1 |
23:58:32 |
eng-rus |
amer. |
DEA |
абн (Drug Enforcement Administration, US) |
Maggie |
2 |
23:56:06 |
eng-rus |
gen. |
Sodruzhestvo Association of Accountants and Auditors |
абиас |
Maggie |
3 |
23:54:25 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство о доходах |
Einkommensnachweis |
mascia |
4 |
23:51:49 |
eng-rus |
tech. |
machine concept |
модель устройстваавтомата, механизма, оборудования и т.д. |
whitehall |
5 |
23:47:53 |
eng-rus |
gen. |
Schmooze |
заводить полезные знакомства (связи) |
galka789 |
6 |
23:33:20 |
eng-rus |
gen. |
common mistake |
типичная ошибка |
segu |
7 |
23:02:21 |
rus |
mil. |
агс |
Автоматический Гранатомет Станковый |
Maggie |
8 |
23:02:12 |
eng-rus |
econ. |
sales management |
руководители по управлению сбытом (собир.) |
whitehall |
9 |
22:54:33 |
eng-rus |
slang |
alphabet |
школьники |
янис из табакерки |
10 |
22:31:37 |
eng-rus |
avia. |
on short final |
за 4 мили до посадки или ближе |
Paravoli |
11 |
22:29:00 |
rus-ger |
gen. |
не иметь аналогов |
seinesgleichen nicht finden (Werk, das s. nicht f.; das in aller Welt s. sucht) |
Abete |
12 |
22:24:02 |
eng-rus |
account. |
statutory reporting |
официальная отчётность |
Alexander Matytsin |
13 |
22:18:58 |
eng-rus |
tech. |
design management |
конструкторы (собирательное) |
whitehall |
14 |
22:16:33 |
rus-ger |
med. |
обонятельная луковица |
Riechkolben (Bulbus olfactorius) |
chi |
15 |
22:01:58 |
eng-rus |
tech. |
innovation team |
команда инженеров-разработчиков (компании, фирмы и т.д.) |
whitehall |
16 |
22:01:11 |
eng-rus |
chem. |
RGT |
сокр. от реагент (reagent) |
Alex Lilo |
17 |
21:25:22 |
eng-rus |
gen. |
derive from |
проистекать из |
whitehall |
18 |
21:16:51 |
rus-ger |
med. |
костные пластинки |
Knochenplättchen (располагаясь одна над другой, образуют нижний, средний и верхний носовые ходы) |
chi |
19 |
21:14:13 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
буксовать |
auf Eis liegen (об отложенном, прерванным на неопределённый срок деле) |
ivvi |
20 |
21:05:09 |
rus-spa |
gen. |
на тот свет |
al otro mundo |
tats |
21 |
21:02:46 |
rus-spa |
gen. |
тот свет |
otro mundo |
tats |
22 |
20:57:51 |
eng-rus |
gen. |
for the presence of |
на наличие (чего-либо) |
Alex Lilo |
23 |
20:57:30 |
eng-rus |
logist. |
precarrier |
перевозчик, доставляющий товар до места погрузки на основной транспорт (при использовании нескольких перевозчиков) |
elisal |
24 |
20:46:35 |
eng-rus |
slang |
chug |
быстро глотать |
LFR21 |
25 |
20:41:14 |
eng-rus |
slang |
chuck |
глотать |
LFR21 |
26 |
20:39:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
swinging |
качания в энергосистеме |
MichaelBurov |
27 |
20:33:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
resulting total power flow |
результирующий суммарный переток мощности |
MichaelBurov |
28 |
20:31:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
total power flow over the interface |
суммарный переток мощности через интерфейс |
MichaelBurov |
29 |
20:18:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
equipment overload damage |
повреждение оборудования вследствие перегрузки |
MichaelBurov |
30 |
20:17:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
schedule outages |
планировать ремонт |
MichaelBurov |
31 |
20:15:18 |
