1 |
23:50:42 |
eng-rus |
hockey. |
money goalie |
вратарь, демонстрирующий надёжную игру в решающих матчах (Brodeur is the money goalie, the cheerful closer who rises to the biggest moments.) |
VLZ_58 |
2 |
23:47:50 |
eng-rus |
med. |
soft tissue sarcomas |
саркомы мягких тканей |
vls128 |
3 |
23:47:21 |
eng-rus |
econ. |
breadth |
степень распространённости |
AnnaRoma |
4 |
23:46:10 |
eng-rus |
econ. |
depth of poverty |
глубина бедности |
AnnaRoma |
5 |
23:36:23 |
eng-rus |
build.struct. |
of frail construction |
конструктивно непрочный |
VLZ_58 |
6 |
23:30:54 |
eng-rus |
med. |
respirology |
респирология |
vls128 |
7 |
23:24:12 |
eng-rus |
fin. |
non-speculative investments |
неспекулятивные инвестиции |
grafleonov |
8 |
23:23:40 |
eng-rus |
fig. |
intimation |
реминисценция (of) |
Liv Bliss |
9 |
23:01:01 |
eng-rus |
comp., MS |
disabled user account |
отключённая учётная запись пользователя (A user account that does not permit logging on.) |
Rori |
10 |
22:58:28 |
eng-rus |
agric. |
low-grown tea |
равнинный чай |
Karabas |
11 |
22:45:01 |
eng-rus |
relig. |
minister |
небесный покровитель |
YGD |
12 |
22:44:25 |
eng-rus |
relig. |
minister |
хранитель (об ангеле) |
YGD |
13 |
22:36:44 |
rus-fre |
med. |
в дозе число ... способ применения напр. внутривенно |
en une dose ... intraveineuse de |
ROGER YOUNG |
14 |
22:33:46 |
rus |
law |
ОНПЦ |
опытный научно-производственный центр |
lyrarosa |
15 |
22:29:56 |
eng-rus |
fin. |
floating |
акционирование |
Maggie |
16 |
22:26:39 |
eng-rus |
idiom. |
it goes right over your head |
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает |
AlexandraM |
17 |
22:23:22 |
eng-rus |
welf. |
flexible benefits scheme |
гибкая программа предоставления льгот |
MashBash |
18 |
22:21:14 |
eng-rus |
comp., MS |
pop-up blocker |
блокирование всплывающих окон (Software that prevents the display of pop-up items when browsing the Internet.) |
Rori |
19 |
22:20:34 |
eng-rus |
comp., MS |
POP aggregation |
сбор почты по протоколу POP (A feature that enables users to access their other POP3 enabled e-mail accounts from within their central e-mail account.) |
Rori |
20 |
22:19:39 |
rus-ger |
med. |
выдающийся вперёд эпиглотис / выдающийся хряща гортани |
prominente Epiglottis |
YaLa |
21 |
22:19:36 |
rus-ger |
auto. |
система превентивной безопасности |
Insassenschutzsystem (водителя и пассажиров) |
marinik |
22 |
22:19:03 |
rus-ger |
auto. |
система защиты водителя и пассажиров |
Insassenschutzsystem |
marinik |
23 |
22:16:38 |
rus-ita |
gen. |
землепашец |
bifolco |
Avenarius |
24 |
22:13:39 |
rus-spa |
inf. |
лениться, не хотеть |
dar palo (me da palo + inf. мне лень что-либо делать (в данном контексте употр. в Барселоне)) |
tunaship |
25 |
22:12:29 |
rus-fre |
footb. |
Диплом профессионального футбольного тренера |
DEPF (Diplôme d'Entraineur Professionnel de Football) |
Overjoyed |
26 |
22:12:27 |
rus-ger |
auto. |
система контроля степени усталости водителя |
Aufmerksamkeitsassistent (система предупреждения об усталости водителя) |
marinik |
27 |
22:07:18 |
eng-rus |
progr. |
hazard pointer |
указатель опасности (миниатюрный сборщик мусора, который обрабатывает указатели, используемые в операциях сравнения-замены. Называется указателем опасности, поскольку представляет опасность для алгоритмов без блокировок) |
ssn |
28 |
22:03:09 |
eng-rus |
progr. |
HT technology |
технология гиперпоточности (реализация одновременной многопоточности от Intel, при которой несколько потоков одновременно выполняются на одном и том же ядре) |
ssn |
29 |
21:59:27 |
eng |
progr. |
hyper-threading technology |
HT technology |
ssn |
30 |
21:58:38 |
eng-rus |
gen. |
on a one-time-basis |
на разовой основе |
I. Havkin |
31 |
21:58:34 |
eng-rus |
progr. |
hyper-threading technology |
технология гиперпоточности (реализация одновременной многопоточности от Intel, при которой несколько потоков одновременно выполняются на одном и том же ядре) |
ssn |
32 |
21:58:32 |
rus-spa |
gen. |
марать, измарать, пачкать |
guarrear |
tunaship |
33 |
21:57:03 |
rus-ger |
account. |
обязательные нормативные и добровольные резервы из нераспределённой прибыли |
Gewinnrücklagen |
Berngardt |
34 |
21:56:20 |
eng-rus |
gen. |
CRIF |
Совет избранных представителей евреев Франции (Conseil Representatif des Institutions Juives de France) |
scherfas |
35 |
21:54:22 |
rus-fre |
gen. |
Совет избранных представителей евреев Франции |
CRIF (Conseil Representatif des Institutions Juives de France) |
scherfas |
36 |
21:54:16 |
eng-rus |
progr. |
serializing event |
событие сериализации (команда или действие, которое вызывает прекращение всех спекулятивных операций процессора и отбрасывание результатов любых выполненных, но не удалённых команд. Затем процессор возобновляет обработку с текущей команды. Эти события происходят из-за изменений различных аспектов выполнения, происходящих обычно по запросу выполняемой программы (напр., изменение точности вычислений с плавающей точкой)) |
ssn |
37 |
21:53:28 |
rus-spa |
nonstand. |
опьянеть, напиться |
pillarse una cogorza |
tunaship |
38 |
21:51:34 |
eng-rus |
fig. |
tra-la-la, etc. |
люли (nonsense syllables in a song) |
Liv Bliss |
39 |
21:49:14 |
eng-rus |
mil., WMD |
Division for Treaty Affairs |
Отдел по вопросам международных договоров (DTA; русск. Одни из четырёх отделов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) unvienna.org) |
AliceW |
40 |
21:46:38 |
eng-rus |
progr. |
recursive lock |
рекурсивная блокировка (блокировка, рекурсивно вызываемая потоком, который и так уже удерживает запрашиваемый ресурс) |
ssn |
41 |
21:45:39 |
eng-rus |
gen. |
it would appear that |
судя по всему |
Джозеф |
42 |
21:45:28 |
eng-rus |
UN |
UNISDR |
Бюро по сокращению риска бедствий ООН (UNISDR) |
AnnaRoma |
43 |
21:43:26 |
eng-rus |
mil., WMD |
Terrorism Prevention Branch |
Сектор по предупреждению терроризма (СПТ; TPB; Управление ООН по наркотикам и преступности (ОНП) – сайт un.org) |
AliceW |
44 |
21:38:19 |
eng-rus |
gen. |
in full bloom |
в самом разгаре (конфликт) |
scherfas |
45 |
21:36:13 |
eng-rus |
cytol. |
Fontana-Masson stain |
окраска по методу Фонтана-Массон (Специфическая техника окрашивания тканей для определения меланина или дигидроксифенил аланина и для демонстрации тирозиназы) |
Shokolapka |
46 |
21:35:11 |
rus-lav |
gen. |
травильные ванны |
kodināšanas vannas |
Night Fury |
47 |
21:30:39 |
eng-rus |
progr. |
kernel thread |
программный поток ядра (поток, который управляется и планируется ядром. потоки ядра избавляют программиста от необходимости планирования и управления ими; однако потоки ядра требуют дополнительных издержек при управлении операционной системой. В результате для работы с ними может потребоваться системный вызов. Большинство современных операционных систем имеет очень эффективные реализации, которые минимизируют эти издержки, что во многих случаях делает потоки ядра предпочтительным вариантом поточной обработки) |
ssn |
48 |
21:28:57 |
eng |
abbr. med. |
AMS |
Antimicrobial Stewardship |
Millie |
49 |
21:26:07 |
rus-ita |
gen. |
флиртовать |
civettare |
Avenarius |
50 |
21:25:43 |
eng-rus |
progr. |
prefetching |
предварительная выборка (загрузка элементов данных или команд в кэш заранее, ещё до того, как они реально понадобятся процессору. Предварительная выборка предотвращает остановку процессора, обеспечивая постоянное наличие в кэше необходимых данных. Напр., процессоры Intel с архитектурой IA-32 поддерживают предварительную выборку аппаратно и программно) |
ssn |
51 |
21:24:34 |
eng-rus |
genet. |
Willebrand factor |
фактор Виллебранда |
Inmar |
52 |
21:23:21 |
eng-rus |
geol. |
Lopingian |
лопингий |
ArcticFox |
53 |
21:22:44 |
rus-ita |
gen. |
татами |
tatami |
Avenarius |
54 |
21:19:52 |
eng-rus |
progr. |
sequential consistency |
последовательная согласованность (ситуация, когда в последовательной программе в любой момент времени память имеет точно определённое состояние) |
ssn |
55 |
21:19:33 |
rus-ita |
gen. |
начинать сначала |
ripartire |
Avenarius |
56 |
21:18:56 |
eng-rus |
gen. |
nearly exclusively, almost exclusively |
почти исключительно |
ArcticFox |
57 |
21:16:01 |
eng-rus |
progr. |
priority ceiling |
потолок приоритета (метод повышения приоритета потока, когда он захватывает (блокирует) ресурс. Потолок приоритета – это максимальный уровень приоритета любого потока, которому требуется доступ к критической секции кода. Поток, захвативший ресурс, блокировка которого имеет потолок приоритета, немедленно начинает выполняться с этим значением приоритета. Этот метод позволяет избежать проблемы инверсии приоритетов) |
ssn |
58 |
21:05:31 |
rus-ger |
gen. |
расширение полномочий |
Ausweitung der Befugnisse (Die geplante Ausweitung der Polizeibefugnisse in der Türkei ...) |
OLGA P. |
59 |
20:54:41 |
eng-rus |
transp. |
going the wrong way |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
60 |
20:54:32 |
eng-rus |
transp. |
wrong way driving |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
61 |
20:54:25 |
eng-rus |
transp. |
wrong-way driving |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
62 |
20:54:17 |
eng-rus |
transp. |
WWD |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
63 |
20:53:43 |
eng-rus |
transp. |
driving in the opposite carriageway |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
64 |
20:53:31 |
eng-rus |
transp. |
driving in the opposite carriageway |
выезд на встречку (жарг.) |
MichaelBurov |
65 |
20:53:18 |
eng-rus |
transp. |
driving in the opposite carriageway |
движение по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
66 |
