 |
eng-rus |
gen. |
patently illegal acts |
заведомо неправомерные действия (Since 2007, Russian activists operating under the name Voina – the Russian word for war – have been performing anti-state, anti-authoritarian, frequently violent and patently illegal acts as artworks. TWP) |
Alexander Demidov |
84 |
19:47:54 |
eng-rus |
progr. |
be chosen to reflect |
выбираться для отражения |
ssn |
85 |
19:46:13 |
eng-rus |
gen. |
patently illegal |
заведомо неправомерный (The US distinguishes a patently illegal order as one which orders someone to commit a crime.) |
Alexander Demidov |
86 |
19:43:22 |
eng-rus |
gen. |
except where and to the extent that |
за исключением тех случаев и в той степени, в которых (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective) |
Alexander Demidov |
87 |
19:42:52 |
eng-rus |
hist. |
Charles William Heckethorn |
Чарльз Уильям Гекерторн |
leranka |
88 |
19:42:21 |
eng-rus |
gen. |
except where and to the extent |
за исключением тех случаев и в той степени (is provided to his employees who may be exposed to a risk to their health or safety while at work except where and to the extent that such risk | in connection with any commercial endeavours except where and to the extent specifically endorsed or approved by Provider. | Except where and to the extent required by law, we (together with our affiliates, officers, directors, employees, agents, representatives and ...) |
Alexander Demidov |
89 |
19:41:41 |
eng-rus |
progr. |
extent of the interval in time or space |
протяжённость интервала во времени или в пространстве |
ssn |
90 |
19:41:04 |
eng-rus |
chem. |
PHV |
полигидроксивалерат (polyhydroxy valerate) |
I. Havkin |
91 |
19:39:07 |
eng-rus |
chem. |
Polyhydroxybutyrate |
полигидроксибутират |
I. Havkin |
92 |
19:38:15 |
eng-rus |
progr. |
requirements of a particular specification task |
требования конкретной задачи спецификации |
ssn |
93 |
19:36:33 |
eng-rus |
gen. |
under the authority or with the consent of |
по поручению или с согласия (Subject to this act, where goods are sold by a person who is not their owner, and who does not sell them under the authority or with the consent of the owner, ...) |
Alexander Demidov |
94 |
19:34:35 |
eng-rus |
progr. |
particular specification task |
конкретная задача спецификации |
ssn |
95 |
19:34:01 |
eng-rus |
progr. |
specification task |
задача спецификации |
ssn |
96 |
19:33:25 |
eng-rus |
gen. |
poke one's tongue out at |
показывать язык (someone) |
Hand Grenade |
97 |
19:30:59 |
eng-rus |
progr. |
properties of a particular specification language |
свойства конкретного языка спецификаций |
ssn |
98 |
19:30:29 |
eng-rus |
progr. |
particular specification language |
конкретный язык спецификаций |
ssn |
99 |
19:25:01 |
eng-rus |
progr. |
extent of the interval in space |
протяжённость интервала в пространстве |
ssn |
100 |
19:24:37 |
eng-rus |
progr. |
extent of the interval in time |
протяжённость интервала во времени |
ssn |
101 |
19:23:54 |
eng-rus |
gen. |
bafflingly |
затруднительно |
Polina1313 |
102 |
19:19:33 |
eng-rus |
progr. |
Location in time: An interval of arbitrary size in time at which an action can occur |
Положение во времени: интервал произвольного размера во времени, на котором может происходить действие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
103 |
19:19:15 |
rus |
abbr. road.wrk. |
ИГЭ |
инженерно-геологический элемент |
Лорина |
104 |
19:19:02 |
eng-rus |
gen. |
amount payable |
сумма платежа (a statement to the effect that tax is included in the amount payable for each taxable supply; ...) |
Alexander Demidov |
105 |
19:17:21 |
eng-rus |
progr. |
interval of arbitrary size in time |
интервал произвольного размера во времени |
ssn |
106 |
19:15:18 |
eng-rus |
progr. |
location in time |
положение во времени (интервал произвольного размера во времени, на котором может происходить действие. См. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
107 |
19:05:51 |
eng-rus |
progr. |
Location in space: An interval of arbitrary size in space at which an action can occur |
Положение в пространстве: интервал произвольного размера в пространстве, на котором может происходить действие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
108 |
19:05:15 |
eng-rus |
gen. |
attorney's fees |
расходы на юридических советников (attorney's fee (plural attorney's fee) (law): the fee charged by an attorney for work done in relation to a lawsuit or other work done by an attorney. (law): an amount set by a court to be awarded to a prevailing party based on the reasonable fee that their attorney should have charged, based on the length and complexity of the case. WT) |
Alexander Demidov |
109 |
19:00:21 |
eng-rus |
cook. |
zurek soup |
жур (разновидность польского супа) |
jimka |
110 |
19:00:19 |
eng-rus |
progr. |
interval of arbitrary size in space |
интервал произвольного размера в пространстве |
ssn |
111 |
18:59:14 |
eng-rus |
progr. |
interval of arbitrary size |
интервал произвольного размера |
ssn |
112 |
18:56:47 |
rus-ger |
construct. |
внутриплощадочный |
Baustellen- |
Лорина |
113 |
18:56:07 |
eng-rus |
progr. |
location in space |
положение в пространстве (интервал произвольного размера в пространстве, на котором может происходить действие. См. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
114 |
18:48:40 |
rus-spa |
gen. |
Страны Оси |
Potencias del Eje ("Ось Рим Берлин Токио" - страны нацисткого блока во время Второй Мировой Войны) |
dfu |
115 |
18:48:25 |
eng-rus |
gen. |
hit the ton |
превысить на машине скорость в 100 миль в час |
КГА |
116 |
18:48:07 |
eng-rus |
med. |
tumor-induced stenosis |
опухолевый стеноз |
Pustelga |
117 |
18:41:49 |
eng-rus |
flour.prod. |
bulk container |
ёмкость бестарного хранения |
igisheva |
118 |
18:41:21 |
eng-rus |
slang |
Grtz |
Congratulations Congrats – поздравления |
jimka |
119 |
18:40:35 |
rus-spa |
gen. |
отдалённость |
distanciamiento |
dfu |
120 |
18:38:51 |
eng-rus |
med. |
trisomy C syndrome |
трисомия по хромосоме группы С (любой, 6-12, наиболее часто – 8) |
Dimpassy |
121 |
18:30:34 |
rus-ita |
wood. |
CLT-панели |
pannelli CLT (CLT - cross laminated timber, клеёная многослойная древесина с перекрёстным расположением слоёв) |
cherryshores |
122 |
18:30:13 |
eng-rus |
progr. |
creating a capsule management interface in the new capsule manager |
