1 |
23:57:55 |
rus-ger |
law |
государственная регистрация актов гражданского состояния |
staatliche Registrierung der standesamtlichen Akten |
Лорина |
2 |
23:57:08 |
eng-rus |
progr. |
test case generation |
создание тестов |
ssn |
3 |
23:56:12 |
eng-rus |
mus. |
M. P. Mussorgsky |
М.П. Мусоргский |
Konstantin 1966 |
4 |
23:54:11 |
eng-rus |
mus. |
A. P. Borodin |
А.П. Бородин |
Konstantin 1966 |
5 |
23:52:28 |
rus-ger |
gen. |
нормативные акты по гармонизации |
Harmonisierungsrechtsvorschrifte |
Александр Рыжов |
6 |
23:52:11 |
eng-rus |
slang |
drag-ass |
утомительный |
george serebryakov |
7 |
23:51:42 |
eng-rus |
slang |
drag-ass |
тяжёлый |
george serebryakov |
8 |
23:49:17 |
eng-rus |
mus. |
composers circle |
композиторский кружок |
Konstantin 1966 |
9 |
23:49:08 |
eng-rus |
slang |
drag-ass |
нудный (boring, tedious, onerous. The word is applied to people as well as to tasks.) |
george serebryakov |
10 |
23:41:22 |
eng-rus |
mus. |
M. A. Balakirev |
М.А.Балакирев |
Konstantin 1966 |
11 |
23:26:18 |
eng-rus |
idiom. |
put a bullet into |
всадить пулю (someone); в кого-либо) |
Bobrovska |
12 |
23:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
распад на отдельные части |
Игорь Миг |
13 |
23:24:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
уничтожение единого целого |
Игорь Миг |
14 |
23:22:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
разрушение целостности |
Игорь Миг |
15 |
23:22:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
нарушение целостности |
Игорь Миг |
16 |
23:21:44 |
eng-rus |
med. |
azotemic |
азотемический |
Liza G. |
17 |
23:20:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
распадение (редк.) |
Игорь Миг |
18 |
23:20:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
расчленёнка (уголов., разг.) |
Игорь Миг |
19 |
23:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
подрыв единства |
Игорь Миг |
20 |
23:16:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
диссоциация |
Игорь Миг |
21 |
23:16:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
деинтегрирование |
Игорь Миг |
22 |
23:15:12 |
rus-spa |
Chil. |
понимаешь |
cachai (вопрос; сленг) |
esjuuy |
23 |
23:15:09 |
rus-ger |
|
самолюбие |
Eitelkeit |
rzm |
24 |
23:14:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismemberment |
измельчение |
Игорь Миг |
25 |
23:03:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
restive region |
неспокойное место |
Игорь Миг |
26 |
23:03:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
restive region |
горячая точка (конт.) |
Игорь Миг |
27 |
23:02:52 |
eng-rus |
mus. |
dream not about the music, but about the sea |
мечтать не о музыке, а о море |
Konstantin 1966 |
28 |
23:02:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
restive regions |
горячие точки |
Игорь Миг |
29 |
23:00:08 |
eng-rus |
mus. |
begin to learn the music from early childhood |
начать обучаться музыке с раннего детства |
Konstantin 1966 |
30 |
22:59:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
financial backers |
богатые покровители |
Игорь Миг |
31 |
22:57:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
financial backers |
кураторы (конт.) |
Игорь Миг |
32 |
22:57:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
financial backers |
спонсоры |
Игорь Миг |
33 |
22:56:19 |
rus-ger |
|
чушь |
Unsinn |
rzm |
34 |
22:50:42 |
eng-rus |
polit. |
60-years old retired official |
60-летний отставной чиновник |
Konstantin 1966 |
35 |
22:49:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mirror |
находить зеркальное отражение в |
Игорь Миг |
36 |
22:48:07 |
eng-rus |
med. |
isoeffective dose |
изоэффективная доза |
Liza G. |
37 |
22:47:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mirror |
зеркально отражать |
Игорь Миг |
38 |
22:46:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mirror |
являться точным отражением |
Игорь Миг |
39 |
22:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mirror |
быть аналогичным (чему-либо; Emission reporting requirements mirror those for the 1985 Sulphur Protocol.) |
Игорь Миг |
40 |
22:45:08 |
eng-rus |
|
however |
но тем не менее |
Побеdа |
41 |
22:44:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mirror |
повторить |
Игорь Миг |
42 |
22:43:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mirror |
воспроизводить с зеркальной точностью |
Игорь Миг |
43 |
22:43:21 |
rus-ita |
econ. |
неоплаченный счёт |
fattura aperta |
Gellka |
44 |
22:39:58 |
eng-rus |
|
however |
и тем не менее |
Побеdа |
45 |
22:35:56 |
rus-spa |
account. |
комитет по интерпретациям |
comité de interpretaciones |
ulkomaalainen |
46 |
22:26:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stoke tension |
обострять напряжённость |
Игорь Миг |
47 |
22:26:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stoke tension |
усиливать трения |
Игорь Миг |
48 |
22:23:55 |
rus-dut |
mil. |
противоракетная оборона |
raketschild |
I. Havkin |
49 |
22:23:49 |
rus-dut |
|
Хрустеть |
knisperen (При ходьбе, например) |
tet-a-tet |
50 |
22:23:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stoke tension |
усугублять напряжённую обстановку |
Игорь Миг |
51 |
22:22:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stoke tension |
разжигать рознь (см. stoke religious tensions) |
Игорь Миг |
52 |
22:22:45 |
eng-rus |
polit. |
ingenuous storylines of heroic epic ballades, legends and fairy tales known since childhood |
простые, известные с детства сюжеты былин, легенд и сказок |
Konstantin 1966 |
53 |
22:18:23 |
rus-dut |
|
воинственный |
oorlogszuchtig |
I. Havkin |
54 |
22:15:19 |
eng-rus |
polit. |
melodies of home land |
напевы родной земли |
Konstantin 1966 |
55 |
22:14:32 |
rus-dut |
|
анонсировать |
aankondigen |
I. Havkin |
56 |
22:13:47 |
rus-dut |
|
уведомить |
aankondigen |
I. Havkin |
57 |
22:13:09 |
eng-rus |
polit. |
Russian nature |
русская природа |
Konstantin 1966 |
58 |
22:11:14 |
rus-dut |
geogr. |
Дальний Восток |
Ver Oosten |
I. Havkin |
59 |
22:11:08 |
rus-ger |
avia. |
устройство выброса ложных тепловых целей |
Täuschkörperwerfer (тепловых/ИК-ловушек) |
marinik |
60 |
22:08:05 |
rus-dut |
|
агентство печати |
persagentschap |
I. Havkin |
61 |
22:05:03 |
eng-rus |
manag. |
top-down management |
управление по принципу "сверху вниз" (управление предприятием, при котором все решения принимаются руководством ("наверху") без учёта мнения рабочих или рядовых сотрудников и "спускаются" для обязательного исполнения) |
ssn |
62 |
22:04:24 |
rus-dut |
inet. |
вебсайт |
website |
I. Havkin |
63 |
21:59:38 |
eng-rus |
food.ind. |
currants |
кишмиш (изюм) |
george serebryakov |
64 |
21:58:39 |
eng-rus |
manag. |
bottom-up management |
управление по принципу "снизу вверх" (руководство предприятием с участием рабочих или рядовых сотрудников) |
ssn |
65 |
