1 |
23:58:54 |
eng-rus |
nautic. |
cold storage room |
рефрижераторный трюм |
I. Havkin |
2 |
23:57:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
coalescer |
осаждающий резервуар |
I. Havkin |
3 |
23:55:45 |
rus-dut |
abbr. |
на основе op basis van |
o.b.v. |
Dmitri Lytov |
4 |
23:55:25 |
eng-rus |
tech. |
class build |
разбивка трубопроводов по классам (в зависимости от размеров) |
I. Havkin |
5 |
23:54:04 |
eng-rus |
tech. |
clash checking |
проверка пересечений (на чертежах или модели) |
I. Havkin |
6 |
23:54:03 |
eng-rus |
gen. |
creche |
вертеп (изображение сцены Рождества Христова в Вифлеемской пещере с фигурами Святого семейства, пастухов и волхвов) |
Taras |
7 |
23:51:46 |
eng-rus |
gen. |
day-care |
детский сад |
Taras |
8 |
23:48:26 |
rus-ita |
gen. |
детский сад |
scuola dell'infanzia |
Taras |
9 |
23:47:51 |
eng-rus |
tech. |
C&ED |
причинно-следственная диаграмма (Cause & Effect Diagram) |
I. Havkin |
10 |
23:46:51 |
rus-ita |
gen. |
детский сад |
asilo nido |
Taras |
11 |
23:46:12 |
eng-rus |
bank. |
check conversion |
преобразование чека (в электронный документ или файл) |
aht |
12 |
23:44:55 |
eng-rus |
shipb. |
building-commission facilities |
стапельно-сдаточное производство |
I. Havkin |
13 |
23:42:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
build up rate |
скорость отклонения от вертикали |
I. Havkin |
14 |
23:39:44 |
eng-rus |
shipb. |
branch ductwork |
вентиляционный отросток |
I. Havkin |
15 |
23:35:53 |
eng-rus |
tech. |
blast damper |
гаситель взрывной волны |
I. Havkin |
16 |
23:34:21 |
eng |
tech. |
BE |
Basic Engineering (базовые технологии) |
I. Havkin |
17 |
23:33:15 |
eng-rus |
tech. |
back flow damper |
невозвратная заглушка |
I. Havkin |
18 |
23:31:55 |
eng-rus |
shipb. |
B-deck |
главная палуба |
I. Havkin |
19 |
23:27:11 |
eng-rus |
shipb. |
assembly ways shop |
сборочно-стапельный цех |
I. Havkin |
20 |
23:26:34 |
eng-rus |
shipb. |
assembly ways facilities |
сборочно-стапельное производство |
I. Havkin |
21 |
23:24:23 |
eng-rus |
shipb. |
assembly draught |
осадка при сборке |
I. Havkin |
22 |
23:23:02 |
eng-rus |
chem. |
AR |
устойчивый к спиртосодержащим веществам (Alcohol Resistant) |
I. Havkin |
23 |
23:17:29 |
eng-rus |
tech. |
ACH |
воздухообменов в час (Air Changes per Hour) |
I. Havkin |
24 |
22:59:56 |
rus-spa |
food.ind. |
сок "фреш" |
zumo recién exprimido |
Simplyoleg |
25 |
22:59:37 |
eng-rus |
gen. |
misrepresent |
сообщить ложную информацию |
Tanya Gesse |
26 |
22:58:06 |
eng-rus |
dentist. |
pivot crown |
штифтовый зуб |
MichaelBurov |
27 |
22:56:43 |
rus-ger |
automat. |
пропуск кадра |
Ausblendsatz (найдено через английский: block skip fachlexika.de) |
Nessel |
28 |
22:53:33 |
eng-rus |
gen. |
I am good |
спасибо, нет (Would you like some coffee? – I am good (meaning "no thanks") |
Tanya Gesse |
29 |
22:48:04 |
eng-rus |
econ. |
be at a disadvantage to |
находиться в невыгодном положении по сравнению (someone – с кем-либо) |
aht |
30 |
22:42:49 |
eng |
abbr. bank. |
IRD |
image replacement document |
aht |
31 |
22:34:21 |
eng-rus |
abbr. tech. |
BE |
базовые технологии (Basic Engineering) |
I. Havkin |
32 |
22:33:20 |
eng-rus |
gen. |
most directly |
грубо говоря |
lee-orchid |
33 |
22:27:29 |
eng-rus |
journ. |
rentgate |
скандал, связанный с арендной платой (a scandal in which italian politicians were revealed to be renting luxury apartments from the state for very low sums of money; compare with italian "Affittopoli") |
Taras |
34 |
22:22:16 |
rus-ita |
journ. |
скандал, связанный с арендной платой |
affittopoli (cfr. ingl.: rentgate; es.: Torniamo a parlare di Affittopoli, perche lo scandalo non si placa. E come potrebbe? Lo sconcerto e' legittimo quando si sente dire che la sede di un partito, il Radicale per fare nome e cognome, a due passi dal Duomo paga di affitto 496, 68 euro all'anno: 41, 39 euro al mese!) |
Taras |
35 |
22:19:45 |
eng-rus |
gen. |
the utmost importance |
первостепенная важность |
Дмитрий_Р |
36 |
22:18:35 |
eng-rus |
IT |
custom format |
пользовательский формат |
vp_73 |
37 |
22:17:47 |
eng-rus |
gen. |
the utmost care |
полнейшая забота |
Дмитрий_Р |
38 |
22:16:15 |
eng-rus |
nucl.phys. |
HMBC |
гетероядерная спиновая корреляция с дальними атомами |
ochernen |
39 |
22:09:32 |
eng-rus |
agric. |
Mallophaga |
пухоеды (Пухоеды – мелкие наружные паразиты птиц (пухоеды и пероеды) и млекопитающих (власоеды) – academic.ru) |
Katerina Fox |
40 |
22:07:07 |
eng-rus |
agric. |
Pyrus communis |
дуля ( дерево и плод, устар.) |
MichaelBurov |
41 |
21:56:33 |
eng-rus |
inf. |
lookie loo |
зевака |
T |
42 |
21:54:46 |
rus-ger |
econ. |
порядок федерального бюджета |
Bundeshaushaltsordnung |
MrLinux |
43 |
21:53:41 |
eng-rus |
gen. |
grossly overweight |
чрезвычайно полный |
Дмитрий_Р |
44 |
21:53:33 |
eng-rus |
gen. |
I am good |
спасибо, нет (Would you like some coffee? – I am good (meaning "no thanks")) |
Tanya Gesse |
45 |
21:50:31 |
eng-rus |
gen. |
trim down |
худеть |
Дмитрий_Р |
46 |
21:47:45 |
rus-ger |
gen. |
практический |
anwendungsnah |
MrLinux |
47 |
21:44:47 |