создание интерфейса управления капсулой в новом менеджере капсулы |
ssn |
123 |
18:29:32 |
eng-rus |
med. |
Precipath U |
контрольный материал универсальный (патология) |
vivi1981 |
124 |
18:28:59 |
eng-rus |
med. |
Precinorm U |
контрольный материал универсальный (норма) |
vivi1981 |
125 |
18:28:44 |
eng-rus |
progr. |
new capsule manager |
новый менеджер капсулы |
ssn |
126 |
18:28:18 |
eng-rus |
progr. |
capsule management |
управление капсулой |
ssn |
127 |
18:27:56 |
eng-rus |
progr. |
capsule management interface |
интерфейс управления капсулой |
ssn |
128 |
18:26:05 |
eng |
abbr. comp.graph. |
General Design and Interface Requirement |
GDIR |
inn |
129 |
18:24:25 |
eng-rus |
gen. |
proprietory information |
информация, представляющая собой коммерческую тайну (чаще proprietary) |
luisochka |
130 |
18:22:25 |
eng-rus |
gen. |
proprietory information |
коммерческая тайна (чаще proprietary) |
luisochka |
131 |
18:22:24 |
eng-rus |
progr. |
creating a capsule manager for the new capsule |
создание менеджера капсулы для новой капсулы |
ssn |
132 |
18:21:57 |
eng-rus |
progr. |
new capsule |
новая капсула |
ssn |
133 |
18:21:38 |
eng-rus |
progr. |
capsule manager |
менеджер капсулы |
ssn |
134 |
18:16:57 |
eng-rus |
progr. |
allocation of processing, storage and communication functions |
размещение функций обработки, сохранения и коммуникации |
ssn |
135 |
18:16:26 |
eng-rus |
progr. |
processing, storage and communication functions |
функции обработки, сохранения и коммуникации |
ssn |
136 |
18:16:02 |
eng-rus |
progr. |
processing, storage and communication |
обработка, сохранение и коммуникация |
ssn |
137 |
18:11:15 |
eng-rus |
immunol. |
Non-Activated Partial Thromboplastin Time |
время преобразования неактивированного частичного тромбопластина |
Margarita@svyaz.kz |
138 |
18:11:08 |
eng-rus |
progr. |
node management interface |
интерфейс управления узлом |
ssn |
139 |
18:06:30 |
eng-rus |
progr. |
Capsule template instantiation consists of the following steps: |
Реализация шаблона капсулы состоит из следующих шагов: |
ssn |
140 |
18:05:45 |
eng-rus |
progr. |
consist of the following steps |
состоять из следующих шагов |
ssn |
141 |
18:05:29 |
rus-ger |
gen. |
партнёр по языку |
Tandempartner |
Паша86 |
142 |
18:00:41 |
rus-ger |
textile |
ткань в тонкий рубчик |
Feinripp |
Vonbuffon |
143 |
17:59:51 |
eng-rus |
progr. |
functions to instantiate capsule templates and to delete capsules |
функции для реализации шаблонов капсул и удаления капсул |
ssn |
144 |
17:54:27 |
eng-rus |
progr. |
node management interfaces |
интерфейсы управления узлом |
ssn |
145 |
17:54:04 |
eng-rus |
progr. |
node management |
управление узлом |
ssn |
146 |
17:46:04 |
eng-rus |
progr. |
interface location |
обнаружение интерфейсов |
ssn |
147 |
17:45:40 |
eng-rus |
progr. |
channel creation |
создание каналов |
ssn |
148 |
17:45:13 |
eng-rus |
progr. |
channel creation and interface location |
создание каналов и обнаружение интерфейсов |
ssn |
149 |
17:40:22 |
eng-rus |
progr. |
clock access and timer management |
доступ к часам и управление таймером |
ssn |
150 |
17:39:09 |
eng-rus |
progr. |
timer management |
управление таймером |
ssn |
151 |
17:33:41 |
eng-rus |
tech. |
tailorability |
способность получения заданных свойств |
bonly |
152 |
17:31:30 |
eng-rus |
progr. |
thread management |
управление потоками |
ssn |
153 |
17:26:05 |
eng |
abbr. comp.graph. |
GDIR |
General Design and Interface Requirement |
inn |
154 |
17:20:25 |
eng-rus |
gen. |
undertaking to purchase |
гарантия покупки (of a bond-based purchase scheme under which property owners could apply to the acquirer for an undertaking to purchase the property at a ...) |
Alexander Demidov |
155 |
17:18:20 |
eng-rus |
med. |
rhinologist |
ринолог (в отличие от оториноларинголога занимается изучением и лечением заболеваний, связанных с носом) |
Maximus408 |
156 |
17:18:09 |
eng-rus |
progr. |
trading function |
функция торга |
ssn |
157 |
17:16:14 |
eng-rus |
gen. |
media relations |
работа со СМИ (Media relations involves working with media for the purpose of informing the public of an organization's mission, policies and practices in a positive, consistent and credible manner. Typically, this means coordinating directly with the people responsible for producing the news and features in the mass media. The goal of media relations is to maximize positive coverage in the mass media without paying for it directly through advertising. Many people use the terms public relations and media relations interchangeably; however, doing so is incorrect. Media relations refer to the relationship that a company or organization develops with journalists, while public relations extend that relationship beyond the media to the general public. WK) |
Alexander Demidov |
158 |
17:15:34 |
eng-rus |
progr. |
type repository function |
функция хранилища типов |
ssn |
159 |
17:11:50 |
eng-rus |
progr. |
information organization function |
функция организации информации |
ssn |
160 |
17:11:29 |
eng-rus |
progr. |
information organization |
организация информации |
ssn |
161 |
17:09:36 |
eng-rus |
progr. |
storage function |
функция сохранения |
ssn |
162 |
17:06:45 |
eng-rus |
gen. |
ringxiety |
замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий. |
Night Fury |
163 |
17:05:43 |
eng-rus |
gen. |
loan agent |
агент займа |
Alexander Demidov |
164 |
17:03:08 |
eng-rus |
gen. |
private placement agent |
агент по размещению (Private placement agent or placement agent is a firm assisting either funds managers in the alternative asset class (e.g. private equity, infrastructure, real estate, hedge funds) or entrepreneurs/private companies (e.g. start-ups, growth capital companies) seeking to raise private financing through a so-called private placement. WK) |
Alexander Demidov |
165 |
16:52:12 |
eng-rus |
progr. |
capsule management function |
функция управления капсулой |
ssn |
166 |
16:50:21 |
eng-rus |
progr. |
cluster management function |
функция управления кластером |
ssn |
167 |
16:48:16 |
eng-rus |
med. |
Zing Self Rating Depression Scale |
Шкала 3анга для самооценки депрессии |
jatros |
168 |
16:46:07 |
eng-rus |
law |
wasted expenditures |
фактически понесенные при исполнении либо подготовке к исполнению договора расходы, также reliance loss |