21:58:31 |
rus-dut |
phys. |
гиперзвук |
hypergeluid |
I. Havkin |
66 |
21:55:30 |
rus-dut |
mil. |
гиперзвуковое оружие |
hypersonisch wapen |
I. Havkin |
67 |
21:54:41 |
rus-dut |
mil. |
гиперзвуковой |
hypersonisch |
I. Havkin |
68 |
21:53:07 |
eng-rus |
polit. |
human passions |
человеческие страсти |
Konstantin 1966 |
69 |
21:50:33 |
eng-rus |
polit. |
industrial civilization |
индустриальная цивилизация |
Konstantin 1966 |
70 |
21:50:16 |
rus-dut |
|
российский |
Russisch (Russisch regering) |
I. Havkin |
71 |
21:49:29 |
rus-ger |
sport. |
тандемный параглайдинг |
Tandemparagliding (парапланеризм) |
marinik |
72 |
21:48:55 |
rus-ger |
sport. |
полёт на параплане в тандеме |
Tandemparagliding |
marinik |
73 |
21:48:37 |
rus-ger |
sport. |
тандемный полёт |
Tandemflug (на параплане) |
marinik |
74 |
21:48:25 |
eng-rus |
polit. |
derive its forces |
черпать свои силы |
Konstantin 1966 |
75 |
21:48:15 |
rus-ger |
sport. |
полёт на параплане в тандеме |
Tandemflug (с инструктором) |
marinik |
76 |
21:34:58 |
eng-rus |
fin. |
top-down forecasting approach |
метод прогнозирования "сверху вниз" (при таком методе финансовые аналитики вначале делают прогнозы для экономики в целом, затем для отдельных отраслей и, наконец, для конкретных компаний) |
ssn |
77 |
21:21:57 |
eng-rus |
fin. |
bottom-up forecasting |
метод прогнозирования "снизу вверх" (метод прогнозирования тенденций развития экономики, который используют организации, специализирующиеся на инвестициях; метод состоит в том, что сначала оцениваются перспективы отдельных компаний, затем дается прогноз перспектив для отраслей и, наконец, для экономики в целом) |
ssn |
78 |
21:18:22 |
rus-ger |
topon. |
Широколановка |
Schyrokolaniwka (село в Украине) |
Лорина |
79 |
21:17:47 |
rus-ger |
topon. |
Ландау |
Landau (бывшая немецкая колония, сейчас Широколановка, Николаевская область, Украина) |
Лорина |
80 |
21:15:04 |
rus-ger |
topon. |
Веселиновский район |
Kreis Wesselynowe (Николаевская область, Украина) |
Лорина |
81 |
21:14:22 |
rus-ger |
sport. |
тандем-мастер |
Tandemmaster |
marinik |
82 |
21:14:20 |
rus-ger |
topon. |
Веселиново |
Wesselynowe (пгт в Николаевской области, Украина) |
Лорина |
83 |
21:13:28 |
rus-spa |
|
тогда как |
mientras |
I. Havkin |
84 |
21:10:50 |
eng-rus |
inf. |
fully |
на всю катушку (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
85 |
21:10:06 |
eng-rus |
inf. |
completely |
на всю катушку (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
86 |
21:09:28 |
eng-rus |
inf. |
completely |
по полной (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
87 |
21:08:19 |
rus-spa |
inf. |
на всю катушку |
plenamente (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
88 |
21:07:58 |
rus-spa |
inf. |
по полной |
plenamente (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
89 |
21:07:49 |
eng-rus |
aerodyn. |
cascade flutter |
решётчатый флаттер |
LOlga |
90 |
21:06:55 |
rus-spa |
|
до конца |
plenamente |
I. Havkin |
91 |
21:05:49 |
rus-spa |
|
быть способным на что-л. |
caber |
I. Havkin |
92 |
21:05:18 |
rus-spa |
|
быть впору |
caber |
I. Havkin |
93 |
21:05:01 |
rus-spa |
|
умещаться |
caber |
I. Havkin |
94 |
21:04:42 |
rus-spa |
|
быть уместным |
caber |
I. Havkin |
95 |
21:03:02 |
rus-spa |
|
следует отметить |
cabe señalar |
I. Havkin |
96 |
21:00:51 |
eng-rus |
manag. |
bottom-up communication |
восходящая коммуникация (передача информации на более высокий уровень управления (напр., от рядовых сотрудников к руководству)) |
ssn |
97 |
20:58:21 |
eng-rus |
manag. |
upward communication |
восходящая коммуникация (передача информации на более высокий уровень управления (напр., от рядовых сотрудников к руководству)) |
ssn |
98 |
20:57:21 |
eng-rus |
|
lameness |
банальность (the quality of being weak and unsatisfactory His jokes are memorable for their sheer lameness.) |
george serebryakov |
99 |
20:56:20 |
rus-ita |
|
беспорядочная половая жизнь |
promiscuità |
I. Havkin |
100 |
20:56:03 |
rus-ita |
scient. |
промискуитет |
promiscuità |
I. Havkin |
101 |
20:54:27 |
eng-rus |
|
lame |
малоубедительный |
george serebryakov |
102 |
20:54:26 |
rus-dut |
scient. |
промискуитет |
promiscuïteit |
I. Havkin |
103 |
20:54:04 |
rus-dut |
|
беспорядочная половая жизнь |
promiscuïteit |
I. Havkin |
104 |
20:52:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the case that |
подчеркнуть, что |
Игорь Миг |
105 |
20:52:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the case that |
заявить о |
Игорь Миг |
106 |
20:51:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the case that |
показать, что |
Игорь Миг |
107 |
20:50:57 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
caliber gauge for ordnance |
калибромер |
Gruzovik |
108 |
20:50:49 |
eng-rus |
|
lameness |
невразумительность (The lameness of the excuse was surprising.) |
george serebryakov |
109 |
20:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
calibrator |
калиброванное устройство |
Gruzovik |
110 |
20:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
marker pip |
калибровочная отметка |
Gruzovik |
111 |
20:49:31 |
rus-ger |
|
беспорядочная половая жизнь |
Promiskuität |
I. Havkin |
112 |
20:49:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the case that |
заявлять о |
Игорь Миг |
113 |
20:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
grid-sizing operation |
калибровка сетки |
Gruzovik |
114 |
20:46:39 |
eng-rus |
|
promiscuity |
беспорядочная половая жизнь |
I. Havkin |
115 |
20:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
measuring of the caliber of projectiles |
калибрирование снарядов |
Gruzovik |
116 |
20:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
calibration testing |
калибрирование |
Gruzovik |
117 |
20:45:49 |
rus-spa |
|
беспорядочная половая жизнь |
promiscuidad |
I. Havkin |
118 |
20:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
range marker circle |
калибрационное кольцо |
Gruzovik |
119 |
20:42:51 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
calibrated crystal oscillator |
кварцевый калибратор |
Gruzovik |
120 |
20:40:50 |
rus-fre |
|
значить |
vouloir dire |
I. Havkin |
121 |
20:39:55 |
eng-rus |
Gruzovik nucl.phys. |
medium-energy release 10-100 kt |
средний калибр |
Gruzovik |
122 |
20:38:59 |
eng-rus |
polit. |
colossal political transformations |
грандиозные государственные преобразования |
Konstantin 1966 |
123 |
20:38:02 |
rus-spa |
|
гражданский супруг |
compañero de cama |
I. Havkin |
124 |
20:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
micrometer screw gauge |
микрометрический калибр |
Gruzovik |
125 |
20:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
small caliber |
малый калибр |
Gruzovik |
126 |
20:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
heavy caliber |
крупный калибр |
