1 |
23:59:51 |
eng-rus |
AI. |
spike-timing dependent synaptic plasticity |
синаптическая пластичность, зависящая от момента времени импульса (русс. перевод термина взят из публикации: Древс Ю.Г., Мигалев А.С. Синаптическая пластичность, зависящая от момента времени импульса) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:49 |
rus-dut |
gen. |
тошнить |
spugen |
slot |
3 |
23:51:07 |
eng-rus |
int.rel. |
United Nations Public-Private Alliance for Rural Development |
Государственно-частный Альянс Сельскохозяйственного Развития ООН |
Iurii_rad |
4 |
23:41:50 |
eng-rus |
chem. |
Hunig's base |
основание Хунига (диизопропилэтиламин) |
meerkat |
5 |
23:39:33 |
eng-rus |
avia. |
with ordinary care |
с обычными мерами предосторожности |
Irina Verbitskaya |
6 |
23:30:31 |
rus-ger |
gen. |
гуманитарная наука науки |
Geistwissenschaft en |
blondi |
7 |
23:30:07 |
eng-rus |
gen. |
run amok |
потерять контроль над своими эмоциями |
tnijboer |
8 |
23:27:19 |
eng-rus |
avia. |
IATA Live Animals Regulations |
Правила ИАТА по перевозке живых животных |
Irina Verbitskaya |
9 |
23:24:53 |
eng-rus |
tech. |
Swivel motor |
мотор поворотного круга (напр., экскаватора) |
Владимир iNSM |
10 |
23:22:06 |
rus-ger |
agric. |
продуктивный скот |
Zuchtvieh |
TanjaF |
11 |
23:19:24 |
eng |
abbr. gas.proc. |
GPDC |
Generalized pressure drop correlation |
VadimVl |
12 |
23:13:59 |
rus-lav |
gen. |
внезапность |
negaidītība |
Anglophile |
13 |
23:11:33 |
rus-lav |
gen. |
мотыль |
odu kāpuri |
Anglophile |
14 |
23:10:29 |
rus-lav |
gen. |
сыр-бор |
jezga |
Anglophile |
15 |
23:10:28 |
rus-ger |
horticult. |
перевалка |
Umtopfen (комнатных растений) |
solo45 |
16 |
23:10:01 |
eng-rus |
gen. |
commotion |
сыр-бор |
Anglophile |
17 |
23:04:17 |
eng-rus |
gen. |
obstacle |
закавыка |
Anglophile |
18 |
23:03:58 |
eng-rus |
gen. |
hitch |
закавыка |
Anglophile |
19 |
23:03:05 |
rus-ita |
notar. |
ограничить права на землю со стороны коммунальных властей |
vincolare un terreno |
Lantra |
20 |
23:03:03 |
eng-rus |
gen. |
innuendo |
закавыка |
Anglophile |
21 |
22:59:57 |
eng-rus |
gen. |
stupidity |
дурость |
Anglophile |
22 |
22:51:49 |
eng-rus |
commer. |
merchandise display |
витрина |
konstantin_cy |
23 |
22:41:18 |
eng |
abbr. avia. |
Standard Schedules Information Manual |
SSIM |
Irina Verbitskaya |
24 |
22:38:53 |
rus-ger |
gen. |
Стеклянный столик |
Glastisch |
DiD-Napas |
25 |
22:35:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
SSE |
работник подрядчика с малым стажем (Shell defines Short Service Employee as "Contractor Personnel with less than 6 months in the same job type or less than six months with their present employer".) |
anchorite2000 |
26 |
22:31:53 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
SSW |
работник подрядчика с малым стажем (Short Service Worker) |
anchorite2000 |
27 |
22:30:55 |
eng-rus |
avia. |
IATA Tariff Coordinating Conferences |
конференции ИАТА по координации тарифов |
Irina Verbitskaya |
28 |
22:27:35 |
eng-rus |
econ. |
interbank interest rate |
межбанковская процентная ставка |
Емеля |
29 |
22:19:48 |
rus-ita |
gen. |
пресс-бюро |
ufficio stampa |
Taras |
30 |
22:08:51 |
rus-ita |
gen. |
дружить |
essere amico con (Io, invece, sono amico con il dottore e quando si e amici i problemi si risolvono con facilita) |
Taras |
31 |
22:06:29 |
eng-rus |
avia. |
Electronic Ticketing agreement |
Соглашение о продаже электронных билетов |
Irina Verbitskaya |
32 |
22:03:12 |
rus-spa |
nonstand. |
страшный грипп |
gripazo de aúpa |
Alexander Matytsin |
33 |
21:55:46 |
eng-rus |
gen. |
I've got it! |
Понял! |
Taras |
34 |
21:55:39 |
eng-rus |
gen. |
I've got it! |
я понял! |
Taras |
35 |
21:50:49 |
eng-rus |
polit. |
PMQ |
Вопросы к премьер министру (officially Questions to the Prime Minister). "Prime Minister's Questions" take place in the House of Commons every Wednesday at noon while Parliament is in session. The Prime Minister spends a half hour answering questions from Members of Parliament.) |
Bad Touch |
36 |
21:44:58 |
eng-rus |
gen. |
one's spirits snk |
падать духом |
BlackEnvey |
37 |
21:41:47 |
rus-ita |
gen. |
на тебя не похоже |
non e da te (cf. ingl.: it's not like you) |
Taras |
38 |
21:41:18 |
eng |
abbr. avia. |
SSIM |
Standart Schedules Information Manual |
Irina Verbitskaya |
39 |
21:34:53 |
rus-ita |
gen. |
на что ты намекаешь? |
come sarebbe a dire? (cf. ingl.: what are you getting at?) |
Taras |
40 |
21:34:38 |
ita |
construct. |
N.C.T. |
Nuovo Catasto Territoriale |
Lantra |
41 |
21:31:59 |
eng-rus |
avia. |
Multilateral Interline Traffic Agreement |
Многостороннее соглашение по интерлайновым перевозкам |
Irina Verbitskaya |
42 |
21:31:24 |
eng |
abbr. avia. |
Multilateral Interline Traffic Agreement |
MITA |
Irina Verbitskaya |
43 |
21:30:51 |
rus-ger |
gen. |
спальный район |
Schlafstadt |
Anettta |
44 |
21:28:51 |
rus-ita |
gen. |
на твоем месте |
se fossi in te |
Taras |
45 |
21:28:43 |
rus-ita |
gen. |
если бы я был на твоем месте |
se fossi in te (cf. ingl.: if I were you,
) |
Taras |
46 |
21:17:13 |
eng-rus |
inf. |
reunion |
встреча бывших одноклассников |
Damirules |
47 |
21:16:03 |
rus-ita |
gen. |
я понял! |
ci sono! (ho capito cf. ingl.: I've got it!) |
Taras |
48 |
21:10:21 |
eng-rus |
ed. |
