1 |
23:58:13 |
eng-rus |
fin. |
eliminate preferred dividends |
отменить выплату дивидендов по привилегированным акциям (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:56 |
eng |
obs. |
went |
way, road (His cottage was called "Three wents") |
mrsgreen |
3 |
23:56:40 |
eng-rus |
gen. |
it's questionable whether would |
Остаётся под вопросом, будет ли (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:44 |
eng-rus |
fin. |
lead to a restructuring of debt |
приводить к реструктуризации задолженности (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:52:55 |
eng-rus |
insur. |
those involved in serious and fatal road accidents |
участники серьёзных дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом |
Пазенко Георгий |
6 |
23:51:16 |
eng-rus |
cook. |
saveloy |
сосиска (брит., австр.) |
mrsgreen |
7 |
23:47:53 |
eng-rus |
insur. |
fatal road accidents |
дорожно-транспортное происшествие со смертельным исходом (Example: Drivers who are involved in serious and fatal road accidents may be liable to criminal prosecution under Road Traffic Acts. (Возможный перевод: Водители, являющиеся участниками серьёзных дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом, могут подлежать уголовному преследованию по Законам о дорожном движении.) |
Пазенко Георгий |
8 |
23:47:24 |
eng-rus |
gen. |
at some time in the future |
когда-нибудь в будущем (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:44:19 |
eng-rus |
gen. |
keep in the know |
держать в курсе |
Belka Adams |
10 |
23:42:58 |
eng-rus |
insur. |
liable to criminal prosecution |
подлежать уголовному преследованию (Example: Drivers who are involved in serious and fatal road accidents may be liable to criminal prosecution under Road Traffic Acts. (Возможный перевод: Водители, являющиеся участниками серьёзных дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом, могут подлежать уголовному преследованию по Законам о дорожном движении.) |
Пазенко Георгий |
11 |
23:38:23 |
eng-rus |
bank. |
postponed interest payments |
отсроченные процентные платежи (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:37:30 |
eng-rus |
cook. |
Cornish pasty |
слоёный пирог с начинкой из кусочков мяса с картошкой и морковью |
mrsgreen |
13 |
23:37:20 |
eng-rus |
bank. |
cancel dividends on preferred stock |
отменить выплату дивидендов по привилегированным акциям (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:36:13 |
eng-rus |
met.sci. |
Log Creep |
десятичный логарифм скорости ползучести (для высоких температур скорость ползучести также велика – следовательно логарифм) |
Alex_cs_gsp |
15 |
23:34:36 |
eng-rus |
bank. |
defer interest payments |
отсрочить процентные платежи (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:33:32 |
eng-rus |
automat. |
continuous wire cutting machine |
станок непрерывной рубки проволоки |
rish |
17 |
23:32:16 |
eng-rus |
fin. |
defer interest payments |
переносить на более поздний срок платежи в счёт уплаты процентов (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:30:19 |
eng-rus |
securit. |
have a final maturity date |
иметь дату окончательного погашения (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:28:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
understand the extent of the danger |
понимать степень опасности (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:24:54 |
eng-rus |
fin. |
with a 6.25 percent interest rate |
с процентной ставкой в размере 6,25 % (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:20:53 |
eng-rus |
gen. |
since the start of the month |
с начала месяца (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:19:00 |
eng-rus |
fin. |
assembled investors |
собравшиеся инвесторы (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:14:56 |
eng-rus |
law |
convict |
вынести обвинительный приговор в отношении (кого-либо newsru.com) |
Tanya Gesse |
24 |
23:10:44 |
rus-lav |
gen. |
Пикадилли |
Pikadilī |
Anglophile |
25 |
23:05:29 |
eng-ger |
market. |
EC-Declaration of Conformity |
EG-Konformitätserklärung |
makhno |
26 |
23:02:12 |
rus-lav |
gen. |
Хемпстедская пустошь |
Hempstedas tīrelis |
Anglophile |
27 |
23:00:34 |
rus-lav |
gen. |
Хемстедская пустошь |
Hempstedas tīrelis |
Anglophile |
28 |
22:51:18 |
rus-lav |
gen. |
Уайтхолл |
Vaithola |
Anglophile |
29 |
22:49:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
go through a metal detector |
проходить через металлодетектор (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:47:24 |
rus-lav |
gen. |
Сохо |
Soho |
Anglophile |
31 |
22:46:43 |
rus-lav |
gen. |
Трафальгарская площадь |
Trafalgaras laukums |
Anglophile |
32 |
22:44:21 |
eng-rus |
insur. |
committing a traffic offence |
преступное нарушение правил дорожного движения |
Пазенко Георгий |
33 |
22:43:10 |
rus-lav |
gen. |
Ковент-Гарден |
Koventgārdena |
Anglophile |
34 |
22:36:43 |
rus-lav |
gen. |
Мерилебоун |
Merilebona |
Anglophile |
35 |
22:33:58 |
eng-rus |
law |
exhaust domestic remedies |
исчерпать все средства внутригосударственной правовой защиты (medialaw.ru) |
Tanya Gesse |
36 |
22:33:41 |
eng-rus |
gen. |
establishment |
запуск (проекта) |
yanod |
37 |
22:33:25 |
rus-ita |
tech. |
создание инертной среды |
inertizzazione |
olego |
38 |
22:32:25 |
rus-lav |
gen. |
Блумсбери |
Blūmsberi |
Anglophile |
39 |
22:32:20 |
rus-lav |
gen. |
Фицровия |
Ficrovija |
Anglophile |
40 |
22:31:48 |
eng-rus |
insur. |
driving of the vehicle |
вождение транспортного средства (Example: The driving of the vehicle (или Driving the vehicle) after the expiry of the policy period may result in the driver committing a traffic offence. (Возможный перевод: Вождение транспортного средства после истечения (или по истечении) срока действия страхового полиса может закончиться для водителя обвинением в (преступном) нарушении правил дорожного движения.) |
