1 |
23:55:57 |
eng-rus |
math. |
mirror buckling |
зеркальное выпучивание |
alexeyaxim |
2 |
23:52:48 |
rus-ger |
IT |
компьютерная команда и электронный сигнал управления |
SEL (select (англ.)) |
Эмилия Алексеевна |
3 |
23:21:04 |
rus-ger |
gen. |
варочная панель |
Kochfeld |
DietrichvonUngleich |
4 |
23:14:18 |
eng-rus |
hotels |
dining area |
зона питания |
olga.greenwood |
5 |
23:12:59 |
eng-rus |
gen. |
multi-purpose complex |
многофункциональный комплекс |
olga.greenwood |
6 |
23:11:56 |
eng-rus |
gen. |
dzo |
сарлык (A Dzo is a male hybrid of a yak and a domesticated cow) |
Мария100 |
7 |
23:06:22 |
eng-rus |
gen. |
with a population of |
с населением в (100 тысяч; 100 thousand) |
olga.greenwood |
8 |
23:03:01 |
rus-ger |
gen. |
соевые ростки |
Sojabohnenkeime |
DietrichvonUngleich |
9 |
22:46:18 |
eng-rus |
gen. |
extortionist |
рэкетир |
Kahren.Mkrtchyan |
10 |
22:45:18 |
eng-rus |
lat. |
audiatur et altera pars |
пусть будет выслушана и другая сторона |
ВВладимир |
11 |
22:43:43 |
rus-ger |
R&D. |
цельная среда |
Vollmedium |
Эмилия Алексеевна |
12 |
22:31:47 |
rus-est |
gen. |
ulatus, mõõt; esimese suurusjärgu - of the first magnitude - первостепенной важности порядок величины |
suurusjärk |
ВВладимир |
13 |
22:23:45 |
eng-rus |
gen. |
reserve-officer training department |
военная кафедра (The Moscow Times) |
Maldivia |
14 |
22:18:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
holy hierarch |
святитель |
denghu |
15 |
22:15:12 |
rus-ger |
psychol. |
синдром эмоциональной опустошённости |
Burn-Out-Syndrom |
YuriDDD |
16 |
21:54:54 |
eng-rus |
gen. |
local flavour |
местный колорит |
Maldivia |
17 |
21:46:59 |
eng-rus |
securit. |
securities brokerage |
брокерские операции с ценными бумагами |
Krio |
18 |
21:37:41 |
eng-rus |
law |
parents of origin |
родные не по усыновлению родители |
ambw |
19 |
21:29:49 |
eng-rus |
med. |
NOS |
NO-синтаза |
Studentus |
20 |
21:00:56 |
eng-rus |
insur. |
ceded business |
алимент (переданный перестраховочный интерес) |
Krio |
21 |
20:55:54 |
eng-rus |
gen. |
parking radar |
парковочный радар |
Ihor Sapovsky |
22 |
20:49:45 |
rus-dut |
gen. |
конкурентное право |
mededingingsrecht |
vlp |
23 |
20:49:08 |
rus-est |
gen. |
потребная энергия |
energiavajadus |
ВВладимир |
24 |
20:40:26 |
rus-est |
gen. |
энергетическая потребность |
energiavajadus |
ВВладимир |
25 |
20:37:29 |
eng-rus |
med. |
microdermabrasion |
микрошлифовка кожи (микродермабразия) |
Lastenok |
26 |
20:30:17 |
eng |
abbr. med. |
NOS |
NO-synthase |
Studentus |
27 |
20:29:49 |
eng |
abbr. med. |
NOS |
NO-syntase |
Studentus |
28 |
20:12:28 |
eng-rus |
oil |
black cat |
скважина (профессиональный жаргон нефтяников) |
янис из табакерки |
29 |
20:07:55 |
eng-rus |
IT |
data-in-use |
данные во время обработки |
янис из табакерки |
30 |
20:06:41 |
eng-rus |
IT |
