1 |
23:56:55 |
rus-spa |
law, ADR |
зал заседаний |
sala de juntas |
I. Havkin |
2 |
23:55:30 |
rus-spa |
law, ADR |
заплатить вперёд |
pagar por adelantado |
I. Havkin |
3 |
23:54:52 |
eng-rus |
gen. |
personal communication |
частная беседа |
User |
4 |
23:54:22 |
rus-ger |
med. |
сужение перешейка аорты |
Aortenisthmusstenose |
marinik |
5 |
23:54:19 |
rus-spa |
law, ADR |
конкурентное преимущество |
ventaja competitiva |
I. Havkin |
6 |
23:53:07 |
eng-rus |
gram. |
combinations of letters |
буквосочетание |
Andrey Truhachev |
7 |
23:52:48 |
rus-spa |
law, ADR |
вложения в основной капитал |
inversión fija de capital |
I. Havkin |
8 |
23:51:51 |
rus-spa |
law, ADR |
инвестиции в торговлю |
inversión comercial |
I. Havkin |
9 |
23:49:50 |
rus-ger |
gram. |
буквосочетание |
Buchstabenkombination |
Andrey Truhachev |
10 |
23:49:15 |
rus-ger |
gram. |
буквосочетание |
Buchstabenverbindung |
Andrey Truhachev |
11 |
23:49:07 |
rus-spa |
poetry |
катрен |
cuarteta |
I. Havkin |
12 |
23:48:49 |
eng-ger |
gram. |
letter combination |
Buchstabenkombination |
Andrey Truhachev |
13 |
23:48:38 |
eng-ger |
gram. |
letter combination |
Buchstabenverbindung |
Andrey Truhachev |
14 |
23:48:05 |
rus-spa |
gen. |
военный мятеж |
cuartelada |
I. Havkin |
15 |
23:47:40 |
rus-spa |
gen. |
беспощадный |
sin cuartel |
I. Havkin |
16 |
23:47:11 |
rus-spa |
gen. |
не щадить |
no dar cuartel |
I. Havkin |
17 |
23:46:56 |
rus-spa |
gen. |
не давать пощады |
no dar cuartel |
I. Havkin |
18 |
23:46:28 |
rus-spa |
gen. |
пощада |
cuartel |
I. Havkin |
19 |
23:42:07 |
eng-rus |
gen. |
have extended experience |
иметь обширный опыт (работы) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:41:19 |
rus-spa |
gen. |
кварта |
cuarta (единица измерения сыпучих или жидких объемов в англоязычных странах (≈ 946.35 миллилитра)) |
I. Havkin |
21 |
23:41:01 |
est |
gen. |
vender |
karpraud |
ВВладимир |
22 |
23:40:18 |
eng-rus |
gen. |
beyond a shadow of a doubt |
без всякого сомнения |
Rust71 |
23 |
23:37:35 |
rus-spa |
gen. |
трескаться |
cuartearse |
I. Havkin |
24 |
23:37:34 |
eng-rus |
slang |
on one's ass |
закайфовавший (от выпивки или наркотиков) |
plushkina |
25 |
23:36:59 |
rus-spa |
gen. |
четвертовать |
cuartear |
I. Havkin |
26 |
23:36:22 |
eng-rus |
gen. |
have a terrific time |
великолепно проводить время (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:36:06 |
eng-rus |
gen. |
have a terrific time |
потрясающе проводить время (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:35:46 |
rus-spa |
cleric. |
великий пост |
cuarentena |
I. Havkin |
29 |
23:35:45 |
eng-rus |
gen. |
have a terrific time |
желаю великолепно провести время |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:35:28 |
rus-spa |
gen. |
сорок дней месяцев, лет |
cuarentena |
I. Havkin |
31 |
23:35:21 |
eng-rus |
gen. |
have a terrific time |
желаю потрясающе провести время |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:34:32 |
rus-spa |
gen. |
величина |
cuantía |
I. Havkin |
33 |
23:32:59 |
rus-spa |
gen. |
пустая казна |
erario exhausto |
I. Havkin |
34 |
23:32:33 |
rus-spa |
gen. |
истраченный |
exhausto |
I. Havkin |
35 |
23:31:32 |
rus-spa |
tech. |
воздушный клапан |
respiradero |
I. Havkin |
36 |
23:31:09 |
rus-spa |
inf. |
оконце |
respiradero |
I. Havkin |
37 |
23:29:01 |
rus-spa |
inf. |
дерзость |
réspice |
I. Havkin |
38 |
23:28:51 |
eng-rus |
gen. |
tail |
висеть на хвосте у (follow closely) |
В.И.Макаров |
39 |
23:28:05 |
rus-spa |
gen. |
щелчок |
restallido |
I. Havkin |
40 |
23:27:43 |
rus-spa |
gen. |
трещать |
restallar |
I. Havkin |
41 |
23:27:31 |
rus-spa |
gen. |
щёлкать |
restallar (о кнуте) |
I. Havkin |
42 |
23:26:25 |
rus-spa |
fig. |
выход |
resquicio |
I. Havkin |
43 |
23:26:05 |
rus-spa |
gen. |
щелка |
resquicio |
I. Havkin |
44 |
23:25:39 |
rus-spa |
gen. |
огорчение |
resquemor |
I. Havkin |
45 |
23:25:27 |
rus-spa |
gen. |
досада |
resquemor |
I. Havkin |
46 |
23:24:46 |
rus-spa |
gen. |
небольшой |
párvulo |
I. Havkin |
47 |
23:24:09 |
rus-spa |
gen. |
маленький ребёнок |
párvulo |
I. Havkin |
48 |
23:23:18 |
rus-spa |
gen. |
центр дошкольного воспитания |
parvulario |
I. Havkin |
49 |
23:22:46 |
rus-spa |
gen. |
завтрак |
parva (крестьянина) |
I. Havkin |
50 |
23:22:34 |
rus-spa |
gen. |
стайка ребятишек |
parva |
I. Havkin |
51 |
23:21:58 |
rus-spa |
fig. |
куча |
parva |
I. Havkin |
52 |
23:21:04 |
rus-spa |
gen. |
завтрак |
parvedad (во время поста) |
I. Havkin |
53 |
23:20:51 |
eng-rus |
progr. |
round-trip engineering |
механизм циклической разработки |
ssn |
54 |
23:20:48 |
rus-spa |
gen. |
незначительность |
parvedad |
I. Havkin |
55 |
23:17:19 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering |
возвратное проектирование (способность инструментов CASE превращать исходный код программы в диаграммы (которые служат исходными материалами для автоматизированной разработки программ средствами CASE), чтобы их можно было модифицировать визуальным способом) |
ssn |
56 |
23:09:19 |
rus-spa |
gen. |
отказываться |
negarse |
kopeika |
57 |
23:07:21 |
eng-rus |
chem. |
waterborne resin |
воднорастворимая смола |
Andrey Truhachev |
58 |
23:07:18 |
eng-rus |
avia. |
Initial Climb Gradient |
градиент начального набора высоты |
Alexander Matytsin |
59 |
23:04:23 |
eng-rus |
gen. |
by family circumstances |
по семейным обстоятельствам |
Alex_Odeychuk |
60 |
23:00:49 |
eng-ger |
chem. |
metal pigment |
Metallpigment |
Andrey Truhachev |
61 |
23:00:02 |
eng-rus |
gen. |
round-over bit |
закруглительная фреза |
munjeca |
62 |
22:58:31 |
rus-ita |
med. |
скопление жидкости |
versamento |
Avenarius |
63 |
22:54:25 |
eng-rus |
gen. |
synonymous |
равнозначный |
В.И.Макаров |
64 |
22:54:22 |
eng-rus |
gen. |
take up a lesson |
взять урок |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:41:00 |
eng-rus |
gen. |
to give you a rough idea |
грубо говоря |
Julchonok |
66 |
22:39:45 |
rus-ger |
offic. |
без указания подробностей |
ohne nähere Angabe |
Andrey Truhachev |
67 |
22:37:45 |
rus-fre |
gen. |
быть защищённым чем-л. в чём-л. |
être protégé à travers ... (Ces libertés suprêmes sont protégées à travers les textes constitutionnels.) |
I. Havkin |
68 |
22:36:44 |
ger |
med. |
NNB |
nicht näher bezeichnet |
Andrey Truhachev |
69 |
22:36:21 |
rus-ger |
med. |
без дополнительных уточнений |
NNB |
Andrey Truhachev |
70 |
22:36:02 |
eng-rus |
law |
accredited expert |
аккредитованный специалист |
iki |
71 |
22:35:20 |
rus-ger |
med. |
без дополнительных уточнений |
nicht näher bezeichnet (согласно МКБ-10) |
Andrey Truhachev |
72 |
22:34:49 |
eng-rus |
forestr. |
stabilised road |
лесовозная дорога с укреплённым покрытием |
MichaelBurov |
73 |
22:30:58 |
eng-rus |
forestr. |
logging road with strips of reinforced concrete slabs |
колейная железобетонная лесовозная дорога |
MichaelBurov |
74 |
22:30:18 |
eng-rus |
vulg. |
foofie |
влагалище |
macrugenus |
75 |
22:29:28 |
rus-fre |
gen. |
исповедовать |
exercer (liberté d'exercer toute religion) |
I. Havkin |
76 |
22:29:03 |
eng-ger |
offic. |
not otherwise specified |
NNB |
Andrey Truhachev |
77 |
22:28:44 |
eng-ger |
offic. |
not otherwise specified |
o. n. A. |
Andrey Truhachev |
78 |
22:28:33 |
eng-ger |
offic. |
not otherwise specified |
ohne nähere Angabe |
Andrey Truhachev |
79 |
22:28:27 |
eng-rus |
forestr. |
gravel logging road |
гравийная лесовозная дорога |
MichaelBurov |
80 |
22:28:17 |
eng-ger |
offic. |
not otherwise specified |
nicht näher bezeichnet |
Andrey Truhachev |
81 |
22:27:21 |
eng-rus |
avia. |
change sheet |
ведомость изменений |
WiseSnake |
82 |
22:24:59 |
rus-fre |
gen. |
исповедание |
exercice (La République garantit le libre exercice des cultes.) |
I. Havkin |
83 |
22:23:42 |
eng |
abbr. offic. |
n.o.s. |
not otherwise specified |
Andrey Truhachev |
84 |
22:23:01 |
eng-rus |
forestr. |
gravel haulroad |
гравийная лесовозная дорога |
MichaelBurov |
85 |
22:22:05 |
rus-ita |
gen. |
низкосернистый мазут |
combustibili BTZ |
Fiorina |
86 |
22:21:50 |
rus-ita |
hist. |
гунн |
unno |