Пазенко Георгий |
41 |
22:28:35 |
eng-rus |
insur. |
after the expiry of the policy period |
после истечения или по истечении срока действия страхового полиса |
Пазенко Георгий |
42 |
22:26:02 |
eng-rus |
gen. |
Fitzrovia |
Фицровия |
Anglophile |
43 |
22:25:33 |
rus-ita |
tech. |
надувное уплотнение |
tenuta gonfiabile |
olego |
44 |
22:18:36 |
rus-lav |
gen. |
Челси |
Čelsi |
Anglophile |
45 |
22:17:14 |
eng-rus |
cook. |
self-raising flour |
блинная мука |
mrsgreen |
46 |
22:14:32 |
rus-ger |
gen. |
здравомыслие |
Vernünftigkeit |
AlexandraM |
47 |
22:14:18 |
eng-rus |
cook. |
blind baking |
выпечка коржей для торта, пирога |
mrsgreen |
48 |
22:12:38 |
eng-rus |
cook. |
filo |
разновидность слоёного теста |
mrsgreen |
49 |
22:11:48 |
rus-lav |
gen. |
Найтсбридж |
Naitsbridža |
Anglophile |
50 |
22:09:56 |
eng-rus |
gen. |
get to grips with |
понять и справиться с проблемой / ситуацией |
Polinka.x |
51 |
22:09:46 |
eng-rus |
gen. |
intercultural communication |
межкультурная коммуникация (англ. термин взят из кн.: Palmer G.B., Sharifian F. Applied Cultural Linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:08:50 |
eng-rus |
gen. |
Knightsbridge |
Найтсбридж |
Anglophile |
53 |
22:06:49 |
rus-lav |
gen. |
галерея Тэйта |
Teita galerija |
Anglophile |
54 |
22:03:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
belly-up |
неудача |
mrsgreen |
55 |
21:52:58 |
rus-lav |
gen. |
музей мадам Тюссо |
Tiso kundzes muzejs |
Anglophile |
56 |
21:43:30 |
eng-rus |
cliche. |
old biddy |
старушка, божий одуванчик |
mrsgreen |
57 |
21:42:12 |
eng-rus |
ling. |
default semantics |
семантика умолчания |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:35:24 |
rus-lav |
gen. |
Вестминстерское аббатство |
Vestminsteras abatija |
Anglophile |
59 |
21:29:54 |
eng-rus |
gen. |
sewage outlet |
выпуск для канализации |
Alexander Demidov |
60 |
21:24:22 |
eng-rus |
ling. |
contextual information |
контекстуальная информация |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:24:20 |
eng-rus |
logist. |
shredded newspaper |
измельчённая газетная бумага |
andrew_egroups |
62 |
21:23:37 |
eng-rus |
law |
body of rule |
Сборник правил |
intao |
63 |
21:22:58 |
eng-rus |
scient. |
LAT |
широкоугольный телескоп ("Large Area Telescope") |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:16:17 |
eng-rus |
gen. |
work in close collaboration with |
работать в тесном сотрудничестве с |
Alex_Odeychuk |
65 |
21:15:14 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Конвенция о правах ребёнка, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии |
Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants |
Игорь Миг |
66 |
21:09:29 |
rus-ger |
ed. |
практический экзамен |
Fertigkeitsprüfung |
polara |
67 |
20:56:48 |
eng-rus |
|
green fluids |
экологически чистые жидкости |
Drozdova |
68 |
20:47:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
petrol-head |
заядлый автолюбитель |
Chocky |
69 |
20:33:27 |
rus-ger |
|
отказничество |
Verweigerungshaltung |
DietrichvonUngleich |
70 |
20:32:29 |
eng-rus |
austral. |
epg. |
яиц на грамм (eggs per gramm) при исследовании на гельминтов) |
notafoe |
71 |
20:32:08 |
rus-ger |
|
отказничество |
Verweigerertum |
DietrichvonUngleich |
72 |
20:29:26 |
eng-rus |
O&G |
aerated drilling |
бурение с газированными растворами |
Шакиров |
73 |
20:21:18 |
eng-rus |
|
elephant handler |
погонщик слонов |
denghu |
74 |
20:18:32 |
eng |
abbr. jarg. |
HAB |
husbands and boyfriends (используется в приглашениях, светской хронике и пр.) |
mrsgreen |
75 |
20:17:37 |
eng-rus |
|
leave with no... |
лишить (лишить денег – leave with no money) |
Tanya Gesse |
76 |
20:16:51 |
rus-ger |
tech. |
niedrigviskos – низкой вязкости |
nv |
Inna_K |
77 |
20:11:00 |
eng-rus |
|
I can't tell |
я не знаю |
Franka_LV |
78 |
20:07:14 |
eng-rus |
|
you know nothing about me |
вы ничего обо мне не знаете |
Franka_LV |
79 |
19:46:48 |
rus-ger |
|
выгрузить |
ausladen |
renard |
80 |
19:33:23 |
eng-rus |
biol. |
footshock |
проба с провокацией конфликтного поведения ударами электрическим током по лапам при содержании животных парами (footshock-induced fighting in paired mice) |
vdengin |
81 |
19:33:03 |
eng-rus |
|
remain unmarried too long |
засидеться в девках |
Franka_LV |
82 |
19:30:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
generator package |
генераторная установка |
vanross |
83 |
19:29:53 |
eng-rus |
|
remain unmarried too long |
засиживаться в девках |
Franka_LV |
84 |
19:27:27 |
eng-rus |
|
sit up very late |
засиживаться до поздней ночи (не ложиться спать) |
Franka_LV |
85 |
19:25:24 |
eng-rus |
|
stay very late |
засидеться (не уходить) |
Franka_LV |
86 |
19:23:54 |
eng-rus |
|
stay too long |
засидеться |
Franka_LV |
87 |
19:19:37 |
eng-rus |
construct. |
Eye and eye sling |
Строп двухпетлевой |
Onegin |
88 |
19:17:28 |
eng-rus |
|
I'll come at about two o'clock |
я приду в районе двух часов |
Franka_LV |
89 |
19:15:59 |
eng-rus |
O&G |
combined feed exchangers |
сырьевые теплообменники комбинированного типа |
Yerkwantai |
90 |
19:14:00 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
ICSID |
International Center fo the Settlement of Investment Disputes |
Игорь Миг |
91 |
19:07:28 |
eng-rus |
construct. |
Eye sling |
Строп кольцевой |
Onegin |
92 |
19:04:41 |
eng-rus |
|
dormitory district |
спальный район |
Franka_LV |
93 |
19:03:00 |
eng-rus |
slang |
wheels |
тачка |
Franka_LV |
94 |
19:01:33 |
eng-rus |
auto. |
delivery truck |
нефтевоз |
Drozdova |
95 |
18:58:23 |
rus-ger |
mus. |
военно-духовой оркестр |
Militärblasorchester |
chm |
96 |
18:58:05 |
eng-rus |
med. |
quadranopsia |
квадрантная гемианопсия |
BilboSumkins |
97 |
18:56:13 |
eng-rus |
law |
dismiss the case due to the low significance of the violation |