20:51:54 |
eng-rus |
weap. |
shell caddy |
паучер (пластиковый короб-зажим для ношения дополнительного магазина и для быстрой перезарядки) |
MashBash |
67 |
20:51:44 |
eng-rus |
weap. |
shell caddy |
стриппер (пластиковый короб-зажим для ношения дополнительного магазина и для быстрой перезарядки) |
MashBash |
68 |
20:51:12 |
eng-rus |
biochem. |
heteromerization |
образование гетеромера (димера, тримера, тетрамера или др.агрегата двух и более молекул разного состава) |
mesentsev |
69 |
20:50:16 |
eng-rus |
tech. |
operating and installation manual |
инструкция по эксплуатации и установке |
ROGER YOUNG |
70 |
20:49:51 |
eng-rus |
gen. |
on a one-time-basis |
на единовременной основе |
I. Havkin |
71 |
20:48:44 |
eng-rus |
bot. |
pseudanthium |
псевдантий (Многоцветковое соцветие, по строению и особенностям функционирования напоминающее одиночный цветок) |
Andrey Sinjushin |
72 |
20:48:24 |
rus-fre |
med. |
эндоскопическая подслизистая диссекция |
dissection sous-muqueuse endoscopique |
Tati55 |
73 |
20:48:12 |
eng-rus |
inf. |
break bad |
действовать в угрожающей манере (изначально южный вирджинский регионализм time.com) |
Burdujan |
74 |
20:45:53 |
rus-ger |
auto. |
наезд на впереди идущий автомобиль |
Auffahrunfall (на движущийся впереди автомобиль/движущееся впереди транспортное средство) |
marinik |
75 |
20:36:43 |
rus-ita |
fig. |
сражаться |
essere alle prese (с чем-либо) |
Avenarius |
76 |
20:29:44 |
eng-rus |
gen. |
license |
выдавать разрешения на использование |
Alexander Demidov |
77 |
20:29:33 |
eng-rus |
gen. |
grant permission to use |
выдавать разрешения на использование |
Alexander Demidov |
78 |
20:26:01 |
eng-rus |
construct. |
dumpster |
пухто |
FairVega |
79 |
20:25:09 |
eng-rus |
gen. |
publication in the public domain |
доведение до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ из любого места и в любое время по собственному выбору (доведение Статьи или её отдельной части до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к Статье из любого места и в любое время по собственному выбору = publication of all or any portion of the Article in the public domain) |
Alexander Demidov |
80 |
20:16:02 |
eng-rus |
gen. |
in hard and soft copy |
на бумажном и электронном носителе |
Alexander Demidov |
81 |
20:15:40 |
eng-rus |
gen. |
get stuck |
цепляться (in) |
AlexandraM |
82 |
20:12:43 |
eng-rus |
gen. |
give a correct appraisal |
дать правильную оценку |
VLZ_58 |
83 |
20:06:16 |
eng-rus |
gen. |
delivery within the system |
внутрисистемный отпуск |
Markus Platini |
84 |
20:04:30 |
eng-rus |
gen. |
automatized enterprise control system |
автоматизированная система управления предприятиями |
Markus Platini |
85 |
20:03:23 |
eng-rus |
comp., MS |
native boot |
встроенная загрузка (An operating-system installation and configuration that uses a virtual hard disk as the running operating system. There is no host operating system or hypervisor in a native-boot configuration.) |
Rori |
86 |
20:03:08 |
eng-rus |
progr. |
unified module system |
единая модульная система |
Markus Platini |
87 |
20:02:13 |
eng-rus |
comp., MS |
native integration |
интеграция платформенной функциональности (In Silverlight, the use of platform-specific functionality in a Silverlight-based application.) |
Rori |
88 |
20:02:01 |
eng-rus |
IT |
unified computer system |
единая система ЭВМ |
Markus Platini |
89 |
20:01:26 |
eng-rus |
comp., MS |
native image generation |
генерация образа в машинном коде (A pre-compilation technology for managed code that compiles Common Intermediate Language (CIL) to native code on the end-user computer prior to application run time. It is an alternative to JIT compilation.) |
Rori |
90 |
20:00:26 |
eng-rus |
law |
fact witness |
свидетель, дающий показания об обстоятельствах дела |
Maksim Petrov |
91 |
19:59:57 |
eng-rus |
comp., net. |
underground network system |
подземное сетевое хозяйство |
Markus Platini |
92 |
19:58:43 |
eng-rus |
crystall. |
trigonal crystal system |
тригональная сингония |
Markus Platini |
93 |
19:57:52 |
eng-rus |
crystall. |
triclinic crystal system |
триклинная сингония |
Markus Platini |
94 |
19:56:58 |
eng-rus |
gen. |
town land-utilization system |
земельнохозяйственное устройство города |
Markus Platini |
95 |
19:56:38 |
eng-rus |
pharm. |
Control of excipients |
Контроль вспомогательных веществ (Раздел досье ЛС) |
wolferine |
96 |
19:55:43 |
eng-rus |
econ. |
time-rate-plus-bonus payment system |
повременно-премиальная система оплаты труда |
Markus Platini |
97 |
19:54:39 |
eng-rus |
econ. |
time-rate payment system |
простая повременная система оплаты труда |
Markus Platini |
98 |
19:53:11 |
eng-rus |
crystall. |
tetragonal crystal system |
тетрагональная сингония |
Markus Platini |
99 |
19:51:34 |
eng-rus |
electric. |
system state variable |
параметр режима электрической сети |
Markus Platini |
100 |
19:49:57 |
eng-rus |
IT |
Context-Adaptive Variable Length Coding |
контекстно-зависимое адаптивное кодирование с переменной длиной кодового слова |
Darya_D |
101 |
19:49:45 |
eng-rus |
gen. |
system of wages |
система заработной платы |
Markus Platini |
102 |
19:49:04 |
eng-rus |
gen. |
system of subscribers |
абонентная система |
Markus Platini |
103 |
19:47:55 |
eng-rus |
gen. |
system of payment |
система оплаты труда |
Markus Platini |
104 |
19:47:34 |
eng-rus |
med. |
holding chamber |
удерживающая камера |
peregrin |
105 |
19:46:36 |
eng-rus |
gen. |
middle income economy |
страна со средним уровнем дохода |
Artjaazz |
106 |
19:46:19 |
eng-rus |
gen. |
Low-Income economies |
страны с низким уровнем дохода |
Artjaazz |
107 |
19:46:13 |
eng-rus |
archaeol. |
system of agriculture |
система земледелия |
Markus Platini |
108 |
19:44:23 |
eng-rus |
gen. |
slave owning system |
рабовладельческое общество |
Markus Platini |
109 |
19:43:27 |
eng-rus |
gen. |
shift system factor |
коэффициент сменности |
Markus Platini |
110 |
19:42:18 |
eng-rus |
crystall. |
rhombohedral crystal system |
ромбоэдрическая сингония |
Markus Platini |
111 |
19:42:08 |
eng-rus |
med. |
breath-operated inhaler |
управляемый дыханием ингалятор (УДИ) |
peregrin |
112 |
19:41:04 |
eng-rus |
crystall. |
rhombic crystal system |
ромбическая сингония |
Markus Platini |
113 |
19:40:38 |
rus-ger |
cycl. |
нижнее конусное кольцо рулевой колонки велосипеда |
Gabelkonus |
Alexander Dolgopolsky |
114 |
19:40:22 |
eng-rus |
med. |
breath-operated |
управляемый дыханием |
peregrin |
115 |
19:39:16 |
eng-rus |
gen. |
bonkers drunk |
в стельку пьян |
anjou |
116 |
19:38:46 |
eng-rus |
energ.syst. |
power system reserve |
резерв мощности энергосистемы |
Markus Platini |
117 |
19:38:25 |
eng-rus |
med. |
non-breath-operated standard pressurised metered dose inhaler |
не управляемый дыханием стандартный аэрозольный дозирующий ингалятор |
peregrin |
118 |
19:37:00 |
eng-rus |
crystall. |
monoclinic crystal system |
моноклинная сингония |
Markus Platini |
119 |
19:36:25 |
eng-rus |
gen. |
private higher education school |
образовательное частное учреждение высшего образования |
Alexander Demidov |
120 |
19:35:11 |
eng-rus |
gen. |
interfarm land-utilization system |
межхозяйственное землеустройство |
Markus Platini |
121 |
19:32:24 |
rus-lav |
gen. |
облицовка |
oderēšana |
Night Fury |
122 |
19:27:47 |
rus-spa |
mil. |
закернить |
pivotear |
Мартынова |
123 |
19:27:20 |
eng-rus |
econ. |
direct wage system |
прямая сдельная система заработной платы |
Markus Platini |
124 |
19:25:41 |
eng-rus |
rhetor. |
uneducated wishful thinking |
беспочвенные мечтания вследствие необразованности |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:25:21 |
rus-fre |
gen. |
каллиграфически |
calligraphiquement (http://www.cnrtl.fr/lexicographie/calligraphiquement) |
robinfredericf |
126 |
19:24:15 |
eng-rus |
gen. |
with respect to |
применительно к |
I. Havkin |
127 |
19:22:18 |
eng-rus |
for.pol. |
worldwide caliphate |
мировой халифат |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:20:57 |
eng-rus |
empl. |
team-work system |
звеньевая система работы |
Markus Platini |
129 |
19:20:07 |
eng-rus |
sociol. |
sharia-based society |
общество на основе шариата |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:19:43 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Finance and Law Academy |
Московский финансово-юридический университет (MFUA). linkedin.com) |
Alexander Demidov |
131 |
19:19:11 |
rus-lav |
gen. |
стойкость |
pretestība (ķimiskā pretestība - химическая стойкость) |
Night Fury |
132 |
19:18:41 |
eng-rus |
rhetor. |
apologist for the worst kinds of barbarity |
апологет отъявленного варварства |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:18:11 |
eng-rus |
energ.syst. |
target system |
перспективная модель энергосистемы |
Markus Platini |
134 |
19:17:21 |
eng-rus |
therm.eng. |
heat insulation density |
плотность утеплителя |
MichaelBurov |
135 |
19:15:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
terrorist collaborators and enablers |
потакатели и пособники террористов |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:14:34 |
eng-rus |
gen. |
finance and law |
финансово-юридический (The LLM Finance and Law programme is uniquely designed to create high calibre finance professionals who possess a solid legal insight into the.) |
Alexander Demidov |
137 |
19:13:12 |
eng-rus |
gen. |
give high marks |
дать высокую оценку |
VLZ_58 |
138 |
19:12:22 |
eng-rus |
gen. |
proprietary research content |