Avenarius |
87 |
22:21:42 |
eng-rus |
forestr. |
truck haulroad |
автомобильная лесовозная дорога |
MichaelBurov |
88 |
22:20:52 |
eng-rus |
forestr. |
temporary logging road |
лесовозная дорога сезонного действия |
MichaelBurov |
89 |
22:20:05 |
eng-rus |
forestr. |
all-weather logging road |
лесовозная дорога круглогодового действия |
MichaelBurov |
90 |
22:20:00 |
rus-fre |
inf. |
грязные ногти |
ongles en deuil |
I. Havkin |
91 |
22:16:30 |
eng-rus |
forestr. |
haul road feeder |
временный лесовозный путь |
MichaelBurov |
92 |
22:15:12 |
rus-fre |
gen. |
всеми средствами |
bec et ongles (Les dix joueurs des Rapids ont bataillé bec et ongles pour ne pas plier.) |
I. Havkin |
93 |
22:14:29 |
eng-rus |
forestr. |
subsidiary haulroad |
лесовозная ветка |
MichaelBurov |
94 |
22:14:07 |
rus-ita |
econ. |
волатильный рынок |
mercato volatile |
Fiorina |
95 |
22:13:58 |
eng-rus |
forestr. |
haul road |
лесовозная ветка |
MichaelBurov |
96 |
22:10:47 |
eng-rus |
inet. |
enrollment invite |
приглашение на регистрацию |
translator911 |
97 |
22:10:45 |
eng-rus |
forestr. |
subsidiary haulroad |
ветка лесовозной дороги |
MichaelBurov |
98 |
22:08:40 |
eng-rus |
forestr. |
main haulroad |
магистраль лесовозной дороги |
MichaelBurov |
99 |
22:08:38 |
eng-rus |
trav. |
interpretive display |
информационный стенд (обычно рассказывает о каких-либо достопримечательностях) |
www.perevod.kursk.ru |
100 |
22:07:06 |
eng-rus |
forestr. |
haul road |
лесовозная дорога |
MichaelBurov |
101 |
22:05:24 |
rus-fre |
mil. |
заглушка ствола орудия |
opercule du canon |
I. Havkin |
102 |
22:04:57 |
rus-fre |
mil. |
решающая операция |
opération-clé |
I. Havkin |
103 |
22:04:26 |
rus-fre |
mil. |
перевозка с кругооборотом транспорта |
navette |
I. Havkin |
104 |
22:04:09 |
rus-fre |
mil. |
полёт в пункт назначения с возвращением на базу |
navette |
I. Havkin |
105 |
22:04:08 |
eng-rus |
forestr. |
from stump to lower landing |
от места валки непосредственно до нижнего склада |
MichaelBurov |
106 |
22:03:34 |
rus-fre |
mil. |
челночная операция |
navette (в авиации) |
I. Havkin |
107 |
22:03:09 |
eng-rus |
forestr. |
hauling of limber from stump to lower landing |
вывозка леса от места валки непосредственно до нижнего склада |
MichaelBurov |
108 |
22:02:44 |
rus-fre |
mil. |
система противотанковой обороны |
nasse antichar |
I. Havkin |
109 |
22:01:59 |
rus-fre |
mil. |
горизонтальная дымовая завеса |
nappe de brouillard artificiel |
I. Havkin |
110 |
22:01:30 |
rus-fre |
mil. |
сильный интенсивный ружейно-пулемётный огонь |
nappe de balles |
I. Havkin |
111 |
22:01:27 |
eng-rus |
forestr. |
hauling of limber from stump to lower landing |
прямая вывозка леса |
MichaelBurov |
112 |
22:00:47 |
rus-fre |
mil. |
горизонтальная дымовая завеса |
nappe fumigène |
I. Havkin |
113 |
22:00:17 |
rus-fre |
mil. |
огневая завеса |
nappe de feux |
I. Havkin |
114 |
21:59:40 |
rus-fre |
mil. |
разлёт осколков |
nappe d'éclats |
I. Havkin |
115 |
21:59:28 |
eng-rus |
forestr. |
timber hauling |
вывозка заготовленного леса |
MichaelBurov |
116 |
21:59:17 |
rus-fre |
mil. |
град снарядов |
nappe d'obus |
I. Havkin |
117 |
21:57:45 |
rus-fre |
mil. |
национальное общество взаимопомощи военнослужащих |
mutuelle nationale militaire |
I. Havkin |
118 |
21:57:22 |
eng-rus |
forestr. |
auxiliary work in the cutting area |
вспомогательные работы на лесосеке |
MichaelBurov |
119 |
21:56:57 |
rus-fre |
mil. |
общество взаимопомощи военнослужащих |
mutuelle militaire |
I. Havkin |
120 |
21:56:15 |
rus-fre |
mil. |
общество взаимопомощи |
mutuelle |
I. Havkin |
121 |
21:55:55 |
eng-rus |
forestr. |
timber loading |
погрузка заготовленного леса |
MichaelBurov |
122 |
21:54:39 |
rus-fre |
mil. |
увечье |
mutilation |
I. Havkin |
123 |
21:54:10 |
rus-fre |
mil. |
инвалид войны первой группы |
grand mutilé |
I. Havkin |
124 |
21:53:35 |
eng-rus |
forestr. |
removal of limbs from trees |
удаление сучьев |
MichaelBurov |
125 |
21:53:22 |
rus-fre |
mil. |
инвалид войны первой группы |
mutilé de guerre à 100/100 |
I. Havkin |
126 |
21:52:31 |
eng-rus |
forestr. |
removal of limbs from trees |
обрезка сучьев |
MichaelBurov |
127 |
21:52:28 |
eng-rus |
progr. |
select export options |
настройка параметров экспорта |
ssn |
128 |
21:51:45 |
eng-rus |
forestr. |
limbing |
очистка деревьев от сучьев |
MichaelBurov |
129 |
21:50:40 |
eng-rus |
progr. |
export options |
параметры экспорта |
ssn |
130 |
21:49:32 |
eng-rus |
forestr. |
tree bundle limbing |
групповая очистка пачки деревьев от сучьев |
MichaelBurov |
131 |
21:49:06 |
eng-rus |
progr. |
evaluate the errors |
оценка ошибок |
ssn |
132 |
21:48:22 |
rus-fre |
mil. |
ракета с фотонным двигателем |
fusée photonique |
I. Havkin |
133 |
21:48:19 |
eng-rus |
forestr. |
tree limbing |
очистка деревьев от сучьев |
MichaelBurov |
134 |
21:47:49 |
rus-fre |
mil. |
ракета с фотосъёмочной аппаратурой |
fusée photographique |
I. Havkin |
135 |
21:47:43 |
eng-rus |
inf. |
cry me a river! |
сейчас расплачусь! |
kidkitty |
136 |
21:47:31 |
eng-rus |
busin. |
on behalf of someone else |
не от своего имени |
translator911 |
137 |
21:47:13 |
eng-rus |
offic. |
as defined |
как сформулировано (в) |
Andrey Truhachev |
138 |
21:47:11 |
rus-fre |
mil. |
маршевый ракетный двигатель |
fusée permanente |
I. Havkin |
139 |
21:46:38 |
eng-rus |
forestr. |
removal of limbs from trees |
очистка деревьев от сучьев |
MichaelBurov |
140 |
21:46:29 |
rus-fre |
mil. |
боевая ракета |
fusée opérationnelle |
I. Havkin |
141 |
21:46:21 |
eng-rus |
offic. |
as defined in |
как сформулировано в |
Andrey Truhachev |
142 |
21:45:45 |
rus-ger |
offic. |
как сформулировано в |
wie definiert |
Andrey Truhachev |
143 |
21:45:37 |
rus-fre |
mil. |
ракета с термоядерной боевой частью |
fusée nucléothermique |
I. Havkin |
144 |
21:45:36 |
eng-rus |
progr. |
potentially out-of-date data |
потенциально устаревшие данные |
ssn |
145 |
21:45:05 |
rus-fre |
mil. |
ракета с ядерной боевой частью |
fusée nucléaire |
I. Havkin |
146 |
21:44:16 |
rus-fre |
mil. |
ракета для мирных целей |
fusée non militaire |
I. Havkin |
147 |
21:43:49 |
rus-fre |
mil. |
ракетный двигатель |
fusée motrice |
I. Havkin |
148 |
21:43:29 |
rus-ger |
offic. |
как определено в |
wie in definiert |
Andrey Truhachev |
149 |
21:43:19 |
rus-fre |
mil. |
ракета военного назначения |
fusée militaire |
I. Havkin |
150 |
21:43:18 |
eng-rus |
forestr. |
bundle assembling |
сбор пачки |
MichaelBurov |
151 |
21:42:54 |
rus-fre |
mil. |
ракета-носитель |
fusée mère |
I. Havkin |
152 |
21:42:31 |
eng-rus |
progr. |
set the file type and analyze the files |
установка типа файлов и анализ файлов |
ssn |
153 |
21:40:15 |
eng-rus |
offic. |
as defined |
как определено (в; in) |
Andrey Truhachev |
154 |
21:40:13 |
eng-rus |
progr. |
analyze the files |
анализ файлов |
ssn |
155 |
21:40:01 |
eng-rus |
gen. |
table-mat |
подставка (под блюдо и т. п.) |
В.И.Макаров |
156 |
21:39:33 |
eng-rus |
law |
supreme constitutional court |
высший конституционный суд |
Скиданова |
157 |
21:39:08 |
eng-rus |
forestr. |
choker |
приспособление для ручной прицепки к канату |
MichaelBurov |
158 |
21:38:32 |
eng-rus |
progr. |
file type |
тип файлов |
ssn |
159 |
21:38:23 |
eng-ger |
offic. |
as defined |
wie definiert |
Andrey Truhachev |
160 |
21:38:14 |
eng-rus |
forestr. |
chokerless skidding |
приспособление для ручной прицепки к канату |
MichaelBurov |
161 |
21:38:09 |
eng-ger |
offic. |
as defined |
wie definiert in |
Andrey Truhachev |
162 |
21:37:35 |
eng-rus |
el. |
output feedback decoupling |
устранение обратной связи на выходе |
I. Havkin |
163 |
21:37:25 |
eng-rus |
forestr. |
chokerless skidding |
бесчокерная трелёвка леса |
MichaelBurov |
164 |
21:36:59 |
eng-rus |
el. |
airborne ECM decoupling |
развязка бортовых средств радиоэлектронного подавления летательного аппарата |
I. Havkin |
165 |
21:35:50 |
eng-rus |
forestr. |
choking |
ручная прицепка деревьев, хлыстов или сортиментов к грузовому канату |
MichaelBurov |
166 |
21:35:39 |
eng-rus |
progr. |