eng-rus |
gen. |
main oil pipeline |
магистральный нефтепровод (AD) |
Alexander Demidov |
32 |
20:14:23 |
rus-ita |
gen. |
однотонный |
tinta unita |
likaus |
33 |
20:13:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
interface procedures |
процедуры на интерфейсе |
MichaelBurov |
34 |
20:10:47 |
rus-ita |
tech. |
конструкционный |
strutturale |
likaus |
35 |
20:09:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
containment of the area under blackout condition |
локализация области, в которой произошло погашение |
MichaelBurov |
36 |
20:09:05 |
rus-ita |
gen. |
судостроительный |
navale |
likaus |
37 |
20:06:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
autotransformer lead |
ошиновка АТ |
MichaelBurov |
38 |
19:58:36 |
eng-rus |
chem. |
tetrasodium |
тетранатрий |
Alex Lilo |
39 |
19:56:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
make-break time |
время отключения при КЗ |
MichaelBurov |
40 |
19:56:44 |
rus-ger |
chem. |
эталонное соединение |
Referenzverbindung |
Madjesty |
41 |
19:53:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
center of swings |
центр качаний |
MichaelBurov |
42 |
19:52:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
swings |
качания |
MichaelBurov |
43 |
19:51:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
shortfall |
перебой |
MichaelBurov |
44 |
19:48:31 |
rus-ger |
chem. |
гидрограф, хронологический график расхода |
Durchflussmengenlinie |
Madjesty |
45 |
19:45:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
coordinated auctions |
скоординированные аукционы |
MichaelBurov |
46 |
19:42:52 |
rus-ger |
chem. |
степень вспенивания |
Verschäumungsgrad |
Madjesty |
47 |
19:38:25 |
eng-rus |
gen. |
government-related entity |
юридические лица, связанные с государством (S&P) |
Alexander Demidov |
48 |
19:26:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
inter-winding fault |
витковое замыкание |
MichaelBurov |
49 |
19:25:19 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ФАТ |
фазоповоротный автотрансформатор |
MichaelBurov |
50 |
19:22:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
interrupt power exchanges |
приостановить обмен электроэнергией |
MichaelBurov |
51 |
19:18:18 |
rus-ger |
scient. |
наношкальный |
nanoskalig |
Roten |
52 |
19:12:20 |
eng-rus |
gen. |
rating and outlook |
рейтинг и прогноз |
Alexander Demidov |
53 |
19:07:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
inter-TSO compensation mechanism |
механизм взаимной компенсации СО |
MichaelBurov |
54 |
19:06:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
inter-TSO compensation mechanism for cross-border flows |
механизм взаимной компенсации СО за трансграничные потоки |
MichaelBurov |
55 |
19:01:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
choke |
заградитель |
MichaelBurov |
56 |
18:54:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
feeder |
присоединение |
MichaelBurov |
57 |
18:51:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
power feeder |
линия питания силовой нагрузки |
MichaelBurov |
58 |
18:33:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
backup set of automatics |
резервный комплект автоматики |
MichaelBurov |
59 |
18:31:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