научное произведение (Научное произведение – произведение интеллектуальной деятельности, в котором рассматриваются оригинальные научные мысли, ранее неизвестные процессы современной жизни. Научными произведениями являются научно-техническая документация, описание научно-исследовательской работы, конструкторская, технологическая, строительная документация, различные научные брошюры, журналы и т.д.) |
Alexander Demidov |
139 |
19:12:17 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian tyrant |
тоталитарный тиран |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:11:57 |
eng-rus |
electric. |
system parameter |
параметр электрической сети |
Markus Platini |
141 |
19:11:50 |
rus-ger |
cook. |
приправить |
anmachen |
Лорина |
142 |
19:11:46 |
eng-rus |
biochem. |
heteromerization |
гетеромеризация (димера, тримера, тетрамера или др.агрегата двух и более молекул разного состава) |
mesentsev |
143 |
19:11:31 |
eng-rus |
gen. |
far-fetched |
нереальный |
VLZ_58 |
144 |
19:11:22 |
eng-rus |
electric. |
system constant |
параметр электрической сети |
Markus Platini |
145 |
19:11:14 |
eng-rus |
rhetor. |
with industrial efficiency |
в промышленных масштабах |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:09:27 |
eng-rus |
econ. |
food surplus requisitioning |
продразвёрстка |
Markus Platini |
147 |
19:08:37 |
eng-rus |
ed. |
graduate examination committee |
выпускная экзаменационная комиссия |
Jasmine_Hopeford |
148 |
19:06:21 |
eng-rus |
econ. |
stimulation system |
система стимулирования |
Markus Platini |
149 |
19:04:10 |
eng-rus |
econ. |
sewer system |
канализационное хозяйство |
Markus Platini |
150 |
19:03:39 |
eng-rus |
gen. |
licensing contract |
лицензионный договор на право использования (We can also help review contracts for prototype designs, confidentiality agreements and ultimately your product licensing contract with industry.) |
Alexander Demidov |
151 |
19:03:38 |
eng-rus |
weap. |
gun secure spring lanyard sling |
пистолетный витой страховочный шнур |
MashBash |
152 |
19:02:01 |
eng-rus |
econ. |
protectionist system |
покровительственная система |
Markus Platini |
153 |
19:01:40 |
eng-rus |
therm.eng. |
HIM |
теплоизоляция |
MichaelBurov |
154 |
19:00:52 |
eng-rus |
econ. |
system of purchases |
система заготовок |
Markus Platini |
155 |
19:00:30 |
eng-rus |
build.mat. |
HIM |
утеплитель |
MichaelBurov |
156 |
19:00:15 |
eng-rus |
econ. |
procurement system |
система заготовок |
Markus Platini |
157 |
18:57:32 |
eng-rus |
econ. |
passport system |
паспортизация |
Markus Platini |
158 |
18:55:37 |
eng-rus |
econ. |
non-order system |
безнарядная система |
Markus Platini |
159 |
18:54:43 |
eng-rus |
gen. |
multi-party system |
многопартийность |
Markus Platini |
160 |
18:54:37 |
eng-rus |
gen. |
look similar |
иметь сходство (to; с кем-либо или чем-либо) |
dimock |
161 |
18:53:31 |
eng |
abbr. therm.eng. |
HIM |
underlining |
MichaelBurov |
162 |
18:53:30 |
eng-rus |
gen. |
motorroad system |
автодорожная сеть |
Markus Platini |
163 |
18:53:06 |
eng-rus |
progr. |
task gate |
коммутатор задачи |
ssn |
164 |
18:52:37 |
eng-rus |
econ. |
monopolistic system |
монопольная система |
Markus Platini |
165 |
18:51:22 |
eng-rus |
crystall. |
metastable system |
метастабильная система |
Markus Platini |
166 |
18:50:55 |
eng-rus |
progr. |
trap gate |
коммутатор перехвата |
ssn |
167 |
18:49:43 |
eng-rus |
gen. |
land-utilization system |
землеустройство |
Markus Platini |
168 |
18:49:33 |
eng-rus |
cycl. |
steerer |
шток (вилки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
169 |
18:48:24 |
rus-spa |
gen. |
укрепление границ |
fortificación fronteriza |
spanishru |
170 |
18:48:09 |
rus-spa |
gen. |
укрепление границ |
fortificación de las fronteras |
spanishru |
171 |
18:46:05 |
eng-rus |
progr. |
interrupt gate |
коммутатор прерывания |
ssn |
172 |
18:45:41 |
eng-rus |
gen. |
border strengthening |
укрепление границ |
spanishru |
173 |
18:45:00 |
rus-lav |
gen. |
модуль упругости |
elastības modulis |
Night Fury |
174 |
18:44:19 |
eng-rus |
archaeol. |
defensive system |
оборонительная система |
Markus Platini |
175 |
18:44:13 |
eng-rus |
gen. |
I. P. Pavlov First Leningrad Order of the Red Banner of Labor Medical Institute |
1 ЛОТКЗМИ им. ак. И.П.Павлова |
Jasmine_Hopeford |
176 |
18:42:57 |
eng-rus |
tech. |
underlining |
теплоизоляция |
MichaelBurov |
177 |
18:42:37 |
rus-spa |
gen. |
война на два фронта |
guerra en dos frentes |
spanishru |
178 |
18:42:36 |
eng-rus |
progr. |
gate |
коммутатор |
ssn |
179 |
18:41:26 |
eng-rus |
econ. |
competition system |
конкурсная система |
Markus Platini |
180 |
18:40:28 |
eng-rus |
econ. |
categorial system |
разрядность |
Markus Platini |
181 |
18:39:23 |
eng-rus |
gen. |
bonus system |
система премирования |
Markus Platini |
182 |
18:39:15 |
eng-rus |
law |
hybrid witness |
смешанный свидетель (Контекстуальный перевод. Свидетель, совмещающий в себе роль собственно свидетеля, и эксперта. При этом, требования к даче свидетельских показаний о фактических обстоятельствах дела и экспертным заключениям очень отличаются. Но иногда судья может разрешить учитывать показания свидетеля в качестве экспертного заключения. Например, в Miller v. Phillips.) |
Maksim Petrov |
183 |
18:37:56 |
rus-ger |
med. |
ионоселективный электрод |
ISE |
YaLa |
184 |
18:36:36 |
rus-ger |
cycl. |
вынос руля велосипеда |
Vorbau |
Alexander Dolgopolsky |
185 |
18:36:29 |
eng-rus |
gen. |
agrarian system |
земельный строй |
Markus Platini |
186 |
18:35:00 |
eng |
abbr. pharma. |
Development Regulatory Centre |
DRC |
Игорь_2006 |
187 |
18:33:45 |
eng-rus |
tech. |
warmth |
утеплитель |
MichaelBurov |
188 |
18:32:41 |
rus-fre |
gen. |
лик |
portrait (Ch. Ph. Reiff, Русско-французскій словарь 1835) |
robinfredericf |
189 |
18:30:43 |
rus-ger |
ed. |
специалистура |
Studium zum Spezialisten |
q-gel |
190 |
18:30:26 |
rus-ger |
ed. |
специалистура |
Spezialistenstudium |
q-gel |
191 |
18:29:57 |
rus-ger |
ed. |
специалитет |
Spezialistenstudium |
q-gel |
192 |
18:29:29 |
rus-ger |
ed. |
специалитет |
Studium zum Spezialisten |
q-gel |
193 |
18:28:00 |
eng-rus |
cycl. |
cup bolt |
болт якоря (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
194 |
18:26:21 |
eng-rus |
cycl. |
dust cover |
пыльник (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
195 |
18:25:34 |
eng-rus |
cycl. |
compression ring |
верхнее кольцо (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
196 |
18:25:07 |
eng-rus |
tech. |
underlining |
утеплитель |
MichaelBurov |
197 |
18:24:36 |
eng-rus |
cycl. |
cartridge bearing |
подшипник верхний или нижний (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
198 |
18:24:06 |
rus-ger |
tech. |
обратный осмос обратная очистка воды |
RO Osmose |
korvin.freelancer |
199 |
18:23:03 |
eng-rus |
cycl. |
star washer |
звёздчатая гайка (якоря рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
200 |
18:22:11 |
rus-lav |
gen. |
полимерное связующее |
saistviela |
Night Fury |
201 |
18:22:05 |
eng-rus |
cycl. |
star nut |
звёздчатая гайка (якоря рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
202 |
18:21:21 |
rus-lav |
gen. |
отвердитель |
sacietinātājs |
Night Fury |
203 |
18:19:57 |
eng-rus |
cycl. |
Upper head-tube race |
верхняя чашка (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
204 |
18:19:17 |
eng-rus |
cycl. |
Lower head-tube race |
нижняя чашка (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
205 |
18:17:19 |
eng-rus |
cycl. |
crown race |
нижнее кольцо (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
206 |
18:14:30 |
rus-lav |
gen. |
андезит |
andezīts |
Night Fury |
207 |
18:09:10 |
eng-rus |
econ. |
shift system |
сменный режим |
Markus Platini |
208 |
18:08:06 |
eng-rus |
econ. |
monometallistic system |
монометаллическая система |
Markus Platini |
209 |
18:06:16 |
eng-rus |
econ. |
pay-by-working system |
отработочная система |
Markus Platini |
210 |
18:04:10 |
eng-rus |
tech. |
self-contained power system |
изолированная энергосистема |
Markus Platini |
211 |
18:03:21 |
eng-rus |
econ. |
flexible automatized system |
автоматизированная гибкая система |
Markus Platini |
212 |
18:02:11 |
eng-rus |
econ. |
territorial production system |
производственно-территориальная система |
Markus Platini |
213 |
18:01:04 |
eng-rus |
gen. |
you are as good as your last game. |
Никакие прошлые заслуги в расчёт не принимаются |
felog |
214 |
18:00:39 |
rus-fre |
med. |
интратекальная химиотерапия |
chimiothérapie intrathécale |
ROGER YOUNG |
215 |
17:59:53 |
eng-rus |
gen. |
Tire and Lube Express |
авто-центр, где можно купить шины и поменять масло |
Markus Platini |
216 |
17:57:24 |
rus-ger |
med. |
МИФА |
MEIA (иммуноферментный анализ на микрочастицах) |
YaLa |
217 |
17:52:47 |
eng-rus |
transp. |
driving in the oncoming traffic lane |
движение по встречной полосе |
MichaelBurov |
218 |
17:52:10 |
eng |
abbr. transp. |
WWD |
driving in the oncoming traffic lane |
MichaelBurov |
219 |
17:51:43 |
eng-rus |
cycl. |
top cap |
крышка якоря (вилки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
220 |
17:49:06 |
eng-rus |
comp., MS |
proofing tools |
средства проверки правописания (A collection of tools such as a spelling checker, grammar checker, and thesaurus.) |
Rori |
221 |
17:48:21 |
eng-rus |
comp., MS |
reference tools |
справочные материалы (A free floating utility in Microsoft Word for Mac that provides an "electronic bookshelf" of key reference tools from directly within the application.) |
Rori |
222 |
17:47:10 |
eng-rus |
comp., MS |
webmaster tools |
средства веб-мастера (A set of tools that is used to troubleshoot the crawling and indexing of Web sites.) |
Rori |
223 |