прекращение дела в связи с малозначительностью |
gennier |
98 |
18:52:37 |
rus-ita |
electr.eng. |
резервная линия защиты реле |
filiazione |
Biscotto |
99 |
18:47:58 |
eng-rus |
nonstand. |
blockhead |
дубина (тупица) |
Franka_LV |
100 |
18:41:33 |
eng-rus |
nonstand. |
isn't that cute of you! |
ну ты силен! |
Franka_LV |
101 |
18:38:44 |
eng-rus |
|
powerful speech |
сильная речь (убедительная, мощная, волевая) |
Franka_LV |
102 |
18:38:37 |
eng-rus |
fin. |
heightened liquidity and asset quality risks |
повышенные риски ухудшения качества активов и потери ликвидности (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:37:03 |
eng-rus |
|
forceful speech |
сильная речь (убедительная, мощная, волевая) |
Franka_LV |
104 |
18:35:38 |
eng-rus |
|
formidable opponent |
сильный соперник |
Franka_LV |
105 |
18:34:23 |
eng-rus |
|
good pupil |
сильный ученик |
Franka_LV |
106 |
18:30:32 |
eng-rus |
|
good at mathematics |
силен в математике |
Franka_LV |
107 |
18:29:27 |
eng-rus |
|
I'm not good at this |
в этом деле я не силен |
Franka_LV |
108 |
18:28:42 |
eng-rus |
dril. |
MRT |
многоступенчатые испытания скважины |
Bauirjan |
109 |
18:28:05 |
eng-rus |
|
strong state |
сильное государство |
Franka_LV |
110 |
18:27:41 |
eng-rus |
abbr. |
ARMD |
ВМД (age-related macular degeneration – возрастная макулярная дистрофия) |
shergilov |
111 |
18:24:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
age-related macular degeneration |
возрастная макулярная дистрофия (Возрастное разрушение жёлтого пятна сетчатки, приводящее к слепоте.) |
shergilov |
112 |
18:23:53 |
eng-rus |
|
strong influence |
сильное влияние |
Franka_LV |
113 |
18:22:56 |
eng-rus |
|
powerful influence |
сильное влияние |
Franka_LV |
114 |
18:17:32 |
eng-rus |
slang |
tripping |
под действием наркотиков |
Franka_LV |
115 |
18:16:24 |
rus-fre |
photo. |
выдержка |
vitesse |
Anastasia Dutova |
116 |
18:13:43 |
eng-rus |
cinema |
online sound recording |
запись чистового звука |
lindsey |
117 |
18:12:47 |
eng-rus |
cinema |
major |
мейджор (крупнейшие голливудские кинокомпании) |
lindsey |
118 |
18:11:23 |
eng-rus |
|
be implemented |
реализуется |
ALJ |
119 |
18:07:08 |
eng-rus |
fin. |
DNCF |
дисконтированный чистый денежный поток (discounted net cash flow) |
lindsey |
120 |
18:04:15 |
eng-rus |
fin. |
require support to avoid default |
нуждаться в поддержке во избежание дефолта (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:00:14 |
eng-rus |
f.trade. |
make a shipment |
производить отгрузку (груза, товара, продукции) |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:59:46 |
eng-rus |
idiom. |
never swap horses while crossing the stream |
коней на переправе не меняют |
Franka_LV |
123 |
17:58:49 |
eng-rus |
f.trade. |
pre-shipment inspection |
предотгрузочная инспекция |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:56:53 |
eng-rus |
inf. |
unchristian hour |
неподходящее время |
Franka_LV |
125 |
17:48:22 |
eng-rus |
commer. |
block sale |
масштабная гаражная распродажа (распродажа, организуемая сразу несколькими домами в квартале) |
Franka_LV |
126 |
17:48:14 |
eng-rus |
account. |
social expenses |
затраты на социальную сферу |
fek |
127 |
17:47:35 |
rus-ger |
sociol. |
актор |
Akteur |
markovka |
128 |
17:47:29 |
eng-rus |
commer. |
block sale |
квартальная гаражная распродажа (распродажа, организуемая сразу несколькими домами в квартале) |
Franka_LV |
129 |
17:45:58 |
eng |
abbr. immunol. |
PDW |
Platelet Distribution Width |
Altuntash |
130 |
17:45:34 |
eng-rus |
commer. |
block sale |
блочная гаражная распродажа (гаражная распродажа, организуемая сразу несколькими домами в квартале; If you and your neighbors are planning a block sale you must first send a petition signed by 75 percent of the residents on both sides of your block to the Office of the Village Clerk at least two weeks before the event. Block sales can be held in front and side yards and the street can be blocked with barricades. – Если вы и ваши соседи планируете проведение блочной распродажи, вы должны обратиться за разрешением в администрацию по крайней мере за две недели до нее, при этом 75% жильцов квартала должны подписать письмо с просьбой провести распродажу. Блочная распродажа должна проводиться во дворах жильцов, а улицу квартала разрешено блокировать на это время.) |
Franka_LV |
131 |
17:37:25 |
eng-rus |
phys. |
Saha equation |
уравнение Саха |
Kehlen |
132 |
17:37:12 |
eng-rus |
nautic. |
lapstrake |
обшивка внакрой (способ обшивки судна) |
64$? |
133 |
17:35:09 |
eng-rus |
commer. |
block sale |
крупная продажа (продажа очень большой партии товара или значительного процента акций. The block sale of 51 percent of shares – крупная продажа 51% акций) |
Franka_LV |
134 |
17:34:24 |
rus-fre |
tech. |
зуммер |
buzzer |
beloleg |
135 |
17:33:20 |
eng-rus |
amer. |
tag sale |
гаражная распродажа с ценниками (гаражная распродажа с прикреплением бирок с ценой на продаваемые предметы) |
Franka_LV |
136 |
17:31:29 |
eng-rus |
amer. |
garage sale |
распродажа во дворе (продажа за бесценок подержанных или ненужных предметов домашнего обихода (напр., мебели, бытовой техники, одежды, хозяйственных принадлежностей и т. п.), проводимая продавцом рядом с домом (обычно в гараже или рядом с ним, а также во дворе дома)) |
Franka_LV |
137 |
17:30:12 |
eng-rus |
auto. |
exhaust hose |
шланг для отвода отработавших газов (для работы с автомобилем в закрытом помещении) |
translator911 |
138 |
17:29:40 |
eng-rus |
amer. |
hold a garage sale |
устраивать распродажу домашних вещей |
Franka_LV |
139 |
17:27:47 |
eng-rus |
auto. |
leak finding instrument |
течеискатель |
translator911 |
140 |
17:27:39 |
eng-rus |
amer. |
have a garage sale |
устраивать распродажу домашних вещей |
Franka_LV |
141 |
17:25:14 |