automatics of power station unloading in case of nearby fault |
автоматика разгрузки при близком КЗ |
MichaelBurov |
60 |
18:30:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
automatics of power station unloading in case of lengthy fault |
автоматика разгрузки при затяжном КЗ |
MichaelBurov |
61 |
18:14:29 |
eng-rus |
energ.syst. |
interconnection |
энергообъединение |
MichaelBurov |
62 |
18:04:21 |
eng-rus |
tech. |
aftercare |
послепродажное обслуживание |
2fast4you |
63 |
17:46:50 |
eng-rus |
st.exch. |
exchange-traded fund |
торгуемый индексный фонд (A security that tracks an index, a commodity or a basket of assets like an index fund, but trades like a stock on an exchange, thus experiencing price changes throughout the day as it is bought and sold. Because it trades like a stock whose price fluctuates daily, an ETF does not have its net asset value (NAV) calculated every day like a mutual fund does. By owning an ETF, you get the diversification of an index fund as well as the ability to sell short, buy on margin and purchase as little as one share. Another advantage is that the expense ratios for most ETFs are lower than those of the average mutual fund. When buying and selling ETFs, you have to pay the same commission to your broker that you'd pay on any regular order. One of the most widely known ETFs is called the SPDR (Spider), which tracks the S&P 500 index and trades under the symbol SPY.) |
Alex_Odeychuk |
64 |
17:30:57 |
rus-ger |
med. |
головная боль вазомоторного характера |
Spannungskopfschmerz |
donnarosa |
65 |
17:25:22 |
rus-dut |
law |
право привилегия подписки преимущественное право акционера на подписку на вновь эмитируемые акции компании, выпускаемые с целью увеличения её капитала |
voorkeursrecht |
olga.greenwood |
66 |
17:25:19 |
rus-fre |
gen. |
видео по запросу |
video a la demande, VOD (la vidéo légalement téléchargeable sur Internet) |
shamild |
67 |
17:09:39 |
rus-ger |
gen. |
избавиться от вредных привычек |
schädliche Gewohnheiten aufgeben |
Abete |
68 |
17:04:18 |
eng-rus |
gen. |
over-the-top |
крышесносный |
q3mi4 |
69 |
17:03:02 |
eng-rus |
gen. |
over-the-top |
зашкаливающий (During the first years of Mr. Putin’s presidency, Ms. Sobchak (her full name is pronounced KSAIN-ya sub-CHACK) made herself into an avatar of Moscow’s over-the-top, oil-fueled high life.) |
Alexander Demidov |
70 |
17:02:13 |
eng-rus |
met. |
torpedo ladle |
миксеровоз (ковш для транспортировки жидкого чугуна) |
zoberg |
71 |
16:55:21 |
rus-ger |
inf. |
не сравнить |
kein Vergleich (mit + D.; = nicht so gut wie) |
Abete |
72 |
16:50:22 |
rus-lav |
gen. |
прописная истина |
ābeces patiesība |
Anglophile |
73 |
16:48:37 |
rus-lav |
gen. |
патина |
patina |
Anglophile |
74 |
16:46:04 |
rus-lav |
gen. |
патрицианка |
patriciete |
Anglophile |
75 |
16:44:28 |
rus-lav |
gen. |
патронесса |
patronese |
Anglophile |
76 |
16:41:31 |
rus-lav |
gen. |
заявить во всеуслышание |
pateikt visiem dzirdot |
Anglophile |
77 |
16:41:30 |
rus-spa |
gen. |
капибара |
chiguire (Nombre popular que se da a la CAPIBARA en Venezuela) |
otrebuh |
78 |
16:38:36 |
rus-lav |
gen. |
конец света |
pastardiena |
Anglophile |
79 |
16:34:23 |
rus-lav |
gen. |
пасьянс |
pasjanss |
Anglophile |
80 |