eng-rus |
gen. |
last throw of the dice |
последняя попытка |
Дмитрий_Р |
48 |
21:43:05 |
eng-rus |
phys. |
vapor and water permeability |
паровлагопроницаемость |
MichaelBurov |
49 |
21:38:51 |
rus-dut |
gen. |
тыльная сторона стопы |
voetrug |
gleykina49 |
50 |
21:38:45 |
rus-ger |
gen. |
предназначение дотации |
Zuwendungszweck |
MrLinux |
51 |
21:38:11 |
eng-rus |
notar. |
confidential duty |
обязанность сохранять информацию в тайне |
petrovarita |
52 |
21:35:42 |
eng |
abbr. st.exch. |
IIV |
intraday indicative value |
aht |
53 |
21:35:28 |
rus-fre |
gen. |
стиральный порошок |
poudre lessive (f) |
nosorog |
54 |
21:34:59 |
eng-rus |
med.appl. |
cell cytapheresis |
клеточный цитаферез |
MichaelBurov |
55 |
21:31:58 |
rus-ger |
gen. |
федеральное министерство образования и научных исследований |
Bundesministerium für Bildung und Forschung (ФРГ) |
MrLinux |
56 |
21:31:45 |
rus-fre |
gen. |
кухонная раковина |
double bac (двойная) |
nosorog |
57 |
21:26:37 |
eng-rus |
mining. |
dry salt lake Uyuni |
солончак Уюни (Боливия, месторождение лития) |
MichaelBurov |
58 |
21:22:29 |
eng-rus |
construct. |
plastered |
приклеенный |
Ant493 |
59 |
21:20:05 |
rus-ita |
journ. |
город взяток |
tangentopoli (La città' e in generale l'amministrazione dove e' prassi normale dare e ricevere tangenti (poi, per antonomasia, lo scandalo delle tangenti e il mondo che vi e' implicato). Nel linguaggio giornalistico, il corrotto sistema economico e di potere instauratosi in Italia nel corso degli anni Ottanta, fondato sulla richiesta e sul versamento di tangenti; lo scandalo e le relative inchieste che ne sono derivate; cfr. ingl.: Bribesville; Kickback City) |
Taras |
60 |
21:16:35 |
eng-rus |
mining. |
Lithium Triangle |
Литиевый треугольник (между Аргентиной, Чили и Боливией) |
MichaelBurov |
61 |
21:12:29 |
eng |
abbr. inet. |
otdam_darom |
free-of-charge gifts |
MichaelBurov |
62 |
21:10:48 |
eng-rus |
inet. |
cheaptrip |
дешёвое путешествие |
MichaelBurov |
63 |
21:06:57 |
eng-rus |
construct. |
moated |
обнесённый рвом |
Ant493 |
64 |
21:06:31 |
eng-rus |
psychol. |
communication pleasure |
удовольствие от общения |
MichaelBurov |
65 |
21:01:57 |
eng-rus |
neurosurg. |
brain retraction |
ретракция мозга (при нейрохирургических операциях) |
Yan Mazor |
66 |
20:47:52 |
eng-rus |
inf. |
man of the moment |
самый важный человек в данный момент |
Ant493 |
67 |
20:47:44 |
eng-rus |
inet. |
daily friend tape |
френд-лента |
MichaelBurov |
68 |
20:45:59 |
eng-rus |
inet. |
friendocide |
френдоцид |
MichaelBurov |
69 |
20:44:59 |
eng-rus |
chat. |
diary record |
лытдыбр (Происхождение этого слова — ошибка переключения раскладки клавиатуры: если написать слово "дневник", не переключая раскладку клавиатуры с латинской на русскую, получится lytdybr. Преобразуя полученную абракадабру обратно в кириллицу, получим "лытдыбр". Лытдыбром называют запись в блоге, которая имеет дневниковый характер и представляет собой рассказ о событиях дня.) |
MichaelBurov |
70 |
20:43:52 |
rus-ger |
tech. |
трубная обвязка насосов |
Pumpenverrohrung |
Capitoshka84 |
71 |
20:40:55 |
eng-rus |
med. |
colour index |
ЦП (Цветной показатель (крови)) |
st_yan |
72 |
20:39:29 |
eng-rus |
dril. |
DGWD |
направленный гамма-каротаж (Directional Gamma While Drilling) |
mykhailo |
73 |
20:34:35 |
eng |
abbr. fin. |
Systemic Investment Plan |
SIP |
aht |
74 |
20:34:07 |
rus-dut |
gen. |
2) Юж-Нид. шалун, проказник, плутишка, сорванец - шутливое, ласкательное обращение взрослых друг к другу например, между мужем и женой, но особенно по отношениию к детям или животным Синонимы: deugniet, schelm, guit, kwajongen |
kapoen |
Willeke |
75 |
20:30:50 |
eng-rus |
furn. |
woodwormy |
быть изъеденным личинками древоточца |
Ant493 |
76 |
20:30:40 |
eng |
abbr. fin. |
CDSC |
contingent deferred sales charge |
aht |
77 |
20:22:52 |
rus-dut |
gen. |
ссылка на ч-л имя |
naamsvermelding |
Willeke |
78 |
20:19:08 |
rus-ger |
gen. |
богопротивный |
gottwidrig |
AlexandraM |
79 |
20:15:23 |
eng-rus |
gen. |
re-establish |
возобновить |
petrovarita |
80 |
20:12:58 |
eng-rus |
gen. |
rise up |
расти в звании |
Ant493 |
81 |
20:12:29 |
eng |
inet. |
free-of-charge gifts |
otdam_darom |
MichaelBurov |
82 |
20:09:18 |
rus-ger |
gen. |
приклеить |
kleben |
fausto |
83 |
19:57:43 |
rus-ita |
avia. |
истребитель |
aereo da caccia |
Taras |
84 |
19:56:34 |
rus-ita |
avia. |
истребитель |
cacciatore (milit. non com. aereo da caccia, pilota di tale aereo) |
Taras |
85 |
19:49:10 |
rus-ger |
agric. |
напольная сушилка для зерновых культур |
Bodentrockner |
KsBor |
86 |
19:48:16 |
eng-rus |
med. |
mixed encephalopathy |
энцефалопатия смешанного генеза |
Liza G. |
87 |
19:46:13 |
rus |
electr.eng. |
самонесущий изолированный провод |
СИП |
MichaelBurov |
88 |
19:45:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
self-supporting insulated wire |
СИП |
MichaelBurov |
89 |
19:42:53 |
eng-rus |
econ. |
exorbitant profit |
сверхприбыль |
sega_tarasov |
90 |
19:40:11 |
eng-rus |
tech. |
weightless calibration system for scales |
УБП |
MichaelBurov |
91 |