eng-rus |
product. |
degree of product availability |
степень готовности продукции (продукции, изделия(ий)) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:19:52 |
eng-rus |
product. |
consumer products manufacturing |
производство потребительских товаров |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:19:12 |
eng-rus |
product. |
food products manufacturing |
производство продовольственных товаров |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:18:46 |
eng-rus |
amer. |
yard sale |
распродажа вещей домашнего обихода на дому (to have, hold a garage sale – устраивать распродажу домашних вещей) |
Franka_LV |
145 |
17:15:50 |
eng-rus |
auto. |
synthetic blend motor oil |
полусинтетическое моторное масло |
yelenachernykh |
146 |
17:15:30 |
eng-rus |
polit. |
be influential |
быть влиятельным |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:14:33 |
eng-rus |
dril. |
multiphasemeter |
мультифазометр |
Bauirjan |
148 |
17:13:23 |
eng-rus |
sociol. |
hippie movement |
движение хиппи (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:11:34 |
eng-rus |
sociol. |
subcultural style |
стиль субкультурного движения |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:10:59 |
rus-dut |
|
солярий |
zonnebank |
Janneke Groeneveld |
151 |
17:09:44 |
eng-rus |
|
send funds |
отправлять денежный перевод |
laf2laf |
152 |
17:06:30 |
rus-ger |
|
государственный эксперт |
öffentlich bestellter Gutachter |
Siegie |
153 |
17:00:17 |
eng-rus |
sociol. |
punk movement |
движение панков |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:57:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
control wiring diagram |
схема цепей управления |
vanross |
155 |
16:56:10 |
eng-rus |
|
running events |
проведение мероприятий |
Anglophile |
156 |
16:55:54 |
eng-rus |
sociol. |
subcultural movement |
субкультурное движение (напр., стиляги, панки, металлисты, готы, эмо и пр.) |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:53:48 |
eng-rus |
dril. |
nipple-up christmas tree |
монтаж фонтанной арматуры (перевод от Arzon) |
Bauirjan |
158 |
16:53:14 |
rus-ger |
inf. |
квитанция об оплате штрафа за нарушение правил парковки и т.д |
Knöllchen |
Litvishko |
159 |
16:51:56 |
eng-rus |
med. |
vegetative dystonia |
вегетативная дистония |
Юлий |
160 |
16:42:41 |
eng-rus |
med. |
cranium-brain-trauma |
черепно-мозговая травма |
Юлий |
161 |
16:36:24 |
eng-rus |
law |
witholding tax |
подоходный налог у источника (выплаты) |
Alexander Matytsin |
162 |
16:31:57 |
rus-ger |
cleric. |
оклад |
Einfassung am Heiligenbilde (на иконе) |
amanita caesarea |
163 |
16:30:59 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
submittals |
предоставляемая документация |
vanross |
164 |
16:30:23 |
rus-ger |
|
наводить на мысль |
erahnen lassen |
my_lost_nebula |
165 |
16:30:15 |
eng-rus |
med. |
creatinin in serum |
креатинин в сыворотке крови (уровень креатинина в сыворотке крови) |
Юлий |
166 |
16:28:01 |
rus-ger |
|
риза |
Einfassung am Heiligenbilde (оклад (на иконе)) |
amanita caesarea |
167 |
16:27:29 |
eng-rus |
med. |
Malign neoplasia |
злокачественная опухоль |
Юлий |
168 |
16:17:38 |
eng-rus |
cosmet. |
whitehead |
комедон (closed comedo: a non-inflamed pore blocked with sebum, a symptom of acne vulgaris) |
attorney |
169 |
16:07:56 |
eng-rus |
avia. |
cargo hoist system |
система лебедочная грузовая |
AnnaAnd |
170 |
16:07:36 |
eng-rus |
|
mercury-vapour lamp |
ДРЛ (AD) |
Alexander Demidov |
171 |
16:06:54 |
rus-spa |
geogr. |
Маврикия |
Isla Mauricio |
Rogelio |
172 |
16:03:01 |
rus-fre |
hotels |
номер с видом |
chambre avec vue |
boulloud |
173 |
16:02:23 |
rus-est |
construct. |
размалываться |
peeneks minema |
ВВладимир |
174 |
15:59:55 |
eng-rus |
med. |
vasoselective calcium antagonist |
вазоселективные антагонисты кальция |
Anastasia_Pathak |
175 |
15:59:34 |
rus-est |
|
потерять |
minetama |
ВВладимир |
176 |
15:58:48 |
rus-fre |
hotels |
королевский люкс |
suite royale |
boulloud |
177 |
15:54:35 |
rus-est |
|
увещание |
keelitamine |
ВВладимир |
178 |
15:53:44 |
eng-rus |
|
clarification |
пояснительная записка |
Dimpassy |
179 |
15:53:35 |
eng-rus |
fin. |
significant shift in market conditions |
значительное изменение конъюнктуры рынка (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; англ. оборот взят из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:52:37 |
eng-rus |
chem. |
DDGS |
Cухая дробина с растворимыми веществами |
Dianka |
181 |
15:52:23 |
eng-rus |
med. |
scarring alopecia |
рубцовая алопеция |
Ewgenij71 |
182 |
15:51:59 |
rus-est |
|
перегородка |
säärvant |
ВВладимир |
183 |
15:51:45 |
eng-rus |
cosmet. |
hair overgrowth |
чрезмерное оволосение |
Ewgenij71 |
184 |
15:51:37 |
eng-rus |
fin. |
raise equity |
привлекать капитал (англ. оборот взят из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:51:12 |
eng-rus |
inf. explan. |
give me a break! |
отстань от меня (=leave me alone) |
mrsgreen |
186 |
15:48:02 |
eng |
abbr. chem. |
Dried Distillers Grains with Solubles |
DDGS |
Dianka |
187 |
15:47:56 |
rus-fre |
electr.eng. |
многорозеточный блок |
bloc multiprise |
boulloud |
188 |
15:47:01 |
eng-rus |
|
from a business point of view for the group business in the US |
с точки зрения бизнеса группы в США (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:44:15 |
eng-rus |
med. |
assumption of |
подозрение на |
Юлий |
190 |
15:44:11 |
eng-rus |
cem. |
cement maker |
производитель цемента (англ. оборот взят из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:43:37 |
eng-rus |
fin. |
most indebted |
с наибольшей долговой нагрузкой (англ. оборот взят из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:42:45 |
eng-rus |
refrig. |
MS |
страна-член ЕС (Member State) |
Capital |
193 |
15:40:18 |
eng-rus |
cem. |
cement manufacturer |