17:47:09 |
eng-rus |
econ. |
cash-emission work |
эмиссионно-кассовая работа |
Markus Platini |
224 |
17:46:36 |
rus-ger |
cycl. |
рулевая колонка велосипеда |
Steuersatz |
Alexander Dolgopolsky |
225 |
17:46:27 |
eng-rus |
comp., MS |
configuration tools |
средства настройки (In SQL Server, a menu item which allows the user to enable, disable, start, or stop the features, services, and remote connectivity of the SQL Server installations.) |
Rori |
226 |
17:46:23 |
eng-rus |
econ. |
issuing cash transaction |
эмиссионно-кассовая операция |
Markus Platini |
227 |
17:45:50 |
eng-rus |
econ. |
cash emission operation |
эмиссионно-кассовая операция |
Markus Platini |
228 |
17:44:52 |
eng-rus |
econ. |
emission balance |
эмиссионное сальдо |
Markus Platini |
229 |
17:44:22 |
eng-rus |
econ. |
first risk principle |
принцип первого риска |
Markus Platini |
230 |
17:43:30 |
eng-rus |
econ. |
classificator maintenance system |
система ведения классификаторов |
Markus Platini |
231 |
17:42:32 |
eng-rus |
econ. |
progressive piece-plus-bonus wage system |
сдельно-премиальная система оплаты труда |
Markus Platini |
232 |
17:42:19 |
eng |
abbr. transp. |
WWD |
wrong-way driving |
MichaelBurov |
233 |
17:41:51 |
rus-ger |
gen. |
опустить |
streichen (вычеркнуть) |
Лорина |
234 |
17:41:36 |
eng-rus |
transp. |
WWD |
движение по встречной полосе |
MichaelBurov |
235 |
17:41:04 |
eng-rus |
econ. |
multi-instance system |
многоинстанционность |
Markus Platini |
236 |
17:40:27 |
rus-ger |
gen. |
опустить |
fortlassen (выкинуть) |
Лорина |
237 |
17:40:04 |
eng-rus |
econ. |
multi-authority system |
многоинстанционность |
Markus Platini |
238 |
17:39:21 |
rus-ger |
gen. |
опустить |
sinken lassen |
Лорина |
239 |
17:38:42 |
rus-ger |
gen. |
опустить |
senken |
Лорина |
240 |
17:38:40 |
eng-rus |
psychol. |
abandonment |
покинутость |
Anastasia DK |
241 |
17:38:04 |
rus-ger |
gen. |
опустить |
niederlassen |
Лорина |
242 |
17:34:58 |
eng-rus |
gen. |
social standing |
социальный статус |
Andrey Truhachev |
243 |
17:34:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
peak load time of power system |
время максимальной нагрузки энергосистемы |
Markus Platini |
244 |
17:34:52 |
eng-rus |
gen. |
give a high appraisal of |
дать высокую оценку |
VLZ_58 |
245 |
17:34:30 |
rus-ger |
gen. |
положение в обществе |
gesellschaftliches Ansehen |
Andrey Truhachev |
246 |
17:34:22 |
rus-ger |
gen. |
по состоянию на |
Stand per (какую-либо дату) |
AP Fachuebersetzungen |
247 |
17:33:01 |
rus-ger |
gen. |
репутация в обществе |
gesellschaftliches Ansehen |
Andrey Truhachev |
248 |
17:29:01 |
rus-ger |
gen. |
опустить |
herunterlassen |
Лорина |
249 |
17:27:35 |
rus-ger |
hydrol. |
опустить |
tauchen (в воду) |
Лорина |
250 |
17:25:03 |
eng-rus |
chem. |
Association Of Analytical Communities |
Ассоциация аналитических сообществ (современное название) |
NFmusic |
251 |
17:24:53 |
eng-rus |
progr. |
security token service |
служба маркеров безопасности |
Markus Platini |
252 |
17:23:02 |
eng-rus |
gen. |
footage |
футаж (film that has been shot (Freq. 1) – they had stock footage of lightning, tornados, and hurricanes – he edited the news footage. WN3) |
Alexander Demidov |
253 |
17:20:47 |
eng-rus |
med. |
incomplete cross-over trial |
неполностью перекрёстное исследование |
WiseSnake |
254 |
17:16:28 |
eng-rus |
agric. |
decarbofuran |
декарбофуран (пестицид) |
jagr6880 |
255 |
17:13:46 |
rus-ger |
law |
передавать на, для |
zu etwas freigeben |
Andrey Truhachev |
256 |
17:12:59 |
rus-ger |
law |
передать на, для |
zu etwas freigeben |
Andrey Truhachev |
257 |
17:12:16 |
rus-ger |
law |
передать на усыновление |
zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
258 |
17:11:17 |
eng-rus |
law |
give up for adoption |
передавать на усыновление |
Andrey Truhachev |
259 |
17:10:45 |
eng-rus |
law |
give up for adoption |
передавать на удочерение |
Andrey Truhachev |
260 |
17:09:56 |
rus-ger |
law |
передавать на удочерение |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
261 |
17:09:39 |
rus-ger |
law |
передавать на усыновление |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
262 |
17:08:09 |
rus-ger |
law |
передача на |
Freigabe zur |
Andrey Truhachev |
263 |
17:07:39 |
rus-ger |
law |
передача на удочерение |
Freigabe zur Adoption |
Andrey Truhachev |
264 |
17:07:18 |
rus-ger |
law |
передача ребёнка на усыновление |
Freigabe zur Adoption |
Andrey Truhachev |
265 |
17:06:14 |
eng-rus |
tech. |
glide film |
антифрикционная плёнка (proz.com) |
turnanog |
266 |
17:04:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
T-cell factor |
Т-клеточный фактор |
Shokolapka |
267 |
17:01:39 |
rus-ger |
law |
отдать на удочерение |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
268 |
17:01:17 |
rus-ger |
law |
отдать на усыновление |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
269 |
17:00:56 |
rus-ger |
law |
отдавать на удочерение |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
270 |
17:00:30 |
rus-ger |
law |
отдавать на усыновление |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
271 |
16:56:02 |
eng-rus |
welf. |
risk of becoming unemployed |
риск безработицы |
Markus Platini |
272 |
16:52:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Column Options |
параметры столбцов (A dialog for specifying columns and sort order to display in a result list.) |
Rori |
273 |
16:52:05 |
rus-ger |
anat. |
привратниковый затвор |
Pylorusschluss |
YaLa |
274 |
16:51:39 |
eng-rus |
telecom. |
signaling in band |
внутриполосовая сигнализация |
Markus Platini |
275 |
16:51:33 |
eng-rus |
comp., MS |
Spam Options area |
область "Параметры нежелательной почты" (The area of the Spam Filter page that allows users to select spam storage options.) |
Rori |
276 |
16:51:10 |
eng-rus |
gen. |
footage |
видеоэпизод (part of a film showing a particular event • old film footage of the moon landing. OALD) |
Alexander Demidov |
277 |
16:50:08 |
rus-spa |
gen. |
смотри |
véase |
spanishru |
278 |
16:48:11 |
rus-spa |
gen. |
см. |
véase |
spanishru |
279 |
16:46:32 |
rus-spa |
gen. |
подробнее |
para más detalles |
spanishru |
280 |
16:46:30 |
eng-rus |
polygr. |
space-band catch |
шпационный крючок |
Markus Platini |
281 |
16:45:58 |
eng-rus |
gen. |
good old-fashioned |
старый добрый |
twinkie |
282 |
16:44:30 |
eng-rus |
archaeol. |
band-shaped foundation |
лентообразный фундамент |
Markus Platini |
283 |
16:42:59 |
eng-rus |
hist. |
turnip winter |
брюквенная зима (голодная зима 1916/17 гг в Германии) |
Andrey Truhachev |
284 |
16:42:04 |
rus-spa |
gen. |
ужесточение дисциплины |
endurecimiento de la disciplina |
spanishru |
285 |
16:39:36 |
eng-rus |
gen. |
this may well prove true |
это запросто может оказаться правдой |
Stas-Soleil |
286 |
16:39:35 |
eng-ger |
hist. |
turnip winter |
Steckrübenwinter (colloquial term for the famine winter of 1916-17 during WWI) |
Andrey Truhachev |
287 |
16:38:39 |
eng-rus |
progr. |
LDT |
таблица LDT |
ssn |
288 |
16:38:21 |
rus-ger |
hist. |
брюквенная зима |
Steckrübenwinter |
Andrey Truhachev |
289 |
16:37:24 |
eng-rus |
progr. |
GDT |
таблица GDT |
ssn |
290 |
16:37:01 |
eng-rus |
progr. |
global descriptor table |
таблица GDT (через эту таблицу определяется общее или глобальное адресное пространство) |
ssn |
291 |
16:35:55 |
rus-ger |
hist. |
брюквенная зима |
Kohlrübenwinter (голодная зима 1916/17 года в Германии) |
Andrey Truhachev |
292 |
16:33:16 |
eng-rus |
progr. |
local descriptor table |
таблица LDT (через эту таблицу определяется локальное адресное пространство задачи) |
ssn |
293 |
16:30:30 |
rus-spa |
gen. |
направление развития |
línea de desarrollo |
spanishru |
294 |
16:28:26 |
eng-rus |
tech. |
flashback arrestor |
предохранительный затвор (ацетиленового генератора) |
ROGER YOUNG |
295 |
16:26:39 |
eng |
abbr. IT |
GEM |
game-like elicitation method |
Tiny Tony |
296 |
16:23:20 |
eng |
abbr. progr. |
GDTR |
global descriptor table register |
ssn |
297 |
16:22:05 |
eng-rus |
combust. |
bio crude oil |
бионефть |
Харламов |
298 |
16:21:37 |
eng-rus |
hydrogeol. |
halokinetic |
галокинетический (confex.com) |
Xeg |
299 |
16:21:35 |
eng-rus |
gen. |
may well |
запросто мочь (this may well prove true – это запросто может оказаться правдой) |
Stas-Soleil |
300 |
16:21:28 |
rus-ger |
gen. |
внебрачные связи |
außereheliche Beziehungen |
Andrey Truhachev |
301 |
16:21:12 |
rus-ger |
gen. |
внебрачные связи |
außereheliche Verhältnisse |
Andrey Truhachev |
302 |
16:20:24 |
eng-rus |
gen. |
Internet industry |
интернет-индустрия (со строчной буквы) |
twinkie |
303 |
16:20:02 |
eng-rus |
gen. |
extramarital relationships |
внебрачные связи |
Andrey Truhachev |
304 |
16:19:39 |
eng-rus |
gen. |
extramarital affairs |
внебрачные связи |
Andrey Truhachev |
305 |
16:19:25 |
eng-rus |
progr. |
LDT |
локальная таблица дескрипторов (сокр. от local descriptor table) |
ssn |
306 |
16:19:22 |
eng-rus |
gen. |
illicit relations |
внебрачные связи |
Andrey Truhachev |
307 |
16:18:39 |
eng |
abbr. progr. |
LDT |
local descriptor table (локальная таблица дескрипторов) |
ssn |
308 |
16:17:54 |
eng-rus |
gen. |
illicit relations |
внебрачные отношения |
Andrey Truhachev |
309 |
16:16:06 |
eng-rus |
progr. |
LDTR |
регистр локальной таблицы дескрипторов |
ssn |
310 |
16:15:29 |
eng-rus |
gen. |
extramarital affairs |
внебрачные отношения |
Andrey Truhachev |
311 |
16:14:55 |
eng-rus |
gen. |
extramarital relationships |
внебрачные отношения |
Andrey Truhachev |
312 |
16:14:25 |
eng-rus |
gen. |
extra-marital relations |