add referenced libraries and base projects |
добавление связанных библиотек и базовых проектов |
ssn |
167 |
21:35:32 |
eng-rus |
el. |
decoupling |
уменьшение связи |
I. Havkin |
168 |
21:34:58 |
eng-rus |
el. |
image-deblurring deconvolution |
улучшение нерезкости изображения |
I. Havkin |
169 |
21:34:25 |
eng-rus |
el. |
image-correcting deconvolution |
улучшение качества изображения |
I. Havkin |
170 |
21:33:45 |
eng-rus |
el. |
holographic deconvolution |
голографическое устранение искажений |
I. Havkin |
171 |
21:33:13 |
eng-rus |
el. |
deconvolution |
устранение искажений |
I. Havkin |
172 |
21:32:43 |
eng-rus |
progr. |
add project caption |
добавление заголовка проекта |
ssn |
173 |
21:31:08 |
eng-rus |
progr. |
project caption |
заголовок проекта |
ssn |
174 |
21:31:05 |
eng-rus |
mil. |
target aspect |
угол подхода цели |
I. Havkin |
175 |
21:30:47 |
rus-ger |
chem. |
пигментная дисперсия |
Pigmentdispersion |
Andrey Truhachev |
176 |
21:30:27 |
eng-ger |
chem. |
pigment dispersion |
Pigmentdispersion |
Andrey Truhachev |
177 |
21:29:50 |
eng-rus |
chem. |
pigment dispersion |
пигментная дисперсия |
Andrey Truhachev |
178 |
21:29:28 |
eng-rus |
el. |
assist |
вспомогательное устройство |
I. Havkin |
179 |
21:28:45 |
eng-rus |
el. |
assistor |
ассистор |
I. Havkin |
180 |
21:28:43 |
eng-rus |
forestr. |
skyline yarding |
канатная трелёвка |
MichaelBurov |
181 |
21:28:32 |
eng-rus |
progr. |
list of information that is to be exported either to create or update a model |
список информации, которая экспортируется для создания или обновления модели |
ssn |
182 |
21:26:22 |
eng-rus |
progr. |
information that is to be exported either to create or update a model |
информация, которая экспортируется для создания или обновления модели |
ssn |
183 |
21:23:42 |
eng |
offic. |
not otherwise specified |
n.o.s. |
Andrey Truhachev |
184 |
21:19:30 |
eng-rus |
auto. |
retrieval |
распарковка (в автопаркинге (parking facility)) |
Александр Б. |
185 |
21:19:29 |
eng-rus |
progr. |
preprocessor directives needed by context-sensitive source code files |
директивы препроцессора, требующиеся зависимым от контекста файлам исходного кода |
ssn |
186 |
21:18:42 |
eng-rus |
forestr. |
highlead yarding |
трелёвка леса волоком |
MichaelBurov |
187 |
21:15:59 |
eng-rus |
progr. |
context-sensitive source code files |
зависимые от контекста файлы исходного кода |
ssn |
188 |
21:15:06 |
eng-rus |
med. |
infrequent pulse |
замедленный пульс |
I. Havkin |
189 |
21:14:14 |
eng-rus |
med. |
slow pulse |
пониженная частота пульса |
I. Havkin |
190 |
21:13:50 |
eng-rus |
med. |
infrequent pulse |
пониженная частота пульса |
I. Havkin |
191 |
21:13:22 |
eng-rus |
photo. |
Release Mode |
режим спуска затвора (в фотоаппаратах Nikon) |
irenette |
192 |
21:12:40 |
eng-rus |
progr. |
source code files |
файлы исходного кода |
ssn |
193 |
21:12:32 |
rus-ita |
med. |
брадисфигмия |
bradisfigmia |
I. Havkin |
194 |
21:11:34 |
rus-ita |
med. |
медленный пульс |
polso poco frequente |
I. Havkin |
195 |
21:11:12 |
rus-ita |
med. |
медленный пульс |
polso raro |
I. Havkin |
196 |
21:10:36 |
rus-ita |
med. |
медленный пульс |
polso lento |
I. Havkin |
197 |
21:09:26 |
eng-rus |
progr. |
list of base projects containing information needed to resolve source code references |
список базовых проектов, требующийся для разрешения ссылок в исходном коде |
ssn |
198 |
21:07:44 |
eng-rus |
progr. |
list of base projects |
список базовых проектов |
ssn |
199 |
21:07:01 |
eng-rus |
progr. |
base projects |
базовые проекты |
ssn |
200 |
21:06:41 |
rus-spa |
med. |
урежение пульса |
pulso lento |
I. Havkin |
201 |
21:06:17 |
rus-spa |
med. |
редкий пульс |
pulso lento |
I. Havkin |
202 |
21:05:57 |
rus-fre |
med. |
брадисфигмия |
pouls peu fréquent |
I. Havkin |
203 |
21:05:37 |
rus-fre |
med. |
брадисфигмия |
pouls rare |
I. Havkin |
204 |
21:05:28 |
rus-fre |
med. |
урежение пульса |
pouls rare |
I. Havkin |
205 |
21:05:08 |
rus-fre |
med. |
урежение пульса |
pouls peu fréquent |
I. Havkin |
206 |
21:04:47 |
rus-fre |
med. |
редкий пульс |
pouls peu fréquent |
I. Havkin |
207 |
21:04:43 |
eng-rus |
photo. |
Shots Remaining area |
индикатор количества оставшихся кадров (в фотоаппаратах Nikon) |
irenette |
208 |
21:01:59 |
rus-spa |
med. |
редкий пульс |
pulso raro |
I. Havkin |
209 |
21:01:48 |
rus-spa |
med. |
редкий пульс |
bradisfigmia |
I. Havkin |
210 |
21:01:22 |
rus-spa |
med. |
медленный пульс |
pulso raro |
I. Havkin |
211 |
21:01:21 |
eng-rus |
progr. |
source code references |
ссылки в исходном коде |
ssn |
212 |
20:59:28 |
rus-ita |
gen. |
подозрительные моменты |
elementi dubbi |
Fiorina |
213 |
20:59:06 |
rus-lav |
gen. |
тётенька |
tantiņa |
V.Safronov |
214 |
20:58:11 |
eng-rus |
progr. |
list of packages |
список пакетов |
ssn |
215 |
20:58:01 |
rus-ita |
psychol. |
ошибочное восприятие |
inganno percettivo |
Fiorina |
216 |
20:56:45 |
eng-rus |
progr. |
list of packages to which components and packages may be assigned |
список пакетов, которым могут присваиваться компоненты и пакеты |
ssn |
217 |
20:56:08 |
eng-rus |
gen. |
radius corner |
радиусный угол |
munjeca |
218 |
20:55:34 |
rus-ita |
winemak. |
продажа в розлив побокально |
mescita |
Fiorina |
219 |
20:54:28 |
eng-rus |
progr. |
list of packages to which classes and packages may be assigned |
список пакетов, которым могут присваиваться классы и пакеты |
ssn |
220 |
20:54:19 |
rus-spa |
med. |
брадисфигмия |
bradisfigmia |
I. Havkin |
221 |
20:53:47 |
eng-rus |
med. |
Clopper-Pearson confidence interval |
доверительный интервал по методу Клоппера-Пирсона |
inspirado |
222 |
20:52:37 |
eng-rus |
chem. |
mineral oils |
нефтепродукты |
Andrey Truhachev |
223 |
20:52:20 |
eng-rus |
photo. |
diopter adjustment control |
регулятор диоптрийной настройки |
irenette |
224 |
20:51:59 |
eng-rus |
med. |
infrequent pulse |
урежение пульса |
I. Havkin |
225 |
20:51:58 |
rus-ger |
chem. |
нефтепродукты |
Mineralöle |
Andrey Truhachev |
226 |
20:51:32 |
eng-rus |
med. |
last post-baseline available value |
последнее доступное значение после исходного уровня (клинические исследования) |
inspirado |
227 |
20:51:16 |
eng-rus |
med. |
slow pulse |
урежение пульса |
I. Havkin |
228 |
20:51:07 |
eng-ger |
chem. |
mineral oils |
Mineralöle |
Andrey Truhachev |
229 |
20:50:51 |
eng-rus |
progr. |
list of preprocessor symbols and their expansions |
список символов препроцессора и их расширений |
ssn |
230 |
20:50:46 |
eng-rus |
avia. |
fuel level measuring system |
система измерения уровня топлива |
WiseSnake |
231 |
20:50:32 |
eng-rus |
med. |
decreased pulse |
замедление пульса |
I. Havkin |
232 |
20:49:53 |
eng-rus |
med. |
bradysphygmia |
замедление пульса |
I. Havkin |
233 |
20:49:29 |
rus-fre |
med. |
замедление пульса |
bradysphygmie |
I. Havkin |
234 |
20:49:09 |
eng-rus |
progr. |
preprocessor symbols |
символы препроцессора |
ssn |
235 |
20:48:50 |
rus-fre |
med. |
урежение пульса |
bradysphygmie |
I. Havkin |
236 |
20:48:02 |
rus-fre |
med. |
замедленный пульс |
pouls ralenti |
I. Havkin |
237 |
20:47:49 |
rus-fre |
med. |
редкий пульс |
pouls ralenti |
I. Havkin |
238 |
20:46:56 |
eng-rus |
progr. |
undefined symbols |
неопределённые символы |
ssn |
239 |
20:46:34 |
rus-fre |
med. |
неровный пульс |
pouls caprisant |
I. Havkin |
240 |
20:46:24 |
eng-rus |
photo. |
Zoom barrel |
кольцо зуммирования |
irenette |
241 |
20:45:21 |
rus-ger |
gen. |
отметиться |
sich abmelden |
Лорина |
242 |
20:44:44 |
rus-ita |
econ. |
крупная розничная сеть |
grande distribuzione organizzata GDO |
Fiorina |
243 |
20:44:20 |
eng-rus |
hrs.brd. |
horsewalker |
автоводилка |
Alamarime |
244 |
20:43:54 |
rus-fre |
med. |
интермиттирующий пульс |
pouls intermittent |
I. Havkin |
245 |
20:43:32 |
eng-rus |
avia. |
after-sale maintenance |
послепродажное обеспечение |
WiseSnake |
246 |
20:43:24 |
rus-fre |
med. |
интермиттирующий пульс |
pouls deficitaire |
I. Havkin |
247 |
20:41:58 |
rus-ger |
chem. |
эфир целлюлозы |
Celluloseester |
Andrey Truhachev |
248 |