Gruzovik |
127 |
20:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
large caliber |
крупный калибр |
Gruzovik |
128 |
20:31:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as a whole |
целиком и полностью |
Игорь Миг |
129 |
20:28:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
целиком |
dans son ensemble |
Игорь Миг |
130 |
20:25:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
full-caliber projectile |
калиберный снаряд |
Gruzovik |
131 |
20:25:35 |
eng-rus |
mus. |
professor of Music Conservatory without the conservatory education |
профессор консерватории без консерваторского образования |
Konstantin 1966 |
132 |
20:22:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the totality of |
во всей совокупности |
Игорь Миг |
133 |
20:22:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
field cash office |
полевое казначейство |
Gruzovik |
134 |
20:22:20 |
rus-fre |
|
жажда крови |
soif de sang |
Viktor N. |
135 |
20:22:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
finance officer |
казначей |
Gruzovik |
136 |
20:21:57 |
eng-rus |
mus. |
founder of composers school which is actual today |
создатель композиторской школы, востребованной и сегодня |
Konstantin 1966 |
137 |
20:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
breech of ordnance |
казна |
Gruzovik |
138 |
20:20:51 |
eng-rus |
math. |
damped least-squares method |
демпфированный метод наименьших квадратов (Метод Левенберга-Марквардта) |
buraks |
139 |
20:18:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as a whole |
совокупно |
Игорь Миг |
140 |
20:14:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as a whole |
во всей его совокупности |
Игорь Миг |
141 |
20:10:10 |
eng-rus |
|
fall back on |
использовать резервы (сбережения to begin to use someone or something held in reserve We fell back on our savings to get us through the hard times.) |
george serebryakov |
142 |
20:06:39 |
rus-spa |
account. |
восстанавливать |
reversar |
ulkomaalainen |
143 |
20:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
breech end of ordnance |
казённый срез |
Gruzovik |
144 |
20:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
breech ring of ordnance |
казённик |
Gruzovik |
145 |
20:04:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
breech piece of a mortar |
казённик |
Gruzovik |
146 |
20:03:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
casemate emplacement |
казематная установка |
Gruzovik |
147 |
19:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
casement of field works |
боевой каземат |
Gruzovik |
148 |
19:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
chamber |
каземат |
Gruzovik |
149 |
19:56:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
barrack inventory |
казарменный инвентарь |
Gruzovik |
150 |
19:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
barrack accommodation |
казарменно-жилищный фонд |
Gruzovik |
151 |
19:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
barrack building |
казарма |
Gruzovik |
152 |
19:54:06 |
eng-rus |
philos. |
Hobbesian |
гоббсов |
grafleonov |
153 |
19:53:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
officers' cadres |
командные кадры |
Gruzovik |
154 |
19:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik soviet. |
cadre officer |
кадровый офицер |
Gruzovik |
155 |
19:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
cadre |
кадровый |
Gruzovik |
156 |
19:51:47 |
eng |
abbr. pharm. |
PSZE |
particle size |
Mumma |
157 |
19:50:07 |
eng-rus |
law |
it is hereby agreed as follows |
стороны договорились о нижеследующем |
4uzhoj |
158 |
19:49:52 |
eng-rus |
|
it is hereby agreed as follows |
заключили настоящий договор о нижеследующем |
ROGER YOUNG |
159 |
19:48:04 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
spoil band |
кавальер |
Gruzovik |
160 |
19:43:50 |
eng-rus |
fig. |
consort |
выражать согласие с (кем-то или чем-то) |
eugenealper |
161 |
19:41:43 |
eng |
law |
in consideration of the mutual covenants contained herein |
in consideration of the mutual covenants herein contained |
4uzhoj |
162 |
19:41:08 |
eng |
law |
in consideration of the mutual covenants herein set forth |
in consideration of the mutual covenants herein contained |
vp_73 |
163 |
19:40:27 |
eng-rus |
law |
in consideration of the mutual covenants herein set forth |
с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договоре |
vp_73 |
164 |
19:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
training aids department |
методический кабинет |
Gruzovik |
165 |
19:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik dentist. |
dental center |
зубоврачебный кабинет |
Gruzovik |
166 |
19:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
driver's cab |
кабина управления (локомотива) |
Gruzovik |
167 |
19:19:01 |
rus-fre |
inet. |
фабрика фейковых новостей |
usine numérique à fausses informations |
Lucile |
168 |
19:16:55 |
eng-rus |
progr. |
table-valued |
с табличным значением (table-valued function – функция с табличным значением) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:15:32 |
rus-fre |
prop.&figur. |
токсичный |
toxique (напр.: mensonges toxiques) |
Lucile |
170 |
19:13:45 |
eng |
abbr. |
NIST |
Nonproliferation and International Security Technology Division |
Alex Lilo |
171 |
19:11:16 |
rus-spa |
|
надёжно |
de manera fiable |
ulkomaalainen |
172 |
19:10:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
National Institute of Science and Technology |
Национальный институт науки и техники |
Gruzovik |
173 |
19:09:50 |
rus-fre |
|
по сравнению с декабрём |
la popularité du président de la République (BFM TV, 2019) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:09:15 |
rus-fre |
polit. |
популярность президента республики |
la popularité du président de la République (BFM TV, 2019) |
Alex_Odeychuk |
175 |
19:08:37 |
rus-fre |
PR |
расхваливать привлекательность Франции |
vanter l'attractivité de la France (BFM TV, 2019) |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:08:19 |
rus-fre |
|
прийти к единому мнению |
se mettre d'accord |
I. Havkin |
177 |
19:05:25 |
rus-spa |
|
избитое выражение |
tópico |
I. Havkin |
178 |
19:03:36 |
rus-spa |
fig. |
стереотип |
tópico (Dicen que el mundo está cambiando, que se están desmontando tópicos y eliminando prejuicios en cuanto al sexo.) |
I. Havkin |
179 |
19:03:24 |
eng-rus |
law |
prior to the date hereof |
ранее (букв. "до даты заключения настоящего договора") |
4uzhoj |
180 |
18:59:31 |
rus-dut |
hist. |
Рейх |
Rijk (в Германии) |
I. Havkin |
181 |
18:59:01 |
rus-dut |
hist. |
Третий рейх |
Derde Rijk |
I. Havkin |
182 |
18:53:54 |
rus-ita |
med. |
мини-инвазивная медицина |
medicina mini invasiva |
Sergei Aprelikov |
183 |
18:52:44 |
rus-dut |
|
...язычный |