производитель цемента (англ. оборот взят из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
194 |
15:39:56 |
eng-rus |
comp. |
90 degree USB |
поворачивающийся на 90-градусов USB-разъём (коннектор) |
makhno |
195 |
15:38:36 |
rus-est |
construct. |
лёгкий гравий |
kergkruus |
ВВладимир |
196 |
15:38:20 |
eng-rus |
sociol. |
commuter marriage |
брак, в котором супруги живут в разных городах, обычно по соображениям карьерного характера |
mrsgreen |
197 |
15:36:59 |
eng-rus |
inf. |
taxman |
налоговик |
Alex_Odeychuk |
198 |
15:35:27 |
eng-rus |
refrig. |
semihermetic compressor |
полугерметичный поршневой компрессор |
Alenk@ |
199 |
15:34:12 |
rus-est |
construct. |
см. palgi varamine / palgivara отволока плотничий инструмент для проведения черты, по которой отёсывают, а также черта, проведённая с помощью такого инструмента |
vara |
ВВладимир |
200 |
15:33:16 |
eng-rus |
polym. |
cam |
кулачок, копир (основной карусели пресса) |
ulanka |
201 |
15:32:29 |
rus-est |
construct. |
palgivara выборка паза в бревне |
palgi varamine |
ВВладимир |
202 |
15:32:12 |
eng-rus |
oil |
SBHT |
статическая температура на забое (static bottom hole temperature) |
twinkie |
203 |
15:31:51 |
eng-rus |
law |
cooperate with authorities in the investigation |
сотрудничать с властями в ходе расследования (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:30:49 |
rus-est |
construct. |
palgi varamine выборка паза в бревне |
palgivara |
ВВладимир |
205 |
15:30:45 |
eng-rus |
brit. |
del boy |
вульгарный человек (по имени персонажа популярного сериала"Only Fools and Horses") |
mrsgreen |
206 |
15:29:50 |
eng-rus |
media. |
cash-strapped government |
сидящее без денег правительство (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
207 |
15:29:06 |
eng-rus |
fin. |
offshore account |
офшорный счёт (агентства Thomson Reuters; написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. ¹ 108н (в редакции от 02.02.2009 г. ¹ 10н)) |
Alex_Odeychuk |
208 |
15:28:38 |
rus-est |
construct. |
отволока плотничий инструмент для проведения черты, по которой отёсывают, а также черта, проведённая с помощью такого инструмента |
kiskraud |
ВВладимир |
209 |
15:25:56 |
eng-rus |
med. |
Angiotensin Receptor Blocker |
Блокаторы рецепторов ангиотензина II. (БРА; ARB) |
Anastasia_Pathak |
210 |
15:25:51 |
eng-rus |
law |
legal opinion |
экспертное заключение по юридическим вопросам |
Alexander Matytsin |
211 |
15:25:17 |
rus-est |
construct. |
см. также "tappima" припазовка припасовка / точно пригонять соприкасающиеся части |
varama |
ВВладимир |
212 |
15:24:33 |
eng-rus |
law |
tax opinion |
экспертное заключение по налоговым вопросам |
Alexander Matytsin |
213 |
15:23:54 |
eng-rus |
|
innuendo |
игра слов, намёк с сексуальным подтекстом |
mrsgreen |
214 |
15:22:45 |
eng-rus |
med. |
embryonic state |
зачаточное состояние |
Ewgenij71 |
215 |
15:21:05 |
eng-ger |
tech. |
sliding cam |
Gleitnocken |
makhno |
216 |
15:19:29 |
rus-ger |
|
приют |
Zuflucht |
amanita caesarea |
217 |
15:19:11 |
rus-ger |
tech. |
переставной передвижной кулачок |
Gleitnocken |
makhno |
218 |
15:17:03 |
eng-rus |
|
a spare ticket |
лишний билетик |
Drozdova |
219 |
15:16:32 |
rus-ger |
tech. |
шуровочное отверстие |
Rührloch |
makhno |
220 |
15:14:57 |
eng-rus |
tax. |
hide assets |
скрывать активы (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:14:55 |
eng-rus |
law |
action |
принудительная мера воздействия |
Alexander Matytsin |
222 |
15:14:36 |
eng-ger |
tech. |
stirring hole |
Rührloch |
makhno |
223 |
15:14:15 |
eng-rus |
|
cleanout hatch |
прочистной люк |
Alexander Demidov |
224 |
15:12:11 |
eng-rus |
bank. |
offshore private banking |
офшорное частное банковское обслуживание (агентства Thomson Reuters; речь идёт об обслуживании наиболее состоятельных физических лиц (с крупными состояниями, в 0.5 – 1 млн. евро и выше) в банках государств и территорий, являющихся офшорными зонами; написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. № 108н (в редакции от 02.02.2009 г. № 10н); не следует смешивать частное банковское обслуживание с "affluent banking", т.е. с банковским обслуживанием состоятельных клиентов (со средними доходами), т.н. "среднего класса") |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:10:31 |
eng-rus |
busin. |
regulatory regime |
порядок осуществления надзора |
Alexander Matytsin |
226 |
15:10:12 |
eng-ger |
mech. |
arrangement process |
Ordnungsvorgang |
makhno |
227 |
15:09:55 |
eng-rus |
mil. |
radar emission |
радиолокационное излучение |
WiseSnake |
228 |
15:08:28 |
eng-rus |
oil |
medium induction conductivity |
удельная проводимость по индукционному зонду со средним радиусом исследования (abbr. CILM) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
229 |
15:08:00 |
eng-rus |
law |
civil lawsuit |
гражданский иск (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:07:29 |
eng-rus |
mil. |
time source credibility |
Достоверность источника времени |
WiseSnake |
231 |
15:05:47 |
eng-rus |
media. |
dodge taxes |
уклоняться от уплаты налогов (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:05:35 |
eng-rus |
med. |
tuberculoma |
туберкулома |
Aka_Anna |
233 |
15:04:25 |
eng-rus |
med. |
both-sided stenosis of the renal vein |
двусторонний стеноз почечной артерии |
Юлий |
234 |
15:03:21 |
rus-ita |
account. |
кассовый приходный ордер |
buono di cassa |
Simplyoleg |
235 |
15:03:04 |
eng-rus |
oil |
deep induction conductivity |
удельная проводимость по индукционному зонду с большим радиусом исследования (abbr. CILD) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
236 |
15:02:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
interface meeting |
координационное совещание |
su |
237 |
14:59:24 |
eng |
abbr. inet. |
VNCERT |
Vietnam Computer Emergency Response Team |