whiteweber |
169 |
16:45:15 |
eng-rus |
progr. |
node management function |
функция управления узлом |
ssn |
170 |
16:41:47 |
eng-rus |
gen. |
porous |
прозрачный (государственная граница) |
triumfov |
171 |
16:39:08 |
rus-ger |
construct. |
период строительства |
Bauzeit |
Лорина |
172 |
16:38:55 |
eng-rus |
cust. |
nothing to declare |
без декларации |
Seannva |
173 |
16:38:44 |
rus-ger |
construct. |
период строительства |
Bauperiode |
Лорина |
174 |
16:34:07 |
rus-ger |
fin. |
составлять в сумме |
insgesamt betragen |
Лорина |
175 |
16:32:37 |
eng-rus |
med. |
systemic vascular resistance |
общее периферическое сосудистое сопротивление |
Min$draV |
176 |
16:31:14 |
rus-ger |
commer. |
продажа с завода-изготовителя |
Werksverkauf (Werksverlauf ist eine sehr populäre Verkaufsform in Deutschland, zum einen wegen tatsächlicher oder vermeintlicher Preisvorteile, zum anderen wegen der kompletten Übersicht über das Sortiment des Herstellers und der Möglichkeit direkter Auskünfte..) |
Rolka |
177 |
16:30:21 |
rus-ger |
construct. |
проектируемый |
projektiert |
Лорина |
178 |
16:26:27 |
eng-rus |
med. |
Agency of Healthcare Research and Quality |
Агентство исследований и оценки качества медицинского обслуживания |
jatros |
179 |
16:21:08 |
eng-rus |
med. |
personally-identifying information |
идентифицирующие личность сведения |
amatsyuk |
180 |
16:14:25 |
rus-fre |
gen. |
производители автомобилей |
constructeurs automobiles |
elenajouja |
181 |
15:56:48 |
rus-dut |
gen. |
уважительный |
respectvol |
alenushpl |
182 |
15:53:23 |
rus-ger |
textile |
величина усадки |
Einlaufwert |
Vonbuffon |
183 |
15:51:29 |
rus-fre |
gen. |
набирать обороты |
monter en puissance |
elenajouja |
184 |
15:44:14 |
eng-rus |
med. |
cardiac |
кардиотропный (т.е. имеющий сердце органом-мишенью – о лекарственном препарате) |
Min$draV |
185 |
15:40:41 |
eng-rus |
med. |
cardiac medications |
кардиотропные лекарственные средства |
Min$draV |
186 |
15:36:52 |
eng-rus |
gen. |
drip mat |
подложка, на которой сушат стаканы (a small mat placed under a glass to protect a surface from condensation) |
КГА |
187 |
15:36:50 |
eng-rus |
bank. |
DDQ |
Вопросник комплексной проверки (Due Diligence Questionnaire) |
oshkindt |
188 |
15:35:40 |
eng-rus |
inf. |
cardiac medications |
сердечные препараты |
Min$draV |
189 |
15:30:18 |
eng-rus |
gen. |
contract of employment |
соглашение о найме (A contract of employment is a category of contractor used in labour law to attribute right and responsibilities between parties to a bargain. On the one end stands an "employee" who is "employed" by an "employer". It has arisen out of the old master-servant law, used before the 20th century. Put generally, the contract of employment denotes a relationship of economic dependence and social subordination. A contract of employment usually defined to mean the same as a "contract of service".[2] A contract of service has historically been distinguished from a "contract for services", the expression altered to imply the dividing line between a person who is "employed" and someone who is "self-employed". The purpose of the dividing line is to attribute rights to some kinds of people who work for others. This could be the right to a minimum wage, holiday pay, sick leave, fair dismissal, a written statement of the contract, the right to organize in a union, and so on. WK) |
Alexander Demidov |
190 |
15:29:03 |
eng-rus |
gen. |
employment agreement |
соглашение о найме (contract between employer and employee. WN3) |
Alexander Demidov |
191 |
15:28:20 |
eng-rus |
brit. |
push the point |
настаивать |
AnnaOchoa |
192 |
15:27:50 |
eng-rus |
gen. |
engagement agreement |
соглашение о найме (An engagement agreement is a written agreement in which two parties contract for the provision of goods and/or services. One can be excused for believing that an engagement agreement is basically an employment agreement. Indeed, in certain circumstances, there are virtually no differences between the two types of contracts. For example, if a company signs an engagement agreement with an individual-say, General Motors engages Ms. Jones to be its Vice President in charge of marketing-then this arrangement is pretty much identical to GM having hired Ms. Jones by way of an employment agreement. Let us take another scenario, however-one that shows engagement agreements in a different, perhaps more familiar light. In this scenario, GM signs an agreement with Ernst & Young for the latter to provide accounting services to the former. In this case, Ernst & Young works for GM but in the capacity of an independent contractor.) |
Alexander Demidov |
193 |
15:27:33 |
eng-rus |
med. |
Council of American Survey Research Organizations |
Совет американских организаций, занимающихся опросными исследованиями |
amatsyuk |
194 |
15:25:59 |
eng-rus |
brit. |
push the point home |
разъяснить, разложить по полочкам |
AnnaOchoa |
195 |
15:24:43 |
eng-rus |
gen. |
engagement letter |
соглашение о найме (An engagement letter defines the legal relationship (or engagement) between a professional firm (e.g., law, investment banking, consulting, advisory or accountancy firm) and its client(s). This letter states the terms and conditions of the engagement, principally addressing the scope of the engagement and the terms of compensation for the firm. Most engagement letters follow a standard format. WK) |
Alexander Demidov |
196 |
15:17:53 |
eng-rus |
med. |
RN |
медицинская сестра (registered nurse) |
4everAl1 |
197 |
15:17:04 |
eng-rus |
gen. |
bucket down |
лить как из ведра (о дожде) |
КГА |
198 |
15:12:45 |
eng-rus |
tech. |
slidably |
со скольжением |
I. Havkin |
199 |
15:12:29 |
eng-rus |
chem. |
fulvene |
фульвен |
twinkie |
200 |
15:11:19 |
eng-rus |
gen. |
small lending |
малое кредитование (Henry Angest's Arbuthnot bank plans to float small lending arm ... | Project Merlin: Banks miss small lending targets | ... by groups with specialist lending operations, who have been able to take advantage of the retreat from small lending by the UK's large banks.) |
Alexander Demidov |
201 |
15:08:37 |
eng-rus |
gen. |
microcredit |
малое кредитование (Microcredit is the extension of very small loans (microloans) to impoverished borrowers who typically lack collateral, steady employment and a verifiable credit history. WK) |