data-in-motion |
каналы передачи данных |
янис из табакерки |
31 |
20:03:59 |
eng-rus |
IT |
data-at-rest |
данные в местах хранения (ЦХД) |
янис из табакерки |
32 |
19:44:55 |
rus-ita |
tech. |
выталкивание |
cacciata |
SkorpiLenka |
33 |
19:42:25 |
eng-rus |
gen. |
off-the-shelf company |
зарегистрированная, но не действующая компания |
Andrew Goff |
34 |
19:40:56 |
eng-rus |
gen. |
off-the-shelf company |
готовая фирма |
Andrew Goff |
35 |
19:39:55 |
eng-rus |
gen. |
shelf company |
готовая фирма |
Andrew Goff |
36 |
19:05:16 |
eng-rus |
gen. |
attrition rate |
текучесть кадров |
mxite |
37 |
18:43:03 |
rus-ger |
med. |
Эксперт от фармакологии |
Pharmazierat |
vadim_shubin |
38 |
18:30:37 |
rus-lav |
gen. |
бармен |
bārmenis |
wildtapejara |
39 |
18:29:05 |
eng-rus |
gen. |
Meskhetin |
месхетинец (Meskhetin Turks – турки-месхетинцы) |
Ivan Gribanov |
40 |
18:24:53 |
eng-rus |
gen. |
log-in |
вводить логин |
Alexey Lebedev |
41 |
18:18:52 |
eng-rus |
med. |
lost to follow-up |
пациент, выбывший из наблюдения |
dr_denver |
42 |
18:17:58 |
rus-ita |
gen. |
светонепроницаемый |
a tenuta di luce |
SkorpiLenka |
43 |
18:13:41 |
eng-rus |
gen. |
self-starter |
инициативность (as personal quality listed in CV, job advert etc) |
Andrew Goff |
44 |
18:10:58 |
eng-rus |
gen. |
hard worker |
трудолюбие (as personal quality described in a CV or job advert) |
Andrew Goff |
45 |
18:08:37 |
rus-ita |
gen. |
сифонировать |
sifonare |
SkorpiLenka |
46 |
18:07:22 |
eng-rus |
gen. |
get stuck |
застрять |
origami911 |
47 |
18:01:32 |
rus-ita |
gen. |
дорожный люк |
caditoia stradale |
SkorpiLenka |
48 |
18:00:25 |
eng-rus |
gen. |
shantung |
чесучовый |
Anglophile |
49 |
17:54:21 |
eng-rus |
gen. |
shame on you! |
постыдись! |
Anglophile |
50 |
17:50:51 |
eng-rus |
jarg. |
sham stupidity |
прикинуться шлангом |
Anglophile |
51 |
17:50:01 |
rus-ger |
med. |
Общие положения об исполнении Закона о лекарственных средствах |
AMGVwV (Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Arzneimittelgesetzes) |
vadim_shubin |
52 |
17:46:37 |
eng-rus |
gen. |
sham stupidity |
прикинуться дурачком |
Anglophile |
53 |
17:41:30 |
eng-rus |
gen. |
all shades of opinion |
самые разные мнения |
Anglophile |
54 |
17:41:06 |
eng-rus |
med. |
healthcare insurer |
медицинский страховой агент |
WiseSnake |
55 |
17:36:35 |
eng-rus |
gen. |
set the police |
доносить в полицию (after/ on to someone – на кого-либо) |
Anglophile |
56 |
17:32:50 |
eng-rus |
gen. |
set the police after |
донести в полицию на (someone) |
Anglophile |
57 |
17:31:39 |
eng-rus |
gen. |
set the police on to |
донести в полицию на (кого-либо) |
Anglophile |
58 |
17:26:34 |
eng-rus |
gen. |
bow and scrape |
расшаркаться |
Anglophile |
59 |
17:24:46 |
eng-rus |
gen. |
scrape |
пиликать (на скрипке) |
Anglophile |
60 |
17:18:10 |
eng-rus |