16:33:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
generating capacities |
генерирующие мощности |
MichaelBurov |
81 |
16:30:25 |
rus-lav |
gen. |
набойка |
pasitnis |
Anglophile |
82 |
16:28:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
control any change of direction of active power |
контролировать изменения знака активной мощности |
MichaelBurov |
83 |
16:26:46 |
rus-lav |
gen. |
утереть нос |
pārtrumpot (кому-л.) |
Anglophile |
84 |
16:26:27 |
eng-rus |
polit. |
Representative of the Chechen Republic to Russia's Federation Council |
Член Совета Федерации РФ от Чеченской республики |
denghu |
85 |
16:25:10 |
rus-lav |
gen. |
переплюнуть |
pārtrumpot |
Anglophile |
86 |
16:25:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
scheduled total power exchange |
запланированный суммарный обмен мощностью |
MichaelBurov |
87 |
16:24:06 |
rus-lav |
gen. |
бабье лето |
parudens |
Anglophile |
88 |
16:21:41 |
eng-rus |
agric. geol. |
undistributed lands |
земли запаса (mt) |
Bema |
89 |
16:21:15 |
eng-rus |
agric. geol. |
land reserve |
земли запаса (mt) |
Bema |
90 |
16:21:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
power exchange |
переток электроэнергии |
MichaelBurov |
91 |
16:20:45 |
rus-lav |
gen. |
сегодня густо, а завтра пусто |
vienreiz pārlieku, citreiz ne nieka |
Anglophile |
92 |
16:20:21 |
eng-rus |
chem. |
D.I. water |
деионизированная вода |
raspberry |
93 |
16:19:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
power exchange |
обмен электроэнергией |
MichaelBurov |
94 |
16:18:58 |
rus-lav |
gen. |
перестановка слов |
vārdu pārkārtojums |
Anglophile |
95 |
16:17:50 |
rus-ger |
gen. |
протокол |
Mitschrift |
SschFdrz |
96 |
16:12:14 |
rus-ger |
gen. |
финальный рывок |
Schlussspurt |
SschFdrz |
97 |
16:12:13 |
rus-lav |
gen. |
парфюмер |
parfīmnieks |
Anglophile |
98 |
16:12:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
interchange power flows |
обменные перетоки электроэнергии |
MichaelBurov |
99 |
16:10:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
load flow control |
управление перетоком электроэнергии |
MichaelBurov |
100 |
16:08:36 |
rus-lav |
gen. |
Алкеева строфа |
Alkaja pants |
Anglophile |
101 |
16:08:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
line flow control |
управление перетоками электроэнергии по линии |
MichaelBurov |
102 |
16:06:00 |
rus-lav |
gen. |
палтус |
paltuss |
Anglophile |
103 |
16:05:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
tie-line power flow control |
регулирование перетоков электроэнергии по межсистемной линии |
MichaelBurov |
104 |
16:03:43 |
rus-dut |
law |
зарегистрированное имущество |
registergoederen |
olga.greenwood |
105 |
16:02:34 |
rus-dut |
fin. |
контрольный пакет акций |
meederheidsbelang |
olga.greenwood |
106 |
16:00:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
transient power flow |
переток электроэнергии в переходном режиме |
MichaelBurov |
107 |
16:00:19 |
rus-lav |
gen. |
подросток |
padsmitnieks |
Anglophile |
108 |
15:58:30 |
rus-lav |
gen. |
ваш покорный слуга |
jūsu padevīgais kalps |
Anglophile |
109 |
15:52:12 |
rus-lav |
hist. |
Золотая орда |
Zelta orda |
Anglophile |
110 |
15:51:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