formal training |
плановый тренинг |
Translation Station бюро переводов |
49 |
21:07:44 |
eng-rus |
avia. |
VOID coupon |
"лишний" полётный купон (holidaytime.ru) |
Irina Verbitskaya |
50 |
21:06:49 |
eng-rus |
comp. |
hardware specifications |
стандарты технического обеспечения |
Translation Station бюро переводов |
51 |
21:05:30 |
eng-rus |
gen. |
computer availability |
компьютеризация |
Translation Station бюро переводов |
52 |
21:01:01 |
eng-rus |
adv. |
Pay Per Lead |
оплата за действие (Применительно к партнерским программам, можно сказать так: вы получаете деньги за то, что присланные вами серферы выполняют какие-либо полезные действия предусмотренные рекламодателем. armadaboard.com) |
wendy2001 |
53 |
20:58:40 |
eng-rus |
avia. |
IATA Clearing House |
Клиринговая Палата ИАТА |
Irina Verbitskaya |
54 |
20:56:51 |
eng-rus |
econ. |
clearance procedure |
клиринговая процедура |
Irina Verbitskaya |
55 |
20:49:04 |
eng-rus |
gen. |
raion |
район, район области |
Irina_Kiev |
56 |
20:47:00 |
rus-ita |
gen. |
в зависимости от обстоятельств |
come potrebbe essere il caso (cf. ingl.: as the case may be) |
Taras |
57 |
20:46:04 |
eng |
abbr. tech. |
Fluid Cooling Unit |
FCU |
jamaliya |
58 |
20:45:12 |
eng |
abbr. tech. |
Fused Connection Unit |
FCU |
jamaliya |
59 |
20:43:04 |
eng-rus |
TV |
permitted subscriber |
подписавшийся абонент |
andrew_egroups |
60 |
20:41:11 |
rus-dut |
inf. |
прикончить |
afmaken |
slot |
61 |
20:38:23 |
rus-ger |
med. |
ворсинчатые складки |
Leistenspitzen |
Alesija |
62 |
20:31:24 |
eng |
abbr. avia. |
MITA |
Multilateral Interline Traffic Agreement |
Irina Verbitskaya |
63 |
20:31:19 |
eng-rus |
med. |
human patients |
пациенты-люди (в отличие от animal patients / veterinary patients: A phlebotomy needle is a type of hypodermic needle that is used in medicine for taking a sample of blood (or other fluids) from a human or animal patient.) |
Translation Station бюро переводов |
64 |
20:28:37 |
eng-rus |
scient. |
study specific |
связанный с исследованием |
Translation Station бюро переводов |
65 |
20:26:01 |
rus-spa |
gen. |
дворняжка |
perro callejero |
Alexander Matytsin |
66 |
20:25:24 |
eng-rus |
chem. |
Dilution air |
воздух для вентиляции, воздух для разбавления других газов |
Godzilla |
67 |
20:24:22 |
rus-ita |
notar. |
правопередающая сторона |
dante causa |
Lantra |
68 |
20:18:52 |
eng-rus |
gen. |
tender form |
конкурентный лист |
Alexander Demidov |
69 |
20:16:00 |
rus-ita |
gen. |
свои люди |
gente fidata |
Taras |
70 |
20:15:36 |
eng-rus |
fin. |
head of sub-branch |
начальник отделения |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:14:47 |
eng-rus |
bank. |
sub-branch head |
начальник отделения |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:13:10 |
rus-ger |
IT |
стандартный ввод |
Standardeingabe (standard input) |
owant |
73 |
20:08:25 |
eng-rus |
gen. |
spank |
шлёпнуть |
Clepa |
74 |
19:47:42 |
eng-rus |
gen. |
instrumental verification |
инструментальный контроль |
Alexander Demidov |
75 |
19:46:04 |
eng |
abbr. tech. |
FCU |
Fluid Cooling Unit |
jamaliya |
76 |
19:45:12 |
eng |
abbr. tech. |
FCU |
Fused Connection Unit |
jamaliya |
77 |
19:43:36 |
eng |
abbr. tech. |
FCU |
fare construction unit |
jamaliya |
78 |
19:43:02 |
eng |
abbr. tech. |
FCU |
file control unit |
jamaliya |
79 |
19:39:12 |
rus-ita |
gen. |
положись на меня |
fidati di me (положитесь на меня - può fidarsi di me; può contare su di me) |
Taras |
80 |
19:34:42 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene tagging |
транспозоновый мутагенез (используется для клонирования и выделения генов (растений)) |
Игорь_2006 |
81 |
19:26:16 |
rus-ger |
law |
точно чётко придерживаясь следующих условий |
nach näherer Maßgabe (proz.com) |
owant |
82 |
19:22:34 |
eng-rus |
gen. |
interference fit |
натяг (a fit between two mating parts for which, within the tolerances, there is always an interference between them (SOED)) |
Alexander Demidov |
83 |
19:18:55 |
rus-ita |
gen. |
он не из таких |
non e il tipo |
Taras |
84 |
19:15:41 |
eng-rus |
gen. |
extremes |
перехлёсты |
Anglophile |
85 |
19:12:43 |
eng-rus |
auto. |
needle bearing sleeve |
стакан игольчатого подшипника |
translator911 |
86 |
19:07:40 |
eng-rus |
gen. |
with a capital letter |
с большой буквы |
pfedorov |
87 |
19:02:16 |
rus-fre |
gen. |
расстрелять |
fusiller |
Elenq |
88 |
18:50:49 |
eng-rus |
product. |
standard part |
нормаль |
Евгений Тамарченко |
89 |
18:38:00 |
rus-spa |
econ. |
состав учредителей |
lista de los socios |
Simplyoleg |
90 |
18:21:02 |
eng-rus |
avia. |
mishandled baggage |
неправильно обработанный багаж |
Irina Verbitskaya |
91 |
18:13:16 |
eng-rus |
gen. |
the capacity to contract |
сделкоспособность |
Earl de Galantha |
92 |
18:11:02 |
eng-rus |
avia. |
miscellaneous charges order |
ордер разных сборов (MCO – "...Ордер разных сборов (MCO – Miscellaneous Charges Order) – платёжный документ, выданный пассажиру перевозчиком или его агентом, в котором содержится просьба выдать билет, квитанцию платного багажа или оказать другие связанные с перевозкой платные услуги лицу, указанному в этом документе..." "Правила международных воздушных перевозок пассажиров, багажа и грузов" (утв. МГА СССР 03.01.1986 N 1/И) (дата введения 01.10.1986) (с изм. от 17.05.2006)) |