20:41:43 |
eng-ger |
chem. |
Cellulose ester |
Celluloseester |
Andrey Truhachev |
249 |
20:41:06 |
eng-rus |
progr. |
list of files to be analyzed |
список файлов, которые требуется проанализировать |
ssn |
250 |
20:39:52 |
rus-fre |
med. |
медленный пульс |
pouls lent |
I. Havkin |
251 |
20:39:28 |
eng-rus |
progr. |
list of files |
список файлов |
ssn |
252 |
20:37:56 |
eng-rus |
progr. |
list of file extensions recognized by the analyzer |
список расширений, распознаваемых анализатором |
ssn |
253 |
20:37:51 |
rus-ita |
build.mat. |
сетка для нанесения штукатурки |
rete porta intonaco |
Fiorina |
254 |
20:37:50 |
eng |
abbr. med. |
Short Physical Performance Battery |
SPPB |
inspirado |
255 |
20:37:28 |
eng-rus |
med. |
bradysphygmia |
пониженная частота пульса |
I. Havkin |
256 |
20:37:02 |
eng-rus |
med. |
chair-stand test |
тест вставания со стула |
inspirado |
257 |
20:36:46 |
eng-rus |
photo. |
lens-release button |
кнопка отсоединения объектива |
irenette |
258 |
20:36:11 |
rus-ger |
gen. |
поволока |
Schleier |
Crystal Fall |
259 |
20:35:42 |
eng-rus |
gen. |
Broadcasted |
передали по радио |
dbrecmrf1201 |
260 |
20:34:28 |
eng-rus |
progr. |
directories that contain the source code files |
каталоги, содержащие файлы с исходным кодом |
ssn |
261 |
20:34:19 |
rus-ger |
chem. |
агент для повышения текучести |
Rieselhilfsmittel |
Andrey Truhachev |
262 |
20:33:50 |
rus-ger |
chem. |
агент для повышения текучести |
Fließhilfsmittel |
Andrey Truhachev |
263 |
20:33:35 |
eng-rus |
gen. |
be available |
предоставляться (Relief against income tax is not available for social security contributions.) |
Stas-Soleil |
264 |
20:33:28 |
eng-rus |
med. |
decreased pulse |
брадисфигмия |
I. Havkin |
265 |
20:33:23 |
eng-rus |
chem. |
flow aid |
агент для повышения текучести |
Andrey Truhachev |
266 |
20:33:05 |
eng-rus |
gen. |
decreased pulse |
редкий пульс |
I. Havkin |
267 |
20:32:35 |
eng-rus |
progr. |
source code files |
файлы с исходным кодом |
ssn |
268 |
20:32:14 |
rus-ita |
plumb. |
два режима слива унитазы |
doppio flusso di scarico |
Fiorina |
269 |
20:31:46 |
eng-ger |
chem. |
flow-aid |
Fließverbesserung |
Andrey Truhachev |
270 |
20:29:03 |
rus-ger |
chem. |
выравниватель крашения |
Verlaufmittel |
Andrey Truhachev |
271 |
20:27:31 |
rus-ita |
plumb. |
смывной бачок |
cassetta di risciacquo |
Fiorina |
272 |
20:27:05 |
rus-fre |
avia. |
доворот |
virage supplémentaire |
Natalia Nikolaeva |
273 |
20:26:52 |
eng-ger |
polym. |
levelling agent |
Verlaufmittel |
Andrey Truhachev |
274 |
20:26:36 |
rus-ger |
gen. |
на теле |
am Körper |
Лорина |
275 |
20:26:26 |
rus-ger |
gen. |
носить на теле |
am Körper tragen |
Лорина |
276 |
20:25:48 |
rus-ger |
polym. |
добавка, улучшающая розлив лакокрасочного материала |
Verlaufmittel |
Andrey Truhachev |
277 |
20:24:44 |
rus-ger |
chem. |
добавка, повышающая текучесть |
Verlaufmittel |
Andrey Truhachev |
278 |
20:24:42 |
eng-rus |
progr. |
list of directories used by the analyzer |
список каталогов, используемых анализатором |
ssn |
279 |
20:24:13 |
eng-rus |
progr. |
directories used by the analyzer |
каталоги, используемые анализатором |
ssn |
280 |
20:24:05 |
eng-ger |
chem. |
flow agent |
Verlaufmittel |
Andrey Truhachev |
281 |
20:23:29 |
rus-ger |
law |
налоговая ситуация |
Steuersituation |
Александр Рыжов |
282 |
20:22:30 |
eng-rus |
progr. |
list of directories |
список каталогов |
ssn |
283 |
20:20:37 |
eng-rus |
progr. |
informational description of the project |
информационное описание проекта |
ssn |
284 |
20:19:38 |
eng-rus |
progr. |
informational description |
информационное описание |
ssn |
285 |
20:18:53 |
eng-ger |
tech. |
flow-aid |
Fließhilfsmittel |
Andrey Truhachev |
286 |
20:18:43 |
eng-ger |
tech. |
flow-aid |
Strömungshilfe |
Andrey Truhachev |
287 |
20:18:31 |
eng-ger |
tech. |
flow-aid |
Rieselhilfsmittel |
Andrey Truhachev |
288 |
20:16:10 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering using the C++ analyzer |
обратное проектирование с использованием анализатора кода C++ |
ssn |
289 |
20:15:24 |
eng-rus |
gen. |
experience |
иметь дело с (It is not uncommon for us to experience a patient having some type of abnormal behavior.) |
I. Havkin |
290 |
20:15:06 |
eng-rus |
photo. |
Mounting index |
установочная метка |
irenette |
291 |
20:14:49 |
rus-lav |
gen. |
одним махом |
vienā paņēmienā |
V.Safronov |
292 |
20:12:16 |
rus-ger |
busin. |
удостоверение сотрудника |
Mitarbeiterausweis |
Лорина |
293 |
20:07:02 |
eng-rus |
progr. |
evaluate the code generation errors |
оценка ошибок при генерации кода |
ssn |
294 |
20:05:43 |
rus-fre |
avia. |
КУР курсовой угол радиостанции |
relèvement radio RB - radio bearing |
Natalia Nikolaeva |
295 |
20:05:20 |
eng-rus |
progr. |
code generation errors |
ошибки при генерации кода |
ssn |
296 |
20:04:40 |
rus-ger |
fin. |
дефицит ликвидности |
Liquiditätsentzug |
Паша86 |
297 |
20:00:03 |
eng-rus |
gen. |
Treaty on Special Protective, Anti-Dumping and Countervailing Measures Against Third Countries |
Соглашение о применении специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мер по отношению к третьим странам |
Alexander Demidov |
298 |
19:57:11 |
rus-ger |
mil. |
копейщик |
Pikenier |
Crystal Fall |
299 |
19:55:58 |
rus-dut |
gen. |
передвигаться в припрыжку |
huppelen |
Мардж Симпсон |
300 |
19:52:37 |
rus-ger |
busin. |
ответственный за филиал |
Filialverantwortlicher |
Лорина |
301 |
19:51:34 |
eng-rus |
welf. |
means-tested |
предоставляемый с учётом нуждаемости (напр., о пособии) |
Stas-Soleil |
302 |
19:40:56 |
eng-rus |
gen. |
Islamic Republic of Afghanistan |
Исламская Республика Афганистан |
Alexander Demidov |
303 |
19:37:50 |
eng |
abbr. med. |
SPPB |
Short Physical Performance Battery |
inspirado |
304 |
19:36:48 |
rus |
med. |
брадисфигмия |
пониженная частота пульса |
I. Havkin |
305 |
19:33:39 |
eng-rus |
gen. |
military materiel |
вооружение, военная техника и военное имущество |
Alexander Demidov |
306 |
19:33:30 |
eng-rus |
gen. |
military matйriel |
вооружение, военная техника и военное имущество |
Alexander Demidov |
307 |
19:32:45 |
eng-rus |
avia. |
technical project on |
техническое задание на |
WiseSnake |
308 |
19:32:15 |
eng-rus |
gen. |
anecdotally |
говорят, что якобы |
Stas-Soleil |
309 |
19:30:49 |
eng-rus |
wood. |
high-gloss enamel paint |
глянцевая эмалевая краска |
Скоробогатов |
310 |
19:28:27 |
eng-rus |
forestr. |
forwarding |
трелёвка леса в погруженном положении (трелевка, при которой деревья, хлысты или сортименты перемещаются трелевочным трактором или машиной без соприкосновения с грунтом) |
MichaelBurov |
311 |
19:27:05 |
eng-rus |
gen. |
framework treaty |
соглашение об основах отношений (международное) |
Alexander Demidov |
312 |
19:27:01 |
eng-rus |
forestr. |
skidding |
трелёвка леса в полупогруженном положении |
MichaelBurov |
313 |
19:24:52 |
eng-rus |
gen. |
Republic of South Ossetia |
Республика Южная Осетия (South Ossetia (Samxreti Oseti; Russian: Yuzhnaya Osetiya) or Tskhinvali Region (Georgian: Tsxinvalis regioni; Russian: Tskhinvalskiy region) is a disputed region and partly recognized state in the South Caucasus, located in the territory of the South Ossetian Autonomous Oblast within the former Georgian Soviet Socialist Republic in the USSR. South Ossetians declared independence from Georgia in 1990, calling themselves the Republic of South Ossetia. The Georgian government responded by abolishing South Ossetia's autonomy and trying to retake the region by force.[4] This led to the 1991Ц1992 South Ossetia War. Georgian fighting against those controlling South Ossetia occurred on two other occasions, in 2004 and 2008. The last conflict led to the 2008 South Ossetia war, during which Ossetian and Russian forces gained full, de facto control of the territory of the former South Ossetian Autonomous Oblast. In the wake of the 2008 South Ossetia War, Russia, Nicaragua, Venezuela, Nauru, Vanuatu, and Tuvalu have recognized South Ossetia as a sovereign nation. Georgia does not recognize the existence of South Ossetia as a political entity, and considers most of its territory a part of the Shida Kartli region under Georgian sovereignty, occupied by the Russian army. WAD) |