внебрачные отношения (between a single woman and a married man) |
Andrey Truhachev |
313 |
16:14:02 |
eng |
abbr. progr. |
LDTR |
local descriptor table register |
ssn |
314 |
16:13:38 |
rus-ger |
gen. |
внебрачные отношения |
außereheliche Beziehungen |
Andrey Truhachev |
315 |
16:11:41 |
rus-ger |
gen. |
внебрачные отношения |
außereheliche Verhältnisse |
Andrey Truhachev |
316 |
16:04:10 |
eng-rus |
med. |
discriminate criterion |
дифференциальный критерий |
estherik |
317 |
15:52:34 |
eng-rus |
avia. |
boarding ramp |
авиационный трап |
VLZ_58 |
318 |
15:49:10 |
eng-rus |
biol. |
BNST |
опорное ядро краевой полоски |
Aliks |
319 |
15:42:02 |
eng |
abbr. fishery |
FDA |
fish aggregating device |
kOzerOg |
320 |
15:41:53 |
eng |
abbr. telecom. |
Mach-Zehnder Modulator |
MZM |
tolkomoe |
321 |
15:41:02 |
eng |
abbr. telecom. |
Tunable Transmitter Optical Subassemblies |
TOSA |
tolkomoe |
322 |
15:40:55 |
eng-rus |
biol. |
BNST |
опорное ядро терминального тяжа |
Aliks |
323 |
15:40:14 |
eng-rus |
cables |
POF |
пластиковый оптический POF-кабель |
MichaelBurov |
324 |
15:36:26 |
eng-rus |
gen. |
pass the plate |
ходить по храму с кружкой (для сбора пожертвований) |
AlexandraM |
325 |
15:35:25 |
eng-rus |
cables |
PCF |
PCF-кабель |
MichaelBurov |
326 |
15:33:47 |
eng-rus |
gen. |
squeeze one's eyes shut tightly |
зажмуриться |
grachik |
327 |
15:33:12 |
eng-rus |
met. |
long-length tubes |
длинномерные трубы |
Suspiria Snowhite |
328 |
15:32:52 |
eng-rus |
gen. |
socialist building |
социалистическое строительство |
grafleonov |
329 |
15:32:31 |
eng-rus |
gen. |
socialist collectivism |
социалистический коллективизм |
grafleonov |
330 |
15:29:37 |
eng-rus |
TV |
HDCP |
система защиты цифрового содержимого, передаваемого по каналам с высокой пропускной способностью |
MichaelBurov |
331 |
15:26:37 |
rus-ger |
gen. |
перенести срок, отсрочить |
verfristen |
praeeo |
332 |
15:23:50 |
rus-ger |
gen. |
представить публике |
veröffentlichen |
severnayarosa |
333 |
15:23:44 |
rus-spa |
geol. |
тектонический срез окончание пласта на дизъюнктивном нарушении, соляном диапире или магматической интрузии |
truncación estructural |
serdelaciudad |
334 |
15:16:45 |
eng-rus |
gen. |
no-nonsense approach |
деловой подход |
VLZ_58 |
335 |
15:13:00 |
eng |
abbr. inet. |
TKer |
team killer (написание с апострофом также встречается, хоть и менее грамотно: TK'er) |
Tiny Tony |
336 |
15:10:15 |
eng-rus |
inet. |
team killer |
игрок, убивающий союзников (в компьютерных играх) |
Tiny Tony |
337 |
15:09:42 |
eng-rus |
inet. |
teamkiller |
игрок, убивающий союзников (в компьютерных играх) |
Tiny Tony |
338 |
15:09:00 |
rus-ger |
law |
закон о лечебных учреждениях |
Krankenanstaltengesetz (germanlaw24.com) |
Natalishka_UA |
339 |
14:57:14 |
rus-ger |
comp. |
запустить |
antriggern |
art_fortius |
340 |
14:56:45 |
rus-ger |
comp. |
включить |
antriggern |
art_fortius |
341 |
14:48:17 |
eng-rus |
gen. |
get plug from |
получить поддержку от (someone – кого-либо) |
Beforeyouaccuseme |
342 |
14:37:48 |
eng-rus |
geol. |
Late Jurassic |
позднеюрский (same as Upper Jurassic) |
twinkie |
343 |
14:35:05 |
eng-rus |
gen. |
force of character |
сила характера |
Ася Кудрявцева |
344 |
14:34:26 |
eng-rus |
geol. |
syn-rift deposits |
синрифтовые отложения |
twinkie |
345 |
14:29:59 |
eng-rus |
agric. |
non-stunned slaughter |
забой животных без оглушения |
Beforeyouaccuseme |
346 |
14:29:17 |
eng-rus |
slang |
who let the dogs out |
Чья псина? (комментарий о некрасивых женщинах, из песни) |
Nuraishat |
347 |
14:29:12 |
rus-ger |
med. |
проводить колоноскопию / осмотр при помощи аноскопа |
vorspiegeln |
YaLa |
348 |
14:26:08 |
rus-ger |
tech. |
центрирование по ступице |
Mittenzentrierung |
korvin.freelancer |
349 |
14:25:40 |
eng-rus |
O&G |
HCS |
УВС |
MichaelBurov |
350 |
14:24:14 |
eng |
abbr. O&G |
HCS |
hydrocarbon system |
MichaelBurov |
351 |
14:24:05 |
eng-rus |
gen. |
run-up to something |
эскалация (чего-либо) |
Beforeyouaccuseme |
352 |
14:20:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
mitogen-activated protein kinase kinase |
киназа митоген-активируемой протеинкиназы (MEK) |
Shokolapka |
353 |
14:20:41 |
rus-ger |
gen. |
незаконнорождённый ребёнок |
uneheliches Kind |
Andrey Truhachev |
354 |
14:19:05 |
eng-rus |
busin. |
indirects |
непрямые затраты |
lazazella |
355 |
14:16:55 |
eng |
abbr. cables |
POF |
polymer optic fiber |
MichaelBurov |
356 |
14:13:34 |
eng |
abbr. product. |
Vendor Data-Book |
VDB |
uar |
357 |
14:09:47 |
eng-rus |
pack. |
wrapping cycle |
цикл обмотки (упаковки) |
Suspiria Snowhite |
358 |
14:09:14 |
rus-spa |
med. |
лимфостаз |
linfedema |
internauta |
359 |
14:08:50 |
eng-rus |
law |
upfront license fee |
авансовый лицензионный платёж |
I. Havkin |
360 |
14:05:47 |
eng-rus |
ling. |
cumbersome phrase |
громоздкая фраза |
sankozh |
361 |
14:05:16 |
eng-rus |
gen. |
visibly drunk |
заметно пьяный |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:05:06 |
eng-rus |
comp. |
edit grid |
сетка редактирования изображения |
art_fortius |
363 |
14:04:50 |
eng-rus |
quot.aph. |
the guys are unwinding |
ребята расслабляются (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:02:55 |
rus-ger |
med. |
наружный осмотр |
äußere Inspektion |
YaLa |
365 |
13:59:28 |
rus-spa |
med. |
общая анестезия |
AG (anestesia general) |
internauta |
366 |
13:55:13 |
eng-rus |
waste.man. |
SRF |
топливо из твёрдых бытовых отходов |
MichaelBurov |
367 |
13:54:35 |
eng |
waste.man. |
specified recovered fuel |
SRF |
MichaelBurov |
368 |
13:51:52 |
rus-ger |
jarg. |
организовать утечку программного продукта/сообщения |
leaken |
Honigwabe |
369 |
13:50:48 |
eng-rus |
gen. |
hypolobularity |
гиполобулярность |
albukerque |
370 |
13:50:46 |
rus-ger |
comp. |
предварительная настройка масштаба |
Vorskalierung |
art_fortius |
371 |
13:50:43 |
eng-rus |
mil. |
beat a haphazard retreat |
совершать беспорядочное отступление (from ... – от ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:50:41 |
eng-rus |
comp. |
prescaling |
предварительная настройка масштаба |
art_fortius |
373 |
13:50:39 |
eng-rus |
combust. |
partial-air side integration |
частичная интеграция со стороны воздуха |
Харламов |
374 |
13:49:05 |
eng-rus |
product. |
rent tax |
рентный налог |
Yeldar Azanbayev |
375 |
13:48:42 |
eng-rus |
product. |
unearned tax |
рентный налог |
Yeldar Azanbayev |
376 |
13:44:17 |
rus-fre |
med. |
назогастральная трубка |
tube naso-gastrique |
Tati55 |
377 |
13:43:45 |
rus-ger |
comp. |
буфер-текст |
variabler Text |
art_fortius |
378 |
13:35:16 |
eng-rus |
law |
as defined in |
в смысле положений (чего-либо; закона, договора и пр.) |
I. Havkin |
379 |
13:34:50 |
rus-ger |
tech. |
угол сектора |
Abschnittswinkel |
Spiktor |
380 |
13:31:24 |
eng-rus |
product. |
expected cash flow |
ожидаемый поток |
Yeldar Azanbayev |
381 |
13:30:40 |
rus-ger |
med. |
щипцовая полипэктомия |
Zangenpolypektomie |
YaLa |
382 |
13:30:03 |
rus-ger |
gen. |
на глаз |
über den Daumen gepeilt |
Vas Kusiv |
383 |
13:28:56 |
rus-ger |
gen. |
ставить во главу угла |
in den Mittelpunkt rücken, zum Hauptprinzip machen |
Vas Kusiv |
384 |
13:27:48 |
rus-ger |
gen. |
и никаких возражений! |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
385 |
13:27:28 |
rus-ger |
gen. |
вредитель растений |
Pflanzenfresser |
NikoM |
386 |
13:27:10 |
rus-ger |
gen. |
это не обсуждается |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
387 |
13:26:41 |
rus-ger |
gen. |
это решено |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
388 |
13:26:21 |
rus-ger |
gen. |
это решено окончательно! |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
389 |
13:26:03 |
rus-ger |
gen. |
никаких гвоздей |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
390 |
13:24:55 |
eng-rus |
telecom. |
bar slider |
индикатор выполнения (задания) |
art_fortius |
391 |
13:23:22 |
eng-rus |
chem. |
parallel difference |
различие того же типа |
Gri85 |
392 |
13:21:10 |
eng-rus |
chem. |
related reaction |
реакция того же типа |
Gri85 |
393 |
13:19:23 |
eng-rus |
gen. |
transaction fees |
комиссионные по операциям |
Stas-Soleil |
394 |
13:18:55 |
eng-rus |
theatre. |
gobo holder |
гободержатель |
Jasmine_Hopeford |
395 |
13:11:06 |
rus-ger |
med. |
продолжительность |
DLZ (Durchlaufzeit) |
YaLa |
396 |
13:09:29 |
rus-spa |
med. |
проникающая протоковая карцинома |
CDI (carcinoma ductal infiltrante) |
internauta |
397 |
13:08:39 |
rus-ger |
telecom. |
динамическая переменная |
Laufzeitvariable |
art_fortius |
398 |
13:08:25 |
rus-ger |
mil. |
батальон войск радиологической, биологической и химической защиты |
ABC-Abwehrbataillon Atomare, biologische und chemische Abwehrbataillon |
AlexVas |
399 |
13:07:55 |
eng-rus |
gen. |
practice |
претворять в жизнь |
I. Havkin |
400 |
13:05:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
continuity test |
проверка адресации кабеля например на какую клемму кабель подключён прозвонка |
Burkitov Azamat |
401 |
13:02:33 |
eng-rus |
busin. |
Concerning Protection of the Citizens' Health from effects of exposure to environmental tobacco smoke and consequences of tobacco use |
Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака |
elena.kazan |
402 |
12:59:37 |
eng-rus |
gen. |
give input |
вносить вклад |
Moscowtran |
403 |
12:58:41 |
eng-rus |
busin. |
strongly forbidden |
категорически запрещена |
elena.kazan |
404 |
12:53:27 |
rus-ger |
comp. |
лог-файл |
Aufzeichnungsdatei |
art_fortius |
405 |
12:53:13 |
rus-spa |
geol. |
тангенциальное сжатие |
transpresión |
serdelaciudad |
406 |
12:51:41 |
eng-rus |