Irina Verbitskaya |
93 |
18:06:13 |
rus-fre |
pulm. |
эозинофильная пневмония |
éosinophilie pulmonaire |
Koshka na okoshke |
94 |
18:04:32 |
eng-rus |
logist. |
returnable glass |
возвратная стеклянная тара |
Sun2day |
95 |
18:01:21 |
rus-fre |
pulm. |
экзогенный аллергический альвеолит |
pneumopathie d'hypersensibilité |
Koshka na okoshke |
96 |
17:40:21 |
eng-rus |
scient. |
Data Quality Assurance |
обеспечение качества данных |
Translation Station бюро переводов |
97 |
17:32:11 |
rus-fre |
tech. |
градирня |
tourelle |
Tania Zh |
98 |
17:27:54 |
eng-rus |
med. |
non-inferiority margin |
предел не меньшей эффективности |
Translation Station бюро переводов |
99 |
17:21:27 |
eng-rus |
gen. |
outlet pressure |
давление на нагнетании |
Alexander Demidov |
100 |
17:19:32 |
eng-rus |
cinema |
music performance royalties |
отчисления за использование музыки |
Lelicona |
101 |
17:19:19 |
eng-rus |
gen. |
nursing pads |
прокладки в бюстгальтер для кормящих мам |
Katatonic |
102 |
17:19:15 |
eng-rus |
pharm. |
oxicillin |
оксициллин |
Игорь_2006 |
103 |
17:19:09 |
eng-rus |
gen. |
deathbed |
смертный одр |
Баян |
104 |
17:12:38 |
rus-ger |
law |
правоохранительный орган |
Strafverfolgungsbehörde ("правоохранительный орган" в немецком языке переводится как Strafverfolgungsbehörde, Rechtsschutz совсем другая вещь. а об органах можно спорить долго. ) если имеется ввиду какое-то ведомство или власти, в немецком языке лучше использовать Behörde, Organ они поймут, но звучит это иногда очень странно.) |
Nyota |
105 |
17:08:03 |
eng-rus |
sport. |
demon ride |
гонки на мотоциклах ночью на большой скорости с выключенными фарами |
NightHunter |
106 |
17:06:03 |
rus-ger |
IT |
меркер |
Merker (системы автоматизации Siemens) |
Schoepfung |
107 |
16:59:02 |
rus-fre |
mol.biol. |
хорионический гонадотропный гормон человека |
hormone gonadotrophine chorionique humaine |
Koshka na okoshke |
108 |
16:58:25 |
eng-rus |
urol. |
macrohaematuria |
макрогематурия (наличие в моче крови, видимой невооруженным глазом) |
Игорь_2006 |
109 |
16:54:44 |
eng-rus |
pharm. |
loracarbef |
лоракарбеф (антибиотик, цефалоспорин II поколения) |
Игорь_2006 |
110 |
16:50:34 |
rus-ger |
construct. |
подшивка свеса кровли |
Dachkasten |
Nikita S |
111 |
16:48:18 |
eng-rus |
chem. |
isosorbide |
изосорбид |
Игорь_2006 |
112 |
16:47:48 |
eng-rus |
polit. |
play to one's strength |
сыграть на сильной стороне, воспользоваться преимуществом |
Gospodi |
113 |
16:46:07 |
eng-rus |
gen. |
tonelessly |
безучастно |
Азери |
114 |
16:35:37 |
rus-dut |
anat. |
отложение жира |
talgafscheiding |
gleykina49 |
115 |
16:32:20 |
eng-rus |
econ. |
differentiated pricing |
дифференцированное ценообразование (Стратегии дифференцированного ценообразования основана на неоднородности категорий покупателей и возможности продажи одного и того же товара по нескольким ценам. Ценовая стратегия скидки на втором рынке основана на особенностях переменных и постоянных затрат по сделке – Википедия) |
Rori |
116 |
16:30:47 |
rus-ger |
tech. |
карьерный самосвал с жёсткой рамой |
starrer Muldenkipper |
Queerguy |
117 |
16:29:32 |
rus-ger |
tech. |
экскаватор-погрузчик с шарнирно-сочленённой рамой |
knickgelenkter Baggerlader |
Queerguy |
118 |
16:28:31 |
eng-rus |
jarg. |
polish off |
мочкануть |
Anglophile |
119 |
16:28:00 |
eng-rus |
jarg. |
bump off |
мочкануть |
Anglophile |
120 |
16:24:07 |
rus |
cinema |
высшие режиссёрские курсы |
см. Высшие курсы сценаристов и режиссёров |
Alexander Oshis |
121 |
16:21:55 |
rus-dut |
gen. |
влияние погоды |
weersinvloed (на что-л. или кого-л.) |
gleykina49 |
122 |
16:17:59 |
rus-ger |
tech. |
экскаватор-погрузчик с жёсткой рамой |
starrer Baggerlader |
Queerguy |
123 |
16:17:02 |
rus-ger |
tech. |
экскаватор-погрузчик |
Baggerlader |
Queerguy |
124 |
16:15:35 |
eng-rus |
gen. |
ill-dressed |
плохо одетый |
Азери |
125 |
16:13:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
five prime end |
5'-конец (of nucleotide sequence) |
Allin |
126 |
16:11:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
three prime end |
3'-конец (of nucleotide sequence) |
Allin |
127 |
16:10:24 |
eng-rus |
afr. |
game drive |
фотоохота на зверей из машины (синоним game viewing) |
DoceNNt |
128 |
16:07:07 |
eng-rus |
afr. |
game viewing |
фотоохота на зверей из машины (син. game-viewing, game drive) |
DoceNNt |
129 |
16:00:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
George of Mitylene |
Георгий Митиленский (святой) |
browser |
130 |
15:55:43 |
rus-fre |
med. |
панкреатико-плевральный свищ |
fistule pancréatico-pleurale |
Koshka na okoshke |
131 |
15:54:23 |
eng-rus |
avia. |
Air Transport Association of America |
Американская ассоциация воздушного транспорта |
Irina Verbitskaya |
132 |
15:54:14 |
eng-rus |
physiol. |
haematogenous |
гематогенный (напр., см. acute haematogenous osteomyelitis) |
Игорь_2006 |
133 |
15:52:52 |
eng-rus |
med. |
acute haematogenous osteomyelitis |
острый гематогенный остеомиелит (одно из часто встречающихся гнойно-септических заболеваний новорожденных, распространение инфекции идёт гематогенным путем) |
Игорь_2006 |
134 |
15:50:20 |
rus-spa |
electr.eng. |
двухполупериодный выпрямитель |
rectificador de onda completa |