...talig (См. комментарий к статье "...говорящий".) |
I. Havkin |
184 |
18:52:01 |
rus-dut |
|
...говорящий |
...talig ((на таком-то языке, пишется слитно) Engelstalig, Duitstalig и т. д.) |
I. Havkin |
185 |
18:47:08 |
eng-rus |
|
discussion periods |
прения (Soon he had resumed his career as a public speaker, at first addressing left-wing meetings during the discussion periods that most German parties allowed following the main speech.) |
george serebryakov |
186 |
18:46:38 |
rus-fre |
polit. |
рост популярности |
la hausse de popularité (de ... - кого именно // BFM TV, 2019) |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:44:24 |
rus-ita |
magn. |
магнитный поток |
flusso magnetico |
Sergei Aprelikov |
188 |
18:43:42 |
rus-dut |
|
нидерландскоязычный |
Nederlandstalig |
I. Havkin |
189 |
18:41:52 |
eng-rus |
idiom. |
tickled pink |
счастлив как свинья |
george serebryakov |
190 |
18:40:52 |
rus-dut |
|
нидерландскоговорящий |
Nederlandstalig |
I. Havkin |
191 |
18:39:39 |
eng-rus |
progr. |
group key |
ключ группы |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:35:53 |
rus-dut |
|
зарубежный |
buitenlands |
I. Havkin |
193 |
18:31:06 |
eng-rus |
|
day bag |
повседневная сумка |
Vadim Rouminsky |
194 |
18:30:37 |
rus-dut |
|
волонтёрский |
vrijwillig |
I. Havkin |
195 |
18:28:22 |
eng-rus |
|
day bag |
рюкзак (для однодневной экскурсии/похода) |
Vadim Rouminsky |
196 |
18:27:52 |
eng-rus |
|
daybag |
рюкзак (для однодневной экскурсии/похода) |
Vadim Rouminsky |
197 |
18:27:07 |
rus-dut |
hist. |
Британская Индия |
Brits-Indië |
I. Havkin |
198 |
18:24:41 |
rus-dut |
hist. |
Бурская республика |
Boerenrepubliek |
I. Havkin |
199 |
18:22:53 |
eng-rus |
avia. |
Final check-in call |
Регистрация пассажиров на рейс завершена |
agrabo |
200 |
18:22:51 |
eng-rus |
idiom. |
as tough as leather |
толстокожий (insensitive to criticism and abuse; not easily hurt) |
george serebryakov |
201 |
18:21:20 |
eng-rus |
idiom. |
as tough as leather |
крепкий как кремень |
george serebryakov |
202 |
18:17:41 |
rus-dut |
|
местоположение |
locatie |
I. Havkin |
203 |
18:13:43 |
eng-rus |
idiom. |
as tough as old boots |
толстокожий (insensitive to criticism and abuse; not easily hurt) |
george serebryakov |
204 |
18:11:51 |
eng-rus |
idiom. |
as tough as old boots |
крепкий как кремень |
george serebryakov |
205 |
18:06:57 |
eng-rus |
progr. |
generic repository |
обобщённый репозиторий |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:01:41 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
stored procedure |
хранимка (хранимая процедура) |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:59:51 |
eng-rus |
|
it is |
это |
Юрий Гомон |
208 |
17:56:19 |
eng-rus |
IT |
be deployed to production |
использоваться в производстве |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:51:27 |
eng-rus |
d.b.. |
migrations configuration |
конфигурация миграций |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:47:27 |
eng-rus |
|
it |
всё (о ситуациях, обстоятельствах: it's not so bad – всё не так плохо • it's just the beginning – всё только начинается) |
Юрий Гомон |
211 |
17:46:37 |
eng-rus |
lab.law. |
under Russia's labor law |
по российскому трудовому праву |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:43:49 |
eng-rus |
lab.law. |
have a change of labor laws |
пересмотреть трудовое законодательство |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:40:56 |
eng-rus |
|
as sure as I am sitting here |
абсолютная правда |
george serebryakov |
214 |
17:40:15 |
rus-dut |
geogr. |
Лесото |
Lesotho |
I. Havkin |
215 |
17:40:02 |
eng-rus |
math. |
stochastic term |
стохастический член |
buraks |
216 |
17:39:28 |
rus-dut |
geogr. |
Свазиленд |
Swaziland |
I. Havkin |
217 |
17:38:18 |
rus-dut |
geogr. |
Зимбабве |
Zimbabwe |
I. Havkin |
218 |
17:37:50 |
rus-dut |
geogr. |
Ботсвана |
Botswana |
I. Havkin |
219 |
17:37:25 |
rus-dut |
geogr. |
Намибия |
Namibië |
I. Havkin |
220 |
17:35:00 |
rus-dut |
|
который |
dat (Zuid-Afrika, officieel de Republiek Zuid-Afrika is een land dat aan de zuidpunt van Afrika ligt.) |
I. Havkin |
221 |
17:32:48 |
rus-dut |
|
официально |
officieel (Zuid-Afrika, officieel de Republiek Zuid-Afrika is een land dat aan de zuidpunt van Afrika ligt.) |
I. Havkin |
222 |
17:22:09 |
rus-dut |
fin. |
ранд |
rand (денежная единица ЮАР) |
I. Havkin |
223 |
17:20:31 |
rus-dut |
|
денежная единица |
munteenheid |
I. Havkin |
224 |
17:13:57 |
eng-rus |
mus. |
tourists wishing to connect with the source of Russian music |
туристы, желающие приобщиться к источнику русской музыки |
Konstantin 1966 |
225 |
17:09:35 |
eng-rus |
mus. |
crowds of speedy students of the music departments |
толпы спешащих студентов музыкальных факультетов |
Konstantin 1966 |
226 |
17:05:38 |
eng-rus |
progr. |
thumb index in a dictionary |
указатель на обрезе справочника с выемками для букв алфавита |
ssn |
227 |
17:02:12 |
rus-dut |
geogr. |
Порт-Натал |
Port Natal (город в ЮАР, бывшее название Дурбана) |
I. Havkin |
228 |
16:56:50 |
rus-dut |
geogr. |
Блумфонтейн |
Bloemfontein (город в ЮАР) |
I. Havkin |
229 |
16:55:08 |
rus-dut |
geogr. |
Капская провинция |
Kaapprovincie (бывшая провинция в ЮАР) |
I. Havkin |
230 |
16:52:27 |
rus-ita |
tech. |
техническое противоречие |
contraddizione tecnica |
Sergei Aprelikov |
231 |
16:52:06 |
rus-dut |
geogr. |
Наталь |
Natal (бывшая провинция в ЮАР) |
I. Havkin |
232 |
16:48:34 |
rus-dut |
geogr. |
Лимпопо |
Limpopo (провинция в ЮАР) |
I. Havkin |
233 |
16:47:44 |
rus-dut |
geogr. |
Мпумаланга |
Mpumalanga (провинция в ЮАР) |
I. Havkin |
234 |
16:47:00 |
rus-dut |
geogr. |
Гаутенг |
Gauteng (провинция в ЮАР) |
I. Havkin |
235 |
16:46:12 |
rus-dut |
geogr. |
Северо-Западная провинция |
Noordwest (в ЮАР) |
I. Havkin |
236 |
16:45:39 |
rus-dut |
geogr. |
Фри-Стейт |
Vrijstaat (провинция в ЮАР) |
I. Havkin |
237 |
16:45:22 |
eng-rus |
sculp. |
symbol of artistic inspiration |
символ творческого вдохновения |
Konstantin 1966 |
238 |
16:44:49 |
rus-spa |
tech. |
техническое противоречие |
contradicción técnica |
Sergei Aprelikov |
239 |
16:43:15 |
rus-dut |
geogr. |
Квазулу-Натал |
KwaZoeloe-Natal (провинция в ЮАР) |
I. Havkin |
240 |
16:43:08 |
rus-fre |
tech. |
техническое противоречие |
contradiction technique |
Sergei Aprelikov |
241 |
16:42:22 |
rus-dut |
geogr. |
Западно-Капская провинция |
West-Kaap (в ЮАР) |
I. Havkin |
242 |
16:41:53 |
rus-dut |
geogr. |
Северо-Капская провинция |
Noord-Kaap (в ЮАР) |
I. Havkin |
243 |
16:41:36 |
rus-dut |
geogr. |
Восточно-Капская провинция |
Oost-Kaap (в ЮАР) |
I. Havkin |
244 |
16:39:05 |
eng-rus |
sculp. |
day of monument opening |
день открытия памятника |
Konstantin 1966 |
245 |
16:36:07 |
rus-dut |
hist. |
Вторая Англо-бурская война |
Tweede Boerenoorlog (в 1899-1902 гг.) |
I. Havkin |