ВВладимир |
238 |
14:57:43 |
eng-rus |
med. |
both-sided stenosis |
двусторонний стеноз |
Юлий |
239 |
14:57:03 |
rus-ita |
account. |
приходно-кассовый ордер |
buono di cassa |
Simplyoleg |
240 |
14:56:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
permit validity |
срок действия разрешений |
su |
241 |
14:56:04 |
eng-rus |
mil. |
infanteer |
пехотинец |
qwarty |
242 |
14:54:28 |
eng-rus |
sport. |
therapeutic use exemption |
исключение для терапевтического использования (форма TUE) |
vi4ka |
243 |
14:48:02 |
eng |
abbr. chem. |
DDGS |
Dried Distillers Grains with Solubles |
Dianka |
244 |
14:41:29 |
eng-rus |
|
track mark |
след от инъекции (наркотиков) |
Cranberry |
245 |
14:38:09 |
rus-ita |
law |
акт выполненных работ |
verbale di consegna dei lavori |
Simplyoleg |
246 |
14:36:18 |
eng-rus |
mil. |
high mobility multipurpose wheeled vehicle |
многоцелевая колёсная машина повышенной проходимости (т.е. армейский вездеход) |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:23:44 |
eng-rus |
|
elegant phrase |
... как изящно выразился (in the elegant phrase of) |
scherfas |
248 |
14:18:42 |
rus-fre |
|
тёмные лошадки |
des gens louches |
anne_del |
249 |
14:12:43 |
rus-ger |
|
расовая антропология |
Rassenanthropologie |
markovka |
250 |
14:10:24 |
eng-rus |
|
low-flammable |
слабогорючий (AD) |
Alexander Demidov |
251 |
14:05:05 |
eng-rus |
nonstand. |
shrink |
скукожиться |
Victorian |
252 |
13:53:11 |
eng-rus |
scient. |
interdisciplinary team of experts |
междисциплинарная команда экспертов |
Alex_Odeychuk |
253 |
13:52:17 |
eng-rus |
med. |
subset of patients |
подмножество пациентов (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; with ... – с ... , страдающие от ...) |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:51:29 |
rus-ger |
fig. |
дёргать за ниточки |
die Fäden ziehen (быть главным) |
rustik5 |
255 |
13:50:03 |
rus-spa |
|
сериграфия |
serigrafia |
natashasp |
256 |
13:45:20 |
eng-rus |
mil. |
military robotics |
военная робототехника (2009) |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:28:11 |
rus-dut |
med. |
тропическая лихорадка |
knokkelkoorts |
reine |
258 |
13:27:12 |
eng-rus |
auto. |
heated fuel line |
топливопровод с подогревом |
translator911 |
259 |
13:26:20 |
eng-rus |
mil. |
expansion byte |
байт расширения |
WiseSnake |
260 |
13:24:10 |
eng-rus |
market. |
divest |
прекратить производство (выпуск) |
Dmitry |
261 |
13:23:28 |
eng-rus |
|
crimson tea |
чёрный чай (В Китае и рядом чёрный чай называют точнее – красный чай.) |
shergilov |
262 |
13:23:15 |
eng-rus |
|
fire retardant |
огнезащитный состав (AD) |
Alexander Demidov |
263 |
13:15:55 |
rus |
abbr. mil. |
ВРЛ |
вторичная радиолокация |
WiseSnake |
264 |
13:08:38 |
eng-rus |
|
black tea |
чай без молока (По аналогии с чёрным кофе.) |
shergilov |
265 |
13:08:01 |
eng-rus |
cook. |
osso buco |
оссобуко (буквально – "полая кость"; традиционное итальянское блюдо, приготовляемое из телячьей голени на мозговой косточке) |
fishborn |
266 |
13:07:18 |
eng-rus |
chromat. |
unretained compound |
неудерживаемое соединение |
DL |
267 |
13:06:51 |
eng-rus |
|
Lapsang Souchong |
Лапсанг Сушонг (Китайский сорт чёрного чая, цельнолистовой, копчёный дымом сосновых веток. Редчайший, древний вид чая.) |
shergilov |
268 |
12:56:59 |
rus-ger |
econ. |
конкурсный отбор |
Auswahlverfahren |
chm |
269 |
12:53:20 |
eng-rus |
med. |
ideo-hypochondria |
идеоипохондрия |
Юлий |
270 |
12:52:56 |
eng-rus |
ling. |
pinyin |
пиньинь (Официально принятая система записи звуков китайского языка латинскими буквами.) |
shergilov |
271 |
12:52:53 |
eng-rus |
build.mat. |
acrylic plaster |
акриловая штукатурка |
tatosia |
272 |
12:50:56 |
eng-rus |
mil. |
war of words |
словесная война (англ. оборот взят из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
273 |
12:48:11 |
eng-rus |
amer. |
have legs |
иметь продолжение (о новости, обсуждаемой в СМИ в течение долгого времени; The story about the shoot-out in New York had legs. – История о перестрелке в Нью-Йорке имела продолжение.) |
fishborn |
274 |
12:47:39 |
eng-rus |
econ. |
wear of fixed assets |
износ основных средств |
Азери |
275 |
12:45:07 |
eng-rus |
photo. |
geotagging |
геотегирование (Технология использует GPS- данные фотоаппарата или телефона, чтобы обозначить на карте (Google Maps) место, где был сделан снимок.) |
wisegirl |
276 |
12:35:25 |
eng-rus |
|
Hoosiers |
жители штата Индиана (в официальных документах департамента здравоохр) |
Мария100 |
277 |
12:34:14 |
eng-rus |
|
scratch resistant |
защищённый от царапин |
wisegirl |
278 |
12:34:08 |
eng-rus |
|
transversal area |
общая область (знаний, интересов) |
A.Forrester |
279 |
12:31:39 |
eng-rus |
med. |
birthing ball |
мяч для родов |
Vasq |
280 |
12:28:50 |
eng-rus |
med. |
neurotic register |
невротический регистр |
Юлий |
281 |
12:28:05 |
rus-ger |
tech. |
рипперный крюк |
Reißhaken |
prokura |
282 |
12:27:32 |
rus-spa |
cinema |
каскадёр |
especialista |
Aneli_ |
283 |
12:24:37 |
eng-rus |
med. |
birthing tub |
ванна для водных родов |
Vasq |
284 |
12:24:31 |
rus-ger |
met. |
бур для выпускного отверстия конвертера |
Abstichlochbohrer |
prokura |
285 |
12:15:08 |
eng-rus |
econ. |
retired and liquidated fixed assets |
выбывшие и ликвидированные основные средства |
Азери |
286 |
12:14:39 |
eng-rus |
med. |
senestopathic hypochondria |
Сенестопатическая ипохондрия (характеризуется прогредиентным течением заболевания) |
Юлий |
287 |
12:12:29 |
eng-rus |
econ. |
solid growth |
непрерывный рост |
В.Кравцов |
288 |
12:08:50 |
eng-rus |
commer. |
before taxes and subsidies |
без учёта налогов и субсидий |
wisegirl |
289 |
12:08:09 |
eng-rus |
|
CFCP |
сертифицированный специалист по безопасности пищевых продуктов (; Certified Food Safety Professional) |