19:37:44 |
eng-rus |
gen. |
clear up |
проходить (о болезни, инфекции) |
Slavik_K |
92 |
19:37:36 |
eng-rus |
tech. |
weightless calibration system |
УБП |
MichaelBurov |
93 |
19:34:35 |
eng |
abbr. fin. |
SIP |
Systemic Investment Plan |
aht |
94 |
19:33:25 |
eng-rus |
med. |
Elective termination |
добровольное прерывание беременности |
MilDoctor |
95 |
19:31:18 |
eng-rus |
gen. |
clear up the crime |
расследовать преступление |
Slavik_K |
96 |
19:30:03 |
rus-ger |
gen. |
сбир |
Sbirre (служащий полиции в Италии) |
Queerguy |
97 |
19:29:07 |
eng-rus |
manag. |
management hierarchy |
иерархия менеджмента |
sega_tarasov |
98 |
19:27:36 |
eng-rus |
tech. |
force actuator |
силовозбудитель |
MichaelBurov |
99 |
19:22:55 |
rus-ita |
tech. |
зеркально-линзовый объектив |
catadiottro |
Rossinka |
100 |
19:10:33 |
eng-rus |
house. |
scale capacity |
НПВ |
MichaelBurov |
101 |
19:09:56 |
rus-ita |
tech. |
глухая гайка |
dado cieco |
Rossinka |
102 |
19:08:32 |
eng-rus |
radioloc. |
far field lidar |
лидар дальнего действия |
MichaelBurov |
103 |
19:06:56 |
eng-rus |
radioloc. |
near field lidar |
лидар ближнего действия |
MichaelBurov |
104 |
18:59:49 |
eng-rus |
biotechn. |
immunochip |
иммуночип |
MichaelBurov |
105 |
18:58:37 |
rus-ita |
tech. |
плавающий валик |
ballerino |
Rossinka |
106 |
18:56:05 |
eng-rus |
tech. |
mushroom switch |
грибковый выключатель |
Самурай |
107 |
18:53:49 |
eng-rus |
phys. |
single-frequency solid-state laser |
одночастотный твёрдотельный лазер |
MichaelBurov |
108 |
18:51:42 |
eng-rus |
cook. |
espuma |
эспума |
кот ученый |
109 |
18:51:17 |
eng-rus |
phys. |
diode pumped laser |
лазер с накачкой диодами |
MichaelBurov |
110 |
18:49:14 |
eng-rus |
house. |
cream whipper |
взбиватель |
кот ученый |
111 |
18:46:14 |
eng-rus |
phys. |
graded optics |
градиентная оптика |
MichaelBurov |
112 |
18:44:55 |
eng-rus |
phys. |
gradient optics |
градиентная оптика |
MichaelBurov |
113 |
18:44:21 |
eng-rus |
cook. |
amaretto |
амаретто (итальянский ликер) |
кот ученый |
114 |
18:44:15 |
eng-rus |
phys. |
reflectionless tunneling |
безотражательное туннелирование |
MichaelBurov |
115 |
18:42:27 |
rus-ger |
gen. |
впадать в пассивное состояние |
in Passivität verfallen |
channel_i |
116 |
18:41:27 |
eng-rus |
phys. |
tunnel effect emission |
туннельная эмиссия |
MichaelBurov |
117 |
18:40:31 |
rus |
abbr. tech. |
УБП |
установка безгирной поверки |
MichaelBurov |
118 |
18:39:22 |
eng-rus |
phys. |
tunneling emission |
туннельная эмиссия |
MichaelBurov |
119 |
18:39:07 |
eng-rus |
fin. |
breakpoint discount |
скидка, предоставляемая за объём вклада во взаимный инвестиционный фонд (См. about.com) |
aht |
120 |
18:36:38 |
eng-rus |
phys. |
wave tunnel effect |
туннелирование волны |
MichaelBurov |
121 |
18:35:53 |
eng-rus |
fin. |
back-end load |
комиссия за продажу инвестором участия во взаимном фонде (См. about.com) |
aht |
122 |
18:34:53 |
eng-rus |
phys. |
wave tunneling |
туннелирование волны |
MichaelBurov |
123 |
18:34:11 |
eng-rus |
fin. |
front-end load |
комиссия за покупку инвестором участия во взаимном фонде (См. about.com) |
aht |
124 |
18:31:13 |
eng-rus |
ed. |
Ecole Politechnique |
Политехническая школа Ecole Politechnique (Париж) |
MichaelBurov |
125 |
18:27:09 |
eng-rus |
fin. |
mutual fund load |
комиссионный сбор, взимаемый с инвестора при покупке или продаже им участия во взаимном инвестиционном фонде |
aht |
126 |
18:21:47 |
eng-rus |
pharm. |
SMQ |
Standard MedDRA Query-Стандартный запрос с использованием терминов из MedDRA (применяется при поиске в базе данных сообщений о нежелательных явлениях) |
MilDoctor |
127 |
18:21:32 |
eng-rus |
weap. |
FAC |
лицензия на владение огнестрельным оружием (firearms certificate) |
lynxrus |
128 |
18:18:12 |
eng-rus |
tech. |
disturbance attack |
отработка возмущения |
Featus |
129 |
18:14:27 |
rus-spa |
gen. |
выписка о регистрации права собственности на недвижимое имущество |
Nota Simple |
catarina555 |
130 |
18:11:11 |
rus |
abbr. house. |
НПВ |
наибольший предел взвешивания |
MichaelBurov |
131 |
18:08:29 |
eng-rus |
gen. |
equipment hire agreement |
договор аренды оборудования |
veryonehope |
132 |
18:02:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
basestock |
базовый |
Orzhakhovskiy |
133 |
18:00:01 |
rus-ger |
tech. |
зажим экрана |
Schirmklemme |
Nilov |
134 |
17:59:18 |
rus-ger |
tech. |
уплотнительная герметизирующая вставка |
Dichteinsatz |
Nilov |
135 |
17:57:24 |
rus-ger |
tech. |
кнопка сигнала тревоги |
Alarmknopf |
Nilov |
136 |
17:55:36 |
eng-rus |
house. |
cream whipper |
кремер |
кот ученый |
137 |
17:52:21 |
eng-rus |
gen. |
purported |
мнимый |
joyand |
138 |
17:48:39 |
eng-rus |
gen. |
I'll give you that one |
по этому пункту я с тобой согласен (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов) |
Alexander Oshis |
139 |
17:47:25 |
eng-rus |
gen. |
I'll give you that one |
в этом я с тобой согласен (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов) |
Alexander Oshis |
140 |
17:46:50 |
eng-rus |
gen. |
I'll give you that one |