Alexander Demidov |
202 |
15:08:24 |
eng-rus |
mining. |
finger stockpile |
штабельный открытый склад |
soa.iya |
203 |
15:07:46 |
eng-rus |
gen. |
microlending |
малое кредитование (Even so, the numbers indicate that ethical microlending and investor profit can go hand-in-hand. WK) |
Alexander Demidov |
204 |
15:01:32 |
eng-rus |
med. |
transmeridian desynchronosis |
трансмеридиональный десинхроноз |
Yorick |
205 |
14:59:21 |
eng-rus |
avia. |
transmeridian |
трансмеридиональный |
Yorick |
206 |
14:50:13 |
eng-rus |
law, ADR |
Max Uses |
максимальные траты |
Stasy_B |
207 |
14:49:20 |
eng-rus |
law, ADR |
Starting Amount |
начальная сумма |
Stasy_B |
208 |
14:49:04 |
eng-rus |
gen. |
next to |
вслед за |
Min$draV |
209 |
14:30:54 |
rus-est |
gen. |
господин |
härrasmees |
narska |
210 |
14:30:37 |
rus-fre |
law |
договор с заинтересованностью |
convention réglementée |
Sherlocat |
211 |
14:30:20 |
rus-fre |
law |
договор, требующий разрешения |
convention réglementée |
Sherlocat |
212 |
14:06:36 |
eng-rus |
brit. |
trousered |
вдрызг пьяный, обдолбанный, "на бровях" |
AnnaOchoa |
213 |
14:01:22 |
eng-rus |
gen. |
managing bank |
банк-организатор |
Alexander Demidov |
214 |
13:57:40 |
eng-rus |
gen. |
income-bearing |
доходный (An income bearing asset is one which gives you an income, such as shares which pay dividends, land which pays rent, and so on. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
215 |
13:54:21 |
eng-rus |
gen. |
catch up |
отойти, прийти в себя (from – от/после чего-либо) |
AnnaOchoa |
216 |
13:51:50 |
eng-rus |
gen. |
platoon helmet |
каска |
sme4ever |
217 |
13:46:50 |
eng-rus |
gen. |
grenade holder |
чехол для гранаты |
sme4ever |
218 |
13:45:12 |
rus-ita |
gen. |
архивные съёмки |
immagini di repertorio |
Assiolo |
219 |
13:42:43 |
eng-rus |
zool. |
graviportal |
гравипортальный, адаптированный к большому весу о животном, его скелете, конечностях и т.п.. |
Egill |
220 |
13:42:39 |
eng-rus |
entomol. |
orchid mantis |
орхидейный богомол (Hymenopus coronatus) |
vex06 |
221 |
13:42:33 |
eng-rus |
gen. |
profit management strategy |
стратегия управления доходной частью |
Alexander Demidov |
222 |
13:38:07 |
eng-rus |
chem. |
method of known additions |
метод известной добавки |
Vicomte |
223 |
13:33:53 |
eng-rus |
gen. |
specialist company |
профессиональная компания |
Alexander Demidov |
224 |
13:33:44 |
rus-ger |
gen. |
проникновение |
Vordringen |
Sebas |
225 |
13:25:20 |
eng-rus |
gen. |
debt recovery |
собираемость задолженности |
Alexander Demidov |
226 |
13:21:38 |
rus-ger |
construct. |
рабочая документация |
Ausführungsplanung |
lockamp |
227 |
13:11:30 |
eng-rus |
gen. |
finance broker's contract |
договор финансового посредника (into a Finance Broker's Contract with each customer for whom they obtained ... In the Finance Broker's Contract the dealer is obliged to disclose commissions ...) |
Alexander Demidov |
228 |
13:09:47 |
eng-rus |
gen. |
finance brokerage |
посредническая финансовая компания (I am looking into starting a finance brokerage to advise borrowers seeking secured (not mortgages) and unsecured loans. | Embark Finance is an independent commercial finance brokerage with many years experience within the invoice finance, factoring, asset and trade finance ...) |
Alexander Demidov |
229 |
13:08:54 |
eng-rus |
gen. |
carpeting |
выволочка |
КГА |
230 |
13:07:05 |
eng-rus |
gen. |
finance broker |
финансовый посредник (We are a leading finance broker offering everything from secured loans and unsecured loans to retail finance, cash finance direct and pension reviews.) |
Alexander Demidov |
231 |
13:04:58 |
rus-ita |
econ. |
целевые капиталовложения |
investimenti mirati |
Lantra |
232 |
13:01:54 |
eng-rus |
med. |
lingua gyrus |
язычная извилина |
ZarinD |
233 |
12:55:21 |
rus-ger |
construct. |
Мачта раздачи бетона |
Betoniermast |
lockamp |
234 |
12:53:16 |
eng-rus |
med. |
U Fibers |
короткие ассоциативные нервные волокна, имеющие форму дуги, соединяющие соседние извилины коры мозга (U fibers см. Нервные волокна делят на 3 группы: ассоциативные, проекционные, комиссуральные. В свою очередь, асоциативные делят на 1)длинные, 2) короткие, 3) т.н. U Fasern (нем.) Ассоциативные нервные волокна (короткие и длинные) соединяют между собой группы нейронов (нервные центры), расположенные в одной половине мозга. Короткие (внутридолевые) соединяют близлежащие участки серого вещества и располагаются, как правило, в пределах одной доли мозга. Среди них выделяют дугообразные волокна большого мозга, которые соединяют между собой серое вещество соседних извилин и не выходят за пределы коры (интракортикальные), и экстракортикальные, проходящие в белом веществе полушария gesundheit.de) |
Alenka999 |
235 |
12:52:59 |
eng-rus |
dipl. |
universal rights |
всеобщие права |
AMlingua |
236 |
12:44:39 |
eng-rus |
inf. |
dweeb |
очкарик (First of all, Dweebs are way different than geeks, nerds, or dorks. urbandictionary.com) |
fa158 |
237 |
12:38:49 |
eng-rus |
EU. |
fitness check |
проверка соответствия (свидетельство соответствие законодательной базы для сектора экономики целям политики этого сектора в рамках умного регулирования) |
25banderlog |
238 |
12:38:16 |
rus-ger |
gen. |
нежелание жить |
Lebensmüdigkeit |
Sebas |
239 |
12:36:01 |
eng-rus |
gen. |
point of pride |
повод гордиться |
Mira_G |
240 |
12:26:23 |
rus-ger |
gen. |
с момента возникновения и до наших дней |
von den Anfängen bis zur Gegenwart |
AnnaBergman |
241 |
12:22:09 |
eng-rus |
chromat. |
peak integrator |
интегратор пиков |
Vicomte |
242 |
12:19:26 |
rus-ita |
gen. |
электролит |
elettrolita |
Avenarius |
243 |
12:18:30 |
eng-rus |
inf. |
hugging the toilet |
в обнимку с унитазом |
Mira_G |
244 |
12:09:36 |
eng-rus |
gen. |
be updated in response to |
обновляться вместе с (обновляться вместе с изменяющимися = updated in response to changes in) |
Alexander Demidov |
245 |
12:04:45 |
eng-rus |
gen. |
what to do and how |
что и как делать |
Alexander Demidov |
246 |
12:01:52 |
eng-rus |
gen. |
norms of behaviour |
стандарты поведения (the norms of good behaviour. COED. accepted norms of behaviour. OALD. Their actions departed from what she called the commonly accepted norms of behaviour. Collins Thesaurus of the English Language – Complete and Unabridged 2nd Edition. 2002) |