agric. |
debacarb |
дебакарб (фунгицид) |
jagr6880 |
407 |
12:49:18 |
eng-rus |
gen. |
one's mouth feels constricted drawn |
рот вяжет |
VLZ_58 |
408 |
12:43:12 |
eng-rus |
food.ind. |
enzyme tank |
ферментёр |
Ася Кудрявцева |
409 |
12:42:57 |
rus-spa |
med. |
верхний наружный квадрант |
CSE ((молочной железы, ягодицы) cuadrante superior externo) |
internauta |
410 |
12:42:27 |
eng-rus |
food.ind. |
incubation tank |
ферментёр (в производстве сиропов) |
Ася Кудрявцева |
411 |
12:36:48 |
rus-ger |
gen. |
загадать желание |
sich etwas wünschen |
Tanu |
412 |
12:36:06 |
eng-rus |
gen. |
cast-iron fact |
неопровержимый факт |
Alexander Matytsin |
413 |
12:35:10 |
rus-ger |
gen. |
загадать желание |
sich einen Wunsch ausdenken |
Tanu |
414 |
12:33:43 |
eng-rus |
excl. |
dang and blast! |
Будь проклят! |
Nina Bread |
415 |
12:31:26 |
rus-ger |
gen. |
коммуникабельность |
Ansprechbarkeit |
eye-catcher |
416 |
12:31:12 |
eng-rus |
archit. |
stage house |
коробка сцены |
yevsey |
417 |
12:26:11 |
eng-rus |
cinema |
lampmen foreman |
гафер (бригадир осветителей на киносъёмках) |
NFmusic |
418 |
12:26:08 |
eng-rus |
gen. |
RDIF |
РФПИ |
rechnik |
419 |
12:25:55 |
eng-rus |
gen. |
war on |
активная, неустанная борьба с |
Alexander Matytsin |
420 |
12:25:31 |
eng-rus |
gen. |
Russian Direct Investment Fund |
РФПИ |
rechnik |
421 |
12:23:31 |
eng-rus |
tech. |
Allen-Head Screw |
Винт с шестигранным шлицем |
sonicbarrier |
422 |
12:20:33 |
eng-rus |
gen. |
be subject to the written acceptance of |
требовать письменного подтверждения от (and shall be subject to the written acceptance of the Company in accordance with sub-clause 11(a) as aforesaid, or if cancelled or re-scheduled at the request ...) |
Alexander Demidov |
423 |
12:18:47 |
eng-rus |
gen. |
be subject to the written acceptance of |
требовать письменного подтверждения со стороны (Requests by a Buyer for cancellation of order will only be considered by Feasa if made in writing and shall be subject to the written acceptance of Feasa ...) |
Alexander Demidov |
424 |
12:17:28 |
eng-rus |
gen. |
be subject to the written acceptance of |
требовать письменного подтверждения (or for re-scheduling of deliveries will only be considered by the Company if made in writing and shall be subject to the written acceptance of the Company.) |
Alexander Demidov |
425 |
12:16:22 |
rus-ger |
ling. |
крылатое выражение |
ein geflügeltes Wort |
Andrey Truhachev |
426 |
12:16:18 |
eng-rus |
show.biz. |
upper stage mechanization |
верхняя механика сцены |
yevsey |
427 |
12:15:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
visbreaker unit |
установка висбрекинга |
leaskmay |
428 |
12:15:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
visbreaking unit |
установка висбрекинга |
leaskmay |
429 |
12:15:05 |
rus-ger |
ling. |
крылатое выражение |
ein geflügeltes Wort (Es gibt in Deutschland dieses geflügelte Wort, das sagt: "Wenn ich nicht mehr weiter weiß, berufe ich einen Arbeitskreis".) |
Andrey Truhachev |
430 |
12:14:42 |
rus-ger |
ling. |
крылатая фраза |
ein geflügeltes Wort |
Andrey Truhachev |
431 |
12:10:44 |
rus-ger |
gen. |
если у вас есть вопросы, задавайте |
wenn Sie einige Fragen haben, melden Sie sich |
LaFee |
432 |
12:10:08 |
eng-rus |
gen. |
non-binding |
необязывающий (a non-binding agreement or decision does not have to be obeyed: The industry has signed a non-binding agreement to reduce pollution. Although formally non-binding the impact of such instruments upon the development of international law can not be ignored. The law allows the president to appoint a three-member presidential emergency board to examine the contract dispute and produce non-binding recommendations. There would have been no contract but a non-binding domestic arrangement. LDOCE) |
Alexander Demidov |
433 |
12:07:16 |
rus-ger |
ling. |
крылатые выражения |
geflügelte Worte |
Andrey Truhachev |
434 |
12:07:04 |
eng-rus |
account. |
books balance |
баланс сходится |
Ремедиос_П |
435 |
12:06:47 |
eng-rus |
gen. |
provide every possible assistance |
оказывать максимальное содействие |
Alexander Demidov |
436 |
12:06:42 |
eng-rus |
account. |
books don't balance |
баланс не сходится |
Ремедиос_П |
437 |
12:06:31 |
eng-rus |
gen. |
render every possible assistance |
оказывать максимальное содействие |
Alexander Demidov |
438 |
12:01:46 |
rus-spa |
agric. |
изолиния подъёма уровня грунтовых вод |
isópaca |
serdelaciudad |
439 |
12:00:58 |
rus-spa |
mining. |
линия изомощности |
isópaca |
serdelaciudad |
440 |
12:00:44 |
eng-rus |
gen. |
beat the timetable |
опережать график |
Ремедиос_П |
441 |
12:00:17 |
rus-spa |
geophys. |
изопахита линия равной мощности |
isópaca |
serdelaciudad |
442 |
11:56:46 |
eng-rus |
gen. |
not incidentally |
неслучайно (Not incidentally, the market slump was followed by widespread layoffs.) |
Anna 2 |
443 |
11:54:04 |
rus-spa |
geol. |
палеогеновый период палеогоен |
Paleógeno (геологический период; первый период кайнозоя. Начался 66,0 млн лет назад, закончился 23,03 млн лет назад. Продолжался, таким образом, около 43 млн лет. Комплекс отложений (горных пород), соответствующих данному возрасту, называется палеоге́нной систе́мой) |
serdelaciudad |
444 |
11:52:09 |
eng-rus |
gen. |
affiliates |
организации, входящие в одну группу компаний (организации, входящие в одну группу компаний со Сторонами = the Parties' affiliates/affiliates of the Parties) |
Alexander Demidov |
445 |
11:50:44 |
rus-spa |
geol. |
сбросо-сдвиг |
falla transtensional |
serdelaciudad |
446 |
11:49:53 |
rus-ger |
gen. |
переносить тяжкую долю |
das schwere Los einer alleinstehenden Frau ertragen |
Andrey Truhachev |
447 |
11:49:10 |
rus-ger |
industr. |
подтверждение работоспособности |
Funktionsnachweis |
CerbeRus73 |
448 |
11:48:58 |
rus-spa |
geol. |
растяжение |
transtensión |
serdelaciudad |
449 |
11:45:33 |
rus-ger |
gen. |
облегчить тяжёлую долю |
das schwere Los lindern |
Andrey Truhachev |
450 |
11:44:57 |
rus-ger |
gen. |
облегчить тяжёлую долю миллионов беженцев |
das schwere Los der Millionen von Flüchtlingen lindern |
Andrey Truhachev |
451 |
11:44:20 |
rus-fre |
med. |
нейроэндокринная опухоль |
Tumeur neuro-endocrine |
Tati55 |
452 |
11:43:42 |
rus-ger |
gen. |
смягчить тяжёлую долю миллионов беженцев |
das schwere Los der Millionen von Flüchtlingen lindern |
Andrey Truhachev |
453 |
11:42:14 |
rus-spa |
gen. |
освещать |
ocuparse de |
ulkita |
454 |
11:41:52 |
rus-ger |
inf. |
внести кардинальные изменения |
umstülpen |
Honigwabe |
455 |
11:41:42 |
eng-rus |
alk. |
relaxation |
отлёживание (продукта после производства, напр., водки) |
RedWildGirl |
456 |
11:40:07 |
rus-ger |
gen. |
тяжёлая доля |
das schwere Los |
Andrey Truhachev |
457 |
11:39:37 |
eng-rus |
gen. |
drag-along right |
право принуждения к продаже (A right that allows majority shareholders to force minority shareholders to accept an agreement. In a typical drag-along agreement, if a majority of shareholders agree to sell or liquidate a company then the remaining shareholders must consent and not raise objections. "Dragging" refers to the majority shareholder forcing the minority shareholder into an agreement that the minority shareholder may not want to enter into. Such a right is designed to block smaller investors from "holding out" on a deal in the hopes of raising share prices. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
458 |
11:39:36 |
rus-ger |
gen. |
тяжкая доля |
das schwere Los |
Andrey Truhachev |
459 |
11:37:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
controlgear |
пускорегулирующий аппарат (для ламп) |
r313 |
460 |
11:35:27 |
eng-rus |
gen. |
drag-along right |
право принуждения к совместной продаже (Drag-Along Right is a legal concept in corporate law. The right assures that if the majority shareholder sells his stake, minority holders are forced to join the deal. This right protects majority shareholders. A Drag Along right gives the investing shareholder the right to force the other investor(s) to exit should the investing shareholder exit, once again, usually on the same price and terms. Drag-along rights are fairly standard terms in a stock purchase agreement. Drag-along rights typically terminate upon an initial public offering. WK) |
Alexander Demidov |
461 |
11:34:46 |
eng-rus |
mil. |
study of war |
военная наука |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:34:11 |
rus-fre |
inet. |
слова-ссылки |
mots-clés (с англ. hotword) |
Olzy |
463 |
11:33:59 |
eng-rus |
mil. |
nature of the operations of the modern armies |
характер операций современных армий |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:33:08 |
eng-rus |
hist. |
Kremlin Wall Necropolis |
Некрополь у Кремлёвской стены (мемориальное кладбище на московской Красной площади, у Кремлёвской стены (и в стене, служащей колумбарием для урн с прахом). Место погребения известных политических и военных деятелей советского периода) |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:29:52 |
rus-ger |
gen. |
только и всего! |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
466 |
11:29:33 |
rus-ger |
gen. |
вот и вся история! |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
467 |
11:29:19 |
rus-ger |
gen. |
вот и всё тут! |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
468 |
11:28:53 |
rus-ger |
gen. |
вот и всё |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
469 |
11:28:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
thermohydraulic calculations |
теплогидравлические расчёты |
leaskmay |
470 |
11:28:28 |
eng-rus |