здесь я с тобой согласен (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов) |
Alexander Oshis |
141 |
17:42:58 |
rus-ger |
tech. |
сигнальный вход |
Meldeeingang |
Nilov |
142 |
17:42:43 |
eng-rus |
gen. |
ice-breaking ferry |
паром-ледокол |
denghu |
143 |
17:37:57 |
eng-rus |
bacteriol. |
Vibrio parahaemolyticus |
парагемолитический вибрион |
mermaid_22 |
144 |
17:35:32 |
eng-rus |
pharm. |
maladministration |
нарушение порядка применения препарата |
MilDoctor |
145 |
17:32:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
throw out of one's reckoning |
Сбить с толку (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett) |
flashforward |
146 |
17:30:31 |
eng-rus |
fr. |
FBE |
Европейская банковская федерация (Fédération Bancaire Européenne) |
inn |
147 |
17:29:36 |
rus-ger |
gen. |
объясняться |
begründet liegen (Die als absolut erlebte Autorität der Missionare scheint hier begründet zu liegen – Непререкаемое влияние миссионеров кажется обоснованным (или объясняется)) |
channel_i |
148 |
17:26:21 |
eng-rus |
dentist. |
mediotrusion |
медиотрузия |
welovedoka |
149 |
17:25:18 |
eng-rus |
dentist. |
Medioprotrusion |
Медиопротрузия |
welovedoka |
150 |
17:25:07 |
eng-rus |
idiom. |
froth at the mouth |
брызгать слюной |
Баян |
151 |
17:22:22 |
rus-ger |
tech. |
износостойкий |
verschleißarm |
Capitoshka84 |
152 |
17:20:39 |
eng-rus |
phys. |
subwavelength |
субволновой |
MichaelBurov |
153 |
17:19:44 |
eng-rus |
nano |
subwavelength gradient nanofilm |
субволновая градиентная наноплёнка |
MichaelBurov |
154 |
17:18:45 |
eng-rus |
nano |
monotone profile |
монотонный профиль |
MichaelBurov |
155 |
17:18:32 |
eng-rus |
sport. |
padel tennis |
сквош (wikipedia.org) |
felog |
156 |
17:18:14 |
eng-rus |
nano |
nonmonotone profile |
немонотонный профиль |
MichaelBurov |
157 |
17:17:27 |
eng-rus |
nano |
nanofilm |
наноплёнка |
MichaelBurov |
158 |
17:15:23 |
eng-rus |
nano |
monotone profile nanofilm |
наноплёнка с монотонным профилем |
MichaelBurov |
159 |
17:11:50 |
eng-rus |
gen. |
resounding negative |
решительное нет, категоричное нет |
LiudmilaD |
160 |
17:09:18 |
rus-spa |
sport. |
горные лыжи |
esquí alpino |
Ambrosia |
161 |
17:05:53 |
eng-rus |
med. |
cardiac arrhythmia |
сердечная аритмия |
вовка |
162 |
17:04:04 |
eng-rus |
nano |
nonlocal barrier dispersion |
нелокальная дисперсия барьера |
MichaelBurov |
163 |
17:02:27 |
eng-rus |
med. |
precipitated calcium carbonate |
осаждённый карбонат кальция |
Александр Стерляжников |
164 |
17:00:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
single pole circuit breaker |
однополюсный автоматический контактор |
MrBonD |
165 |
16:59:19 |
eng-rus |
nano |
multilayer optical coating |
многослойное оптическое покрытие |
MichaelBurov |
166 |
16:58:56 |
eng-rus |
food.ind. |
tulip dough |
тулипное тесто |
Olga Tkachuk |
167 |
16:55:35 |
eng-rus |
gen. |
renovator |
реставратор |
Olga Fomicheva |
168 |
16:54:09 |
eng-rus |
nano |
barrier dispersion coating |
дисперсно-барьерное покрытие |
MichaelBurov |
169 |
16:48:58 |
eng-rus |
nano |
barrier dispersion |
дисперсия барьера |
MichaelBurov |
170 |
16:42:16 |
eng-rus |
gen. |
high value opportunity |
ценная возможность |
MichaelBurov |
171 |
16:42:05 |
rus-ita |
gen. |
крепленое вино |
liquoroso vino |
Briciola25 |
172 |
16:41:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
double pole circuit breaker |
двухполюсный автоматический контактор |
MrBonD |
173 |
16:40:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
bonding terminal |
коробка соединительная клеммная |
MrBonD |
174 |
16:40:22 |
eng-rus |
product. |
SG |
руководящая группа |
MichaelBurov |
175 |
16:39:23 |
eng-rus |
product. |
project frame |
рамки проекта |
MichaelBurov |
176 |
16:36:51 |
eng-rus |
product. |
project framing meeting |
совещание по рамкам проекта |
MichaelBurov |
177 |
16:34:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
knockout cable entry |
выбивное отверстие для ввода кабеля (в распределительном щите) |
MrBonD |
178 |
16:33:56 |
eng-rus |
product. |
key direction |
ключевое направление |
MichaelBurov |
179 |
16:29:45 |
eng-rus |
dentist. |
teeth x-ray |
снимок зубов |
MichaelBurov |
180 |
16:29:23 |
eng-rus |
dentist. |
tooth x-ray |
снимок зуба |
MichaelBurov |
181 |
16:28:37 |
eng-rus |
dentist. |
dental X-ray |
снимок зуба |
MichaelBurov |
182 |
16:26:18 |
eng-rus |
dentist. |
natural crown |
природная коронка зуба |
MichaelBurov |
183 |
16:25:31 |
eng-rus |
dentist. |
dental crown build up |
наращивание зуба |
MichaelBurov |
184 |
16:20:37 |
eng-rus |
chem. |
acid-resistant gloves |
кислостойкие рукавицы |
Самурай |
185 |
16:19:44 |
eng-rus |
med. |
renal disorder |
нарушение функции почек (не путать: renal failure – почечная недостаточность; renal impairment – поражение почек) |
MilDoctor |
186 |
16:19:34 |
eng-rus |
dentist. |
crown |
коронка зуба |
MichaelBurov |
187 |
16:17:04 |
eng-rus |
anat. |
Erector spinae muscles |
мышца разгибающая позвоночник (Также как и по латыни, но другой порядок слов) |
Frankenstein |
188 |
16:14:35 |
eng-rus |
inf. |
psych up |
собраться с духом |