246 |
16:35:01 |
eng-rus |
sculp. |
had been to be started over from scratch on several occasions |
приходилось полностью переделывать несколько раз |
Konstantin 1966 |
247 |
16:34:46 |
rus-ita |
auto. |
Компактное запасное колесо |
ruotino di scorta |
massimo67 |
248 |
16:31:48 |
rus-ita |
auto. |
Зеркало для макияжа в солнцезащитных козырьках |
Specchio per truccarsi per le alette parasole dell'auto |
massimo67 |
249 |
16:30:09 |
rus-ger |
tech. |
техническое противоречие |
technischer Widerspruch |
Sergei Aprelikov |
250 |
16:28:59 |
eng-rus |
tech. |
technical contradiction |
техническое противоречие |
Sergei Aprelikov |
251 |
16:27:43 |
rus-ita |
auto. |
Задние светодиодные фонари |
Luci posteriori a LED |
massimo67 |
252 |
16:27:05 |
rus-ita |
auto. |
светодиодные дневные ходовые огни |
luci di marcia diurna a LED |
massimo67 |
253 |
16:25:05 |
eng-rus |
sculp. |
create the monument |
изготовить памятник |
Konstantin 1966 |
254 |
16:22:58 |
eng-rus |
sculp. |
triumphant commitment |
торжественное поручение |
Konstantin 1966 |
255 |
16:22:55 |
rus-ita |
auto. |
Стеклоочиститель с регулируемым интервальным режимом |
Tergicristalli ant. a 2 velocità con intervallo di battuta regolabile |
massimo67 |
256 |
16:19:23 |
eng-rus |
sculp. |
Vera Mukhina |
Вера Мухина |
Konstantin 1966 |
257 |
16:17:21 |
rus-ita |
auto. |
Электрорегулируемые внешние зеркала заднего вида с обогревом |
Specchi specchietti retrovisori esterni regolabili e riscaldabili elettricamente |
massimo67 |
258 |
16:15:19 |
rus-ita |
auto. |
лобовое стекло с тонированием верхней части |
parabrezza con parte superiore verde |
massimo67 |
259 |
16:10:03 |
eng-rus |
mus. |
electropop adaptation |
электропоп-обработка |
Konstantin 1966 |
260 |
16:08:24 |
eng-rus |
mus. |
rock music adaptation |
рок-обработка |
Konstantin 1966 |
261 |
16:06:46 |
eng-rus |
mus. |
jazz adaptation |
джазовая обработка |
Konstantin 1966 |
262 |
16:04:55 |
eng-rus |
mus. |
Sergey Zhilin |
Сергей Жилин |
Konstantin 1966 |
263 |
16:03:38 |
eng-rus |
mus. |
Clint Mansell |
Клинт Мэнселл |
Konstantin 1966 |
264 |
16:02:20 |
eng-rus |
mus. |
Faustas Latenas |
Фаустас Латенас |
Konstantin 1966 |
265 |
15:59:34 |
eng-rus |
mus. |
electronic instrument |
электронный инструмент |
Konstantin 1966 |
266 |
15:58:45 |
rus-ita |
auto. |
Теплоизолирующее остекление |
lastre thermopan |
massimo67 |
267 |
15:57:21 |
rus-ita |
auto. |
Теплоизолирующее остекление |
vetrate isolanti riflettenti verdi |
massimo67 |
268 |
15:56:53 |
eng-rus |
mus. |
a vast number for the musical adaptations of the highest-profile themes of Tchaikovsky |
огромное количество обработок знаменитейших тем Чайковского |
Konstantin 1966 |
269 |
15:49:44 |
rus-ita |
auto. |
Обогрев передних сидений |
sedili anteriori riscaldati, riscaldamento per sedili anteriori |
massimo67 |
270 |
15:48:13 |
eng-rus |
mus. |
gentle romances of Tchaikovsky fulled with the inconceivable emotional richness |
тонкие, полные невероятной эмоциональной насыщенности романсы Чайковского |
Konstantin 1966 |
271 |
15:43:43 |
rus-ita |
auto. |
длинномерные предметы |
oggetti lunghi |
massimo67 |
272 |
15:41:19 |
rus-ita |
auto. |
Спинка заднего сиденья, раздельно складывающаяся в соотношении 40:60, Заднее сиденье с раскладкой в пропорции 60/40, Складывающиеся задние сиденья в соотношении 60/40 |
con schienale abbattibile sdoppiato 60/40, Sedile posteriore reclinabile 60/40, sedile posteriore sdoppiato 60-40 |
massimo67 |
273 |
15:36:21 |
eng-rus |
mus. |
unique cantatory manner |
уникальная певческая манера |
Konstantin 1966 |
274 |
15:35:43 |
rus-ita |
auto. |
Передние сиденья с механической регулировкой по высоте |
Sedili anteriori con regolazione meccanica dell'altezza |
massimo67 |
275 |
15:35:15 |
rus-ita |
auto. |
ручка механической регулировки спинки переднего сиденья |
pomello regolazione meccanica sedile anteriore |
massimo67 |
276 |
15:31:43 |
rus-ita |
auto. |
Крепления для детских сидений ISOFIX |
ancoraggi isofix per seggiolino |
massimo67 |
277 |
15:30:44 |
eng-rus |
mus. |
multifaceted vocalists |
разноплановые вокалисты |
Konstantin 1966 |
278 |
15:29:28 |
rus-ita |
auto. |
сигнализатор напоминания |
cicalino |
massimo67 |
279 |
15:28:52 |
eng-rus |
|
learn right from wrong |
научиться различать добро и зло |
Ivan Pisarev |
280 |
15:28:47 |
eng-rus |
mus. |
Galina Vishnevskaya |
Галина Вишневская |
Konstantin 1966 |
281 |
15:28:09 |
eng-rus |
|
teach somebody right from wrong |
научить кого-то отличать добро и зло |
Ivan Pisarev |
282 |
15:27:24 |
eng-rus |
mus. |
Dmitry Khvorostovskiy |
Дмитрий Хворостовский |
Konstantin 1966 |
283 |
15:26:41 |
rus-ita |
auto. |
Датчик контроля использования ремня безопасности |
Beep-Stop Sensor per Cinture di Sicurezza |
massimo67 |
284 |
15:18:18 |
rus-ita |
auto. |
Трёхточечные автоматические ремни безопасности |
Cinture di sicurezza automatiche a tre punti, 3 punti di attacco, con avvolgimento automatico |
massimo67 |
285 |
15:15:01 |
rus-ita |
auto. |
Легкосплавные диски дизайн 6 рукавов, спиц |
Cerchi in lega a 6 razze |
massimo67 |
286 |
15:13:45 |
rus-ita |
auto. |
Кожаный руль, дизайн "4 спицы" |
volante in pelle a 4 razze |
massimo67 |
287 |
15:11:03 |
rus-ger |
sport. |
тандем-прыжок |
Tandemspringen |
marinik |
288 |
15:10:13 |
rus-ger |
sport. |
прыжок с парашютом в тандеме |
Tandemsprung (с инструктором) |
marinik |
289 |
15:10:01 |
rus-ger |
sport. |
тандем-прыжок |
Tandemsprung |
marinik |
290 |
15:09:41 |
rus-ita |
auto. |
травмобезопасная рулевая колонка с механической регулировкой по вылету и углу наклона |
piantone dello sterzo collassabile regolabile meccanicamente con regolazione meccanica elettricamente in altezza ed inclinazione |
massimo67 |
291 |
15:07:27 |
eng-rus |
mus. |
Sergey Lemeshev |
Сергей Лемешев |
Konstantin 1966 |
292 |
15:02:17 |
eng-rus |
mus. |
artists of opera and chamber genre |
артисты оперы и камерного жанра |
Konstantin 1966 |
293 |
14:59:09 |
eng-rus |
mus. |
particularly amiable |
чрезвычайно привлекательна |
Konstantin 1966 |
294 |
14:58:09 |
rus-ita |
auto. |
Климат-контроль |
sistema di climatizzazione |
massimo67 |
295 |
14:55:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all day |
круглые сутки |
Игорь Миг |
296 |
14:54:58 |
rus-ita |
auto. |
двухзонный климат-контроль |
Climatizzatore automatico bizona con impostazioni individuali per il guidatore e il passeggero anteriore |
massimo67 |
297 |
14:52:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all day |
целые сутки |
Игорь Миг |
298 |
14:52:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all day |
на протяжении всего дня |
Игорь Миг |
299 |
14:50:57 |
eng-rus |
mus. |
among the symphonic executions |
среди симфонических исполнений |
Konstantin 1966 |
300 |
14:48:41 |
rus-ita |
auto. |