gen. |
have a pre-emption right on |
иметь преимущественное право покупки (The Council would have a pre-emption right on the land conveyed to Prospects.) |
Alexander Demidov |
471 |
11:28:11 |
rus-ger |
gen. |
и вся недолга |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
472 |
11:27:34 |
eng-rus |
gen. |
have a pre-emption right on |
пользоваться преимущественным правом покупки (What makes this easier is that we have a pre-emption right on the shares if, one day, any of the two other shareholders decide to sell.) |
Alexander Demidov |
473 |
11:27:26 |
eng-rus |
mil. |
break into the deep rear of the enemy |
совершить прорыв в глубокий тыл противника |
Alex_Odeychuk |
474 |
11:25:49 |
eng-rus |
mil. |
scale of the operations of modern armies |
размах операций современных армий |
Alex_Odeychuk |
475 |
11:23:54 |
eng-rus |
gen. |
legal arrangements |
юридическая форма (published a joint statement on the approach to be taken for the legal arrangements for the transition to and implementation of the British Electricity Trading and | The submitted report sets out a proposal to change the legal arrangements for the operation of. Careers South West (CSW). | Proposal for a European Parliament and Council directive approximating the legal arrangements for the protection of inventions by utility model.) |
Alexander Demidov |
476 |
11:23:33 |
eng-rus |
cycl. |
foam ring |
поролоновое кольцо (вилки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
477 |
11:23:26 |
rus-ger |
auto. |
ось сателлита |
Planetenbolzen |
Dinara Makarova |
478 |
11:22:59 |
rus-ger |
cycl. |
поролоновое кольцо вилки велосипеда |
Schaumring |
Alexander Dolgopolsky |
479 |
11:22:43 |
eng-rus |
geol. |
net oil pay map |
карта эффективных нефтенасыщенных толщин |
ArcticFox |
480 |
11:22:08 |
eng-rus |
IT |
radio planning |
радиопланирование |
Himera |
481 |
11:22:05 |
rus-ger |
inf. |
отрываться по полной |
es ordentlich krachen lassen |
Honigwabe |
482 |
11:20:13 |
rus-ger |
inf. |
отрываться |
es krachen lassen |
Honigwabe |
483 |
11:18:57 |
rus-ger |
food.ind. |
отрываться на вечеринке |
es krachen lassen |
Honigwabe |
484 |
11:08:03 |
rus-spa |
med. |
остеосцинтиграфия |
gammagrafía ósea |
internauta |
485 |
11:04:21 |
eng-rus |
names |
Dell |
Делл (английская фамилия; от среднеанглийского Delle.) |
Leonid Dzhepko |
486 |
10:57:37 |
eng-rus |
gen. |
throttlehold |
удавка |
Alexander Matytsin |
487 |
10:56:53 |
rus-spa |
geogr. |
кальцисоль |
calcisol |
samba |
488 |
10:56:44 |
eng-rus |
gen. |
independent valuation and due diligence |
независимая оценка и юридическая экспертиза |
Alexander Demidov |
489 |
10:55:26 |
eng-rus |
gen. |
independent valuation |
независимая оценка (British English: valuation A valuation is a judgment that someone makes about how much money something is worth. NOUN...an independent valuation of the company. Collins) |
Alexander Demidov |
490 |
10:55:21 |
eng-rus |
gen. |
fiscal tightening |
ужесточение финансово-бюджетной политики |
Yakov F. |
491 |
10:54:31 |
rus-spa |
paleont. |
туронский |
Turoniano (второй снизу ярус верхнего отдела меловой системы. Включает породы, образовавшиеся в течение туронского века, продолжавшегося от 93,9 до 89,8±0,3 млн лет назад) |
serdelaciudad |
492 |
10:48:24 |
eng-rus |
law |
Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian Federation |
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (gov.ru) |
lyrarosa |
493 |
10:47:10 |
rus-ger |
gen. |
безынтерфероновая терапия |
interferonfreie Therapie |
ich_bin |
494 |
10:44:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
installation of window bars |
монтаж оконной решётки |
Burkitov Azamat |
495 |
10:44:29 |
eng-rus |
gen. |
well-organised visit |
высокий уровень организации визита |
Firiel |
496 |
10:43:16 |
eng-rus |
gen. |
Atyrau oil refinery |
Атырауский нефтеперерабатывающий завод |
feyana |
497 |
10:43:08 |
rus-ita |
gen. |
в проветриваемом месте |
in un posto aerato |
armoise |
498 |
10:42:04 |
rus-spa |
gen. |
отражаться на чем-л. |
hacer mella en |
Alexander Matytsin |
499 |
10:41:33 |
eng-rus |
gen. |
enabling and certifying documents |
разрешительные и сертифицирующие документы |
Alexander Demidov |
500 |
10:40:28 |
eng-rus |
gen. |
KazMunaiGas Exploration Production JSC |
АО "РД КазМунайГаз" |
feyana |
501 |
10:39:43 |
eng-rus |
gen. |
permits, approvals, authorizations, licenses, consents and certificates |
разрешительные и сертифицирующие документы |
Alexander Demidov |
502 |
10:39:23 |
eng-rus |
gen. |
velvet hangers |
бархатные вешалки-плечики (дороже обычных и тоньше, экономят до 1/3 пространства в шкафу) |
raveena2 |
503 |
10:37:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
skirtboard |
плинтус для пола |
Burkitov Azamat |
504 |
10:37:24 |
rus-ger |
food.ind. |
фруктовый торт со взбитыми сливками |
Obstkuchen mit Schlag |
Honigwabe |
505 |
10:36:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
veneer wood for container floor |
фанера для польного покрытия контейнера |
Burkitov Azamat |
506 |
10:36:03 |
rus-spa |
hydrol. |
расширение |
apertura |
serdelaciudad |
507 |
10:34:19 |
rus-ger |
food.ind. |
кофе со взбитыми сливками |
Kaffee mit Schlag (австр) |
Honigwabe |
508 |
10:33:05 |
rus-ger |
gen. |
фибросканирование |
Fibro-scan |
ich_bin |
509 |
10:32:45 |
eng-rus |
quot.aph. |
be tied up in Plato's Cave |
неспособность взглянуть на вещи шире, быть зашоренным, ограниченным в своих представлениях о мире |
Beforeyouaccuseme |
510 |
10:31:14 |
rus-ger |
inf. |
взбитые сливки |
Schlag (австр. сокращение от Schlagsahne) |
Honigwabe |
511 |
10:31:06 |
rus-spa |
geophys. |
сечение |
intervalo |
serdelaciudad |
512 |
10:30:30 |
rus-spa |
geol. |
сечение горизонталей |
intervalo |
serdelaciudad |
513 |
10:29:57 |
rus-ger |
gen. |
пупочная вена |
Umbilicalvene |
ich_bin |
514 |
10:28:58 |
eng-rus |
product. |
deadline marking |
отсчёт срока |
Yeldar Azanbayev |
515 |
10:26:40 |
rus-ger |
inf. |
пользоваться чьей-либо благосклонностью |
einen Schlag bei jemandem haben |
Honigwabe |
516 |
10:24:47 |
eng-rus |
idiom. |
can not find one's own ass with both hands |
не видеть то, что под носом находится |
Beforeyouaccuseme |
517 |
10:22:44 |
rus-ger |
airports |
стыковочный рейс |
Verbindungsflug (Syn. Anschlussflug) |
Miyer |
518 |
10:20:17 |
rus-ger |
inf. |
пользоваться расположением |
einen Schlag bei jemandem haben |
Honigwabe |
519 |
10:19:16 |
rus-spa |
jarg. |
выносить мозг, парить |
tocar los cojones a alguien |
mummi |
520 |
10:17:07 |
eng-rus |
product. |
environmental conservation |
ООС |
Yeldar Azanbayev |
521 |
10:12:47 |
eng-rus |
elev. |
side counterweight |
боковой противовес |
sai_Alex |
522 |
10:09:09 |
rus-ita |
gen. |
наращивание ресниц |
allungamento delle ciglia |
armoise |
523 |
10:08:19 |
eng-rus |
law |
deny the claim |
отказать в удовлетворении исковых требований (the claim was denied) |
Incognita |
524 |
10:05:08 |
eng-rus |
astronaut. |
space |
орбитально-космический |
Alexander Matytsin |
525 |
10:05:01 |
eng-rus |
inet. |
infographic |
инфографика |
sissoko |
526 |
10:00:38 |
eng-rus |
gen. |
emission-free energy |
экологически чистая энергия |
Artjaazz |
527 |
9:59:45 |
eng-rus |
gen. |
come under the control of |
перейти под контроль (With the fall of Benin, Nigeria gradually came under the control of the British through the Royal Niger Company...) |
VLZ_58 |
528 |
9:58:23 |
eng-rus |
busin. |
commitment to diversity |
приверженность идее культурного многообразия |
Ying |
529 |
9:54:34 |
rus-ger |
comp. |
битовая маска |
Bitmaske |
art_fortius |
530 |
9:53:04 |
eng-rus |
gen. |
Pantsir-S1 |
Панцирь-С1 |
rechnik |
531 |
9:52:57 |
eng-rus |
biotechn. |
fibrous bed basket |
корзина с волокнистым слоем (в биореакторе) |
skaivan |
532 |
9:52:00 |
eng-rus |
biotechn. |
air-lift bioreactor |
биореактор с воздушным подъёмом |
skaivan |
533 |
9:48:43 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Single Machine Infinite Bus |
SMIB (одномашинная схема; работа одной машины на шины бесконечной мощности) |
Obeym |
534 |
9:47:18 |
rus-ger |
gen. |
леденец |
Lutschbonbon (на палочке) |
maxcom32 |
535 |
9:41:56 |
rus-fre |
tech. |
кварцевое заполнение оболочки |
remplissage pulvérulent |
r313 |
536 |
9:36:49 |
rus-ita |
cosmet. |
накладные ногти |
smalto adesivo |
Lantra |
537 |
9:36:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
understructure |
подполье |
Sung |
538 |
9:20:43 |
eng-rus |
product. |
control technician |
слесарь КИП |
Yeldar Azanbayev |
539 |
8:58:48 |
eng-rus |
gen. |
in equal proportion |
в равной пропорции (members shall be appointed in equal proportion from the two (2) political parties casting the highest and next highest number of votes at the last preceding ...) |
Alexander Demidov |
540 |
8:52:56 |
eng-rus |
gen. |
tentatively agree |
предварительно договориться (The Parties tentatively agree that the initial on-site visit for the audit will occur during the following week: [Provide dates.]) |
Alexander Demidov |
541 |
8:50:13 |
eng-rus |
gen. |
limited JV |
СП с ограниченной ответственностью |
Alexander Demidov |
542 |
8:47:46 |
eng-rus |
gen. |
limited joint venture |
совместное предприятие с ограниченной ответственностью (the parties were the leading producers of fused silica in the United States: and through the interest Imetal controlled in a limited joint venture named Alabama | WHEREAS, the Parties hereto desire to form a limited joint venture for the purpose of managing and developing the business of Personal Performance Medical ...) |
Alexander Demidov |
543 |
8:20:45 |