toffefee |
135 |
15:45:13 |
rus-dut |
gen. |
счастливый случай |
opsteker (de arrestatie was een grote opsteker voor de Belgen en de Amerikanen -- эта арестация оказалась счастливым случаем для бельгийцев и американцев) |
Janneke Groeneveld |
136 |
15:45:06 |
eng-rus |
forestr. |
resin wood |
засмолок (skaiforest.by) |
twinkie |
137 |
15:44:34 |
eng-rus |
forestr. |
resin streak |
засмолок (wood.ru) |
twinkie |
138 |
15:41:55 |
eng-rus |
pharm. |
faropenem |
фаропенем (бета-лактамный антибиотик, принадлежащий к классу карбапенемов) |
Игорь_2006 |
139 |
15:39:01 |
eng-rus |
forestr. |
surface check |
сомкнутая трещина (wood.ru) |
twinkie |
140 |
15:36:29 |
rus-ger |
house. |
блендер |
Mixer |
Леля |
141 |
15:35:42 |
eng-rus |
dermat. |
acute generalised exanthemous pustulosis |
острый генерализованный экзантематозный пустулез |
Игорь_2006 |
142 |
15:26:25 |
eng-rus |
pharma. |
uniformity of filled weight |
однородность по массе |
Dimpassy |
143 |
15:25:57 |
eng-rus |
pharma. |
average fill weight |
средняя масса содержимого упаковки |
Dimpassy |
144 |
15:25:53 |
rus-ger |
construct. |
Инженерная палата |
Ingenieurkammer (в Австрии) |
EZrider |
145 |
15:23:40 |
eng-rus |
surg. |
lightweight mesh |
лёгкая сетка (для герниопластики) |
Dimpassy |
146 |
15:23:15 |
eng-rus |
forestr. |
pin knot |
булавочный сучок |
twinkie |
147 |
15:22:16 |
eng-rus |
surg. |
flat mesh |
плоская сетка (для герниопластики) |
Dimpassy |
148 |
15:20:53 |
rus-ita |
gen. |
усилитель рулевого управления с электронным контролем |
servosterzo a controllo elettronico |
Taras |
149 |
15:19:36 |
rus-ita |
gen. |
дискриминация женщин |
sessismo |
Taras |
150 |
15:11:42 |
eng-rus |
avia. |
point of stopover |
пункт промежуточной остановки |
Irina Verbitskaya |
151 |
15:05:15 |
eng-rus |
slang |
perpetration |
профанация (негритянский сленг) |
Баян |
152 |
15:04:30 |
rus-ita |
gen. |
сторонник сексизма |
sessista (agg.e s.m. e f. = pl.m. - i; cf. ingl.: sexist) |
Taras |
153 |
14:59:14 |
rus-ger |
food.ind. |
семена кунжута |
Sesamsaat |
Alexey K |
154 |
14:50:17 |
rus-ger |
gen. |
рассказывать что-либо во всей красе |
zum besten geben (напр., историю) |
amsterdam |
155 |
14:46:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
doubledummy |
с двойной маскировкой (о режиме приёма препарата и дизайне исследования) |
Игорь_2006 |
156 |
14:43:11 |
eng-rus |
pharm. |
dibekacin |
дибекацин (МНН – дибекацин, аминогликозид, полусинтетический антибиотик широкого спектра действия) |
Игорь_2006 |
157 |
14:40:19 |
eng-rus |
avia. |
Ruzyne Airport |
аэропорт "Рузине" (в Праге) |
Irina Verbitskaya |
158 |
14:35:56 |
rus-ita |
gen. |
курчавый |
dai capelli crespi (о человеке) |
Taras |
159 |
14:33:55 |
rus-ita |
gen. |
зимняк |
poiana calzata |
Taras |
160 |
14:33:49 |
eng-rus |
gen. |
near-term |
быстро внедряемый |
mangoo |
161 |
14:33:18 |
eng-rus |
tech. |
shaft torque |
крутящий момент на валу |
AGO |
162 |
14:32:51 |
rus-ita |
gen. |
мохноногий канюк |
poiana calzata |
Taras |
163 |
14:32:05 |
rus-ita |
gen. |
курганник |
poiana dalla coda bianca |
Taras |
164 |
14:31:24 |
rus-ita |
gen. |
обыкновенный сарыч |
poiana |
Taras |
165 |
14:27:57 |
rus-ita |
gen. |
заучка |
secchione (Poi, c'era Lello detto Aristotele, una macchina tritamaterie, un secchione sesquipedale, uno che prima di essere interrogato si faceva il segno della croce e veniva a scuola con trentotto di febbre e bubboni - Затем следовал Лелло, прозванный Аристотелем, машина по поглощению школьных предметов, чудовищный заучка, который, прежде чем ответить, осенял себя крестным знамением и приходил в школу с температурой тридцать восемь и буббонами) |
Taras |
166 |
14:26:56 |
eng-rus |
gen. |
bear on independence |
влиять на независимость |
yo |
167 |
14:25:10 |
rus-ger |
electr.eng. |
уменьшение способности отдачи больших токов |
Hochstromkapazität |
grey_hedgehog |
168 |
14:21:37 |
rus-ita |
gen. |
свидание вслепую |
appuntamento al buio (с незнакомым человеком - cf. ingl.: blind date) |
Taras |
169 |
14:20:26 |
eng-rus |
O&G |
casing |
обсадная колонка |
blue-jaz |
170 |
14:18:26 |
rus-ita |
gen. |
платья устарелых фасонов идут по сниженным ценам |
gli abiti fuori moda vengono venduti a prezzi ribassati |
Taras |
171 |
14:17:10 |
rus-ita |
gen. |
выйти из моды |
essere fuori moda |
Taras |
172 |
14:16:32 |
rus-spa |
gen. |
навстречу |
de cara a |
Alexander Matytsin |
173 |
14:14:38 |
rus |
abbr. |
РАЭК |
Российская ассоциация электронных коммуникаций |
Altuntash |
174 |
14:11:13 |
rus-ita |
gen. |
сообщать последние данные, новости |
tenere aggiornato (кому-л. cf. ingl.: keep up to date) |
Taras |
175 |
14:08:19 |
rus-ita |
gen. |
держать кого-л. в курсе дела |
tenere aggiornato |
Taras |
176 |
14:08:10 |
rus-ita |
gen. |
пополнять что-л. последними данными |
tenere aggiornato (cf. ingl.: keep up to date) |
Taras |
177 |
14:06:07 |
eng-rus |
gen. |
hardiest |
жизнестойкий |
Iselin |
178 |
14:03:30 |
rus-spa |
gen. |
сильнейшая ссора |
bronca monumental |
Alexander Matytsin |
179 |
14:02:18 |
eng-rus |
med. |
costovertebral tenderness |