Alexander Demidov |
314 |
19:24:38 |
rus-ger |
gen. |
качество предприятия |
Unternehmensqualität |
Паша86 |
315 |
19:22:20 |
eng-rus |
forestr. |
skidding |
трелёвка деревьев |
MichaelBurov |
316 |
19:22:07 |
eng-rus |
gen. |
Russian-Ukrainian border |
российско-украинская государственная граница (The Russian-Ukrainian border is the state border between Russia and Ukraine, which formally exists since Ukraine's independence from the Soviet Union, on August 24, 1991. A Ukrainian customs service officer checking a car at the Hoptivka car border crossing, April 2008 The border has inherited its location from the border between the USSR and the RSFSR. The border Has a length of 2,295.04 kilometres (1,426.07 mi) of which 1,974.04 kilometres (1,226.61 mi) is land border and 321 kilometres (199 mi) is seea border. and extends from a point in the Black Sea 22.5 kilometres (14.0 mi) south of the Kerch Strait, where the first contact the territorial waters of both states, is to the north of this strait, passing it is on the Sea of Azov to the point on the coast which goes to the land border and so on to the triple point with Belarus to the north. WAD) |
Alexander Demidov |
317 |
19:20:04 |
eng-rus |
gen. |
anecdotally |
по некоторым непроверенным сообщениям |
Stas-Soleil |
318 |
19:19:28 |
eng-rus |
forestr. |
pushing the tree to be felled |
сталкивание дерева при валке |
MichaelBurov |
319 |
19:17:22 |
eng-rus |
forestr. |
sloven |
отщеп, остающийся при валке дерева |
MichaelBurov |
320 |
19:15:31 |
rus-ger |
cust. |
таможенная экспортная декларация |
Zollausfuhrbescheinigung |
Лорина |
321 |
19:14:19 |
rus-fre |
avia. |
приводная радиостанция |
radiophare non directionnel |
Natalia Nikolaeva |
322 |
19:14:02 |
rus-ger |
med. |
псаммомные тельца |
Psammomkörper (wikipedia.org) |
Alexandra Tolmatschowa |
323 |
19:13:03 |
eng-rus |
gen. |
concerted control |
сотрудничество при осуществлении совместного контроля |
Alexander Demidov |
324 |
19:11:48 |
eng-rus |
forestr. |
splits in the butt end of the stem |
расщеп ствола |
MichaelBurov |
325 |
19:10:56 |
eng-rus |
forestr. |
barber's chair |
отщеп ствола |
MichaelBurov |
326 |
19:09:04 |
eng-rus |
forestr. |
splits in the butt end of the stem |
отщеп |
MichaelBurov |
327 |
19:06:50 |
rus-ger |
med. |
раковая опухоль |
Krebsleiden (Krebs, Krebsgeschwulst, syn. Malignom wikipedia.org) |
Alexandra Tolmatschowa |
328 |
19:04:19 |
rus-ger |
gen. |
формирующий общественное мнение |
meinungsbildend |
aleshanoff |
329 |
19:03:51 |
eng-rus |
wood. |
tree lodging |
зависание дерева |
MichaelBurov |
330 |
19:02:14 |
eng-rus |
wood. |
lodging bridge |
недопил |
MichaelBurov |
331 |
19:02:06 |
rus-ger |
IT |
генератор посещений клик-клуб |
Clickgenerator |
norbek rakhimov |
332 |
18:56:31 |
eng-rus |
wood. |
harvesting |
рубка леса |
MichaelBurov |
333 |
18:55:10 |
eng-rus |
wood. |
harvesting |
валка леса |
MichaelBurov |
334 |
18:49:38 |
eng-rus |
wood. |
tree felling |
валка дерева |
MichaelBurov |
335 |
18:45:03 |
rus-ger |
gen. |
спесь |
Überheblichkeit |
Andrey Truhachev |
336 |
18:44:04 |
rus-ger |
gen. |
спесивый |
überheblich |
Andrey Truhachev |
337 |
18:42:44 |
eng-rus |
wood. |
landing |
лесопогрузочный пункт |
MichaelBurov |
338 |
18:39:48 |
rus-ger |
gen. |
высокомерный |
überheblich |
Andrey Truhachev |
339 |
18:38:01 |
rus-ger |
gen. |
самонадеянность |
Überheblichkeit |
Andrey Truhachev |
340 |
18:37:09 |
rus-ger |
law |
на законных основаниях |
zu Recht |
miami777409 |
341 |
18:34:18 |
eng-rus |
microbiol. |
mycobacteriophage |
микобактериофаг |
Conservator |
342 |
18:33:30 |
eng-rus |
wood. |
cold deck |
лесопогрузочный пункт (промежуточная площадка с накоплением лесоматериалов) |
MichaelBurov |
343 |
18:28:50 |
rus-ita |
names |
Юдифь |
Giuditta |
I. Havkin |
344 |
18:28:26 |
rus-ita |
names |
Эсфирь |
Ester |
I. Havkin |
345 |
18:28:02 |
eng-rus |
forestr. |
dangerous trees |
опасные деревья |
MichaelBurov |
346 |
18:27:59 |
rus-ita |
names |
Фёкла |
Tecla |
I. Havkin |
347 |
18:27:37 |
rus-ger |
gen. |
претенциозность |
Überheblichkeit |
Andrey Truhachev |
348 |
18:27:35 |
rus-ita |
names |
Софья |
Sofia |
I. Havkin |
349 |
18:27:27 |
eng-rus |
gen. |
bulbous |
округлый |
neamm |
350 |
18:27:14 |
rus-ita |
names |
Руфь |
Ruth |
I. Havkin |
351 |
18:26:54 |
rus-ita |
names |
Ревекка |
Rebecca |
I. Havkin |
352 |
18:26:39 |
rus-ita |
names |
Рахиль |
Rachele |
I. Havkin |
353 |
18:26:08 |
rus-ita |
names |
Надежда |
Nadia |
I. Havkin |
354 |
18:25:46 |
rus-ita |
names |
Марфа |
Marta |
I. Havkin |
355 |
18:25:24 |
rus-ita |
names |
Маргарита |
Margherita |
I. Havkin |
356 |
18:24:56 |
rus-ita |
names |
Лариса |
Lara |
I. Havkin |
357 |
18:24:35 |
rus-ita |
names |
Клавдия |
Claudia |
I. Havkin |
358 |
18:24:14 |
rus-ita |
names |
Зоя |
Zoe |
I. Havkin |
359 |
18:23:50 |
rus-ita |
names |
Елизавета |
Elisabetta |
I. Havkin |
360 |
18:23:44 |
eng-rus |
forestr. |
cutting area operating plan |
схема разработки лесосеки |
MichaelBurov |
361 |
18:23:21 |
rus-ita |
names |
Елена |
Elena |
I. Havkin |
362 |
18:22:56 |
rus-ita |
names |
Екатерина |
Caterina |
I. Havkin |
363 |
18:22:37 |
eng-rus |
forestr. |
technological chart for logging of cutting area |
технологическая карта разработки лесосеки |
MichaelBurov |
364 |
18:22:27 |
rus-ita |
names |
Евгения |
Eugenia |
I. Havkin |
365 |
18:22:08 |
rus-ita |
names |
Ева женское имя |
Eva |
I. Havkin |
366 |
18:21:15 |
rus-ita |
names |
Дарья |
Daria |
I. Havkin |
367 |
18:20:53 |
rus-ita |
names |
Виктория |
Vittoria женское имя |
I. Havkin |
368 |
18:20:45 |
eng-rus |
forestr. |
sector of cutting area |
лесосечный сектор |
MichaelBurov |
369 |
18:20:06 |
rus-ita |
names |
Варвара |
Barbara |
I. Havkin |
370 |
18:19:43 |
rus-ger |
gen. |
не насильственный |
gewaltlos (без применения силы) |
ukrolia |
371 |
18:19:31 |
rus-ita |
names |
Антонина |
Antonia |
I. Havkin |
372 |
18:19:02 |
rus-ita |
names |
Александра |
Alessandra |
I. Havkin |
373 |
18:18:14 |
eng-rus |
forestr. |
strip band |
пасечная лента |
MichaelBurov |
374 |
18:16:21 |
eng-rus |
forestr. |
skidding trail in cutting strip |
пасечный трелёвочный волок |
MichaelBurov |
375 |
18:15:52 |
rus-ger |
account. |
фактическое количество |
Ist-Menge |
Лорина |
376 |
18:15:17 |
eng-rus |
forestr. |
main skidding |
трелёвочный волок |
MichaelBurov |
377 |
18:13:55 |
eng-rus |
logging |
skidding trail |
пасека |
MichaelBurov |
378 |
18:11:48 |
rus-ger |
logist. |
ошибочно доставленный |
falsch geliefert |
Лорина |
379 |
18:10:02 |
rus-ger |
account. |
кассовая операция |
Kassenvorgang |
Лорина |
380 |
18:09:12 |
rus-ger |
logist. |
управление товаром |
Warenverwaltung |
Лорина |
381 |
18:08:01 |
rus-spa |
gen. |
в поддержку кого-л., чего-л. |
pro- + nombre proprio o común (manifestación pro-Zapareto; marcha pro-aborto) |
I. Havkin |
382 |
18:06:38 |
rus-ger |
polit. |
ядерная проблема Ирана |
Nuklearkonflikt |
miami777409 |
383 |
17:56:23 |
eng-rus |
auto. |
test mule |
ходовой макет |
translator911 |
384 |
17:55:33 |
eng-ger |
chem. |
bayhydrol |
Bayhydrol |
Andrey Truhachev |
385 |
17:54:05 |
eng-rus |
sport. |
active living |
активный образ жизни |
Union |
386 |
17:53:05 |
rus-ger |
chem. |
байгидрол |
Bayhydrol |
Andrey Truhachev |
387 |
17:52:20 |
eng-rus |
chem. |
bayhydrol |
байгидрол |
Andrey Truhachev |
388 |
17:48:00 |
eng-rus |
med. |
acute viral hepatitis |
острый вирусный гепатит |
Morning93 |
389 |
17:44:51 |
eng-rus |
forestr. |
cutting strip |
делянка, закреплённая на период заготовки леса за бригадой |
MichaelBurov |
390 |
17:43:56 |
eng-rus |
forestr. |
area of cutting |
делянка |
MichaelBurov |
391 |
17:42:50 |
rus-ger |
tech. |
свёртывать в спираль |
wendeln |
Andrey Truhachev |
392 |
17:42:14 |
eng-ger |
construct. |
coil |
wendeln |
Andrey Truhachev |
393 |
17:41:49 |
rus-ita |
gen. |