eng-rus |
product. |
arrange the work |
организовать работ |
Yeldar Azanbayev |
544 |
8:19:12 |
eng-rus |
product. |
with the view of arranging |
в целях организации |
Yeldar Azanbayev |
545 |
8:14:40 |
eng-rus |
gen. |
corporate member |
компания-участник |
Alexander Demidov |
546 |
8:14:28 |
eng-rus |
gen. |
corporate participant |
компания-участник |
Alexander Demidov |
547 |
8:14:18 |
eng-rus |
busin. |
notwithstanding the foregoing |
несмотря на вышесказанное |
elena.kazan |
548 |
8:14:17 |
eng-rus |
gen. |
corporate party |
компания-участник (be filed for record in the office of the recorder of mortgages in each parish in this state in which any of the corporate parties to the agreement has its registered ...) |
Alexander Demidov |
549 |
8:13:15 |
rus-spa |
gen. |
студийные снимки |
retrato de estudio (сделанный в студии профессионально) |
extraterrestre |
550 |
8:08:10 |
eng-rus |
product. |
fishing rod |
ловильная удочка |
Yeldar Azanbayev |
551 |
8:02:11 |
eng-rus |
product. |
segment type grapple |
плашечная труболовка |
Yeldar Azanbayev |
552 |
7:59:11 |
eng-rus |
avia. |
GCAA |
General Civil Aviation Authority Общегражданская авиационная администрация |
Labutina Marina |
553 |
7:51:35 |
eng-rus |
met. |
mill head |
загрузочная крышка мельницы |
Zamatewski |
554 |
7:48:51 |
eng-rus |
geol. |
Gondwana basin |
Гондванский бассейн (Индия) |
Val Voron |
555 |
7:36:54 |
eng-rus |
auto. |
donut |
"докатка" |
Бруклин Додж |
556 |
7:35:07 |
eng-rus |
auto. |
spare tire |
запасное колесо (или spare tyre) |
Бруклин Додж |
557 |
7:31:08 |
eng-rus |
product. |
cable band |
пояс кабеля |
Yeldar Azanbayev |
558 |
7:22:31 |
eng-rus |
geol. |
Indus geosyncline |
Индская геосинклиналь |
Val Voron |
559 |
7:17:49 |
eng-rus |
mining. |
Rajasthan Basin |
Раджастанский бассейн (Индия) |
Val Voron |
560 |
7:15:45 |
eng-rus |
product. |
pressure testing components |
опрессовочный узел |
Yeldar Azanbayev |
561 |
7:14:48 |
eng-rus |
gen. |
rubbing mark |
потёртость |
YGA |
562 |
7:03:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
bus section |
Секция шин СШ |
Burkitov Azamat |
563 |
7:02:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
substation |
ПС подстанция |
Burkitov Azamat |
564 |
7:02:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
switchboard |
распределительное щит РЩ |
Burkitov Azamat |
565 |
7:01:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
switch gear |
распределительное устройство РУ |
Burkitov Azamat |
566 |
6:36:08 |
rus-fre |
law, ADR |
Затягивание сроков |
retard des délais |
shamild |
567 |
5:39:22 |
eng-rus |
inf. |
chaser |
закусон |
bellb1rd |
568 |
5:23:52 |
rus-fre |
tech. |
перчатки пятипалые |
gants à cinq doigts |
glaieul |
569 |
4:25:10 |
eng-rus |
market. |
window dressing |
витринистика |
Yanamahan |
570 |
4:21:18 |
rus-dut |
nonstand. |
сейчас, как же! |
Ja, de groeten! (Zou je me duizend euro willen lenen? — Ja, de groeten!) |
DUPLESSIS |
571 |
3:43:14 |
eng-rus |
adv. |
EZ |
легко (from "easy") |
bellb1rd |
572 |
3:27:00 |
rus-spa |
concr. |
сборные железобетонные изделия |
productos de hormigón prefabricados |
Sergei Aprelikov |
573 |
3:21:36 |
rus-ger |
el. |
частота при усилении, равном 1 |
Transitfrequenz |
Liberal |
574 |
3:00:26 |
eng-rus |
inf. |
starvation rations |
голодная пайка |
Andrey Truhachev |
575 |
2:57:51 |
rus-ger |
inf. |
скудный паек |
Hungerration |
Andrey Truhachev |
576 |
2:57:15 |
rus-ger |
inf. |
скудная пайка |
Hungerration |
Andrey Truhachev |
577 |
2:46:41 |
eng-rus |
mil. |
casualty list |
список потерь |
Andrey Truhachev |
578 |
2:45:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
box score |
список потерь (Am. En. раненые, убитые, пропавшие без вести) |
Andrey Truhachev |
579 |
2:38:59 |
eng-rus |
gen. |
emission-free |
без вредных выбросов в атмосферу |
Artjaazz |
580 |
2:35:57 |
rus-ger |
gen. |
груз страдания |
Leidensdruck |
Andrey Truhachev |
581 |
2:34:53 |
eng-rus |
gen. |
emission-free |
экологически чистый |
Artjaazz |
582 |
2:33:45 |
eng-rus |
gen. |
emission-free energy |
чистая энергия (экологически) |
Artjaazz |
583 |
2:21:29 |
eng-rus |
gen. |
committed |
полон решимости |
Artjaazz |
584 |
2:11:50 |
rus-ger |
polit. |
встраивание |
Einordnung |
Andrey Truhachev |
585 |
2:03:00 |
rus-ger |
mil. |
награждённый орденом |
ordengeschmückt |
Andrey Truhachev |
586 |
2:02:45 |
rus-ger |
inf. |
выставлять себя полным идиотом |
sich zum Vollhorst machen |
pechvogel-julia |
587 |
2:02:17 |
eng-rus |
mil. |
bemedalled |
награждённый орденами |
Andrey Truhachev |
588 |
1:58:57 |
rus-ger |
mil. |
удостоенный высоких наград |
hochdekoriert |
Andrey Truhachev |
589 |
1:58:25 |
rus-ger |
mil. |
отмеченный многими наградами |
hochdekoriert |
Andrey Truhachev |
590 |
1:56:19 |
eng-rus |
gen. |
highly decorated |
богато украшенный (о вазе или самоваре) samovar a highly decorated tea urn used in Russia) |
Andrey Truhachev |
591 |
1:43:09 |
eng-rus |
gen. |
gravely |
тяжело |
Andrey Truhachev |
592 |
1:41:08 |
eng-rus |
gen. |
penchant |
направленность (for (usually)) |
Liv Bliss |
593 |
1:37:40 |
rus-ger |
gen. |
ему это вряд ли удастся |
das wird ihm schwerlich gelingen |
Andrey Truhachev |
594 |
1:34:34 |
eng-rus |
gen. |
find a way of access |
получить доступ (к; to) |
Andrey Truhachev |
595 |
1:33:34 |
eng-rus |
gen. |
get access |
получить доступ (к; to) |
Andrey Truhachev |
596 |
1:32:53 |
rus-ger |
gen. |
получить доступ к |
sich Zugang beschaffen |
Andrey Truhachev |
597 |
1:32:28 |
rus-ger |
gen. |
получить доступ к |
Zugang erhalten |
Andrey Truhachev |
598 |
1:29:50 |
rus-ger |
gen. |
подступиться к |
Zugang zuerhalten |
Andrey Truhachev |
599 |
1:29:31 |
rus-ger |
gen. |
подступаться к |
Zugang zuerhalten |
Andrey Truhachev |
600 |
1:28:42 |
rus-ger |
gen. |
подбираться к |
Zugang zuerhalten |
Andrey Truhachev |
601 |
1:28:20 |
rus-ger |
gen. |
подобраться к |
Zugang zuerhalten |
Andrey Truhachev |
602 |
1:26:04 |
eng-rus |
gen. |
get access to |
подступиться |
Andrey Truhachev |
603 |
1:24:09 |
eng-rus |
perf. |
face chart |
фейс-чарт |
ffynnon.garw |
604 |
1:22:35 |
eng-rus |
gen. |
get access to something |
подступаться |
Andrey Truhachev |
605 |
1:22:11 |
eng-rus |
gen. |
get access to something |
подступиться |
Andrey Truhachev |
606 |
1:21:21 |
eng-rus |
cosmet. |
filiform shower |
филиформный душ |
ffynnon.garw |
607 |
1:20:19 |
rus-ger |
gen. |
подступиться |
Zugang zu etwas erlangen |
Andrey Truhachev |
608 |
1:19:42 |
rus-ger |
gen. |
подступаться |
Zugang zu etwas erlangen |
Andrey Truhachev |
609 |
1:18:16 |
rus-ger |
gen. |
подступаться к |
Zugang finden |
Andrey Truhachev |
610 |
1:16:03 |
eng-rus |
cosmet. |
Nickel-controlled |
для людей с никелевой сенсибилизацией |
ffynnon.garw |
611 |
1:03:42 |
rus-ger |
winemak. |
укрывное виноградарство |
Weinbau mit Anhäufeln с.х.словарь (от Erdferkel) |
libranta |
612 |
1:02:44 |
eng |
abbr. product. |
Manufacturer Data Record Book |
MDRB |
uar |
613 |
0:52:49 |
rus-fre |
med. |
ректосигмоскопия |
Procto-sigmoïdoscopie |
Tati55 |
614 |
0:43:15 |
rus-ger |
winemak. |
марочное вино |
Qualitätswein |
Inmar |
615 |
0:28:04 |
rus-fre |
gen. |
мордашка |
bouille |
Sherlocat |
616 |
0:26:29 |
eng-rus |
libr. |
client |
читатель |
I. Havkin |
617 |
0:26:18 |
eng-rus |
gen. |
inner peace |
покой |
triumfov |
618 |
0:25:26 |
eng-rus |
gen. |
inner peace and tranquility |
покой и умиротворение |
triumfov |
619 |
0:24:40 |
eng-rus |
libr. |
clay tables |
глиняные дощечки |
I. Havkin |
620 |
0:23:55 |
eng-rus |
libr. |
classifier |
систематизатор |
I. Havkin |
621 |
0:23:27 |
eng-rus |
libr. |
classified sequence |
систематическая расстановка |
I. Havkin |
622 |
0:22:42 |
eng-rus |
libr. |
classified order |
систематический порядок |
I. Havkin |
623 |
0:22:05 |
eng-rus |
libr. |
classified file |
систематическая картотека |
I. Havkin |
624 |
0:21:27 |
eng-rus |
comp., MS |
installation folder |
папка установки (The location where a software is installed.) |
Rori |
625 |
0:21:22 |
eng-rus |
libr. |
classified bibliography |
систематическое библиографическое пособие |
I. Havkin |
626 |
0:20:18 |
eng-rus |
libr. |
classified |
классифицированные объявления |
I. Havkin |
627 |
0:17:41 |
rus-spa |
gen. |
демон |
íncubo |
I. Havkin |
628 |
0:16:50 |
rus-spa |
gen. |
готовиться |
incubarse |
I. Havkin |
629 |
0:15:46 |
rus-spa |
med. |
инкубационный период |
incubación |
I. Havkin |
630 |
0:15:29 |
rus-spa |
gen. |
выведение цыплят |
incubación |
I. Havkin |
631 |
0:14:31 |
rus-spa |
gen. |
неприличие |
indecoro |
I. Havkin |
632 |
0:13:45 |
rus-spa |
gen. |
трудноперевариваемый |
indigestible |
I. Havkin |
633 |
0:13:05 |
rus-spa |
gen. |
не усваиваться |
indigestarse (о пище) |
I. Havkin |
634 |
0:12:53 |
rus-spa |
gen. |
не перевариваться |
indigestarse |
I. Havkin |
635 |
0:11:43 |
rus-spa |
ling. |
индихенизм |
indigenismo |
I. Havkin |
636 |
0:10:32 |
rus-spa |
gen. |
местный житель |
indígena |
I. Havkin |
637 |
0:10:27 |
rus-fre |
med. |
эхогенный |
échogène |
Tati55 |
638 |
0:09:47 |
rus-spa |
gen. |
аборигенный |
indígena |
I. Havkin |
639 |
0:06:01 |
rus-spa |
gen. |
распаляться |
enardecerse |
I. Havkin |
640 |
0:05:45 |
rus-spa |
gen. |
загораться |
enardecerse (страстью и т. п.) |
I. Havkin |
641 |
0:05:30 |
rus-spa |
gen. |
возбуждаться |
enardecerse |
I. Havkin |
642 |
0:01:08 |
rus-fre |
astr. |
истинная широта |
latitude vraie |
I. Havkin |
643 |
0:00:43 |
rus-fre |
astr. |
географическая широта |
latitude terrestre |
I. Havkin |
644 |
0:00:14 |
rus-fre |
astr. |
южная широта |
latitude du sud |
I. Havkin |