fig. |
stand sentinel over |
стоять на страже (чего-либо) |
Anglophile |
61 |
17:16:08 |
rus-est |
gen. |
võrdselt, samavõrd; on võrdne; samapalju; ühtviisi, ühevõrra, üheväärselt равно |
ühepalju |
ВВладимир |
62 |
17:15:27 |
eng-rus |
gen. |
send into raptures |
привести в восторг |
Anglophile |
63 |
17:12:58 |
eng-rus |
gen. |
senior citizens |
люди пенсионного возраста |
Anglophile |
64 |
17:10:23 |
eng-rus |
gen. |
wound someone's sensibilities |
ранить самолюбие |
Anglophile |
65 |
17:05:51 |
eng-rus |
gen. |
set a bad example |
подавать дурной пример |
Anglophile |
66 |
17:01:45 |
eng-rus |
gen. |
road hump |
дорожный ухаб |
SkorpiLenka |
67 |
17:00:20 |
eng-rus |
gen. |
it is as simple as that |
вот и всё |
Anglophile |
68 |
16:52:54 |
eng-rus |
gen. |
leave to sink or swim |
бросить на произвол судьбы |
Anglophile |
69 |
16:50:07 |
eng-rus |
gen. |
sink into a coma |
впасть в кому |
Anglophile |
70 |
16:48:13 |
eng-rus |
gen. |
skim |
читать по диагонали |
Anglophile |
71 |
16:46:48 |
rus-lav |
zool. |
палтус |
āte |
wildtapejara |
72 |
16:45:44 |
rus-lav |
zool. |
кальмар |
kalmārs |
wildtapejara |
73 |
16:43:18 |
rus-ger |
metrol. |
расчётная юстировка |
theoretische Justage |
Владислав |
74 |
16:42:59 |
rus-ger |
gen. |
песочные часы |
Sandglas |
Dartel |
75 |
16:37:22 |
rus-ger |
metrol. |
калибровочный груз |
Justagegewicht |
Владислав |
76 |
16:27:58 |
rus-ita |
gen. |
обводка |
delineazione |
SkorpiLenka |
77 |
16:24:49 |
rus-ita |
gen. |
модульность |
modularita |
SkorpiLenka |
78 |
16:22:43 |
rus-ita |
gen. |
коробочка |
bauletto (емкость для хранения чего-л.; вместилище со своим содержимым) |
SkorpiLenka |
79 |
16:21:03 |
eng-rus |
gen. |
art forgery |
подделка произведений искусства |
angelll |
80 |
16:16:16 |
rus-spa |
gen. |
саундтрек |
banda sonora |
tanya_matey |
81 |
16:12:27 |
rus-spa |
gen. |
запустить в прокат фильм |
dar pie a la pelicula |
tanya_matey |
82 |
16:05:38 |
rus-fre |
gen. |
трудности изобилия |
embarasse de richesse |
Conservator |
83 |
16:02:23 |
eng-rus |
chem. |
pH of medium |
оптимальное значение рН |
Juin |
84 |
16:00:36 |
eng-rus |
med. |
ocular atrophy |
атрофия глаза |
WiseSnake |
85 |
16:00:00 |
rus-lav |
hygien. |
тени для век |
acu ēnas |
wildtapejara |
86 |
15:56:32 |
eng-rus |
gen. |
Veterans Bureau |
Бюро по делам ветеранов |
ANG |
87 |
15:54:30 |
rus-lav |
hygien. |
лосьон |
losjons |
wildtapejara |
88 |
15:50:54 |
rus-ita |
geol. |
обломочные материалы |
detriti |
SkorpiLenka |
89 |
15:43:10 |
rus-ita |
gen. |
недеструктивный |
indistruttibile |
SkorpiLenka |
90 |
15:40:53 |
eng-rus |
sanit. |
FVO |
Продовольственно-ветеринарное бюро (Еврокомиссии; Food and Veterinary Office) |
Vitaly Bulbuc |
91 |
15:37:14 |
rus-fre |
gen. |
страдать от ч-л |
patir (patir de qch) |
papillon blanc |
92 |
15:34:08 |
eng-rus |
sanit. |