Мария100 |
290 |
12:08:01 |
eng-rus |
O&G |
displacement factor |
коэффициент вытеснения |
aleko.2006 |
291 |
12:04:23 |
eng-rus |
law |
ATLP |
Ассоциация Адвокатов в сфере транспортных услуг (Association of Transportation Law Professionals) |
mazurov |
292 |
12:03:34 |
rus-ger |
met. |
машина для бурения выпускного отверстия конвертера |
Abstichlochbohrmaschine |
prokura |
293 |
11:54:09 |
rus-ger |
met. |
футеровка конвертера |
Konverterausmauerung |
prokura |
294 |
11:51:40 |
eng-rus |
|
run contrary to the views of |
идти вразрез со взглядами (англ. оборот взят из статьи в газете Denver Post, издаваемой в США) |
Alex_Odeychuk |
295 |
11:51:12 |
rus-ger |
met. |
жёлоб доменной печи |
Hochofenrinne |
prokura |
296 |
11:48:14 |
rus-ger |
met. |
шлакоуборочная машина |
Abschlackmaschine |
prokura |
297 |
11:47:33 |
eng-rus |
food.ind. |
marmite /мармайт/ |
дрожжевая пастанамаз. на хлеб (брит.,австр) |
mrsgreen |
298 |
11:45:35 |
eng-rus |
adv. |
endorse |
рекомендовать (о знаменитостях, публичных личностях и т.п., "рекомендующих" какую-либо продукцию или услуги) |
Dmitry |
299 |
11:36:40 |
eng-rus |
market. |
start package |
пакет решений начального уровня |
Dmitry |
300 |
11:32:28 |
eng-rus |
qual.cont. |
loss on drying |
потеря веса при сушке |
Zierael |
301 |
11:30:52 |
rus-spa |
|
ладить с |
conectar con |
caffeine |
302 |
11:25:12 |
rus-ger |
|
развалиться сидеть развалившись |
sich räkeln о позе |
Sayonar |
303 |
11:24:29 |
eng-rus |
inf. |
no! |
неужели! не может быть! (эмоц.реакция как на хорошие,так и на плохие новости) |
mrsgreen |
304 |
11:21:30 |
eng-rus |
geogr. |
Beardstown |
Бердстаун (город в штате Иллинойс, США) |
LyuFi |
305 |
11:21:03 |
eng-rus |
O&G |
bioethanol fuel |
топливный биоэтанол |
Dianka |
306 |
11:20:26 |
eng-rus |
econ. |
payment for food and accommodation |
оплата питания и проживания |
Азери |
307 |
11:19:57 |
eng-rus |
idiom. |
land of no return |
глухомань, у чёрта на куличках, у чёрта на рогах |
Inchionette |
308 |
11:19:49 |
eng-rus |
|
global |
по всему миру |
Dmitry |
309 |
11:15:17 |
eng-rus |
busin. |
reasonable |
обоснованно необходимый |
Alexander Matytsin |
310 |
11:09:42 |
eng-rus |
hist. |
dragon |
драккар (или дракар: ладья викингов) |
64$? |
311 |
11:09:39 |
eng |
abbr. invect. |
see: gardianista |
gardian reader (брит.неологизм) |
mrsgreen |
312 |
11:01:24 |
eng-rus |
busin. |
instead |
альтернативно |
Alexander Matytsin |
313 |
11:01:07 |
eng-rus |
invect. |
gardianista |
политкорректный лицемер (брит.;от газеты The Gardian) |
mrsgreen |
314 |
11:00:08 |
eng-rus |
|
put in a word for |
Замолвить словечко |
Knataly |
315 |
10:53:46 |
eng-rus |
avia. |
upgrade |
повышение класса обслуживания (пассажиров) |
Amb3r |
316 |
10:53:23 |
eng-rus |
|
waterproof |
несмываемый |
A1_Almaty |
317 |
10:52:51 |
eng-rus |
avia. |
downgrade |
понижение класса обслуживания (пассажиров) |
Amb3r |
318 |
10:48:17 |
eng-rus |
construct. |
Open market of construction investments |
ОРСИ (Открытый рынок строительных инвестиций) |
Pipina |
319 |
10:47:26 |
eng-rus |
|
like-for-like |
взаимозаменяемый |
Dmitry |
320 |
10:46:42 |
eng-rus |
avia. |
cabin operations |
обслуживание пассажиров |
Amb3r |
321 |
10:46:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
overload |
перегрузка по току (3я ступень МТЗ) |
Sonkey |
322 |
10:44:22 |
eng-rus |
market. |
targets |
плановые показатели |
Dmitry |
323 |
10:43:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
overcurrent |
токовая отсечка (первая ступень МТЗ) |
Sonkey |
324 |
10:42:06 |
eng-rus |
market. |
premier distributor |
крупнейший дистрибьютор |
Dmitry |
325 |
10:41:13 |
eng-rus |
|
Union of Theatre Workers |
союз театральных деятелей (Geifman) |
Y. Geifman |
326 |
10:40:34 |
rus-fre |
|
кенгуру |
porte-bébé |
lenousia |
327 |
10:40:12 |
eng-rus |
|
draw-off point |
точка подключения (AD) |
Alexander Demidov |
328 |
10:38:27 |
eng-rus |
market. |
time-to-revenue |
время окупаемости |
Dmitry |
329 |
10:36:55 |
eng-rus |
busin. |
unreasonable |
нецелесообразный |
Alexander Matytsin |
330 |
10:36:22 |
eng-rus |
|
today |
на сегодняшний день (вводная фраза) |
Dmitry |
331 |
10:33:27 |
eng-rus |
|
play an integral role |
играть ключевую роль |
Dmitry |
332 |
10:32:58 |
eng-rus |
|
integral role |
ключевая роль |
Dmitry |
333 |
10:31:16 |
eng-rus |
ed. |
handout materials |
раздаточные материалы |
Халеев |
334 |
10:28:34 |
eng-rus |
econ. |
financial crunch |
финансовый кризис |
Халеев |
335 |
10:27:20 |
eng-rus |
market. |
pricing |
политика ценообразования |
Dmitry |
336 |
10:22:21 |
eng-rus |
IT |
hardware and software solution / complex |
ПТК (программно-технический комплекс) |
spider13 |
337 |
10:21:56 |
eng-rus |
|
award winner |
дипломант (Geifman) |
Y. Geifman |
338 |
10:21:09 |
eng-rus |
econ. |
average monthly nominal wage |
среднемесячная номинальная заработная плата |
Азери |
339 |
10:19:39 |
eng-rus |
market. |
customer value |
потребительская ценность |
Dmitry |
340 |
10:19:28 |
eng-rus |
cinema |
vanishing scenery |
уходящая натура |
Dorian Roman |
341 |
10:18:34 |
eng-rus |
market. |
incentive program |
программа стимулирования сбыта (продаж) |
Dmitry |
342 |
10:15:42 |
eng-rus |
bank. |
Interregional Information Centre of the Bank of Russia |
Межрегиональный центр информации (МЦИ при Банке России) |
spider13 |
343 |
10:13:36 |
eng-rus |
bank. |
Interregional Information Centre of the Bank of Russia |
МЦИ (Межрегиональный центр информации при Банке России) |
spider13 |
344 |
10:12:42 |
eng-rus |
dril. |
NPT |
непродуктивное время (non-productive time) |
Bauirjan |
345 |
10:12:00 |
eng-rus |
softw. |
clickthrough |
clickthrough agreement Лицензия на пользование ПО, обычно без возможности изменения условий, которое при установке ПО принимается пользователем в обязательном порядке нажатием кнопки "Принять" |