с индивидуальной настройкой для водителя и переднего пассажира |
con impostazioni individuali per il guidatore conducente e il passeggero anteriore |
massimo67 |
301 |
14:47:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all day |
целые дни |
Игорь Миг |
302 |
14:47:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all day |
перманентно |
Игорь Миг |
303 |
14:45:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all day |
изо дня в день |
Игорь Миг |
304 |
14:45:39 |
ger |
abbr. med. |
BEB |
bundeseinheitliche Benennungsliste |
YaLa |
305 |
14:44:59 |
eng-rus |
mus. |
Eugeny Svetlanov |
Евгений Светланов |
Konstantin 1966 |
306 |
14:43:13 |
eng-rus |
mus. |
Eugeny Mravinskiy |
Евгений Мравинский |
Konstantin 1966 |
307 |
14:42:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed that |
обратить внимание на то, что |
Игорь Миг |
308 |
14:41:55 |
eng |
abbr. health. |
NGCMA |
National GLP Good Laboratory Practice Compliance Monitoring Authority (Индия) |
iwona |
309 |
14:41:49 |
rus-ita |
auto. |
Парковочный ассистент |
sistema di assistenza al parcheggio, Park Assist |
massimo67 |
310 |
14:38:02 |
eng-rus |
mus. |
one of the quintessential faithful interpretations |
одна из ярчайших и точных интерпретаций |
Konstantin 1966 |
311 |
14:34:07 |
eng-rus |
mus. |
Svyatoslav Richter |
Святослав Рихтер |
Konstantin 1966 |
312 |
14:33:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed that |
не забывать о том, что |
Игорь Миг |
313 |
14:33:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed that |
внимательно отнестись к тому, что |
Игорь Миг |
314 |
14:32:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed that |
учитывать то обстоятельство, что |
Игорь Миг |
315 |
14:32:19 |
rus-ita |
auto. |
монохромный дисплей |
display monocromatico |
massimo67 |
316 |
14:32:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed that |
не закрывать глаза на то, что |
Игорь Миг |
317 |
14:30:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed |
поиметь в виду |
Игорь Миг |
318 |
14:29:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed |
иметь в виду |
Игорь Миг |
319 |
14:29:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed |
брать в расчёт |
Игорь Миг |
320 |
14:29:00 |
eng-rus |
biochem. |
molybdenum-free |
безмолибденовый |
blue velvet |
321 |
14:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed that |
прислушаться к тому, что |
Игорь Миг |
322 |
14:28:34 |
rus-ita |
auto. |
акустическая система |
sistema di altoparlanti |
massimo67 |
323 |
14:27:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed |
принять к сведению |
Игорь Миг |
324 |
14:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed |
мотать на ус |
Игорь Миг |
325 |
14:25:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed |
принимать во внимание |
Игорь Миг |
326 |
14:24:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed |
будьте внимательны и осторожны |
Игорь Миг |
327 |
14:23:20 |
rus-ita |
auto. |
поддерживаемые форматы |
formati supportati |
massimo67 |
328 |
14:23:18 |
eng-rus |
|
Christ all Friday |
Боже милостивый (замена выражения (по созвучию) Christ Almighty, встречается также вариант Christ old Friday) |
КГА |
329 |
14:19:33 |
rus-ita |
auto. |
система голосового управления |
sistemi a comando vocale, con funzione di comando vocale |
massimo67 |
330 |
14:14:34 |
rus-ita |
auto. |
радио и CD-проигрыватель |
radio e lettore cd |
massimo67 |
331 |
14:13:18 |
rus-ita |
auto. |
цветной дисплей |
display a colori |
massimo67 |
332 |
14:11:57 |
rus-ita |
auto. |
Мультимедиа интерфейс |
Interfaccia multimediale |
massimo67 |
333 |
14:11:56 |
eng-rus |
econ. |
inflow of foreign direct investment |
приток прямых иностранных инвестиций (In so doing, the new president will be inviting the country’s inflow of foreign direct investment to regain ... – by Thom Calandra) |
Tamerlane |
334 |
14:07:18 |
rus-ita |
auto. |
центральный замок с дистанционным управлением |
chiusura centralizzata con telecomando |
massimo67 |
335 |
14:06:28 |
rus-ita |
auto. |
сервотроник |
servotronic (Сервотроник – это электронная система, позволяющая регулировать усиление на рулевом колесе в зависимости от скорости движения) |
massimo67 |
336 |
14:01:40 |
rus-ita |
auto. |
Система курсовой устойчивости ESP |
sistema di controllo della stabilita, programma elettronico di stabilita ESP (ESP Electronic Stability Program) |
massimo67 |
337 |
13:55:37 |
eng-rus |
mus. |
technically ingenious and stylistically note-perfect playing |
технически совершенная и стилистически безупречная игра |
Konstantin 1966 |
338 |
13:54:38 |
rus-ita |
auto. |
Дисковые вентилируемые тормоза спереди и сзади, передние задние |
dischi freno anteriori e posteriori: ventilati |
massimo67 |
339 |
13:54:11 |
eng-rus |
biochem. |
molybdoenzyme |
молибдофермент |
blue velvet |
340 |
13:52:39 |
eng-rus |
|
be off by |
недосчитаться |
Aprilen |
341 |
13:47:02 |
rus-ita |
auto. |
Адаптивная пневматическая подвеска, с бесступенчатой электронной регулировкой жёсткости амортизаторов с возможностью изменения клиренса |
Sospensioni pneumatiche adattive, con regolazione elettronica a variazione continua della rigidità degli ammortizzatori e variazione di assetto/altezza da terra |
massimo67 |
342 |
13:45:32 |
eng-rus |
math. |
convergence error |
ошибка сходимости |
buraks |
343 |
13:39:25 |
rus-ita |
auto. |
адаптивная пневматическая подвеска |
sospensioni pneumatiche adattive |
massimo67 |
344 |
13:29:49 |
rus-ita |
auto. |
Колёсные болты с защитой, секретки для колёс на колеса |
bulloni antifurto per ruote auto |
massimo67 |
345 |
13:16:45 |
rus-ita |
auto. |
полноразмерное запасное колесо |
ruota di scorta normale (полноразмерное запасное колесо/ малоразмерное запасное колесо ruota di scorta normale, di dimensioni normali, Ruota di scorta full-size/ruotino di scorta, di dimensioni ridotte) |
massimo67 |
346 |
13:12:42 |
rus-ita |
auto. |
малоразмерная запаска |
ruotino di scorta |
massimo67 |
347 |
13:06:50 |
eng-rus |
sport. |
midair split |
воздушный шпагат |
Azaroff |
348 |
13:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paid for by |
финансируемый |
Игорь Миг |
349 |
12:58:22 |
rus-ita |
auto. |
легкосплавные диски |
cerchi in lega |
massimo67 |
350 |
12:56:40 |
rus-ita |
auto. |
кованые алюминиевые диски |
cerchi in alluminio forgiato |
massimo67 |
351 |
12:55:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paid for by |
оплаченный из кармана |
Игорь Миг |
352 |
12:55:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paid for by |
по заказу |
Игорь Миг |
353 |
12:50:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed |
учитывать |
Игорь Миг |
354 |
12:48:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed of |
принять к сведению |
Игорь Миг |
355 |
12:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we take heed of the fact that |