ensuring approved power exchange |
обеспечение согласованных перетоков мощности |
MichaelBurov |
111 |
15:51:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
utility balance |
баланс энергоносителей и других сред – таких как вода, азот |
zsmith |
112 |
15:50:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
flux transfer |
перераспределение перетоков мощности |
MichaelBurov |
113 |
15:49:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
power contribution |
вклад регулирования в переток мощности |
MichaelBurov |
114 |
15:45:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
trouble-shooting |
коррекция |
MichaelBurov |
115 |
15:44:12 |
rus-lav |
gen. |
сглазить |
noskaust |
Anglophile |
116 |
15:42:17 |
eng |
abbr. energ.ind. |
BLA |
bilateral agreement |
MichaelBurov |
117 |
15:35:23 |
rus-lav |
gen. |
стилистическая окраска |
stilistiskā nokrāsa |
Anglophile |
118 |
15:32:15 |
eng |
abbr. |
Asia-Pacific |
AP |
Berta |
119 |
15:29:49 |
rus-ger |
tech. |
SchweißfachIngenieur инженер-сварщик |
SFI |
tsarevv |
120 |
15:28:22 |
rus-lav |
gen. |
читать запоем |
lasīt vienā lasīšanā |
Anglophile |
121 |
15:26:13 |
eng-rus |
tech. |
commercial solution |
промышленный раствор |
Madjesty |
122 |
15:26:07 |
eng-rus |
cook. |
Hoi Sin |
китайский соус Hoi Sin (соус для утки по-пекински) |
browser |
123 |
15:25:37 |
rus-lav |
gen. |
оползень |
augsnes nobrukums |
Anglophile |
124 |
15:23:21 |
eng-rus |
cook. |
spring rolls |
фаршированные блинчики |
browser |
125 |
15:19:26 |
rus-lav |
gen. |
нелюдимость |
nesabiedriskums |
Anglophile |
126 |
15:18:26 |
rus-lav |
gen. |
необщительность |
nesabiedriskums |
Anglophile |
127 |
15:15:55 |
eng-rus |
cook. |
salsa verde |
зеленый соус, или соус "salsa verde" |
browser |
128 |
15:13:13 |
rus-lav |
ling. |
несовершенный вид глагола |
nepabeigtais darbības vārda veids |
Anglophile |
129 |
15:12:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
tripping in changes of transformer tap loads |
блокировка при изменениях в нагрузке на отпайках трансформаторов |
MichaelBurov |
130 |
15:11:13 |
eng-rus |
cook. |
rosti |
рости (швейцарское блюдо в виде пирога из тёртого картофеля) |
browser |
131 |
15:11:03 |
rus-lav |
gen. |
неонацист |
neonacists |
Anglophile |
132 |
15:09:24 |
rus-lav |
gen. |
неонацизм |
neonacisms |
Anglophile |
133 |
15:07:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
short-range reserve |
ближнее резервирование |
MichaelBurov |
134 |
15:06:04 |
eng-rus |
goldmin. |
intermediate flotation |
межцикловая флотация (10-4) |
Bema |
135 |
15:02:18 |
eng-rus |
ecol. |
Особоохраняемые природные территории, Specially protected natural areas |
ОПТ |
Lagarta |
136 |
15:01:41 |
rus-lav |
gram. |
неопределенный артикль |
nenoteiktais artikuls |
Anglophile |
137 |
15:00:01 |
rus-ita |
gen. |
пульт дистанционного управления |
comando remoto |
InessaS |
138 |
14:56:34 |
rus-fre |
ling. |
заимствование |
emprunt (e.g. emprunt à) |
янис из табакерки |
139 |
14:54:09 |
eng-rus |
mil. |
ranged weapon |
дистанционное оружие, оружие дальнего боя |
Щапов Андрей |
140 |
14:51:42 |
rus-lav |
gen. |
неухоженный |
neapkopts |
Anglophile |
141 |
14:49:51 |
rus-lav |
gen. |
краше в гроб кладут |
trīs dienas nāvei parādā |
Anglophile |
142 |
14:48:09 |
rus-lav |