apanciuc |
346 |
10:11:45 |
eng-rus |
fin. |
market taker |
некотирующий участник рынка |
Alexander Matytsin |
347 |
10:09:39 |
eng |
invect. |
gardian reader |
see: gardianista (брит.неологизм) |
mrsgreen |
348 |
9:47:31 |
rus-ger |
cleric. |
иеромонах |
Priestermönch |
AlexandraM |
349 |
9:46:47 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
benign operating conditions |
благоприятные условия эксплуатации |
su |
350 |
9:43:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Current Condition |
текущее состояние |
su |
351 |
9:39:10 |
rus-ger |
|
РАН |
Russische Akademie der Wissenschaften |
AlexandraM |
352 |
9:32:14 |
eng-rus |
|
sweep along |
увлечь, заинтересовать (увлечь чем-либо, заинтересовать кого-либо) |
Alexander Dan |
353 |
9:24:44 |
eng-rus |
construct. |
proper consistency |
нужная консистенция |
Ushkey |
354 |
9:21:23 |
rus-ger |
|
единый |
ein |
AlexandraM |
355 |
9:14:01 |
eng-rus |
construct. |
hanger support |
подвесная опора |
serebrin |
356 |
9:12:44 |
rus-dut |
|
единогласно |
met algemene stemmen |
Jelena M. |
357 |
9:12:19 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Scoring Rules |
правила подсчёта результатов |
su |
358 |
9:09:02 |
eng-rus |
|
resting support |
подпирающая опора |
serebrin |
359 |
9:06:33 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Monitoring Frequency |
периодичность мониторинга |
su |
360 |
8:51:24 |
eng-rus |
|
penetration |
место прохождения (e.g., cable) |
Alexander Demidov |
361 |
8:46:38 |
eng-rus |
avia. |
double crew |
двойной экипаж |
Amb3r |
362 |
8:44:34 |
eng-rus |
avia. |
multiple crew |
усиленный экипаж |
Amb3r |
363 |
8:35:32 |
eng-rus |
avia. |
augmented crew |
усиленный экипаж |
Amb3r |
364 |
8:34:46 |
eng-rus |
|
if using |
в случае применения |
Alexander Demidov |
365 |
8:30:12 |
eng-rus |
avia. |
cruise captain |
круз-капитан |
Amb3r |
366 |
8:15:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Microbiologically Influenced Corrosion |
микробиологическая коррозия (MIC) |
su |
367 |
8:13:21 |
eng-rus |
securit. |
proxy solicitation |
организация голосования по доверенности (на собрании акционеров) |
twinkie |
368 |
8:04:38 |
eng-rus |
|
length |
протяжность |
piwolly |
369 |
7:46:50 |
rus-ger |
welf. |
пенсия за выслугу лет |
Dienstaltersrente (Die Dienstaltersrente kann vor Anreifen des für die Altersrente vorgesehenen Alters beantraget werden. pensplan.com) |
Эмилия Алексеевна |
370 |
7:45:19 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Carbon dioxide corrosion |
углекислотная коррозия |
su |
371 |
7:37:43 |
rus-ger |
welf. |
пенсия по случаю потери кормильца |
Rente infolge des Verlustes eines Ernährers (Die Rente infolge des Verlustes eines Ernährers (Hinterbliebenenrente, Witwenrente) wird an die Familienmitglieder eines Gestorbenen ausgezahlt, wenn ihre Existenz durch sein Einkommen bestritten wurde. opus.zbw-kiel.de/volltexte/2007/6620) |
Эмилия Алексеевна |
372 |
7:34:28 |
eng-rus |
therm.eng. |
combustion applications |
системы с огневым нагревом |
DL |
373 |
7:29:18 |
rus-ger |
welf. |
пенсия по инвалидности |
Invaliditätsrente (Die Invaliditätsrente wird an die Behinderten bezahlt. opus.zbw-kiel.de/volltexte/2007/6620) |
Эмилия Алексеевна |
374 |
7:23:54 |
rus-ger |
welf. |
трудовая пенсия |
Arbeitsrente (Im Gesetz über die Arbeitsrenten in der Russischer Föderation werden 3. Rentenarten vorgesehen) |
Эмилия Алексеевна |
375 |
6:12:19 |
rus-ger |
welf. |
социальная пенсия |
Sozialrente (rechtslexikon24.net) |
Эмилия Алексеевна |
376 |
5:10:06 |
eng-rus |
|
minimum salary |
МЗП (минимальная заработная плата) |
Ulyna |
377 |
4:26:02 |
eng-rus |
|
Tuxedo cat |
кошка чёрно-белого окраса |
nothing |
378 |
4:18:44 |
eng-rus |
stat. |
generalizability |
обобщаемость (Например, результатов исследования) |
shergilov |
379 |
3:53:18 |
eng-rus |
|
pekoe |
байховый (от китайского бай хоа – белая ресничка – описывает беловатый пушок чайной почки и совсем молодой пары листиков побега. Обозначает высокое качество чая и наличие в нём почек.) |
shergilov |
380 |
2:06:22 |
eng-rus |
|
leave-in |
несмываемый (leave-in conditioner – несмываемый кондиционер для волос) |
Berta |
381 |
1:52:11 |
eng-rus |
|
reference number |
делопроизводственный индекс |
Eoghan Connolly |
382 |
1:38:50 |
eng-rus |
med. |
contracture |
стягивание (Сокращение кожи, сухожилий, соединительной ткани из-за рубцевания или огрубения и перерождения. Проявляется изменением формы и ограничением подвижности.) |
shergilov |
383 |
1:25:29 |
eng-rus |
mil. |
call sign meanings |
значения позывного |
WiseSnake |
384 |
1:03:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Risen indeed! |
Воистину воскрес! |
mrsgreen |
385 |
0:55:33 |
eng-rus |
inf. |
bitch on wheels |
отъявленная стерва (вариант: on roller-skates) |
mrsgreen |
386 |
0:53:07 |
rus-fre |
cloth. |
модель |
pièce |
Natikfantik |
387 |
0:48:31 |
rus-fre |
|
дефиле |
défilé de mode |
Natikfantik |
388 |
0:47:57 |
rus-fre |
|
показ мод |
défilé de mode |
Natikfantik |
389 |
0:46:40 |
eng-rus |
mil. |
filtered code |
фильтрованный код |
WiseSnake |
390 |
0:46:12 |
rus-fre |
|
показ мод |
défilé |
Natikfantik |
391 |
0:31:26 |
eng-rus |
yacht. |
service battery |
сервисная батарея |
Mariyasl |
392 |
0:30:47 |
eng-rus |
mil. |
reserve bit |
запасной бит |
WiseSnake |
393 |
0:25:29 |
eng-rus |
inf. |
kick in |
подействовать (о лекарстве и пр.) |
mrsgreen |
394 |
0:20:43 |
eng-rus |
auto. |
fuel return volume |
объём возвратного топлива |
translator911 |
395 |
0:17:03 |
eng |
abbr. inf. |
walking a dog or a baby |
walkies |
mrsgreen |
396 |
0:09:20 |
eng |
abbr. |
optimistic |
feel-good (about movies, books etc.) |
mrsgreen |
397 |
0:06:25 |
rus-ger |
tech. |
двуручный пульт управления |
Zweihand-Betätigungsständer |
SKY |