Alexander Demidov |
247 |
12:01:46 |
rus-ita |
gen. |
инструмент займа |
strumento di debito |
libellina |
248 |
11:56:49 |
eng-rus |
gen. |
set an example |
показать пример |
Alexander Demidov |
249 |
11:55:33 |
eng-rus |
gen. |
behave |
вести себя должным образом |
Alexander Demidov |
250 |
11:54:59 |
eng-rus |
telecom. |
roaming rates |
цены на услуги роуминга |
ridman |
251 |
11:54:43 |
eng |
abbr. astronaut. |
ADM |
antenna deployment mechanism (механизм развертывания антенны) |
greyhead |
252 |
11:51:24 |
eng-rus |
telecom. |
market-based solution |
решение на основе рыночных механизмов |
ridman |
253 |
11:50:48 |
eng-rus |
med. |
pneumatosis cystoides intestinalis |
кистозный пневматоз кишечника |
Dimpassy |
254 |
11:50:42 |
eng-rus |
law |
accessary |
пособник |
Alexander Demidov |
255 |
11:40:41 |
eng-rus |
gen. |
government company |
госкомпания |
Alexander Demidov |
256 |
11:24:20 |
eng-rus |
gen. |
statutorily prohibited |
запрещённый законом (There are no locations statutorily prohibited by state law for open carry. FYI: In the United States, open carry is shorthand terminology for "openly carrying a firearm in public", as distinguished from concealed carry, where firearms cannot be seen by the casual observer. en.wikipedia.org/wiki/Open_Carry) |
Alexander Demidov |
257 |
11:20:50 |
eng-rus |
goldmin. |
Cominution |
Дробление и измельчение |
baalbeckhan |
258 |
11:20:46 |
rus-ger |
med. |
брюшной рефлекс, рефлекс передней брюшной стенки |
BDRBauchdeckenreflex |
amorgen |
259 |
11:16:40 |
eng-rus |
gen. |
mission |
основные задачи |
Alexander Demidov |
260 |
11:14:50 |
eng-rus |
gen. |
antitrust compliance programme |
программа по соблюдению антимонопольного законодательства |
Alexander Demidov |
261 |
11:14:06 |
eng-rus |
gen. |
antitrust compliance |
соблюдение антимонопольного законодательства (fewer UK hits. Antitrust compliance programmes & optimal antitrust enforcement. Centre of European Law. King's College London.) |
Alexander Demidov |
262 |
11:14:03 |
eng-rus |
med. |
Naprapathy |
Напрапатия (учение в медицине, основанное на убеждении, что большинство заболеваний связано со смещением связок, сухожилий и других соединительнотканных структур и что излечить эти заболевания можно только путем осуществления соответствующих манипуляций для устранения этих смещений. homed.ru) |
Pustelga |
263 |
11:12:33 |
eng-rus |
gen. |
competition law compliance |
соблюдение антимонопольного законодательства |
Alexander Demidov |
264 |
11:10:03 |
rus-fre |
med. |
фотостимуляция |
photo-stimulation |
Olzy |
265 |
11:06:27 |
eng-rus |
med. |
alveolar osteitis |
сухая лунка |
Dimpassy |
266 |
11:05:55 |
eng-rus |
med. |
dry socket |
альвеолярный остеит |
Dimpassy |
267 |
11:05:39 |
eng-rus |
gen. |
actus reus |
событие нарушения |
Alexander Demidov |
268 |
11:02:32 |
eng-rus |
gen. |
element of a crime |
элемент состава преступления (Another closely related issue is statutory presumptions, where proof of a "presumed fact" which is a required element of a crime, is established by another fact, ... | A required element of a crime is that the defendant committed (a) a voluntary act, or (b) an omission where the defendant had a duty to act. | ... an example of the United States Supreme Court's determination of whether intent is a required element of a crime if the statute is silent on the ...) |
Alexander Demidov |
269 |
11:02:00 |
eng-rus |
polit. |
foreign policy challenges |
внешнеполитические проблемы |
AMlingua |
270 |
11:01:53 |
rus-fre |
med. |
височные области |
régions temporales |
Olzy |
271 |
10:58:19 |
rus-fre |
med. |
теменно-затылочная область |
région pariéto-occipitale |
Olzy |
272 |
10:56:55 |
eng-rus |
gen. |
absence of mens rea |
отсутствие вины (This is a controversial requirement since, in effect, the accused is asked to prove the absence of mens rea.) |
Alexander Demidov |
273 |
10:51:16 |
eng-rus |
gen. |
prohibited consequences |
запрещённые последствия (The test of any mens rea element is always based on an assessment of whether the accused had foresight of the prohibited consequences and desired to cause ... WK) |
Alexander Demidov |
274 |
10:49:30 |
eng-rus |
gen. |
expert panel finding |
заключение экспертной организации (The expert panel's finding that the government and Tamil Tigers committed abuses and that the government has failed to hold its forces ... TG. The Corps would then be given ample opportunity to demonstrate to the court that it has rejected an expert panel finding for a valid reason, good cause – not a ...) |
Alexander Demidov |
275 |
10:47:14 |
eng-rus |
inet. |
netizens |
обитатели Интернета |
AMlingua |
276 |
10:47:11 |
eng-rus |
gen. |
evidence-based |
основанный на доказательстве (Evidence-based interpretation of liver biopsies. | The conclusions appear to be founded upon a faith-based (rather than evidence-based) interpretation of the research findings. | Below, we highlight the year's more technically demanding cases, including a complex authenticity issue and an evidence-based interpretation of regulations on choking hazards.) |
Alexander Demidov |
277 |
10:33:30 |
rus-ger |
gen. |
антидепрессант |
Stimmungsaufheller |
Koroleva_Nastja |
278 |
10:32:35 |
eng-rus |
gen. |
deduce |
сделать вывод (deduce that: Finding fossils far inland, he deduced that the area had once been covered by water. deduce something from something: The facts can be deduced from an examination of the data. MED) |
Alexander Demidov |
279 |
10:00:24 |
eng-rus |
explan. |
fixer-upper |
недвижимость, нуждающаяся в ремонте и продаваемая по очень низкой цене |
driven |
280 |
9:27:00 |
rus-ger |
auto. |
бортовое устройство |
Fahrzeugrechner |
Nikol-2 |
281 |
9:25:49 |
eng-rus |
myth. |
the Dionysian |
дионисийское |
stonedhamlet |
282 |
9:24:58 |
eng-rus |
myth. |
the Apollonian |
аполлоническое |
stonedhamlet |
283 |
9:05:11 |
eng-rus |
med. |
urogynecology |
урогинекология |
denikoboroda |
284 |
9:01:23 |
eng-rus |
construct. |
ETA |
Ожидаемая Дата Прибытия (ОДП) |
Oxy_jan |
285 |
8:47:01 |
eng-rus |
gen. |
as early as during |
уже на стадии (Mr Koussa's association with Muammar Gaddafi is evident as early as during his studies towards a master's in sociology at Michigan State ... | ... for leadership and followership as early as during training.) |