classical swine fever |
классическая чума свиней |
Vitaly Bulbuc |
93 |
15:31:40 |
rus-lav |
hygien. |
зубная паста |
zobu pasta |
wildtapejara |
94 |
15:23:49 |
rus-ita |
gen. |
подчинённый |
sottostante |
SkorpiLenka |
95 |
15:23:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
residual gravity anomaly |
остаточная гравитационная аномалия |
vbadalov |
96 |
15:15:26 |
rus-ita |
phys. |
разрушающая нагрузка |
carico di rottura |
SkorpiLenka |
97 |
15:11:58 |
rus-ita |
gen. |
карабин защёлка |
moschettone |
SkorpiLenka |
98 |
15:06:48 |
rus-ger |
gen. |
сглаз |
böser Blick |
Abete |
99 |
14:59:23 |
eng-rus |
polygr. |
bin tray |
разделительный лоток (Bin Tray provides additional output tray to separate fax/print output from copy.) |
Щапов Андрей |
100 |
14:31:39 |
rus |
abbr. construct. |
НИИОСП |
Научно-исследовательский институт оснований и подземных сооружений |
Andrey Yasharov |
101 |
14:00:36 |
eng-rus |
for.chem. |
chemical wood products |
продукцию лесной химии |
felog |
102 |
13:41:23 |
rus-ger |
ed. |
школьный обмен |
Schüleraustausch |
Mozgovlom |
103 |
13:29:33 |
eng-rus |
gen. |
PRL |
пролактин |
Studentus |
104 |
12:44:13 |
rus |
abbr. construct. |
НИИЖБ |
Научно-исследовательский институт бетона и железобетона |
Andrey Yasharov |
105 |
11:14:48 |
eng-rus |
gen. |
guitar poetry |
авторская песня |
Anglophile |
106 |
10:52:59 |
eng-rus |
cust. |
recommendation |
ходатайство |
millatce |
107 |
10:26:02 |
eng-rus |
gen. |
shaky voice |
дрожащий голос |
Anglophile |
108 |
10:24:34 |
eng-rus |
gen. |
sharp-tempered |
раздражительный |
Anglophile |
109 |
10:22:57 |
eng-rus |
gen. |
shapeliness |
хорошее телосложение |
Anglophile |
110 |
9:38:31 |
eng-rus |
gen. |
heave a sigh of relief |
вздохнуть с облегчением |
Anglophile |
111 |
9:35:56 |
eng-rus |
gen. |
be shy of |
робеть (someone); перед кем-либо) |
Anglophile |
112 |
9:34:15 |
eng-rus |
gen. |
keep on the right side |
быть на хорошем счету (of someone – у кого-либо) |
Anglophile |
113 |
9:29:23 |
eng-rus |
gen. |
one-off profit |
однократный доход |
dessy |
114 |
6:12:39 |
eng-rus |
gen. |
pattern of behavior |
поведенческий сценарий |
Belka Adams |
115 |
6:08:06 |
eng-rus |
gen. |
patterns of family life |
семейный уклад |
Belka Adams |
116 |
6:06:55 |
eng-rus |
gen. |
personality patterns |
склад личности |
Belka Adams |
117 |
6:02:08 |
eng-rus |
gen. |
patterns |
уклад |
Belka Adams |
118 |
5:53:32 |
eng-rus |
gen. |
pattern |
повторяющийся сценарий |
Belka Adams |
119 |
5:17:18 |
eng-rus |
inf. |
out in left field |
не в масть |
Belka Adams |
120 |
4:46:45 |
eng-rus |
gen. |
on the sidelines |
на пенсии |
Belka Adams |
121 |
4:46:05 |
eng-rus |
sport. |
on the sidelines |
на скамейке запасных |
Belka Adams |
122 |
3:52:21 |
eng-rus |
gen. |
no-nonsense |
прагматичный |
Belka Adams |
123 |
3:51:03 |