gen. |
вот ещё! |
ko vēl ne! |
Anglophile |
143 |
14:45:58 |
rus-lav |
gen. |
ещё чего! |
ko vēl ne! |
Anglophile |
144 |
14:45:50 |
eng-rus |
gen. |
with reference to |
с учётом |
Sakhalin Energy |
145 |
14:44:01 |
rus-lav |
gen. |
на нет и суда нет |
kad nav, tad nav |
Anglophile |
146 |
14:42:13 |
rus-lav |
gen. |
бюргер |
namnieks |
Anglophile |
147 |
14:40:58 |
rus-lav |
hist. |
Варфоломеевская ночь |
Bērtuļa nakts |
Anglophile |
148 |
14:34:32 |
eng-rus |
pharm. |
immediate release dosage form |
лекарственная форма с немедленным высвобождением |
stepa_t |
149 |
14:32:15 |
eng |
abbr. |
AP |
Asia-Pacific |
Berta |
150 |
14:26:50 |
rus |
abbr. goldmin. inf. |
БМ |
благородные металлы (mine) |
Bema |
151 |
14:25:57 |
eng |
abbr. |
Eastern Europe, Middle East and Africa |
EEMA |
Berta |
152 |
14:24:31 |
rus-lav |
gen. |
лёгок на помине |
tu nāc kā saukts |
Anglophile |
153 |
14:22:33 |
rus-lav |
gen. |
сеять вражду |
celt naidu |
Anglophile |
154 |
14:21:05 |
rus-lav |
gen. |
неприязненный |
naidpilns |
Anglophile |
155 |
14:19:21 |
rus-lav |
gen. |
наган |
nagans |
Anglophile |
156 |
14:15:03 |
rus-fre |
fin. |
оригинатор |
originateur |
Булавина |
157 |
14:13:58 |
rus-fre |
fin. |
рейтинговое агентство |
agence de notation |
Булавина |
158 |
14:12:50 |
rus-fre |
law |
секьюритизация |
titrisation |
Булавина |
159 |
14:05:26 |
rus-ger |
tech. |
водоструйный вакуумный насос |
Wasserstrahl-Vakuumpumpe |
Madjesty |
160 |
14:05:07 |
eng-rus |
gen. |
restricted-access collection |
спецхран |
Anglophile |
161 |
14:02:05 |
eng-rus |
gen. |
I'm in no hurry |
мне не к спеху |
Anglophile |
162 |
13:57:51 |
eng |
abbr. |
State Oil Company of Azerbaijan Republic |
SOCAR (АД) |
Alexander Demidov |
163 |
13:45:18 |
rus-fre |
lit. |
"Дворянское гнездо" |
Nid de gentilhomme (роман И.С. Тургенева) |
Lassana |
164 |
13:44:29 |
eng-rus |
gen. |
gold and forex reserves |
золотовалютный резерв |
Alexander Demidov |
165 |
13:43:00 |
eng-rus |
gen. |
foreign exchange reserves |
валютные резервы |
Alexander Demidov |
166 |
13:39:10 |
eng-rus |
weap. |
sgian dubh |
скин ду |
Translucid Mushroom |
167 |
13:29:34 |
rus-ger |
gen. |
приблизительно |
zunächst |
mnichee |
168 |
13:25:57 |
eng |
abbr. |
EEMA |
Eastern Europe, Middle East and Africa |
Berta |
169 |
13:16:14 |
eng-rus |
invest. |
equity financing |
акционерное финансирование |
lawput |
170 |
12:57:51 |
eng |
abbr. |
SOCAR |
State Oil Company of Azerbaijan Republic (АД) |
Alexander Demidov |
171 |
12:41:47 |
eng-rus |
progr. |
statement coverage |
покрытие условий |
Трунов Влас |
172 |
12:40:31 |
eng-rus |
progr. |
path coverage |
покрытие путей |
Трунов Влас |
173 |
12:33:49 |
eng |
abbr. |
Stable Plasma Protein Solution |
SPPS |
Rudy |
174 |
12:24:10 |
eng-rus |
construct. |
gross construction area |
общая площадь застройки |
tenente |
175 |
12:08:51 |
rus-ger |
gen. |
стыковочный аэропорт |
Drehkreuz |
Ассоль |
176 |
12:01:34 |
eng-rus |
polygr. |
FG sensor |
датчик вращения (напр., датчик вращения электродвигателя удаления мастера – в ризографе – Master removal motor FG sensor) |
Pothead |
177 |
12:01:22 |
eng-rus |
abbr. |
STC |
тетрахлорид кремния (silicon tetrachloride) |
konstmak |
178 |
12:01:11 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