Ant493 |
189 |
16:13:15 |
eng-rus |
dentist. |
dental crown |
коронка зуба |
MichaelBurov |
190 |
16:09:50 |
eng-rus |
trav. |
ornithological observatory |
орнитологическая станция |
Stefania K |
191 |
16:03:22 |
eng-rus |
auto. |
cargo spider |
крепежный паук (Ремень для крепления груза с проскальзывающей муфтой) |
zhernovenkov |
192 |
15:59:23 |
eng-rus |
paleont. |
dryopithecine |
дриопитек |
welovedoka |
193 |
15:54:59 |
eng-rus |
gen. |
feedback system of audit findings |
систему обратной связи результатов проверки |
Ule4ka.n |
194 |
15:51:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
proactive |
превентивный (напр., принимать превентивные меры [предупредительные, профилактические]) |
MilDoctor |
195 |
15:49:00 |
eng-rus |
chem. |
thiol poison |
тиоловый яд |
NataChe |
196 |
15:46:19 |
eng-rus |
dentist. |
inlay core |
опорная вкладка |
MichaelBurov |
197 |
15:45:40 |
eng-rus |
tech. |
supported value |
Поддерживаемое значение |
Самурай |
198 |
15:42:25 |
eng-rus |
dentist. |
inlay core |
зубная вкладка |
MichaelBurov |
199 |
15:42:16 |
eng-rus |
med. |
narrowing of colon lumen |
сужение просвета толстой кишки |
Александр Стерляжников |
200 |
15:41:01 |
rus-fre |
gen. |
ручка |
stylo (для письма) |
Dmitriuso |
201 |
15:40:56 |
eng |
abbr. product. |
SG |
Steering Group |
MichaelBurov |
202 |
15:34:34 |
eng-rus |
dentist. |
shank |
ствол бора |
MichaelBurov |
203 |
15:25:47 |
rus-ger |
navig. |
судоходный канал |
Schifffahrtskanal |
Novoross |
204 |
15:23:06 |
rus-fre |
gen. |
кухонная стенка мебель |
côté cuisine |
nosorog |
205 |
15:18:20 |
eng-rus |
product. |
heatsink fan |
вентилятор теплоотвода |
MichaelBurov |
206 |
15:15:52 |
eng-rus |
product. |
heat dump fan |
вентилятор теплоотвода |
MichaelBurov |
207 |
15:14:50 |
rus-fre |
gen. |
коврик в ванной |
tapis de bain |
nosorog |
208 |
15:11:07 |
eng-rus |
product. |
heat dump |
теплоотвод |
MichaelBurov |
209 |
15:06:42 |
rus-fre |
gen. |
умелая домохозяйка |
fée du logis |
nosorog |
210 |
15:03:53 |
eng-rus |
dentist. |
crown morphology |
морфология коронок (зубов) |
welovedoka |
211 |
15:03:46 |
eng-rus |
gen. |
light blue |
лазурь |
drag |
212 |
14:57:48 |
rus-fre |
gen. |
стиральная машина |
machine à laver (f) |
nosorog |
213 |
14:56:46 |
rus-ita |
hotels |
климат-контроль |
condizionamento ambientale |
Simplyoleg |
214 |
14:55:19 |
rus-fre |
gen. |
фен |
seche-cheveux m |
nosorog |
215 |
14:52:03 |
eng-rus |
dentist. |
wear facets |
жевательные поверхности |
welovedoka |
216 |
14:31:20 |
eng-rus |
oncol. |
islet cell carcinoma of the pancreas |
карцинома островковых клеток поджелудочной железы |
chewie_dude |
217 |
14:31:16 |
eng-rus |
cook. |
Gin and Tonic |
джин-тоник |
кот ученый |
218 |
14:29:54 |
eng-rus |
idiom. |
every Tom, Dick and Harry |
встречный-поперечный |
LyuFi |
219 |
14:27:36 |
eng-rus |
fire. |
Fire alarm control and indicating equipment |
ППКП (Приборы приёмно-контрольные пожарные) |
dagordan |
220 |
14:23:32 |
eng-rus |
electric. |
safe voltage imbalance |
допустимая асимметрия напряжения |
Самурай |
221 |
14:06:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
server hardening |
укрепление сервера |
MyxuH |
222 |
14:05:53 |
eng-rus |
econ. |
fail to reach the target |
недовыполнять |
beard2004 |
223 |
14:03:15 |
eng-rus |
busin. |
Operational sales |
операционная выручка |
leahengzell |
224 |
13:56:58 |
eng-rus |
gen. |
upward |
в сторону повышения (Another concern is that the reform will put upward pressure on the city's already phenomenal rent levels. TMT) |
Alexander Demidov |
225 |
13:54:01 |
eng-rus |
fig. |
complete work of fiction |
полная выдумка |
naturalblue |
226 |
13:48:48 |
rus-ita |
tech. |
звено холостого хода |
falsa maglia |
Rossinka |
227 |
13:45:45 |
eng-rus |
chem. |
pH-boundary region |
граничная область pH |
Самурай |
228 |
13:35:24 |
eng-rus |
geol. |
sulphidization |
сульфидизация |
ilula |
229 |
13:31:10 |
eng-rus |
pharm. |
opening force |
открывающее усилие (Усилие, требуемое для отвинчивания колпачка флакона) |
wolferine |
230 |
13:27:18 |
eng-rus |
electric. |
I2R |
мощность постоянного тока |
sermikam |
231 |
13:20:16 |
eng-rus |
med.appl. |
fluid connection |
соединение с возможностью переноса текучей среды |
skaivan |
232 |
13:12:41 |
eng-rus |
gen. |
measured |
фактически установленный |
Alexander Demidov |
233 |
13:05:08 |
eng-rus |
names |
Crowley |
Кроули (фамилия) |
CorePunk |
234 |
13:00:06 |
eng-rus |
gen. |
administrative identity |
административная принадлежность |
allag |
235 |
12:53:10 |
eng-rus |
idiom. |
go south |
выйти из строя |
Oleg Sollogub |
236 |
12:47:18 |
eng-rus |
textile |
batwing |
пряжка регулирующая |
Gribok v lesu |
237 |
12:45:59 |
eng-rus |
gen. |
shut-off device |
отсечное устройство |
Alexander Demidov |
238 |
12:35:07 |
eng-rus |
chem. |
salt separation efficiency |
эффективность выделения солей |
Самурай |
239 |
12:34:40 |
eng-rus |
chem. |
salt separation |
выделение солей |
Самурай |
240 |
12:32:29 |
eng-rus |
IT |
output report |
исходящий отчёт |
Sloneno4eg |
241 |
12:32:12 |
eng-rus |