eng-rus |
gen. |
moot |
схоластический |
Belka Adams |
124 |
3:49:23 |
rus-ger |
gen. |
очаг |
Herdstatt |
Dartel |
125 |
3:13:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
jumpered |
контакты соединённые перемычкой |
Secretary |
126 |
3:12:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
jumpered |
снабжённый перемычкой |
Secretary |
127 |
2:58:44 |
eng-rus |
bible.term. |
Alemeth |
Алемеф (son of Becher, I Chronicles, NASB) |
denghu |
128 |
2:55:58 |
eng-rus |
bible.term. |
Jeremoth |
Иремоф (son of Becher, I Chronicles, NASB) |
denghu |
129 |
2:55:24 |
eng-rus |
bible.term. |
Jerimoth |
Иремоф (son of Becher, I Chronicles) |
denghu |
130 |
2:54:48 |
eng-rus |
bible.term. |
Omri |
Омри (son of Becher, I Chronicles) |
denghu |
131 |
2:53:54 |
eng-rus |
bible.term. |
Elioenai |
Елиоенай (son of Becher, I Chronicles) |
denghu |
132 |
2:52:38 |
eng-rus |
bible.term. |
Eliezer |
Елиезер (son of Becher, I Chronicles) |
denghu |
133 |
2:52:03 |
eng-rus |
bible.term. |
Joash |
Иоаш (son of Becher, I Chronicles) |
denghu |
134 |
2:50:18 |
eng-rus |
bible.term. |
Iri |
Ири (son of Bela, I Chronicles) |
denghu |
135 |
2:49:13 |
eng-rus |
bible.term. |
Jerimoth |
Иеримоф (son of Bela, I Chronicles) |
denghu |
136 |
2:47:47 |
eng-rus |
bible.term. |
Ezbon |
Ецбон (son of Bela, I Chronicles) |
denghu |
137 |
2:46:28 |
eng-rus |
bible.term. |
Jediael |
Иедиаил (son of Benjamin, I Chronicles) |
denghu |
138 |
2:42:00 |
eng-rus |
bible.term. |
Bela |
Бела (son of Benjamin, I Chronicles) |
denghu |
139 |
1:38:10 |
eng-rus |
med. |
Pseudo-Exfoliative Glaucoma |
псевдоэксфолиативная глаукома |
WiseSnake |
140 |
1:36:01 |
eng-rus |
med. |
Primary Open Angle Glaucoma |
первичная открытоугольная глаукома |
WiseSnake |
141 |
1:34:24 |
eng-rus |
gen. |
corporate social responsibility |
ответственность бизнеса перед обществом |
Krio |
142 |
1:31:25 |
eng-rus |
gen. |
Corporate Social Responsibility |
корпоративная социальная ответственность |
Krio |
143 |
1:16:41 |
rus-ger |
tech. |
величина верхнего предела/границы |
wertobergrenze |
boris jelzin |
144 |
1:14:18 |
rus-ita |
gen. |
привязывать |
posizionare |
SkorpiLenka |
145 |
0:44:35 |
rus-ger |
arts. |
фриз |
Fassade |
mirelamoru |
146 |
0:42:54 |
rus-ger |
arts. |
хромолитография |
Farblithographie |
mirelamoru |
147 |
0:41:41 |
rus-ger |
arts. |
живопись цветового поля направление современного искусства |
Farbfeldmalerei |
mirelamoru |
148 |
0:32:55 |
eng-rus |
med. |
non-penetrating filtration surgery |
внешняя фильтрирующая операция |
WiseSnake |
149 |
0:31:36 |
eng-rus |
med. |
penetrating filtration surgery |
внутренняя фильтрирующая операция |
WiseSnake |
150 |
0:11:42 |
eng-rus |
tech. |
factory set |
заводская установка |
Secretary |
151 |
0:03:45 |
rus-dut |
gen. |
нежелательный |
onbedoeld (эффект и т.д.) |
Илатанм |