положительный симптом Пастернацкого (в диагностике многих заболеваний почек применяют метод поколачивания – определение симптома Пастернацкого. Оценивая этот симптом, врач кладет свою левую руку на область XII ребра справа и слева от позвоночника и ребром ладони (или кончиками согнутых пальцев) правой руки наносит по ней короткие несильные удары. В зависимости от того, появляются ли у пациента в момент нанесения ударов болевые ощущения и насколько они оказываются интенсивными, симптом Пастернацкого расценивается как отрицательный, слабоположительный, положительный и резкоположительный. Положительный симптом Пастернацкого отмечается при мочекаменной болезни (особенно в момент печеночной колики), остром пиелонефрите, паранефрите и т.д. Следует, однако, иметь в виду, что положительный симптом Пастернацкого может наблюдаться при остеохондрозе позвоночника с выраженным корешковым синдромом, заболеваниях ребер, поясничных мышц, а иногда и при заболеваниях органов брюшной полости (желчного пузыря, поджелудочной железы и др.).) |
Игорь_2006 |
180 |
14:01:31 |
rus-ita |
gen. |
свидание вчетвером |
appuntamento a quattro (на свидание приходят две пары cf. ingl.: a social outing in which two couples participate - John and Nancy went with Mary and Bill on a double date) |
Taras |
181 |
13:59:24 |
rus-spa |
gen. |
обнародовать |
hacerse público |
Alexander Matytsin |
182 |
13:59:10 |
rus-spa |
gen. |
предать гласности |
hacerse público |
Alexander Matytsin |
183 |
13:56:47 |
eng-rus |
tech. |
rack&pinion actuator |
привод с реечной передачей |
AGO |
184 |
13:54:56 |
rus-spa |
gen. |
сосредоточиться |
centrarse (en ... – на ...) |
Alexander Matytsin |
185 |
13:54:27 |
eng-rus |
tech. |
rack-and-pinion actuator |
привод с реечной передачей |
AGO |
186 |
13:52:11 |
eng-rus |
med. |
corticomedullary |
кортикомедуллярный |
Игорь_2006 |
187 |
13:50:22 |
rus-ger |
med. |
высокодозисная терапия |
Hochdosistherapie |
Praline |
188 |
13:48:58 |
rus-ita |
inf. |
встречаться |
uscire con (cf. ingl.: go out with - Alex is dating Pat = Alex sta uscendo con Pat) |
Taras |
189 |
13:45:29 |
eng-rus |
ecol. |
CSCWO |
каталитическое сверхкритическое водное окисление |
Adrax |
190 |
13:43:34 |
eng-rus |
gen. |
card vending machine |
картомат (автомат для продажи различных карт – телефонные карты экспресс-оплаты, интернет-карты, карты IP-телефонии) |
Азери |
191 |
13:42:53 |
rus-ger |
med. |
гаплоидентичная трансплантация |
haploidentische Transplantation |
Praline |
192 |
13:42:21 |
rus-ger |
med. |
консультант по диабету |
Diabetesberater |
Praline |
193 |
13:39:46 |
rus-ger |
med. |
мутация при болезни Хантингтона |
HD-Mutation |
anastasia_le |
194 |
13:35:32 |
eng-rus |
mil. |
camouflage system |
камуфляжная сеть |
qwarty |
195 |
13:34:06 |
eng-rus |
ecol. |
SCWO |
СКВО (supercritical water oxidation (сверхкритическое водное окисление)) |
Adrax |
196 |
13:32:42 |
rus-fre |
med. |
антикоагуляция |
anticoagulation (процесс, препятствующий внутрисосудистому свертыванию крови) |
Koshka na okoshke |
197 |
13:29:32 |
eng-rus |
paint.varn. |
desert tan |
желтовато-коричневатый |
qwarty |
198 |
13:27:04 |
eng-rus |
med. |
formalin-fixed paraffin-embedded |
зафиксированный в формалине и залитый парафином |
eugeniaiv |
199 |
13:26:44 |
rus-spa |
inf. |
в разгар кризиса |
en plena crisis |
Alexander Matytsin |
200 |
13:23:37 |
rus-ger |
account. |
Налоговая сверка |
Steuerüberleitung |
Chudnovskaya |
201 |
13:23:11 |
rus-spa |
idiom. |
подтянуть пояс |
apretar el cinturón |
Alexander Matytsin |
202 |
13:22:12 |
eng-rus |
gen. |
boot-faced |
с мрачным несчастным, непроницаемым выражением лица (wearing a miserable, down-hearted, thwarted, or stony-faced expression) |
КГА |
203 |
13:22:11 |
rus-ger |
med. |
Бобат-терапия |
Bobath-Therapie |
Praline |
204 |
13:21:08 |
rus-spa |
gen. |
в заточении также в переносном смысле |
enjaulado |
Alexander Matytsin |
205 |
13:18:18 |
rus-spa |
gen. |
отдохновение |
remanso de paz |
Alexander Matytsin |
206 |
13:15:16 |
rus-spa |
gen. |
кипящая сковорода |
sartén hirviendo |
Alexander Matytsin |
207 |
13:14:40 |
eng-rus |
biotechn. |
co-culture |
совместное культивирование (клеток) |
Игорь_2006 |
208 |
13:14:02 |
rus-spa |
media. |
цифровое радиовещание |
radio digital |
Alexander Matytsin |
209 |
13:13:38 |
eng-rus |
virol. |
ectodomain |
внеклеточная часть вируса |
owant |
210 |
13:11:24 |
eng-rus |
biotechn. |
ex vivo culture |
культивирование вне организма |
Игорь_2006 |
211 |
13:09:47 |
rus-spa |
media. |
радиовещательная компания |
emisora de radio |
Alexander Matytsin |
212 |
13:09:24 |
rus-fre |
gen. |
путать |
confondre |
Notburga |
213 |
13:06:19 |
eng-rus |
gen. |
pre existing |
предварительный |
ribca |
214 |
13:05:56 |
rus-spa |
IT |
карта памяти |
tarjeta de memoria |
Alexander Matytsin |
215 |
12:56:50 |
rus-spa |
lab.law. |
пособие в связи с увольнением |
prestación por despido |
Alexander Matytsin |
216 |
12:53:55 |
rus-spa |
lab.law. |
трудовой стаж |
antigüedad |
Alexander Matytsin |
217 |
12:51:48 |
eng-rus |
fish.farm. |
bouillabaisse |
буйабесс |
Alex Lilo |
218 |
12:49:40 |
eng-rus |
biotechn. |
protoplast culture |
культура протопластов |
Игорь_2006 |
219 |
12:45:27 |
eng-rus |
nautic. |
trawl net |
сетный мешок (трала) |
albut |
220 |
12:44:51 |
rus-dut |
gen. |
последствие, результат |
uitvloeisel |
hoff |
221 |
12:43:17 |
eng-rus |
gen. |
donor |
благотворитель |
Notburga |
222 |
12:40:09 |