IT |
output report |
выходной отчёт |
Sloneno4eg |
242 |
12:31:51 |
eng-rus |
IT |
output report |
итоговый отчёт |
Sloneno4eg |
243 |
12:30:52 |
rus-ita |
winemak. |
этикетка на задней части бутылки |
controetichetta |
Rossinka |
244 |
12:30:06 |
eng-rus |
gen. |
floor slab opening |
проём плиты перекрытия |
Alexander Demidov |
245 |
12:29:58 |
eng-rus |
endocr. |
glycemic control |
контроль за уровнем глюкозы в крови |
chewie_dude |
246 |
12:17:27 |
eng-rus |
endocr. |
postprandial blood glucose |
уровень глюкозы после приёма пищи |
chewie_dude |
247 |
12:13:12 |
rus-ger |
gen. |
способный к жизни в обществе |
gemeinschaftsfähig |
irene_ya |
248 |
12:11:12 |
eng-rus |
endocr. |
postload glucose |
уровень глюкозы после нагрузки глюкозой (при проведении теста толерантности к глюкозе) |
chewie_dude |
249 |
12:02:02 |
rus-spa |
notar. |
ознакомить с делом стороны |
poner de manifesto |
imerkina |
250 |
12:01:20 |
eng-rus |
chem. |
pure solvent |
чистый растворитель |
Самурай |
251 |
12:01:05 |
rus-spa |
gen. |
обнаруживать |
poner de manifesto |
imerkina |
252 |
11:53:57 |
rus-ger |
el. |
электрорадиокомпоненты ЭРЭ |
elektronische Bauteile |
beere |
253 |
11:53:56 |
eng-rus |
gen. |
complete response time |
инерционность полного срабатывания |
Alexander Demidov |
254 |
11:51:38 |
eng-rus |
gen. |
fire-safety sleeve |
противопожарная муфта |
Alexander Demidov |
255 |
11:45:03 |
eng-rus |
gen. |
Utter rubbish |
полная чепуха |
Irina Verbitskaya |
256 |
11:34:41 |
eng-rus |
journ. |
Krasnoyarsk Regional Union of Journalists |
Союз журналистов Красноярского края (сайт Council of Europe) |
Shadow77 |
257 |
11:29:47 |
eng-rus |
gen. |
testing contractor |
организация, проводящая испытания |
Alexander Demidov |
258 |
11:27:16 |
rus-ger |
med. |
титр АТ |
Antikörpertiter |
Siegie |
259 |
11:19:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
stopping boundary |
критерий досрочного завершения исследования (по причинам отсутствия или убедительной эффективности либо низкой безопасности) |
Dimpassy |
260 |
11:16:56 |
eng-rus |
comp. |
applied software |
прикладное программное обеспечение (as opposed to system software) |
nuclear |
261 |
11:16:00 |
eng-rus |
phys. |
functionally graded barrier |
градиентный барьер |
MichaelBurov |
262 |
11:14:08 |
eng-rus |
nano |
dielectric nanoscale film |
диэлектрическая наноразмерная плёнка |
MichaelBurov |
263 |
11:13:09 |
eng-rus |
phys. |
nanoscale film |
наноразмерная плёнка |
MichaelBurov |
264 |
11:09:07 |
eng-rus |
phys. |
functionally graded photon nanobarrier |
градиентный фотонный нанобарьер |
MichaelBurov |
265 |
11:05:54 |
eng-rus |
phys. |
photon nanobarrier |
фотонный нанобарьер |
MichaelBurov |
266 |
11:05:44 |
eng-rus |
busin. |
relevant market |
релевантный рынок |
leahengzell |
267 |
11:05:04 |
eng-rus |
med. |
subsartorial canal |
приводящий канал (пространство между большой приводящей и широкой медиальной мышцами в нижней трети бедра, сообщающееся с подколенной ямкой; место прохождения бедренной артерии, вены и подкожного нерва бедра) |
Игорь_2006 |
268 |
11:03:48 |
eng-rus |
med. |
Hunter canal |
приводящий канал (пространство между большой приводящей и широкой медиальной мышцами в нижней трети бедра, сообщающееся с подколенной ямкой; место прохождения бедренной артерии, вены и подкожного нерва бедра) |
Игорь_2006 |
269 |
11:03:15 |
eng-rus |
med. |
canalis adductorius |
приводящий канал (пространство между большой приводящей и широкой медиальной мышцами в нижней трети бедра, сообщающееся с подколенной ямкой; место прохождения бедренной артерии, вены и подкожного нерва бедра) |
Игорь_2006 |
270 |
11:02:44 |
eng-rus |
phys. |
nanobarrier |
нанобарьер |
MichaelBurov |
271 |
11:02:10 |
eng-rus |
med. |
adductor canal |
канал Гунтера (пространство между большой приводящей и широкой медиальной мышцами в нижней трети бедра, сообщающееся с подколенной ямкой; место прохождения бедренной артерии, вены и подкожного нерва бедра) |
Игорь_2006 |
272 |
11:00:09 |
eng-rus |
gen. |
approval body |
сертифицирующий орган |
margarita88 |
273 |
10:58:19 |
eng-rus |
phys. |
functionally graded metamaterial |
градиентный метаматериал |
MichaelBurov |
274 |
10:56:58 |
eng-rus |
phys. |
meta material |
метаматериал |
MichaelBurov |
275 |
10:53:27 |
eng-rus |
dentist. |
lateral canal |
добавочный канал (канал, ведущий от пульпы корня в сторону через дентин к периодонтальной ткани; обычно встречается в апикальной трети корня, также – боковой канал) |
Игорь_2006 |
276 |
10:52:30 |
eng-rus |
dentist. |
accessory canal |
боковой канал (канал, ведущий от пульпы корня в сторону через дентин к периодонтальной ткани; обычно встречается в апикальной трети корня) |
Игорь_2006 |
277 |
10:52:11 |
eng |
abbr. ed. |
Autonomous University of Madrid |
UAM |
MichaelBurov |
278 |
10:49:28 |
eng-rus |
phys. |
magneto-electro-elastic |
магнитоэлектроупругий |
MichaelBurov |
279 |
10:47:02 |
eng-rus |
med. |
raccoon eyes |
"глаза енота" (синяки вокруг глаз,при переломе передней черепной ямки) |
Asya.Avetyan |
280 |
10:46:55 |
eng-rus |
phys. |
magneto-elastic |