в поддержку кого-л., чего-л. |
pro + nome proprio o comune (manifestazione pro-Berlusconi; marcia pro aborto) |
I. Havkin |
394 |
17:41:19 |
eng-rus |
forestr. |
wood cutting area |
лесосека |
MichaelBurov |
395 |
17:40:50 |
eng-rus |
forestr. |
cutting area work |
выполняемые на лесосеке основные, подготовительные и вспомогательные работы |
MichaelBurov |
396 |
17:40:29 |
rus-ger |
tech. |
закручивать в спираль |
wendeln |
Andrey Truhachev |
397 |
17:38:52 |
eng-rus |
wood. |
storage of tree lengths |
запас хлыстов |
MichaelBurov |
398 |
17:37:16 |
eng-rus |
wood. |
flaw detection |
дефектоскопия древесины |
MichaelBurov |
399 |
17:36:09 |
rus-ger |
med. |
Немецкий фонд сердечных заболеваний |
Herzstiftung |
marawina |
400 |
17:35:53 |
eng-rus |
wood. |
primary processing of converted wood |
первичная обработка заготовленного леса (в результате которой изменяются их вид, размеры и качество) |
MichaelBurov |
401 |
17:34:22 |
eng-rus |
forestr. |
wood division |
деление древесины |
MichaelBurov |
402 |
17:33:46 |
eng-rus |
forestr. |
converted wood |
заготовленный лес |
MichaelBurov |
403 |
17:33:08 |
eng-rus |
forestr. |
merchantable volume |
лесосечный фонд |
MichaelBurov |
404 |
17:32:25 |
eng |
abbr. |
United Nations Development Business |
UNDB |
MAMOHT |
405 |
17:31:39 |
eng-rus |
forestr. |
forest exploitation |
заготовка различного вида лесного сырья |
MichaelBurov |
406 |
17:31:02 |
eng-rus |
forestr. |
logging |
производство лесоматериалов |
MichaelBurov |
407 |
17:29:44 |
eng-rus |
gen. |
catch the air |
подняться в воздух |
КГА |
408 |
17:28:37 |
eng-rus |
gen. |
currently known |
известный сегодня |
Olga_11 |
409 |
17:23:52 |
eng |
abbr. med. |
DVV |
dilute viper venom |
harser |
410 |
17:19:12 |
eng-rus |
gen. |
pearlescent |
с жемчужным блеском |
Andrey Truhachev |
411 |
17:18:48 |
eng-rus |
gen. |
pearlescent |
перлесцентный |
Andrey Truhachev |
412 |
17:16:57 |
rus |
med. |
тест на подавление тканевого тромбопластина |
тест ингибирования тканевого тромбопластина |
harser |
413 |
17:15:36 |
eng-rus |
progr. |
select the components and generate the code |
выбор компонентов и генерация кода |
ssn |
414 |
17:15:06 |
eng-rus |
progr. |
generate the code |
генерация кода |
ssn |
415 |
17:14:31 |
eng |
abbr. med. |
TTIT |
tissue thromboplastin inhibition test |
harser |
416 |
17:14:11 |
eng-rus |
progr. |
select the components |
выбор компонентов |
ssn |
417 |
17:12:15 |
rus-fre |
gen. |
указывать путь |
montrer la voie (также фигурально) |
marmotte_mari |
418 |
17:10:32 |
eng-rus |
progr. |
attach property sets to modeling elements |
привязка наборов параметров к элементам моделирования |
ssn |
419 |
17:09:25 |
rus-fre |
gen. |
в поддержку |
pro- + nom propre ou commun (manifestation pro-Sarkozy; marche pro-avortement) |
I. Havkin |
420 |
17:09:01 |
eng-rus |
wood. |
green sawn size |
распиловочный размер (размер пиломатериала с припуском на усушку до номинального размера) |
MichaelBurov |
421 |
17:08:13 |
eng-rus |
wood. |
green sawn size |
распиловочный размер пиломатериала |
MichaelBurov |
422 |
17:07:40 |
eng-rus |
wood. |
wood actual size |
фактический размер |
MichaelBurov |
423 |
17:06:33 |
eng-rus |
wood. |
wood nominal size |
номинальный размер пиломатериала |
MichaelBurov |
424 |
17:05:19 |
eng-rus |
wood. |
length |
длина пиломатериала |
MichaelBurov |
425 |
17:04:46 |
eng-rus |
wood. |
width |
ширина пиломатериала |
MichaelBurov |
426 |
17:04:13 |
eng-rus |
wood. |
sawn thickness |
толщина |
MichaelBurov |
427 |
17:03:44 |
eng-rus |
law |
invade sb's privacy |
вторгаться в частную жизнь |
Andrey Truhachev |
428 |
17:03:37 |
eng-rus |
gen. |
pro- + proper name or common noun |
в поддержку (кого-либо, чего-либо; pro-Obama meeting; pro-abortion march) |
I. Havkin |
429 |
17:02:51 |
eng-rus |
wood. |
edge |
грань пиломатериала |
MichaelBurov |
430 |
17:02:37 |
rus-ger |
law |
вторгаться в частную жизнь |
in jemandes Privatsphäre eindringen |
Andrey Truhachev |
431 |
17:00:58 |
eng-rus |
wood. |
edge |
кромка пиломатериала (каждая из двух противоположных узких продольных опиленных поверхностей обрезного и необрезного пиломатериала) |
MichaelBurov |
432 |
17:00:36 |
eng-ger |
law |
invade sb.'s privacy |
in jds. Privatsphäre eindringen |
Andrey Truhachev |
433 |
16:59:07 |
eng-rus |
wood. |
sawn arris |
ребро пиломатериала |
MichaelBurov |
434 |
16:58:36 |
eng-rus |
wood. |
sawn end |
торец |
MichaelBurov |
435 |
16:57:59 |
eng-rus |
wood. |
sawn edge |
кромка |
MichaelBurov |
436 |
16:56:09 |
eng-rus |
med. |
lipid pattern |
липидный профиль |
harser |
437 |
16:55:53 |
eng-rus |
progr. |
assign classes to components |
связывание классов с компонентами |
ssn |
438 |
16:53:07 |
eng-rus |
progr. |
assign the C++ language to the components |
назначение языка C++ компонентам |
ssn |
439 |
16:53:04 |
eng-rus |
wood. |
worse sawn timber face |
худшая пласть |
MichaelBurov |
440 |
16:51:00 |
eng-rus |
wood. |
internal sawn timber face |
внутренняя пласть |
MichaelBurov |
441 |
16:49:24 |
eng-rus |
wood. |
external sawn timber face |
наружная пласть |
MichaelBurov |
442 |
16:49:17 |
rus-fre |
avia. |
угол сноса вертолета |
angle de dérive de l'hélicoptère |
Natalia Nikolaeva |
443 |
16:48:33 |
eng-rus |
wood. |
sawn timber face |
пласть |
MichaelBurov |
444 |
16:46:37 |
eng-rus |
progr. |
components without a stereotype |
компоненты без стереотипов |
ssn |
445 |
16:45:40 |
eng-rus |
wood. |
worse sawn face |
худшая пласть |
MichaelBurov |
446 |
16:45:12 |
eng-rus |
wood. |
better face |
лучшая пласть |
MichaelBurov |
447 |
16:44:46 |
eng-rus |
wood. |
internal sawn face |
внутренняя пласть |
MichaelBurov |
448 |
16:44:29 |
eng-rus |
progr. |
component without a stereotype |
компонент без стереотипа |
ssn |
449 |
16:44:19 |
eng-rus |
wood. |
external sawn face |
наружная пласть |
MichaelBurov |
450 |
16:43:46 |
eng-rus |
wood. |
face |
пласть пиломатериала |
MichaelBurov |
451 |
16:42:47 |
eng-rus |
progr. |
component with a stereotype |
компонент со стереотипом |
ssn |
452 |
16:42:44 |
rus-ger |
gen. |
стрёха |
Dachüberhang |
Crystal Fall |
453 |
16:42:31 |
rus-fre |
avia. |
МПС магнитный пеленг самолёта |
relèvement magnétique d'un aéronef QDR |
Natalia Nikolaeva |
454 |
16:40:56 |
rus-fre |
avia. |
МПР магнитный пеленг радиостанции |
relèvement magnétique de la station QDM |
Natalia Nikolaeva |
455 |
16:39:13 |
eng-rus |
progr. |
create body components in the component diagram |
создание компонентов тела пакета на диаграмме компонентов |
ssn |
456 |
16:37:20 |
eng-rus |
progr. |
body components |
компоненты тела пакета |
ssn |
457 |
16:36:51 |
eng-rus |
progr. |
body component |
компонент тела пакета |
ssn |
458 |
16:33:37 |
eng-rus |
med. |
rectal sparing |
щадящее поражение прямой кишки |
Alina_Demidova |
459 |
16:33:14 |
rus-ger |
IT |
агрегатор партнёрских программ |
Programmaggregator |
norbek rakhimov |
460 |
16:32:25 |
eng |
abbr. |
UNDB |
United Nations Development Business |
MAMOHT |
461 |
16:30:44 |
eng-rus |
progr. |
no get member function |
функция, не возвращающая данные |
ssn |
462 |
16:29:56 |
eng-rus |
wood. |
internal face |
внутренняя пласть |
MichaelBurov |
463 |
16:29:07 |
eng-rus |
wood. |
external face |
наружная пласть |
MichaelBurov |
464 |
16:28:07 |
eng-rus |
progr. |
forward reference |
опережающее определение |
ssn |
465 |
16:27:10 |
eng-rus |
wood. |
two-side sleeper |
необрезная шпала (шпала в виде двухкантного бруса) |
MichaelBurov |
466 |
16:26:16 |
eng-rus |
wood. |
full squared sleeper |
обрезная шпала (шпала в виде четырёхкантного бруса) |
MichaelBurov |
467 |
16:25:03 |
rus-ger |
gen. |
предугадать |
vorausahnen |
Crystal Fall |
468 |
16:23:39 |
eng-rus |
progr. |
static operation |
статическая операция |
ssn |
469 |
16:23:22 |
eng-rus |
wood. |
mining slab |
оба́пол (пилопродукция, получаемая из боковой части бревна и имеющая одну пропиленную, а другую непропиленную или частично пропиленную поверхность) |
MichaelBurov |
470 |
16:22:50 |
rus-ger |
law |
прайвеси |
Privatsphäre |
Andrey Truhachev |
471 |
16:21:23 |