rus-dut |
gen. |
налог по страхованию |
assurantiebelasting |
hoff |
223 |
12:38:52 |
eng-rus |
med. |
Computed Tomography Dose Index |
индекс дозы при компьютерной томографии |
harser |
224 |
12:25:51 |
eng-rus |
gen. |
haltingly |
прихрамывая |
Азери |
225 |
12:25:02 |
rus-spa |
busin. |
единовременный |
de una sola vez |
Alexander Matytsin |
226 |
12:20:25 |
rus-spa |
busin. |
сужение состава ограничений |
limitación de las restricciones |
Alexander Matytsin |
227 |
12:20:03 |
rus-spa |
busin. |
сужение сферы ограничений |
limitación de las restricciones |
Alexander Matytsin |
228 |
12:19:08 |
rus-ger |
gen. |
первозданный |
Ur |
Ksenix |
229 |
12:14:08 |
eng-rus |
gen. |
in fits and starts |
нерегулярно (without regular activity or progress; if something happens in fits and starts, it often stops and then starts again) |
КГА |
230 |
12:11:17 |
eng-rus |
biotechn. |
sensitized culture |
активированная культура |
Игорь_2006 |
231 |
12:08:34 |
eng-rus |
law |
deed of consent |
договор о согласии |
Alexander Matytsin |
232 |
12:07:55 |
eng-rus |
bank. |
ageing report |
отчёт о возрастной структуре (инвестиционного или крединого портфеля) |
hogward |
233 |
12:05:46 |
eng-rus |
gen. |
organisational behaviour |
поведение в организациях |
SergeyL |
234 |
12:04:50 |
eng-rus |
law |
legal opinion |
экспертное заключение внешнего юрисконсульта |
Alexander Matytsin |
235 |
12:02:04 |
eng-rus |
psychiat. |
Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale |
Обсессивно-компульсивная шкала Йеля-Брауна |
Andy |
236 |
12:00:35 |
eng-rus |
fin. |
geared company |
компания, частично финансируемая за счёт заёмных средств (UK) |
Alexander Matytsin |
237 |
11:59:11 |
eng-rus |
gen. |
Back issues |
архив издания |
SergeyL |
238 |
11:59:08 |
eng-rus |
gen. |
dumbfounded |
ошеломлённый |
Азери |
239 |
11:56:12 |
rus-ger |
transp. |
покилометровый тариф |
Trassenpreis |
Unc |
240 |
11:53:27 |
eng-rus |
mil. |
Ultra Lightweight Camouflage Net System |
ультралёгкая маскировочная сеть |
qwarty |
241 |
11:49:02 |
eng-rus |
fin. |
geared |
с внешним финансированием (UK) |
Alexander Matytsin |
242 |
11:48:21 |
eng-rus |
gen. |
editorial team |
коллектив редакции |
SergeyL |
243 |
11:47:54 |
eng-rus |
fin. |
highly geared |
с большой долей заёмных средств (UK) |
Alexander Matytsin |
244 |
11:46:57 |
eng-rus |
fin. |
gearing |
кредитное плечо (UK) |
Alexander Matytsin |
245 |
11:43:53 |
eng-rus |
law |
change of control |
изменение состава контрольного пакета акций |
Alexander Matytsin |
246 |
11:42:54 |
eng-rus |
law |
change of control |
изменение структуры контрольного пакета акций |
Alexander Matytsin |
247 |
11:38:18 |
eng-rus |
busin. |
preservation order |
распоряжение об обеспечении сохранности объекта |
Alexander Matytsin |
248 |
11:34:27 |
eng-rus |
busin. |
insolvency test |
выявление признаков несостоятельности |
Alexander Matytsin |
249 |
11:34:16 |
eng-rus |
inf. |
near-island |
почти островной (Although it's so much further east, it avoids the high humidity experienced by parts of mainland Greece and Turkey in the summer months because of its position as a near-island in the Black Sea (about Crimea) – ... из-за его (Крыма) положения в Черном море.: "почти островного") |
Lavrin |
250 |
11:33:12 |
rus-ger |
med. |
неродственный донор |
Fremdspender |
Praline |
251 |
11:32:20 |
rus-ger |
el.mach. |
магнитный вентиль |
MV |
mishanyabear |
252 |
11:30:15 |
eng-rus |
astronaut. |
aperture dimensions |
размеры апертуры |
ZNIXM |
253 |
11:29:30 |
eng-rus |
law |
share pledge agreement |
договор о залоге акций (если это акционерное общество) |
Alexander Matytsin |
254 |
11:28:37 |
eng-rus |
gen. |
near-island |
полуостров (e.g. peninsula) |
Lavrin |
255 |
11:27:50 |
rus-ger |
med. |
добровольный донор, не состоящий в родстве с пациентом |
Fremdspender |
Praline |
256 |
11:26:34 |
eng-rus |
fin. |
minority lender |
миноритарный кредитор |
Alexander Matytsin |
257 |
11:25:32 |
eng-rus |
fin. |
majority lender |
мажоритарный кредитор |
Alexander Matytsin |
258 |
11:22:58 |
eng-rus |
biotechn. |
neotype culture |
неотиповая культура (напр., "Типовые культуры микококков не сохранились, неотиповые культуры не были предложены" tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
259 |
11:16:21 |
eng-rus |
fin. |
highly geared company |
компания с большой долей привлечённого капитала (UK) |
Alexander Matytsin |
260 |
11:09:35 |
eng-rus |
law |
fee letter |
письмо-соглашение о комиссионном вознаграждении |
Alexander Matytsin |
261 |
11:07:30 |
rus-ger |
med. |
отделение трансплантации стволовых клеток |
Stammzelltransplantationseinheit |
Praline |
262 |
11:07:04 |
eng-rus |
bot. |
marionberry |
марионберри (гибрид двух сортов ежевики и малины) |
turnanog |
263 |
11:06:44 |
eng-rus |
polym. |
splice adhesive |
клей для стыков |
Adrax |
264 |
11:06:30 |
eng-rus |
anat. |
transverse cistern |
поперечная цистерна |
Dimpassy |
265 |
11:06:26 |
eng-rus |
law |
appropriation |
обращение в собственность |
Alexander Matytsin |
266 |
11:03:46 |
eng-rus |
plumb. |
Production department of water supply and sewerage |
производственное управление водоснабжения и водоотведения |
JoannaStark |
267 |
11:03:28 |
eng-rus |
polym. |
lap sealant |
краевой герметик |
Adrax |