Alexander Demidov |
286 |
8:43:22 |
eng-rus |
mining. |
kinematic accuracy |
кинематическая точность |
soa.iya |
287 |
8:35:42 |
eng-rus |
polit. |
federal agency |
федеральное ведомство |
AMlingua |
288 |
8:33:08 |
eng |
abbr. |
California State University |
CSU (The California State University (Cal State or CSU) is a public university system in the U.S. state of California. It is one of three public higher education systems in the state, the other two being the University of California system and the California Community College system. It is incorporated as The Trustees of the California State University. The California State University system headquarters are at 401 Golden Shore in downtown Long Beach. WK) |
Alexander Demidov |
289 |
8:30:50 |
eng-rus |
gen. |
Loyola Law School |
юридическая школа Лойолы (Loyola Law School is the law school of Loyola Marymount University, a private Catholic university in the Jesuit and Marymount traditions, in Los Angeles, California. WK) |
Alexander Demidov |
290 |
8:29:54 |
eng-rus |
polit. |
human rights conditions |
положение с правами человека |
AMlingua |
291 |
8:26:28 |
eng-rus |
gen. |
antitrust proceedings |
рассмотрение дел о нарушении антимонопольного законодательства |
Alexander Demidov |
292 |
8:23:42 |
eng |
abbr. |
FCPA |
Foreign Corrupt Practices Act (A US statute that prohibits a company from using bribes to obtain business in another country or to prevent the restriction of its business. The Foreign Corrupt Practices Amendment, which tightens the regulations, was enacted in 1997 (0B&M)) |
Alexander Demidov |
293 |
8:21:29 |
eng-rus |
chromat. |
symmetry factor |
коэффициент симметрии |
Borys Vishevnyk |
294 |
8:19:41 |
eng-rus |
gen. |
threat to the life and health of the public |
угроза жизни и здоровью населения (Order persons who pose a threat to the life and health of the public to receive such treatment and care as necessary to eliminate the threat under RSA 141-C:15. New Hampshire Statutes) |
Alexander Demidov |
295 |
8:16:38 |
eng-rus |
gen. |
public health watchdog |
орган по надзору в сфере здравоохранения |
Alexander Demidov |
296 |
8:11:57 |
eng-rus |
gen. |
consumer rights watchdog |
орган по контролю в сфере защиты прав потребителей ("deep packet inspection" (DPI) to monitor and manage traffic on its network caused outcry from consumers and consumer rights watchdogs. | The ORG and three other consumer rights watchdogs have written an open letter to the BPI calling for greater openness in the debate. | Customs officials are blaming Russia's food safety and consumer rights watchdogs (Vedomosti, p. 1).) |
Alexander Demidov |
297 |
8:11:19 |
eng-rus |
gen. |
delegitimize |
лишить правомерности |
НаташаВ |
298 |
8:08:24 |
eng-rus |
fig. |
watchdog |
орган по контролю |
Alexander Demidov |
299 |
7:59:54 |
eng-rus |
gen. |
anti-corruption measure |
мера по предотвращению коррупции (U.S. adopts a strong anti-corruption measure – Will Canada?) |
Alexander Demidov |
300 |
7:53:48 |
eng-rus |
gen. |
control of corruption |
борьба с коррупцией (The World Bank's Control of Corruption indicator shows Tajikistan on a ... | Emerald | Journal of Financial Crime | The control of corruption | countries that improve on control of corruption and rule of law can expect (on average), in the long run, a four-fold increase in incomes per capita.) |
Alexander Demidov |
301 |
7:49:02 |
eng-rus |
gen. |
in challenges to |
при оспаривании (At present an application involving several parties or interest groups, which is generally the case in challenges to decisions involving ...) |
Alexander Demidov |
302 |
7:33:08 |
eng |
abbr. |
CSU |
California State University (The California State University (Cal State or CSU) is a public university system in the U.S. state of California. It is one of three public higher education systems in the state, the other two being the University of California system and the California Community College system. It is incorporated as The Trustees of the California State University. The California State University system headquarters are at 401 Golden Shore in downtown Long Beach. WK) |
Alexander Demidov |
303 |
7:18:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Terminal screwdriver |
клеммная отвёртка |
Tanyabomba |
304 |
6:57:56 |
eng-rus |
surg. |
stab incision |
колющий разрез |
Yurizx |
305 |
6:24:49 |
eng-rus |
chess.term. |
castling queenside |
уходить в три нуля (разг.) |
taviskaron |
306 |
6:23:38 |
eng-rus |
chess.term. |
castling king's side |
уходить в два нуля (разг.) |
taviskaron |
307 |
5:57:59 |
eng-rus |
gen. |
anti- |
по борьбе с (агентство по борьбе с коррупцией – anti-corruption agency) |
palomnik |
308 |
5:32:05 |
eng-rus |
gen. |
earthbound |
приземлённый (о человеке, в отличие от down to earth имеет отрицательное значение) |
Lana Falcon |
309 |
5:03:13 |
eng-rus |
jarg. |
true angel |
белый и пушистый |
Nikolai Kulinich |
310 |
4:43:26 |
eng-ger |
med.appl. |
image intensifier |
Bildverstärker |
Andrey Truhachev |
311 |
4:41:06 |
eng-rus |
tech. |
flowered wallpaper |
обои в цветочек |
Andrey Truhachev |
312 |
4:40:43 |
rus-ger |
tech. |
обои в цветочек |
geblümte Tapeten |
Andrey Truhachev |
313 |
4:39:48 |
rus-ger |
textile |
цветочный узор |
geblümtes Muster |
Andrey Truhachev |
314 |
4:28:32 |
eng-rus |
gen. |
be set upon/on by |
подвергнуться нападению со стороны (someone – кого-либо) |
maxsluzh |
315 |
4:25:48 |
rus-ger |
psychol. |
фобия прикосновения |
Berührungsangst |
Andrey Truhachev |
316 |
4:25:28 |
eng-rus |
psychol. |
fear of contact |
фобия прикосновения |
Andrey Truhachev |
317 |
4:24:11 |
eng-rus |
psychol. |
fear of contact |
гаптофобия |
Andrey Truhachev |
318 |
4:21:52 |
eng-ger |
psychol. |
haphophobia |
Haphephobie |
Andrey Truhachev |
319 |
4:20:56 |
eng-ger |
psychol. |
haphephobia |
Haphephobie |
Andrey Truhachev |
320 |
4:17:34 |
rus-ger |
psychol. |
гапнофобия |
Hapnophobie |
Andrey Truhachev |
321 |
4:15:04 |
rus-ger |
psychol. |
тиксофобия |
Thixophobie |
Andrey Truhachev |
322 |
4:14:11 |
eng-rus |
psychol. |
thixophobia |
тиксофобия |
Andrey Truhachev |
323 |
4:12:52 |
eng-rus |
psychol. |
hapnophobia |
гапнофобия |
Andrey Truhachev |
324 |
4:11:19 |
eng-rus |
psychol. |
haphephobia |
гафефобия |
Andrey Truhachev |
325 |
4:09:53 |
rus-ger |
psychol. |