eng-rus |
wood. |
sawn detail |
пилёная деталь |
MichaelBurov |
472 |
16:21:05 |
eng-rus |
progr. |
virtual operation |
виртуальная операция |
ssn |
473 |
16:20:28 |
rus-ger |
law |
нарушение прайвеси |
Verletzung der Privatsphäre |
Andrey Truhachev |
474 |
16:19:53 |
eng-ger |
law |
invasion of privacy |
Verletzung der Privatsphäre |
Andrey Truhachev |
475 |
16:18:56 |
eng-rus |
wood. |
side board |
боковая доска |
MichaelBurov |
476 |
16:18:07 |
eng-rus |
wood. |
centre cant, centre board |
центральная доска |
MichaelBurov |
477 |
16:16:51 |
eng-rus |
wood. |
heart board cant |
сердцевинная доска |
MichaelBurov |
478 |
16:16:34 |
rus-ger |
law |
посягательство на личную жизнь |
Verletzung der Privatsphäre |
Andrey Truhachev |
479 |
16:16:12 |
rus-ger |
law |
вмешательство в частную жизнь |
Eingriff in die Privatsphäre |
Andrey Truhachev |
480 |
16:15:44 |
rus-ger |
gen. |
товары первой необходимости |
lebenswichtige Güter |
Паша86 |
481 |
16:15:00 |
eng-rus |
progr. |
creation of code generation property sets |
определение параметров генерации кода |
ssn |
482 |
16:13:43 |
eng-rus |
law |
attack on privacy |
посягательство на личную жизнь |
Andrey Truhachev |
483 |
16:13:26 |
rus-ger |
law |
посягательство на личную жизнь |
Eingriff in die Privatsphäre |
Andrey Truhachev |
484 |
16:12:19 |
eng-rus |
wood. |
square |
четырёхкатный брус (<не рек.>) |
MichaelBurov |
485 |
16:12:06 |
rus-ger |
law |
вторжение |
Eingriff |
Andrey Truhachev |
486 |
16:11:38 |
rus-ger |
law |
вторжение в личную жизнь |
Eingriff in die Privatsphäre |
Andrey Truhachev |
487 |
16:11:18 |
eng-rus |
wood. |
three-edge cant |
трёхкатный брус (не рек.) |
MichaelBurov |
488 |
16:10:28 |
eng-rus |
law |
attack on privacy |
вторжение в личную жизнь |
Andrey Truhachev |
489 |
16:08:35 |
eng-rus |
progr. |
specification file |
файл спецификаций |
ssn |
490 |
16:07:43 |
eng-rus |
chem. |
Guerbet alcohol |
спирт Гербе (продукт реакции Гербе (реакции превращения первичного алифатического спирта в димерный бета-алкиловый спирт)) |
kirei |
491 |
16:03:56 |
rus-ger |
gen. |
ощутимо |
in empfindlicher Weise |
Паша86 |
492 |
16:02:29 |
eng-rus |
progr. |
operation kind |
тип операции |
ssn |
493 |
15:58:39 |
eng-rus |
progr. |
operation properties |
параметры операции (задают тип операции (общая, виртуальная, абстрактная, статическая, дружественная) и позволяют ей стать константой) |
ssn |
494 |
15:56:29 |
eng-rus |
wood. |
radial sawn timber |
пиломатериал радиальной распиловки |
MichaelBurov |
495 |
15:55:41 |
eng-rus |
wood. |
sawn hard wood |
пилёная продукция лиственных пород |
MichaelBurov |
496 |
15:55:06 |
eng-rus |
wood. |
sawn soft wood |
пилёная продукция хвойных пород |
MichaelBurov |
497 |
15:54:47 |
rus-fre |
gen. |
движение против глобализации |
antimondialisation |
Tabitha |
498 |
15:51:58 |
eng-rus |
wood. |
Araucaria brasiliana |
бразильская сосна |
MichaelBurov |
499 |
15:50:07 |
eng-rus |
wood. |
Parana pine |
бразильская сосна |
MichaelBurov |
500 |
15:48:30 |
rus-ita |
gen. |
сарафанное радио |
passaparola |
spanishru |
501 |
15:47:29 |
eng-rus |
wood. |
box tree |
самшит |
MichaelBurov |
502 |
15:45:37 |
eng-rus |
wood. |
sawn wood |
пилёная продукция |
MichaelBurov |
503 |
15:44:36 |
eng-rus |
wood. |
celluloid |
целлюлойд (экспортный материал) |
MichaelBurov |
504 |
15:44:22 |
eng-rus |
cook. |
beef tea |
Боврил (трейдмарка компании, которая начала производство данного продукта, позже – абсолютный синоним данного продукта) |
wlema |
505 |
15:43:00 |
eng-rus |
wood. |
utskotts |
утскоты |
MichaelBurov |
506 |
15:42:26 |
eng-rus |
wood. |
slatings |
слетенги (доски толщиной 1" и меньше, шириной 3" и уже) |
MichaelBurov |
507 |
15:41:42 |
eng-rus |
med. |
liver diseases |
заболевания печени |
Morning93 |
508 |
15:39:36 |
eng-rus |
wood. |
sleeper |
слипер |
MichaelBurov |
509 |
15:39:15 |
rus-ger |
law |
частная сфера |
Privatsphäre |
Andrey Truhachev |
510 |
15:38:39 |
eng-rus |
tech. |
pitprops |
пропсы |
MichaelBurov |
511 |
15:37:43 |
eng-rus |
law |
private sphere |
частная сфера |
Andrey Truhachev |
512 |
15:37:06 |
eng-rus |
wood. |
broomhandle |
наметельник |
MichaelBurov |
513 |
15:33:55 |
eng-rus |
cook. |
coffee substitute |
кофезаменитель |
wlema |
514 |
15:32:53 |
rus-ger |
IT |
интернет-шлюз |
Internet-Gateway |
Паша86 |
515 |
15:31:31 |
rus-ger |
gen. |
защита предприятия |
Unternehmensschutz |
Паша86 |
516 |
15:29:41 |
eng-rus |
gen. |
get away with |
избежать наказания за |
Баян |
517 |
15:29:22 |
eng-rus |
wood. |
wood lath |
дранка |
MichaelBurov |
518 |
15:28:41 |
eng-rus |
cook. |
bitter |
горькая настойка |
wlema |
519 |
15:28:03 |
eng-rus |
med. |
Monohydroxy metabolites |
моногидроксиметаболиты |
lytochka |
520 |
15:27:00 |
eng-rus |
wood. |
ends |
диленсы |
MichaelBurov |
521 |
15:26:55 |
rus-fre |
nautic. |
совмещённый @чертёж |
plan de coordination |
Natalia Nikolaeva |
522 |
15:26:52 |
eng-rus |
cook. |
herb liqueur |
ликёр на травах (а-ля бехеровка, йегермайстер) |
wlema |
523 |
15:26:15 |
eng-rus |
wood. |
sleeve board |
горбыль |
MichaelBurov |
524 |
15:24:52 |
rus-ger |
gen. |
свобода |
Freiheitsspielraum |
Паша86 |
525 |
15:24:15 |
rus-ger |
gen. |
пространство свободы |
Freiheitsspielraum |
Паша86 |
526 |
15:23:35 |
eng-rus |
brit. |
pension scheme |
порядок пенсионного обеспечения (Any arrangement the main purpose of which is to provide a defined class of individuals (called members of the scheme) with pensions. A pension scheme may include benefits other than a pension and may provide a pension for dependants of deceased members. OF&B) |
Alexander Demidov |
527 |
15:21:01 |
eng-rus |
gen. |
pension plan |
порядок пенсионного обеспечения (an arrangement in which you pay money regularly into a pension fund while you are working, so that you will receive a pension. LDCE) |
Alexander Demidov |
528 |
15:19:34 |
rus-ger |
gen. |
профессиональная косметика |
Depotkosmetik |
Паша86 |
529 |
15:16:39 |
rus-ger |
chem. |
раствор воска |
Wachslösung |
Andrey Truhachev |
530 |
15:16:24 |
eng-rus |
chem. |
wax solution |
раствор воска |
Andrey Truhachev |
531 |
15:15:59 |
eng-rus |
gen. |
on top of each other |
друг на дружке |
Morning93 |
532 |
15:15:27 |
eng-rus |
forestr. |
European plane |
чинар |
MichaelBurov |
533 |
15:14:41 |
eng-rus |
chem. |
wax solution |
раствор парафина |
Andrey Truhachev |
534 |
15:14:16 |
rus-ger |
chem. |
раствор парафина |
Wachslösung |
Andrey Truhachev |
535 |
15:14:01 |
eng-rus |
gen. |
on top of one another |
друг на дружке |
Morning93 |
536 |
15:13:30 |
eng-ger |
chem. |
wax solution |
Wachslösung |
Andrey Truhachev |
537 |
15:10:06 |
eng-rus |
gen. |
put something on top of each other |
ставить друг на друга |
Morning93 |
538 |
15:08:49 |
eng-rus |
gen. |
invalidation |
признание утратившими силу |
Alexander Demidov |
539 |
15:06:27 |
eng-rus |
polym. |
ETAC |
этилацетат |
aharin |
540 |
15:05:18 |
rus-ger |
chem. |
кросс-линкер |
Vernetzer |
Andrey Truhachev |
541 |
15:05:06 |
eng-rus |
wood. |
grading |
сортировка ДСП |
MichaelBurov |
542 |
15:03:39 |
eng-ger |
chem. |
crosslinking agent |
Vernetzer |
Andrey Truhachev |
543 |
15:03:31 |
eng-rus |
wood. |
sanding |
шлифование ДСП |
MichaelBurov |
544 |
15:03:22 |
eng-ger |
chem. |
crosslinking agent |
Vernetzungsmittel |
Andrey Truhachev |
545 |
15:02:33 |
eng-rus |
gen. |
civil registration |
государственная регистрация актов гражданского состояния (Civil registration is the system by which a government records the vital events of its citizens and residents. The resulting repository or database is called civil register or registry, or population registry. The primary purpose of civil registration is to create legal documents that are used to establish and protect the civil rights of individuals. A secondary purpose is to create a data source for the compilation of vital statistics. In most countries, there is a legal requirement to notify the relevant authority of any life event which affects the registry. WAD) |
Alexander Demidov |
546 |
15:02:06 |
eng-rus |