магнитоупругий |
MichaelBurov |
281 |
10:46:12 |
eng-rus |
phys. |
electro-elastic |
электроупругий |
MichaelBurov |
282 |
10:41:19 |
eng-rus |
gen. |
save worry |
избавлять от хлопот |
Slavik_K |
283 |
10:40:37 |
eng-rus |
phys. |
FGMM |
функционально-градиентный магнитoэлектроупругий материал |
MichaelBurov |
284 |
10:32:57 |
eng-rus |
gen. |
Peranakans |
перанаканы |
Irina Verbitskaya |
285 |
10:18:57 |
spa |
ed. |
Universidad Autónoma de Madrid |
UAM |
MichaelBurov |
286 |
10:16:55 |
rus-spa |
ed. |
Автономный университет Мадрида |
Universidad Autónoma de Madrid |
MichaelBurov |
287 |
10:15:20 |
eng-rus |
endocr. |
fasting blood sugar |
уровень сахара крови натощак |
chewie_dude |
288 |
10:11:13 |
eng-rus |
ed. |
Autonomous University of Madrid |
Автономный университет Мадрида |
MichaelBurov |
289 |
10:10:47 |
eng-rus |
med. |
osteoplastic craniotomy |
КПТЧ (костно-пластическая трепанация черепа) |
st_yan |
290 |
10:07:47 |
eng-rus |
nautic. |
transshipment vessel |
перевалочное судно (главная функция: перевалка (иногда или часто нелегальных грузов) с одного судна на другое в открытом море) |
Raxwell |
291 |
9:55:34 |
eng-rus |
med. |
pneumo coniosis |
пневмокониоз (pneumoconiosis) |
MichaelBurov |
292 |
9:52:56 |
eng-rus |
coal. |
coalinite |
колинит (– мацерал угля; – coal maceral) |
MichaelBurov |
293 |
9:52:20 |
eng-rus |
coal. |
detrinite |
детринит ( coal maceral; мацерал угля) |
MichaelBurov |
294 |
9:51:22 |
eng-rus |
geogr. |
Uruzgan |
Урузган (провинция в Афганистане) |
Irina Verbitskaya |
295 |
9:51:09 |
eng-rus |
coal. |
sclerotinite |
склеротинит (– мацерал угля; – coal maceral) |
MichaelBurov |
296 |
9:49:03 |
eng-rus |
coal. |
fusinite |
фюзинит (– мацерал угля; – coal maceral) |
MichaelBurov |
297 |
9:48:26 |
eng-rus |
coal. |
semifusinite |
семифузинит ( мацерал угля) |
MichaelBurov |
298 |
9:46:11 |
eng-rus |
coal. |
micrinite |
микринит (– мацерал угля; – coal maceral) |
MichaelBurov |
299 |
9:45:39 |
eng-rus |
coal. |
provitrinite |
провитринит (– мацерал угля; – coal maceral) |
MichaelBurov |
300 |
9:45:06 |
eng-rus |
coal. |
pseudovitrinite |
псевдовитринит (– мацерал угля; – coal maceral) |
MichaelBurov |
301 |
9:41:03 |
eng |
abbr. phys. |
FGMM |
functionally graded magneto-electro-elastic material |
MichaelBurov |
302 |
9:26:48 |
eng-rus |
coal. |
vitrinite |
витринит (– мацерал угля; – coal maceral) |
MichaelBurov |
303 |
9:26:08 |
eng-rus |
coal. |
intertinite |
инертинит (– мацерал угля; – coal maceral) |
MichaelBurov |
304 |
9:24:57 |
eng-rus |
coal. |
coal microscopic compound |
мацерал |
MichaelBurov |
305 |
9:21:51 |
eng-rus |
med. |
Velpeau canal |
паховый канал (канал, проходящий в косом направлении через толщу брюшной стенки; содержит семенной канатик (у мужчин) или круглую связку матки (у женщин)) |
Игорь_2006 |
306 |
9:21:08 |
eng-rus |
med. |
canalis inguinalis |
паховый канал (канал, проходящий в косом направлении через толщу брюшной стенки; содержит семенной канатик (у мужчин) или круглую связку матки (у женщин)) |
Игорь_2006 |
307 |
9:20:35 |
eng-rus |
med. |
inguinal canal |
Вельпо канал (канал, проходящий в косом направлении через толщу брюшной стенки; содержит семенной канатик (у мужчин) или круглую связку матки (у женщин)) |
Игорь_2006 |
308 |
9:19:53 |
eng-rus |
med. |
abdominal canal |
Вельпо канал (канал, проходящий в косом направлении через толщу брюшной стенки; содержит семенной канатик (у мужчин) или круглую связку матки (у женщин)) |
Игорь_2006 |
309 |
9:17:07 |
eng-rus |
med. |
fluid connection |
жидкостное соединение |
skaivan |
310 |
9:16:13 |
eng-rus |
med. |
unmet medical need |
нереализованная потребность медицины |
Dimpassy |
311 |
9:14:21 |
eng |
abbr. ed. |
UAM |
Autonomous University of Madrid |
MichaelBurov |
312 |
9:12:42 |
eng-rus |
gen. |
urge |
требовать |
tfennell |
313 |
9:07:53 |
eng-rus |
coal. |
coal maceral |
мацерал угля |
MichaelBurov |
314 |
9:01:02 |
eng-rus |
mining. |
mine air |
шахтная атмосфера |
MichaelBurov |
315 |
8:57:47 |
eng-rus |
genet. |
gain-of-function mutation |
мутация, при которой белковый продукт экспрессии мутантного гена приобретает новые и патологические функции |
Dimpassy |
316 |
8:54:07 |
eng-rus |
inf. |
explosive coal dust |
"бешеная мука" |
MichaelBurov |
317 |
8:49:29 |
eng-rus |
gen. |
on reflection |
поразмыслив |
Slavik_K |
318 |
8:43:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
MEC |
минимальная взрывоопасная концентрация |
MichaelBurov |
319 |
8:34:15 |
eng-rus |
logist. |
route |
маршрут следования |
... EVA |
320 |
8:26:09 |
eng-rus |
inf. |
eat reluctantly |
есть длинным зубом |
MichaelBurov |
321 |
8:10:29 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal stromal tumour |
гастроинтестинальная стромальная опухоль |
Dimpassy |
322 |
8:10:23 |
eng-rus |
product. |
project field engineering support |
техническое сопровождение проекта |
MichaelBurov |
323 |
8:06:35 |
eng-rus |
goldmin. |
TCC |
средний уровень денежных затрат ($/унцию) |
MichaelBurov |
324 |
8:03:33 |
eng-rus |
econ. |
designer's field supervision |
авторский надзор |