гафефобия |
Haphephobie |
Andrey Truhachev |
326 |
4:09:48 |
eng-rus |
genet. |
cullin |
куллин |
Inmar |
327 |
4:04:59 |
rus-ger |
psychol. |
страх прикосновения |
Berührungsangst |
Andrey Truhachev |
328 |
3:58:05 |
eng-rus |
psychol. |
fear of contact |
боязнь контакта |
Andrey Truhachev |
329 |
3:57:26 |
rus-ger |
psychol. |
боязнь контакта |
Berührungsangst |
Andrey Truhachev |
330 |
3:54:32 |
ger |
psychol. |
Berührungsangst |
Aphephosmophobie |
Andrey Truhachev |
331 |
3:50:17 |
eng-rus |
gen. |
ajar door |
приоткрытая дверь |
Soulbringer |
332 |
3:48:44 |
eng-ger |
inf. |
be a bit touched |
etwas verrückt sein |
Andrey Truhachev |
333 |
3:47:43 |
rus-ger |
inf. |
быть слегка немного не в себе |
etwas verrückt sein |
Andrey Truhachev |
334 |
3:45:18 |
rus-ger |
inf. |
быть слегка тронутым |
einen leichten Stich haben |
Andrey Truhachev |
335 |
3:44:58 |
eng-rus |
inf. |
be a bit touched |
быть слегка с прибабахом |
Andrey Truhachev |
336 |
3:44:37 |
eng-ger |
inf. |
be a bit touched |
einen leichten Stich haben |
Andrey Truhachev |
337 |
3:42:01 |
eng-rus |
inf. |
be a bit touched |
быть слегка тронутым |
Andrey Truhachev |
338 |
3:41:41 |
eng-rus |
inf. |
be a bit touched |
быть слегка немного не в себе |
Andrey Truhachev |
339 |
3:41:11 |
rus-ger |
inf. |
быть слегка немного не в себе |
einen leichten Stich haben |
Andrey Truhachev |
340 |
3:40:18 |
eng-rus |
pharma. |
dosage factor |
коэффициент дозирования |
igisheva |
341 |
3:36:06 |
rus-ger |
gen. |
с розовым оттенком |
mit einem Hauch von Rosa |
Andrey Truhachev |
342 |
3:35:49 |
eng-rus |
gen. |
lodge oneself in |
поселиться |
Liv Bliss |
343 |
3:34:52 |
eng-ger |
gen. |
touched with pink |
mit einem Hauch Rosa |
Andrey Truhachev |
344 |
3:34:21 |
eng-rus |
gen. |
touched with pink |
с розовым оттенком |
Andrey Truhachev |
345 |
3:30:16 |
eng-rus |
tech. |
striped wallpaper |
обои в полоску |
Andrey Truhachev |
346 |
3:29:04 |
rus-ger |
tech. |
обои в полоску |
gestreifte Tapeten |
Andrey Truhachev |
347 |
3:27:09 |
rus |
psychol. |
фобия прикосновения |
гаптофобия |
Andrey Truhachev |
348 |
3:26:50 |
rus |
psychol. |
гаптофобия |
фобия прикосновения |
Andrey Truhachev |
349 |
3:26:48 |
eng-rus |
neol. |
babushkaphobia |
нелюбовь к внукам |
dzenkor |
350 |
3:06:24 |
rus |
psychol. |
страх прикосновения |
афефобия |
Andrey Truhachev |
351 |
3:04:27 |
eng-rus |
inf. |
artocrat |
артократ (высокопоставленный деятель искусств) |
dzenkor |
352 |
3:00:39 |
rus |
psychol. |
боязнь контакта |
афефобия |
Andrey Truhachev |
353 |
2:50:57 |
eng-rus |
med. |
arteether |
лекарство против малярии (изготавливается на основе растения Artemisia annua путём замены атома кислорода группой этил-эфира.) |
dzenkor |
354 |
2:43:03 |
eng-rus |
slang |
aristo-pop |
аристо-поп (поп-музыка для аристократов) |
dzenkor |
355 |
2:37:01 |
eng-rus |
gen. |
emptied |
опорожнённый (e.g. emptied barrel) |
Soulbringer |
356 |
2:35:33 |
eng-rus |
philos. |
sham knowledge |
мнимое знание |
Andrey Truhachev |
357 |
2:32:29 |
eng-rus |
journ. |
angel |
медсестра, сестра-сиделка (жаргон британских журналистов) |
dzenkor |
358 |
2:23:22 |
rus-ger |
gen. |
беспощадность |
Unbarmherzigkeit |
Andrey Truhachev |
359 |
2:22:19 |
rus-ger |
gen. |
жестокость |
Unbarmherzigkeit |
Andrey Truhachev |
360 |
2:19:03 |
rus-ger |
gen. |
безжалостность |
Herzlosigkeit |
Andrey Truhachev |
361 |
2:18:18 |
eng-rus |
gen. |
heartlessness |
безжалостность |
Andrey Truhachev |
362 |
2:16:18 |
eng-rus |
african. |
waka-waka |
беспорядочные половые отношения |
dzenkor |
363 |
2:13:35 |
eng-rus |
fig. |
bloodless |
холодный |
Andrey Truhachev |
364 |
2:10:02 |
eng-ger |
gen. |
bloodlessness |
Herzlosigkeit |
Andrey Truhachev |
365 |
2:10:00 |
eng-rus |
vulg. |
American sock |
презерватив, гандон (восточно-африканское выражение) |
dzenkor |
366 |
2:09:42 |
eng-ger |
gen. |
bloodlessness |
Herzlosigkeit |
Andrey Truhachev |
367 |
2:08:12 |
eng-rus |
progr. |
engineering interface reference tracking function |
функция отслеживания указателей инженерных интерфейсов |
ssn |
368 |
2:04:35 |
eng-rus |
progr. |
deactivation and reactivation function |
функция деактивации и реактивации |
ssn |
369 |
2:03:30 |
eng-rus |
progr. |
checkpointing and recovery function |
функция создания контрольной точки и восстановления |
ssn |
370 |
2:02:48 |
rus-ita |
gen. |
развлекательный |
d'evasione |
Assiolo |
371 |
2:01:02 |
eng-rus |
progr. |
group function |
функция группирования |
ssn |
372 |
1:59:57 |
rus-ita |
gen. |
развеяться |
evadere |
Assiolo |
373 |
1:59:32 |
eng-rus |
progr. |
migration function |
функция миграции |
ssn |
374 |
1:58:49 |
rus-ita |
gen. |
из богатой семьи |
ricco di famiglia |
Assiolo |
375 |
1:58:37 |
eng-rus |
progr. |
replication function |
функция дублирования |
ssn |
376 |
1:55:53 |
eng-rus |
gen. |
half deluged house |
наполовину затопленный дом |
Soulbringer |
377 |
1:54:18 |
eng-rus |
progr. |
management functions |
функции управления |
ssn |
378 |
1:52:14 |
eng-rus |
inf. |
agitpop |
агитпоп (использование поп-музыки в целях политической пропаганды) |
dzenkor |
379 |
1:49:03 |
rus-est |
gen. |
кроссовая трасса |
krossirada |
Марина Раудар |
380 |
1:48:27 |
eng-rus |
progr. |
transaction transparency |
прозрачность транзакции |
ssn |
381 |
1:46:27 |
eng-rus |
progr. |
persistence transparency |
прозрачность постоянства |
ssn |
382 |
1:44:56 |
eng-rus |
progr. |
replication transparency |
прозрачность дублирования |
ssn |
383 |
1:43:27 |
eng-rus |
progr. |
relocation transparency |
прозрачность перемещения |
ssn |
384 |
1:42:28 |
eng-rus |
zoot. |
geep |
помесь козла и овцы (An animal created by artificially combining DNA. It cannot reproduce.) |
dzenkor |
385 |
1:41:48 |
eng-rus |
progr. |
migration transparency |
прозрачность миграции |
ssn |
386 |
1:40:26 |
eng-rus |
progr. |
location transparency |
прозрачность положения |
ssn |
387 |
1:38:33 |
eng-rus |
progr. |
failure transparency |
прозрачность отказа |
ssn |
388 |
1:36:24 |
eng-rus |
dial. |
frit |
испуганный (On Black Monday, a week before polling, Margaret Thatcher seemed frit.) |
dzenkor |
389 |
1:35:45 |
eng-rus |
genet. |
katanin |
катанин |
Inmar |
390 |
1:31:06 |
eng-rus |
journ. |
smack up against the wall |
впритык к стене |
CopperKettle |
391 |
1:30:34 |
eng-rus |
progr. |
using viewpoint languages |