268 |
11:00:45 |
eng-rus |
biotechn. |
discontinuous culture |
полунепрерывная культура |
Игорь_2006 |
269 |
10:57:33 |
eng-rus |
anat. |
cerebellomedullary cistern |
большая цистерна |
Dimpassy |
270 |
10:49:16 |
rus-ger |
med. |
иммунитет |
Körperabwehr |
Praline |
271 |
10:39:32 |
eng-rus |
med. |
health outcomes |
исходы медицинского состояния, касающиеся здоровья человека (mondofacto.com) |
seniukovich |
272 |
10:38:07 |
eng-rus |
mil. |
shape disruptors |
устройство в камуфляжной системе изменяющее форму предметов |
qwarty |
273 |
10:36:37 |
eng-rus |
polym. |
wigwag |
укладка (листов) |
Adrax |
274 |
10:31:57 |
rus-ger |
med. |
выживаемость |
Überlebensrate (5-Jahres-Überlebensrate: 5-летняя выживаемость, 5-летний процент выживаемости, выживаемость через 5 лет после постановки диагноза) |
Queerguy |
275 |
10:27:21 |
eng-rus |
oncol. |
terminal duct carcinoma |
рак терминальных протоков (полиморфная адекарцинома низкой степени злокачественности) |
Игорь_2006 |
276 |
10:27:00 |
eng-rus |
polym. |
drop mill |
листоштамповочные вальцы |
Adrax |
277 |
10:25:44 |
eng-rus |
med. |
small spot emission |
излучение с малым фокальным пятном (компьютерная томография) |
harser |
278 |
10:23:09 |
eng-rus |
med. |
large spot emission |
излучение с большим фокальным пятном (компьютерная томография) |
harser |
279 |
10:23:02 |
eng-rus |
gen. |
non-snagging cloth |
ткань устойчивая к задирам и зацеплению за выступающие предметы |
qwarty |
280 |
10:16:45 |
eng-rus |
med. |
urofluometry |
урофлоуметрия |
Olessya.85 |
281 |
10:15:13 |
eng-rus |
softw. |
dump switch card |
плата аварийного перезапуска по кнопке (через немаскируемое прерывание с формированием дампа памяти) |
nikolkor |
282 |
10:08:23 |
eng-rus |
gen. |
exposed |
находящийся вне укрытия, транспортного средства |
qwarty |
283 |
9:58:54 |
eng-rus |
gen. |
permission to place an object of construction into use |
разрешение на ввод объекта в эксплуатацию (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
284 |
9:57:04 |
eng-rus |
gen. |
side advantage |
побочное преимущество |
qwarty |
285 |
9:55:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
velocity string |
скоростная подъёмная колонна |
mnichee |
286 |
9:50:18 |
eng-rus |
med. |
PSA |
специфический антиген простаты |
Olessya.85 |
287 |
9:43:06 |
eng-rus |
econ. |
investment demand |
инвестиционные потребности |
TanyS |
288 |
9:42:16 |
eng-rus |
med. |
reluctance |
противопоказание |
Olessya.85 |
289 |
9:40:11 |
eng-rus |
anat. |
zona fasciculata |
пучковая зона (коры надпочечника) |
Dimpassy |
290 |
9:39:53 |
eng-rus |
auto. |
submake |
Модель (марка: Тойота, модель: Прадо) |
Angelwrites |
291 |
9:25:34 |
eng-rus |
gen. |
freezing warehouse |
морозильный склад |
Азери |
292 |
9:24:25 |
eng-rus |
chem. |
position isomer |
позиционный изомер |
LapinaF |
293 |
9:17:05 |
eng |
abbr. med. |
Patient Attenuation Indicator |
PAI |
harser |
294 |
9:14:19 |
eng-rus |
photo. |
anti-glare |
антибликовый |
Халеев |
295 |
9:10:39 |
eng-rus |
idiom. |
loaded to the gunwales |
пьяный |
Халеев |
296 |
9:09:59 |
eng-rus |
gen. |
reincarnation |
реинкарнация |
Pickman |
297 |
9:07:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
packed to the gunwales |
переполненный (with) |
Халеев |
298 |
9:06:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
loaded to the gunwales |
переполненный (with) |
Халеев |
299 |
9:06:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
full to the gunwales |
переполненный (with) |
Халеев |
300 |
9:05:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
full to the gunnels |
переполненный (with) |
Халеев |
301 |
9:03:45 |
eng-rus |
med. |
x-ray shadow microscopy |
рентгеновская теневая микроскопия |
harser |
302 |
9:01:51 |
eng-rus |
oncol. |
metaplastic carcinoma |
метапластическая карцинома |
Игорь_2006 |
303 |
8:55:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
potency assignment |
оценка эффективности (исследуемого препарата) |
gnev |
304 |
8:51:36 |
eng-rus |
gen. |
gold-copper plant |
золото-медный завод |
Азери |
305 |
8:36:49 |
eng-rus |
neurosurg. |
delayed ischemic deficit |
DID, Неврологический дефицит вследствие отсроченной ишемии (Осложнение вазоспазма на фоне субарахноидального кровоизлияния, nih.gov) |
Pustelga |
306 |
8:36:13 |
eng-rus |
gen. |
forthcomingness |
неминуемость |
Халеев |
307 |
8:34:17 |
eng-rus |
lat. |
Coram Deo |
предстояние (literally, "before the face of God") |
Халеев |
308 |
8:25:20 |
eng-rus |
oncol. |
duct carcinoma |
протоковая карцинома |
Игорь_2006 |
309 |
8:17:05 |
eng |
abbr. med. |
PAI |
Patient Attenuation Indicator |
harser |
310 |
8:02:22 |
eng |
abbr. |
package |
pck |
Lemma |
311 |
7:57:30 |
eng-rus |
gen. |
talent show |
смотр художественной самодеятельности |
Palatash |
312 |
7:56:53 |
eng-rus |
gen. |
talent show |
конкурс художественной самодеятельности |
Palatash |
313 |
7:53:55 |
eng-rus |
oil |
multiple contact miscible process |
многоконтактное смешивающееся вытеснение |
О. Шишкова |
314 |
7:48:45 |
eng-rus |
forestr. |
cup |
поперечная покоробленность (skaiforest.by) |
twinkie |
315 |
7:47:45 |
eng-rus |
forestr. |
bow |
продольная покоробленность по пласти (skaiforest.by) |
twinkie |
316 |
7:47:19 |
eng-rus |
forestr. |
spring |