MichaelBurov |
325 |
7:59:38 |
eng-rus |
law |
execution before a notary public |
нотариальное оформление |
MichaelBurov |
326 |
7:43:36 |
eng |
abbr. sec.sys. |
MEC |
minimum explosible concentration |
MichaelBurov |
327 |
7:29:09 |
eng-rus |
sport. |
punch the air |
выразительно выбросить кулак вперёд и вверх (жест победителя) |
SirReal |
328 |
7:20:44 |
eng-rus |
sport. |
let |
выкрик о том, что очко подлежит переигровке |
SirReal |
329 |
7:19:46 |
eng-rus |
sport. |
let point |
переигровка очка (в теннисе) |
SirReal |
330 |
7:15:04 |
eng-rus |
tab.tenn. |
edge |
сопля (когда мяч задевает край стола) |
SirReal |
331 |
7:14:43 |
eng-rus |
tab.tenn. |
net |
сопля (когда мяч задевает сетку (также в большом теннисе)) |
SirReal |
332 |
7:13:39 |
eng-rus |
tenn. |
net cord |
сопля ("сопля" об сетку в теннисе) |
SirReal |
333 |
7:07:53 |
eng |
abbr. goldmin. |
TCC |
total cash cost ($/ounce; $/ounce) |
MichaelBurov |
334 |
7:03:47 |
eng-rus |
anat. |
abductor digiti minimi |
мышца, отводящая мизинец (neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
335 |
6:35:16 |
eng-rus |
nautic. |
ship clearance |
кларирование (оформление всех формальностей и документов (таможенные, санитарные, портовые сборы и т.д.) для входа судна в порт или выхода из порта (Юр. словарь, 2000)) |
tannin |
336 |
6:27:58 |
eng-rus |
bot. |
crabapple |
яблоня лесная |
Игорь_2006 |
337 |
4:33:14 |
eng-rus |
med. |
haplo-transplantation |
близкородственная аллотрансплантация |
DC |
338 |
4:24:19 |
rus-fre |
tech. |
с высоким КПД |
HR (Haut Rendement) |
glaieul |
339 |
3:32:11 |
eng-rus |
gen. |
vigorously request |
требовать |
tfennell |
340 |
3:07:02 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
surface micrograph |
микроснимок поверхности (обычно с помощью электронного микроскопа) |
вовка |
341 |
2:46:54 |
rus-spa |
gen. |
детская кроватка |
cuna |
ninimoya |
342 |
2:41:03 |
rus-spa |
gen. |
детский шезлонг |
hamaca |
ninimoya |
343 |
2:39:58 |
rus-spa |
gen. |
детский стульчик |
trona |
ninimoya |
344 |
2:30:02 |
eng-rus |
context. |
but |
совсем (Everyone, but everyone, will be there. cambridge.org) |
Interex |
345 |
2:06:59 |
eng-rus |
gen. |
in body and spirit |
духом и телом |
scherfas |
346 |
2:05:05 |
rus-spa |
gen. |
национальность |
etnia |
catarina555 |
347 |
1:46:38 |
eng-rus |
scient. |
abundance |
Ионный ток (В масс-спектрометрии) |
wedney |
348 |
1:42:04 |
eng-rus |
med. |
ISAH |
ИСАГ (isolated systolic arterial hypertension; Изолированная систолическая артериальная гипертензия) |
dragster |
349 |
1:32:36 |
eng-rus |
tech. |
control philosophy |
философия управления |
Самурай |
350 |
1:31:33 |
eng-rus |
law |
PNC |
Государственная Компьютерная Система Полиции (Police National Computer, UK) |
IrinaNorton |
351 |
1:02:48 |
eng-rus |
sociol. |
International Food Information Council |
Международный Информационный Совет по Продуктам Питания (IFIC) |
Maeva |
352 |
1:00:22 |
eng-rus |
securit. |
place something at risk |
подвергать что-либо риску |
aht |
353 |
0:58:50 |
rus-ger |
gen. |
вляпываться |
hineintappen |
berni2727 |
354 |
0:57:03 |
eng-rus |
securit. |
day trade |
вести внутридневную торговлю |
aht |
355 |
0:53:56 |
rus-dut |
mech. |
усталостная прочность материалов |
vermoeiingssterkte van materialen |
Wif |
356 |
0:47:44 |
eng-rus |
police |
collar number |
номер на погоне (A collar number, also known as a shoulder number, force identification number (FIN) or occasionally as force number (although this can also refer to the ID number of a force itself), identifies police officers, police community support officers (PCSO), special constables (SC or SPC) and some police staff in UK police forces – other law enforcement agencies, such as HM Prison Service, have also adopted identification numbers. Although now displayed on epaulettes (i.e. on the shoulder), it is still commonly referred to as a collar number. Although most forces issue a collar number to all warranted officers regardless of role, only uniformed officers of the ranks constable and sergeant actually display the numbers.
wikipedia.org) |
IrinaNorton |
357 |
0:46:39 |
rus-ger |
philos. |
наличное |
Vorhandene (Хайдеггер) |
skalyka |
358 |
0:45:51 |
eng-rus |
pharma. |
tablet with code on one side and plain on the other |
таблетка с кодом на одной стороне и плоская на другой |
Amadey |
359 |
0:43:07 |
eng-rus |
gen. |
encounter a problem |
столкнуться с трудностями |
aht |
360 |
0:40:31 |
eng-rus |
pharma. |
tablet having chamfered edge |
таблетка со скошенным краем |
Amadey |
361 |
0:27:28 |
eng-rus |
law, contr. |
no assignment |
запрет уступки |
petrovarita |
362 |
0:26:39 |
eng-rus |
gen. |
you should be wary of |
не следует доверять |
aht |
363 |
0:25:34 |
eng-rus |
tech. |
barrier filter |
барьерный фильтр |
Самурай |
364 |
0:24:18 |
eng-rus |
tech. |
metering station |
дозирующая станция |
Самурай |
365 |
0:19:32 |
eng-rus |
gen. |
distinct |
реальный (distinct possibility – реальная возможность) |
scherfas |
366 |
0:19:00 |
eng-rus |
chem. |
sodium metabisulphate |
метабисульфат натрия |
Самурай |