POD update |
Уточнённые данные к плану освоения |
Sakhalin Energy |
179 |
11:57:52 |
eng-rus |
cliche. |
an additional point is that |
кроме того |
Leonid Dzhepko |
180 |
11:43:34 |
eng-rus |
gen. |
much-needed |
очень нужный (Much-needed is used with these nouns: boost, fund, help, improvement, injection, relief, respite, rest, sleep. OCD. much-needed is often used nonsensically. That is, it's common to read about *much-needed voids and *much-needed gaps, when the true reference is to voids or gaps that need to be filled–e.g.: "He said the four division chairmen will fill a much-needed gap that occurs when a committee chairman takes the floor to push a certain bill." Frank Phillips, "Finneran Plans Bigger Bonuses for Four Allies," Boston Globe, 27 Mar. 1997, at A1. If the gap is much needed, then the division chairs will spoil things by filling it. GMAU. In an interview on Tuesday, she said the ordeal pushed her to turn her work around in the form of a new project that she described as a much-needed personal renewal. In the Year of the Horse, on a cold night in January, after my mother is taken away and the four of us have eaten a much-needed meal, we finally reenter the red brick house shrouded in frozen ivy. Friends and family provided much-needed encouragement at key points along the way. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
181 |
11:39:14 |
eng |
abbr. chem. |
VIE |
vacuum insulated evaporator |
Elena_S |
182 |
11:37:55 |
eng |
abbr. |
SPPS |
solution-precursor plasma spray |
Rudy |
183 |
11:35:59 |
eng-rus |
abbr. |
TCS |
трихлорсилан (trichlorosilane) |
konstmak |
184 |
11:34:01 |
eng-rus |
gen. |
even with |
даже при |
Alexander Demidov |
185 |
11:33:30 |
eng-rus |
gen. |
even when adversely affected |
даже при негативном воздействии |
Alexander Demidov |
186 |
11:26:39 |
rus-spa |
gen. |
периодическая печать |
prensa periódica |
Milagros |
187 |
11:14:14 |
eng-rus |
law |
on a no cost basis |
на беззатратной основе |
Leonid Dzhepko |
188 |
11:01:52 |
eng-rus |
gen. |
forwarding |
сопровождение |
dennismn |
189 |
10:54:52 |
rus-fre |
offic. |
не быть оставленным без внимания |
ne pas être toléré (пассив и отрицательная форма) |
shamild |
190 |
10:51:27 |
rus-fre |
gen. |
подведение итогов |
débriefing (англицизм) |
shamild |
191 |
10:49:22 |
eng-rus |
polygr. |
ink driving shaft |
краскоперемешивающая ось |
Pothead |
192 |
10:47:09 |
eng-rus |
gen. |
Urals oil |
нефть сорта "'Юралс'" |
ABelonogov |
193 |
10:22:43 |
eng-rus |
gen. |
atypical labour |
атипичные формы занятости (термин, используемый Международной организацией труда) |
В.Кравцов |
194 |
10:08:07 |
eng-rus |
gen. |
self-employed population |
самозанятое население |
В.Кравцов |
195 |
10:01:07 |
eng-rus |
gen. |
self-employment |
самозанятость |
В.Кравцов |
196 |
9:42:54 |
eng-rus |
fib.optic |
aramid fiber |
арамидная фибра |
Secretary |
197 |
9:41:15 |
eng-rus |
gen. |
metaphorical sense |
переносный смысл |
Anglophile |
198 |
9:37:08 |
eng-rus |
contempt. |
Soviet |
совковый |
Anglophile |
199 |
9:36:19 |
eng-rus |
gen. |
candidate |
соискатель |
Anglophile |
200 |
9:32:23 |
eng-rus |
gen. |
doctoral dissertation |
диссертация на соискание докторской степени |
Anglophile |
201 |
9:28:51 |
eng-rus |