мы помятуем о том обстоятельстве, что |
Игорь Миг |
356 |
12:46:40 |
eng-rus |
|
intrusive |
бесцеремонный (напр., intrusive questioning) |
margarita09 |
357 |
12:44:51 |
rus-ita |
auto. |
система постоянного полного привода или система полного привода подключаемого автоматически вручную |
trazione integrale permanente o inseribile |
massimo67 |
358 |
12:43:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed of |
принять на вооружение |
Игорь Миг |
359 |
12:40:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed of |
учесть |
Игорь Миг |
360 |
12:39:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed of |
обратить внимание на |
Игорь Миг |
361 |
12:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed of |
внимательно рассмотреть |
Игорь Миг |
362 |
12:38:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed of |
прислушиваться к |
Игорь Миг |
363 |
12:38:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed of |
принимать во внимание |
Игорь Миг |
364 |
12:37:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed of |
прислушаться к |
Игорь Миг |
365 |
12:37:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take heed |
прислушаться |
Игорь Миг |
366 |
12:32:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blunder |
осечка |
Игорь Миг |
367 |
12:27:50 |
rus-ita |
|
бытовая скважина |
pozzo ad uso domestico |
massimo67 |
368 |
12:26:56 |
eng-rus |
progr. |
large project |
большой проект |
ssn |
369 |
12:25:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go ballistic |
вспыхнуть |
Игорь Миг |
370 |
12:24:49 |
eng-rus |
progr. |
work through |
рассмотреть |
ssn |
371 |
12:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go ballistic |
вскипеть |
Игорь Миг |
372 |
12:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go ballistic |
вспылить |
Игорь Миг |
373 |
12:23:20 |
rus-ita |
|
сооружение скважины |
realizzazione di un pozzo |
massimo67 |
374 |
12:21:03 |
eng-rus |
med. |
Oxygen Challenge Test |
проба на потребность в кислороде (у новорожденных) |
amatsyuk |
375 |
12:20:20 |
rus-ger |
law |
по характеру |
vom Charakter her |
jurist-vent |
376 |
12:04:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head gardener |
руководитель садово-паркового хозяйства |
Игорь Миг |
377 |
12:03:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head gardener |
старший садовник |
Игорь Миг |
378 |
12:02:52 |
eng-rus |
slang |
young buck |
юнец |
Technical |
379 |
12:01:34 |
eng-rus |
abbr. |
TIPS |
теория решения изобретательских задач (Theory of Inventive Problem Solving) |
Sergei Aprelikov |
380 |
11:56:46 |
rus-ita |
ed. |
теория решения изобретательских задач |
teoria per la soluzione dei problemi inventivi |
Sergei Aprelikov |
381 |
11:55:35 |
rus-spa |
ed. |
теория решения изобретательских задач |
teoría para la solución de los problemas inventivos |
Sergei Aprelikov |
382 |
11:53:17 |
rus-fre |
ed. |
теория решения изобретательских задач |
Théorie de Résolution des Problèmes Inventifs |
Sergei Aprelikov |
383 |
11:38:03 |
eng-rus |
|
public policy |
публичный порядок (nbpublish.com) |
Tanya Gesse |
384 |
11:34:37 |
eng-rus |
patents. |
invention strategy |
стратегия изобретений |
Sergei Aprelikov |
385 |
11:20:19 |
rus-fre |
econ. |
потребительство |
consumérisme |
Sergei Aprelikov |
386 |
11:17:00 |
rus-ger |
econ. |
потребительство |
Konsumerismus |
Sergei Aprelikov |
387 |
11:02:33 |
rus-ger |
law |
зарекомендовать себя с положительной стороны |
sich positiv bewähren |
jurist-vent |
388 |
10:52:13 |
rus-ger |
law |
специалист по работе с клиентами |
Sachbearbeiter für Kundendienst (entweder Sachbearbeiter im Kundendienst oder auch einfach (ohne Artikel) – Sachbearbeiter Kundendienst) |
jurist-vent |
389 |
10:51:40 |
rus-ger |
|
фойе |
Eingangshalle |
Ин.яз |
390 |
10:46:05 |
eng-rus |
|
hover over |
зависать в воздухе (над) |
Дмитрий_Р |
391 |
10:40:06 |
rus-ger |
|
видеостудия |
Videostudio |
Ин.яз |
392 |
10:39:48 |
rus-ger |
law |
менеджер по работе с клиентами |
Sachbearbeiter für Kundendienst (если речь не о руководителе (начальнике)) |
jurist-vent |
393 |
10:38:29 |
rus-ger |
law |
старший менеджер |
leitender Sachbearbeiter (ни в коем случае не Manager, если только речь не идёт о действительно руководителе (начальнике) (менеджеры в СНГ зачастую приравнены по статусу к ответственному специалисту в той или иной сфере: менеджер по продажам, менеджер по работе с клиентами, менеджер по персоналу и т. п.)) |
jurist-vent |
394 |
10:35:23 |
rus-ger |
law |
менеджер |
Sachbearbeiter (in D (oder einfach ohne Artikel) (если речь не идёт о руководителе (начальнике), а о обычным сотруднике типа менеджер по продажам, менеджер по работе с клиентами, менеджер по персоналу и т. д., должность "менеджер" приравнивается по статусу к ответственному специалисту той или иной сферы) |
jurist-vent |
395 |
10:32:15 |
rus-ger |
law |
менеджер по продажам |
Sachbearbeiter im Vertrieb (ни в коем случае не Manager, если речь действительно не идёт о руководителе (начальнике); в СНГ менеджеры по продажам приравниваются по статусу к ответственным специалистам в той или иной сфере / области / задании) |
jurist-vent |
396 |
10:29:33 |
rus-ger |
|
стоянка для велосипедов |
Fahrradständer |
Ин.яз |
397 |
9:49:53 |
rus-ger |
sport. |
парапланеризм |
Gleitsegeln (Paragleiten) |
marinik |
398 |
9:47:27 |
rus-ger |
sport. |
параглайдинг |
Gleitsegeln (Gleitsegelfliegen/Paragleiten) |
marinik |
399 |
9:45:52 |
rus-ger |
bank. |
дополнительный офис банка |
Zweigstelle der Bank (отделение, филиал) |
jurist-vent |
400 |
9:25:46 |
rus-ger |
med. |
оперативная хирургия и топографическая анатомия |
operative Chirurgie und topographische Anatomie |
dolmetscherr |
401 |
9:22:20 |
rus-ger |
ed. |
микробиология, вирусология, иммунология |
Mikrobiologie, Virologie, Immunologie |
dolmetscherr |
402 |
8:43:25 |
rus-ger |
media. |
апскёртинг |
Upskirting (фотографирование женщин под юбкой) |
marinik |
403 |
8:29:09 |
rus-ger |
law, ADR |
расчётно-кассовый центр |
Buchungs- und Kassenstelle |
jurist-vent |
404 |
8:13:18 |
eng-rus |
environ. |
Green Agenda |
Зеленая повестка дня |
agrabo |
405 |
8:13:17 |
rus-ger |
media. |
автомобиль, начинённый взрывчаткой |
Autobombe (начинённый взрывчаткой автомобиль) |
marinik |
406 |
7:40:58 |
rus-ger |
ed. |
лечебно-профилактическое дело |
Heilkunde-Prophylaxe |
dolmetscherr |
407 |
7:22:29 |
eng-rus |
logist. |
basic ocean freight |
Базисная ставка фрахта (Основная стоимость перевозки груза из порта отправления в порт назначения) |
KML* |
408 |
6:48:50 |
eng-rus |
|
outwards correspondence |
исходящая корреспонденция (org.au) |
elena.sklyarova1985 |
409 |
6:48:13 |
eng-rus |
|
inwards correspondence |
входящая корреспонденция (org.au) |
elena.sklyarova1985 |
410 |
5:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik electr.eng. |
cable harness |
кабельное хозяйство |
Gruzovik |
411 |
5:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
cable-sealing compound |
кабельная масса |
Gruzovik |
412 |
5:05:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
telephone construction company |
кабельно-шестовая рота |
Gruzovik |
413 |
5:04:43 |
eng-rus |
Gruzovik cables |
heavy sheathed cable |
шланговый тяжёлый кабель |
Gruzovik |
414 |
5:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
adaptor cable joining main cable to junction box |
тумбовый кабель |
Gruzovik |
415 |
5:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik cables |
heavy rubber-sheathed cable |
резиновый шланговый тяжёлый кабель |
Gruzovik |
416 |
5:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
gunnery data cable |
приборный кабель |
Gruzovik |
417 |
4:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
field telegraph cable |
полевой телеграфный кабель |
Gruzovik |
418 |
4:59:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ground cable |
полевой кабель |
Gruzovik |
419 |
4:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik cables |
sheathed multicore cable |
многожильный кабель в оплётке |
Gruzovik |
420 |
4:32:49 |
eng-rus |
|
summative report |
сводный отчёт |
Побеdа |
421 |
4:31:11 |
eng-rus |
slang |
bra busters |
большие сиськи (такие, что "разрывают лифчик") |
Юрий Гомон |
422 |
4:30:27 |
eng-rus |
inf. |
big boobs |
большие сиськи |
Юрий Гомон |
423 |
3:54:09 |
eng-rus |
|
breasts |
груди |
Юрий Гомон |
424 |
3:53:38 |
eng-rus |
|
what time do you make it? |
сколько времени |
george serebryakov |
425 |
3:53:05 |
eng-rus |
|
have you got the time? |
сколько времени (the right time) |
george serebryakov |
426 |
3:52:18 |
eng-rus |
|
do you have the time? |
сколько времени (the right time) |
george serebryakov |
427 |
3:49:38 |
eng-rus |
|
what time is it now? |
сколько времени |
george serebryakov |
428 |
3:48:34 |
eng-rus |
|
what's the time? |
сколько времени |
george serebryakov |
429 |
3:38:20 |
rus-ger |
topon. |
Николаевская область |
Gebiet Mykolajiw |
Лорина |
430 |
2:48:40 |
rus-ita |
law |
обезличивание |
depersonalizzazione |
massimo67 |
431 |
2:35:09 |
rus-ger |
law |
покушение на жизнь |
Eingriff in das Leben |
IrinaH |
432 |
2:35:06 |
eng-rus |
|
warcraft |
военное ремесло |
Юрий Гомон |
433 |
2:34:54 |
rus-spa |
|
надёжно |
de forma fiable |
ulkomaalainen |
434 |
2:32:16 |
rus-ger |
met.work. |
феррито-перлитный отжиг |
Ferrit-Perlit-Glühen (FP-Glühen, BG-Glühen) |
WolfsSeele |
435 |
2:21:04 |
rus-ita |
law |
претензионного порядка |
procedura di ricorso |
massimo67 |
436 |
2:19:56 |
rus-ita |
law |
претензионного порядка |
procedura di reclamo |
massimo67 |
437 |
2:16:02 |
rus-spa |
|
отчётная дата |
fecha de reporte |
ulkomaalainen |
438 |
2:13:48 |
rus-ita |
law |
порядок рассмотрения споров |
procedure di per la risoluzione delle controversie |
massimo67 |
439 |
1:52:55 |
rus-spa |
|
амортизируемая стоимость |
importe amortizable |
ulkomaalainen |
440 |
1:40:31 |
rus-spa |
|
консолидированный отчёт о прибылях и убытках |
estado de utilidades integrales |
ulkomaalainen |
441 |
1:38:12 |
rus-ita |
law |
производственная авария |
incidente industriale |
massimo67 |
442 |
1:36:15 |
eng-rus |
|
art of war |
искусство войны |
Юрий Гомон |
443 |
1:34:09 |
rus-ita |
law |
в том числе, но, не ограничиваясь |
a titolo indicativo e non esaustivo |
massimo67 |
444 |
0:59:06 |
rus-ita |
|
потеря дохода |
perdita di reddito o ricavo |
massimo67 |
445 |
0:56:38 |
eng-rus |
mater.sc. |
super-light material |
сверхлёгкий материал |
Sergei Aprelikov |
446 |
0:53:25 |
rus-ita |
|
лучше не надо |
meglio di no |
Assiolo |
447 |
0:52:24 |
rus-ita |
|
судя по всему |
a quanto pare |
Assiolo |
448 |
0:49:37 |
rus-ita |
mater.sc. |
сверхлёгкий материал |
materiale superleggero |
Sergei Aprelikov |
449 |
0:48:25 |
rus-ita |
|
плата за абонентское обслуживание |
contributi di assistenza |
massimo67 |
450 |
0:46:36 |
rus-spa |
|
реализуемая стоимость |
valor realizable |
ulkomaalainen |
451 |
0:46:18 |
eng-rus |
mus. |
in modern performing art |
в современном исполнительском искусстве |
Konstantin 1966 |
452 |
0:45:24 |
rus-ger |
cem. |
"прозрачный" цемент |
transparenter Zement |
Sergei Aprelikov |
453 |
0:44:31 |
rus-fre |
cem. |
"прозрачный" цемент |
ciment transparent |
Sergei Aprelikov |
454 |
0:44:12 |
rus-ita |
|
охранное оборудование |
dispositivi di sicurezza |
massimo67 |
455 |
0:44:09 |
eng-rus |
mus. |
best interpretator of Tchaikovsky music |
лучший исполнитель музыки Чайковского |
Konstantin 1966 |
456 |
0:43:35 |
rus-spa |
cem. |
"прозрачный" цемент |
cemento transparente |
Sergei Aprelikov |
457 |
0:42:56 |
eng-rus |
cem. |
transparent cement |
"прозрачный" цемент |
Sergei Aprelikov |
458 |
0:41:01 |
rus-ita |
cem. |
"прозрачный" цемент |
cemento "trasparente" |
Sergei Aprelikov |
459 |
0:39:46 |
eng-rus |
mus. |
Michael Pletnev |
Михаил Плетнев |
Konstantin 1966 |
460 |
0:31:57 |
rus-ita |
astronaut. |
космический лифт |
elevatore spaziale |
Sergei Aprelikov |
461 |
0:31:39 |
eng-rus |
mus. |
perform as the authors version |
исполнить в авторской версии |
Konstantin 1966 |
462 |
0:28:23 |
rus-spa |
|
досрочное погашение |
pronto pago (descuento por pronto pago de un crédito) |
ulkomaalainen |
463 |
0:24:41 |
eng-rus |
mus. |
particular complexity |
особая сложность |
Konstantin 1966 |
464 |
0:22:24 |
eng-rus |
mus. |
unique aureola of virtuosity |
своеобразный ореол виртуозности |
Konstantin 1966 |
465 |
0:19:14 |
eng-rus |
mus. |
long practice for the execution of that particular variant |
долгая практика исполнения именно этого нотного варианта |
Konstantin 1966 |
466 |
0:17:16 |
rus-ger |
numism. |
монетный двор |
Münzprägeanstalt |
rzm |
467 |
0:14:20 |
eng-rus |
|
twang |
признак |
george serebryakov |
468 |
0:13:34 |
eng-rus |
|
twang |
привкус (обычно неприятный) |
george serebryakov |
469 |
0:13:12 |
rus-ger |
numism. |
монетный двор |
Prägestätte |
rzm |
470 |
0:13:05 |
eng-rus |
|
twang |
острый или стойкий запах |
george serebryakov |
471 |
0:12:25 |
eng-rus |
mus. |
very difficult in technics |
технически очень трудный |
Konstantin 1966 |
472 |
0:11:12 |
eng-rus |
|
twang |
натягивать тетиву |
george serebryakov |
473 |
0:09:59 |
eng-rus |
|
twang |
биться |
george serebryakov |
474 |
0:08:57 |
eng-rus |
|
twang |
пиликать |
george serebryakov |
475 |
0:07:25 |
eng-rus |
mus. |
obligatory composition at the 3rd tour of competition named for Tchaikovsky |
обязательное произведение на 3 туре конкурса им. Чайковского |
Konstantin 1966 |
476 |
0:05:31 |
eng-rus |
|
twang |
звук лопнувшей струны |
george serebryakov |
477 |
0:01:45 |
eng-rus |
busin. |
buy in |
делать членский взнос |
george serebryakov |