использование языков точек зрения |
ssn |
392 |
1:29:42 |
eng-rus |
progr. |
viewpoint languages |
языки точек зрения |
ssn |
393 |
1:29:20 |
eng-rus |
progr. |
viewpoint language |
язык точки зрения |
ssn |
394 |
1:25:05 |
eng-rus |
progr. |
using viewpoints |
использование точек зрения |
ssn |
395 |
1:23:08 |
eng-rus |
progr. |
technology viewpoint |
технологическая точка зрения |
ssn |
396 |
1:21:32 |
eng-rus |
progr. |
engineering viewpoint |
инженерная точка зрения |
ssn |
397 |
1:18:13 |
eng-rus |
progr. |
information viewpoint |
информационная точка зрения |
ssn |
398 |
1:18:12 |
eng-rus |
inf. |
Big Dry |
великая засуха |
dzenkor |
399 |
1:16:06 |
eng-rus |
austrian |
Big Wet |
продолжительный период дождей (Waiting for the Big Wet to pass so they can get back to fleecing the sheep.) |
dzenkor |
400 |
1:10:17 |
eng-rus |
progr. |
key deletion |
удаление ключа |
ssn |
401 |
1:08:57 |
eng-rus |
progr. |
key archiving |
архивация ключа |
ssn |
402 |
1:08:29 |
eng-rus |
gen. |
kletten prinzip |
полицейский метод сдерживания толпы, разработанный в Западной Германии (Stuttgart, last weekend, was to be the first test for the kletten prinzip.) |
dzenkor |
403 |
1:05:18 |
eng-rus |
progr. |
key storage |
сохранение ключа |
ssn |
404 |
1:03:47 |
eng-rus |
progr. |
key distribution |
распространение ключа |
ssn |
405 |
1:02:09 |
eng-rus |
progr. |
key deregistration |
дерегистрация ключа |
ssn |
406 |
1:01:22 |
eng-rus |
slang |
kwik cricket |
крикет для маленьких детей (The launch of Kwik Cricket by the England cricket team...was a great boost for the promotion) |
dzenkor |
407 |
0:58:31 |
eng-rus |
progr. |
key certification |
сертификация ключа |
ssn |
408 |
0:54:54 |
eng-rus |
progr. |
key generation |
создание ключа |
ssn |
409 |
0:52:28 |
eng-rus |
progr. |
audit trail collector function |
функция сборщика проверок следов |
ssn |
410 |
0:51:26 |
eng-rus |
progr. |
audit trail collector |
сборщик проверок следов |
ssn |
411 |
0:50:03 |
eng-rus |
genet. |
adapter protein |
адапторный белок |
Inmar |
412 |
0:49:35 |
eng-rus |
progr. |
audit trail examiner function |
функция исследователя проверок следов |
ssn |
413 |
0:49:20 |
rus-epo |
gen. |
хрип |
raŭko |
urbrato |
414 |
0:48:59 |
eng-rus |
progr. |
audit trail examiner |
исследователь проверок следов |
ssn |
415 |
0:48:56 |
rus-epo |
gen. |
порода |
raso (напр. собак) |
urbrato |
416 |
0:48:41 |
rus-epo |
gen. |
раса |
raso |
urbrato |
417 |
0:48:22 |
rus-epo |
gen. |
редкий |
rara |
urbrato |
418 |
0:46:26 |
rus-epo |
gen. |
лягушка |
rano |
urbrato |
419 |
0:45:46 |
rus-epo |
gen. |
стлаться по земле |
rampi (о растениях) |
urbrato |
420 |
0:45:26 |
rus-epo |
gen. |
виться |
rampi (о растениях) |
urbrato |
421 |
0:44:23 |
rus-epo |
gen. |
ракета |
raketo |
urbrato |
422 |
0:43:58 |
rus-epo |
gen. |
право |
rajto (юридическое, моральное) |
urbrato |
423 |
0:43:46 |
eng-rus |
progr. |
audit recorder function |
функция записывающего проверки |
ssn |
424 |
0:42:54 |
eng-rus |
progr. |
audit recorder |
записывающий проверки |
ssn |
425 |
0:42:28 |
rus-epo |
gen. |
радиофония |
radiofonio |
urbrato |
426 |
0:42:14 |
eng-rus |
gen. |
grassed grave |
заросшая могила |
Soulbringer |
427 |
0:41:46 |
rus-epo |
gen. |
радиоактивный |
radioaktiva |
urbrato |
428 |
0:41:30 |
rus-epo |
gen. |
радикальный |
radikala |
urbrato |
429 |
0:41:20 |
eng-rus |
microel. |
punchthrough |
смыкание стокового и истокового p-n переходов короткоканального МДП транзистора (surface punchthrough – смыкание переходов короткоканального МДП транзистора в точке, расположенной на границе полупроводник-диэлектрик, bulk punchthrough – смыкание переходов короткоканального МДП транзистора в объёме полупроводника, но не у его поверхности) |
Maoreene |
430 |
0:41:14 |
eng-rus |
slang |
Jell-O |
безмозглый |
dzenkor |
431 |
0:40:38 |
rus-epo |
gen. |
колесо |
rado |
urbrato |
432 |
0:39:30 |
rus-epo |
gen. |
расхищать |
rabi |
urbrato |
433 |
0:38:36 |
eng-rus |
progr. |
audit trail archiver function |
функция архивиста проверки следов |
ssn |
434 |
0:38:01 |
eng-rus |
slang |
belly-bomber |
переперчёный бургер |
dzenkor |
435 |
0:37:38 |
eng-rus |
progr. |
audit trail archiver |
архивист проверки следов |
ssn |
436 |
0:37:14 |
eng-rus |
slang |
highly-spiced |
переперченый |
dzenkor |
437 |
0:36:38 |
eng-rus |
progr. |
archiver |
архивист |
ssn |
438 |
0:34:09 |
rus-ger |
inf. |
не иметь успеха |
mit Zitronen handeln |
galeo |
439 |
0:33:20 |
eng-rus |
progr. |
audit trail examiner function |
функция анализатора проверки следов |
ssn |
440 |
0:32:07 |
eng-rus |
progr. |
examiner |
проверяющий |
ssn |
441 |
0:31:03 |
eng-rus |
progr. |
audit trail examiner |
анализатор проверки следов |
ssn |
442 |
0:27:19 |
eng-rus |
progr. |
alarm examiner function |
функция проверяющего сигналы тревоги |
ssn |
443 |
0:26:22 |
eng-rus |
progr. |
alarm examiner |
проверяющий сигналы тревоги |
ssn |
444 |
0:25:59 |
eng-rus |
gen. |
Zen choice |
выбор без долгого обдумывания (She made a Zen choice and hit the push bar to the natural history door) |
DEHb |
445 |
0:22:40 |
eng-rus |
gen. |
shopping outing |
поход по магазинам |
Hand Grenade |
446 |
0:21:47 |
eng-rus |
brit. |
benny |
тормоз (брит. груб. особенно в отношении жителей Фолклендских островов) |
dzenkor |
447 |
0:21:33 |
eng-rus |
progr. |
alarms collector function |
функция сборщика сигналов тревоги |
ssn |
448 |
0:21:04 |
eng-rus |
progr. |
alarms collector |
сборщик сигналов тревоги |
ssn |
449 |
0:16:27 |
eng-rus |
polym. |
Rubber-Assisted RTM |
метод RTM с применением каучука |
bonly |
450 |
0:13:32 |
eng-rus |
progr. |
integrity-protected data |
целостно-защищённые данные |
ssn |
451 |
0:13:20 |
rus-dut |
gen. |
звенит звонок в школе |
de bel gaat |
alenushpl |
452 |
0:12:23 |
eng-rus |
progr. |
integrity-protected |
целостно-защищённый |
ssn |
453 |
0:10:57 |
eng-rus |
gen. |
devastated grave |
разрытая могила |
Soulbringer |
454 |
0:10:46 |
eng |
abbr. polym. |
Rubber-Assisted RTM |
RARTM |
bonly |
455 |
0:09:29 |
eng-rus |
progr. |
reveal |
вскрытие |
ssn |
456 |
0:03:15 |
eng-rus |
progr. |
confidentiality-protected data |
конфиденциально защищённые данные |
ssn |
457 |
0:02:14 |
eng-rus |
progr. |
confidentiality-protected |
конфиденциально защищённый |
ssn |
458 |
0:01:24 |
eng-rus |
slang |
lick |
курить "дурь" |
dzenkor |