продольная покоробленность по кромке (skaiforest.by) |
twinkie |
317 |
7:46:47 |
eng-rus |
chem. |
dichloropropanol |
дихлорпропанол |
Jespa |
318 |
7:39:38 |
eng-rus |
gen. |
deep respect |
глубокое уважение |
A1_Almaty |
319 |
7:38:45 |
eng-rus |
econ. |
on an accrual basis |
по методу начисления |
landon |
320 |
7:07:08 |
eng-rus |
forestr. |
sharp wane |
острый обзол |
twinkie |
321 |
7:06:49 |
eng-rus |
forestr. |
obtuse wane |
тупой обзол |
twinkie |
322 |
7:04:53 |
eng |
abbr. adv. |
DRTV |
direct-response TV |
Ivan Gribanov |
323 |
7:04:28 |
eng-rus |
forestr. |
square edged timber |
обрезной пиломатериал (skaiforest.by) |
twinkie |
324 |
7:02:22 |
eng |
gen. |
pck |
package |
Lemma |
325 |
7:02:06 |
eng-rus |
forestr. |
unedged timber |
необрезной пиломатериал (skaiforest.by) |
twinkie |
326 |
7:00:55 |
eng-rus |
mil. |
Inflatable Membrane Construction System |
надувная мембранная конструкция |
qwarty |
327 |
6:59:22 |
eng |
abbr. mil. |
Inflatable Membrane Construction System |
IMCS |
qwarty |
328 |
6:47:43 |
eng-rus |
chem. |
chemical aggression |
химическое воздействие |
qwarty |
329 |
6:43:30 |
eng |
abbr. chem. |
DCP |
dichloropropanol |
Jespa |
330 |
6:40:18 |
eng-rus |
mil. |
low-gloss |
низкая глянцевость |
qwarty |
331 |
6:33:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
EFET |
Европейская федерация торговцев энергией (European Federation of Energy Traders; ЕФТЭ efet.org) |
Vadim Rouminsky |
332 |
5:59:22 |
eng |
abbr. mil. |
IMCS |
Inflatable Membrane Construction System |
qwarty |
333 |
4:38:16 |
eng-rus |
mil. |
Combat ID |
боевая идентификация |
qwarty |
334 |
4:30:07 |
eng-rus |
comp. |
one line response |
однострочный ответ (при опросе) |
translator911 |
335 |
4:29:31 |
eng-rus |
comp. |
multiple line question |
многострочный вопрос (при опросе) |
translator911 |
336 |
4:29:04 |
eng-rus |
comp. |
one line question |
однострочный вопрос (при опросе) |
translator911 |
337 |
4:23:18 |
eng-rus |
comp. |
survey taker |
интервьюер (опроса) |
translator911 |
338 |
4:12:09 |
eng-rus |
comp. |
single line response |
однострочный ответ (при опросе) |
translator911 |
339 |
4:11:08 |
eng-rus |
comp. |
multiple line response |
многострочный ответ (при опросе) |
translator911 |
340 |
3:42:00 |
rus-spa |
gen. |
совершать посадку |
tomar tierra |
Ivan Gribanov |
341 |
3:41:47 |
rus-spa |
gen. |
приземлиться |
tomar tierra |
Ivan Gribanov |
342 |
3:40:19 |
eng-rus |
comp. |
chart type |
тип диаграммы |
translator911 |
343 |
3:30:30 |
rus-spa |
gen. |
извергаться |
erupcionar (вулкан) |
Ivan Gribanov |
344 |
3:18:53 |
eng-rus |
comp. |
language tag |
языковый тег |
translator911 |
345 |
3:17:14 |
eng-rus |
comp. |
closing tag |
закрывающий тег |
translator911 |
346 |
3:16:41 |
eng-rus |
comp. |
opening tag |
открывающий тег |
translator911 |
347 |
3:12:05 |
eng-rus |
comp. |
plain text editor |
редактор неформатированного текста (редактор для работы с неформатированным текстом) |
translator911 |
348 |
2:52:32 |
eng-rus |
gen. |
Trans-Siberian Railway |
Транссибирская магистраль |
Krio |
349 |
2:42:20 |
rus-ger |
IT |
фронт сигнала |
Signalflanke |
Schoepfung |
350 |
2:29:39 |
eng-rus |
comp. |
administrative interface |
интерфейс для администрирования |
translator911 |
351 |
2:20:53 |
rus-dut |
gen. |
официально открывать |
inhuldigen (напр. памятник, зал, музей и т.д.) |
solkatta |
352 |
2:20:26 |
eng-rus |
gen. |
set a high value on someone's services |
высоко ценить услуги |
ART Vancouver |
353 |
2:17:46 |
rus-dut |
gen. |
вводить |
inhuldigen (напр. новую систему) |
solkatta |
354 |
2:17:08 |
eng-rus |
gen. |
set a high value |
высоко ценить (on someone's skills / abilities / services) |
ART Vancouver |
355 |
2:14:48 |
eng-rus |
gen. |
it looks to me as though |
мне кажется, что (expressing an opinion) |
ART Vancouver |
356 |
2:13:50 |
eng-rus |
gen. |
benign |
безвредный (How can they call hydro power benign when thousands of acres of forest and agricultural land are going to be submerged because of this dam?) |
ART Vancouver |
357 |
1:16:53 |
rus-ger |
tech. |
метод нанесения сетки царапин |
Gitterschnitt (при проверке прочности сцепления покрытий) |
Silent_Bob |
358 |
1:14:24 |
eng-rus |
gen. |
two-thirds |
две трети |
Denis Lebedev |
359 |
1:09:35 |
rus-spa |
gen. |
степень |
clase (награда) |
Ivan Gribanov |
360 |
0:57:40 |
rus-ger |
mech.eng. |
рычаг педали |
Pedalhebel |
Silent_Bob |
361 |
0:38:53 |
rus-ger |
dentist. |
прикусной валик |
Bisswall |
ZMV |
362 |
0:25:40 |
rus-dut |
gen. |
отмахнуться от, отделаться |
afwimpelen |
Vladivostok2000 |
363 |
0:25:04 |
rus-dut |
gen. |
отмахнуться от |
afwimpelen |
Vladivostok2000 |
364 |
0:24:20 |
rus-ger |
tech. |
сопло для плазменной резки |
Plasmadüse |
Silent_Bob |
365 |
0:21:05 |
rus-ita |
tech. |
пневмоколёсная лопата |
pala gommata |
Lantra |
366 |
0:18:44 |
eng-rus |
gen. |
speech frame |
речевой кадр |
Avison |
367 |
0:17:28 |
rus-lav |
relig. |
Евхаристия |
Euharistija |
Anglophile |
368 |
0:15:54 |
rus-lav |
gen. |
в интересном положении |
gaidībās |
Anglophile |
369 |
0:07:49 |
rus |
energ.syst. |
ВГУ |
высокогерметичные уплотнения (клапанов) |
makhno |
370 |
0:04:02 |
eng-rus |
pharm. |
EMEA |
Европейская организация экспертизы лекарственных препаратов |
kalimotxo |