gen. |
bent |
согбенный |
Anglophile |
202 |
9:23:10 |
eng-rus |
gen. |
statistics digest |
статистический сборник |
Serge Ragachewski |
203 |
8:43:03 |
eng-rus |
gen. |
discretionary powers |
самоуправство |
Alexander Demidov |
204 |
8:40:18 |
eng-rus |
gen. |
with direct effect |
прямого действия (о законах и т.п.) |
Alexander Demidov |
205 |
8:34:39 |
eng-ger |
chem. |
reference compound |
Referenzverbindung |
Madjesty |
206 |
8:15:49 |
eng-rus |
gen. |
information-oriented industrial society |
информационно-индустриальное общество |
Alexander Demidov |
207 |
7:58:28 |
eng-rus |
gen. |
HSES Assurance Manager |
Менеджер по обеспечению ОТОСБ (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
208 |
7:45:28 |
eng-rus |
transp. |
port health authority |
санитарно-эпидемиологическая станция порта (вышестоящая – СЭС бассейна) |
Кунделев |
209 |
7:44:37 |
eng-rus |
gen. |
Spread 1A Manager |
Менеджер потока 1А (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
210 |
7:36:57 |
eng-rus |
gen. |
HH |
на одно домашнее хозяйство (per household) |
twinkie |
211 |
7:04:59 |
eng-rus |
mineral. |
mackinnawite |
макинавит |
Bema |
212 |
6:59:47 |
eng-rus |
mineral. |
mackinawite |
макинавит |
Bema |
213 |
6:13:36 |
eng-rus |
gen. |
Lun-A Platform Services Supervisor |
Супервайзер по обслуживанию платформы "'Лун-А'" (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
214 |
6:12:29 |
eng-rus |
gen. |
Head of Integrity and Reliability Support |
Руководитель группы поддержки отдела технической целостности и надёжности (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
215 |
5:26:10 |
eng-rus |
geol. |
mertieite |
мертиит |
Bema |
216 |
5:24:14 |
eng-rus |
geol. |
majakite |
маякит |
Bema |
217 |
4:18:58 |
eng-rus |
ed. |
elocution |
культура речи |
John Armstrong |
218 |
3:57:06 |
eng-rus |
inf. written |
cuz |
потому что (сокр. от because: Just come out and come around the way so you can whichamacallit, for tomorrow. Cuz I'm leaving tonight at twelve o'clock. That's what I'm trying to tell you.) |
Adrax |
219 |
2:43:14 |
eng-rus |
geogr. |
Cape Hatteras |
г. Кейп-Хаттерас (шт. Северная Каролина) |
denghu |
220 |
2:37:22 |
eng-rus |
avia. |
MPA run-up test |
прогонка на крыле (проверка двигателя на земле) |
Bazooka |
221 |
2:30:40 |
rus-fre |
gen. |
Догнать и перегнать Америку |
Rattraper et dépasser l'Amérique (лозунг Н.С. Хрущева) |
Lassana |
222 |
2:11:27 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of operational management |
на праве оперативного управления |
ABelonogov |
223 |
1:52:05 |
eng-rus |
food.ind. |
cold storage |
холодильный склад (под продукты питания) |
Alex Lilo |
224 |
1:39:06 |
eng-rus |
fig. |
be in the doghouse |
быть в немилости |
jclarke |
225 |
0:47:40 |
eng-rus |
gen. |
run |
лыжная трасса |
Heimann |
226 |
0:46:03 |
eng-rus |
account. |
Burstin Island |
Бурштынский остров |
MichaelBurov |
227 |
0:38:45 |
eng-rus |
cinema |
critically acclaimed |
одобренный критиками |
Nonille |
228 |
0:37:58 |
eng-rus |
cinema |
box-office |
прибыль от продажи билетов |
Nonille |
229 |
0:11:40 |
eng-rus |
gen. |
True to |
оставаясь верным (своим принципам и т.д.) |
segu |
230 |
0:08:19 |
rus-dut |
law |
составлять в одном подлинном экземпляре |
in minuut maken |
olga.greenwood |