chem. |
crosslinking agent |
вещество, образующее поперечные связи (в соединении) |
Andrey Truhachev |
547 |
15:02:05 |
eng-rus |
gen. |
gentian violet |
генцианово-синий (цвет, имеющий международный код RAL 5010 (RAL – цветовой стандарт , разработанный в Германии)) |
Artemie |
548 |
15:02:00 |
eng-rus |
progr. |
generation of equality operators |
генерация операторов сравнения |
ssn |
549 |
15:01:50 |
eng-rus |
wood. |
wood particle board calibrating of wood particle boards |
калибрование ДСП |
MichaelBurov |
550 |
15:01:43 |
eng-rus |
chem. |
cross-linker |
вещество, образующее поперечные связи (в соединении) |
Andrey Truhachev |
551 |
15:01:21 |
eng-rus |
gen. |
registration of births, deaths and marriages |
регистрация актов гражданского состояния |
Alexander Demidov |
552 |
15:01:00 |
eng-rus |
avia. |
flight permission |
разрешение на полёт |
Alexander Matytsin |
553 |
15:00:56 |
eng-rus |
progr. |
generation of copy constructor |
генерация копирующего конструктора |
ssn |
554 |
14:59:45 |
eng-rus |
progr. |
generation of destructor |
генерация деструктора |
ssn |
555 |
14:59:38 |
eng-rus |
wood. |
trimming |
обрезка ДСП |
MichaelBurov |
556 |
14:59:21 |
eng-rus |
gen. |
official records of births, deaths and marriages |
акты гражданского состояния |
Alexander Demidov |
557 |
14:59:07 |
rus-ger |
gen. |
малыш |
Knirpschen |
juribt |
558 |
14:58:51 |
eng-rus |
wood. |
conditioning |
кондиционирование ДСП |
MichaelBurov |
559 |
14:58:43 |
eng-rus |
progr. |
generation of constructor |
генерация конструктора |
ssn |
560 |
14:58:34 |
eng-rus |
gen. |
telegrey |
телегрей |
Artemie |
561 |
14:57:24 |
eng-rus |
wood. |
wood particle board conditioning |
кондиционирование ДСП |
MichaelBurov |
562 |
14:57:09 |
eng-rus |
progr. |
equality operators |
операторы сравнения |
ssn |
563 |
14:56:47 |
rus-fre |
avia. |
по коробочке |
selon le circuit rectangulaire |
Natalia Nikolaeva |
564 |
14:56:14 |
eng-rus |
wood. |
unloading wood particle boards from the press |
выгрузка ДСП из пресса |
MichaelBurov |
565 |
14:55:27 |
eng-rus |
wood. |
wood particle board trimming |
обрезка ДСП |
MichaelBurov |
566 |
14:55:23 |
eng-ger |
chem. |
plasticizer |
Plastifiziermittel |
Andrey Truhachev |
567 |
14:55:11 |
eng-ger |
chem. |
softener |
Plastifiziermittel |
Andrey Truhachev |
568 |
14:54:55 |
eng-ger |
chem. |
plasticizing agent |
Plastifiziermittel |
Andrey Truhachev |
569 |
14:54:41 |
eng-rus |
gen. |
telegrey |
отдалённо-серый (цвет, имеющий международный код RAL 7047 (RAL – цветовой стандарт , разработанный в Германии)) |
Artemie |
570 |
14:54:39 |
eng-ger |
chem. |
softening agent |
Plastifiziermittel |
Andrey Truhachev |
571 |
14:54:38 |
eng-rus |
mach. |
indexable cutter |
многогранный резец |
serrgio |
572 |
14:54:36 |
rus-lav |
med. |
трахеостомия |
traheostomija |
Hiema |
573 |
14:54:31 |
eng-rus |
wood. |
press unloading |
выгрузка ДСП из пресса |
MichaelBurov |
574 |
14:54:25 |
rus-lav |
med. |
трахеостомический набор |
traheostomijas komplekts |
Hiema |
575 |
14:53:56 |
eng-rus |
wood. |
wood particle board pressing time |
продолжительность прессования ДСП |
MichaelBurov |
576 |
14:53:27 |
eng-rus |
wood. |
extrusion |
экструзионное прессование ДСП |
MichaelBurov |
577 |
14:51:04 |
eng-rus |
wood. |
flat pressing |
плоское прессование ДСП |
MichaelBurov |
578 |
14:50:56 |
eng-rus |
gen. |
project supervisor |
руководитель проекта |
Artemie |
579 |
14:50:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
multisource generic product |
многоисточниковый непатентованный препарат |
gatamontesa |
580 |
14:50:10 |
eng-rus |
wood. |
caulless pressing |
бесподдонное прессование ДСП |
MichaelBurov |
581 |
14:49:41 |
eng-rus |
wood. |
continuous pressing |
непрерывный способ прессования ДСП |
MichaelBurov |
582 |
14:44:55 |
eng-rus |
gen. |
ROE |
ход занятий (возможно это нечто вроде rate of exercise; "I have your schedule right here, and a map of the school." She brought several sheets to the counter to show roe.) |
neamm |
583 |
14:43:13 |
eng-ger |
chem. |
plasticizer |
Plastifiziermittel |
Andrey Truhachev |
584 |
14:41:53 |
eng-ger |
chem. |
plasticiser |
Plastifiziermittel |
Andrey Truhachev |
585 |
14:39:52 |
eng-ger |
chem. |
plasticiser |
Plastifizierungsmittel |
Andrey Truhachev |
586 |
14:39:46 |
eng-rus |
progr. |
default container name |
имя основного контейнера |
ssn |
587 |
14:39:39 |
eng-ger |
chem. |
plasticiser |
Plastifizierungsmittel |
Andrey Truhachev |
588 |
14:37:23 |
eng-rus |
wood. |
wood particle board pressing |
прессование ДСП |
MichaelBurov |
589 |
14:35:53 |
eng-rus |
wood. |
compression degree |
степень сжатия стружечного ковра |
MichaelBurov |
590 |
14:35:21 |
eng-ger |
chem. |
plasticiser |
Elastifizierungsmittel |
Andrey Truhachev |
591 |
14:35:19 |
eng-rus |
wood. |
compression degree |
степень сжатия стружечного пакета |
MichaelBurov |
592 |
14:35:10 |
eng-ger |
chem. |
Plasticiser |
Elastifizierungsmittel |
Andrey Truhachev |
593 |
14:34:53 |
rus-lav |
med. |
плевральная полость |
pleiras dobums |
Hiema |
594 |
14:34:41 |
eng-rus |
wood. |
wood particles fractionating |
фракционирование древесных частиц |
MichaelBurov |
595 |
14:32:50 |
eng-rus |
progr. |
placement of the generated code |
место генерации кода |
ssn |
596 |
14:31:51 |
eng-rus |
wood. |
wood particle boards fire protection |
антипирирование ДСП |
MichaelBurov |
597 |
14:31:38 |
eng-rus |
progr. |
properties applying to the project as a whole |
параметры, применяемые ко всему проекту |
ssn |
598 |
14:31:06 |
eng-rus |
progr. |
property applying to the project as a whole |
параметр, применяемый ко всему проекту |
ssn |
599 |
14:31:03 |
eng-rus |
med. |
transcription-mediated amplification |
транскрипционно-опосредованная амплификация |
harser |
600 |
14:30:24 |
rus-lav |
med. |
обызвествление |
sakaļķojums |
Hiema |
601 |
14:26:15 |
eng-rus |
comp., MS |
base license |
основная лицензия |
Andy |
602 |
14:21:53 |
rus-lav |
med. |
нейрография |
neirogrāfija |
Hiema |
603 |
14:21:34 |
rus-lav |
med. |
неврография |
neirogrāfija |
Hiema |
604 |
14:20:58 |
eng-rus |
law |
except as otherwise provided herein |
если настоящим договором не установлено иное |
Alexander Matytsin |
605 |
14:19:05 |
eng-rus |
gen. |
in the context of improving |
в связи с совершенствованием |
Alexander Demidov |
606 |
14:14:37 |
rus-lav |
med. |
санационная фибробронхоскопия |
sanācijas fibrobronhoskopija |
Hiema |
607 |
14:12:47 |
eng-rus |
gen. |
establishments and authorities |
учреждения и органы (fewer hits) |
Alexander Demidov |
608 |
14:12:07 |
eng-rus |
gen. |
establishments and agencies |
учреждения и органы |
Alexander Demidov |
609 |
14:11:02 |
rus-lav |
med. |
сухожильный рефлекс |
cīpslu reflekss |
Hiema |
610 |
14:09:00 |
eng-rus |
wood. |
wood particles orientation |
ориентация древесных частиц в древесно-стружечной плите |
MichaelBurov |
611 |
14:08:29 |
eng-rus |
gen. |
penal system |
уголовно-исполнительная система (Its intent is to facilitate the modernisation of our penal system to bring it in line with international conventions and practices. What a dreadful reflection on the penal system that people sent to jail come out after their sentences owing money to those who have supplied them with drugs during the period they have been in prison. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
612 |
14:07:38 |
eng-rus |
wood. |
shavings |
технологическая щепа для древесно-стружечных плит |
MichaelBurov |
613 |
14:06:16 |
ger |
hist. |
Brechspargel |
brech-spargel (зелёная трава, которой иногда вместо варёной брюквы кормили русских военнопленных в фашистских концлагерях, в частности в лагере Зандбостель.) |
А.Н. Натаров |
614 |
14:04:28 |
eng-rus |
gen. |
narcotics and psychotropics control authority |
орган по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ |
Alexander Demidov |
615 |
14:04:15 |
eng-rus |
gen. |
narcotics and psychotropics control authorities |
органы по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ |
Alexander Demidov |
616 |
14:01:32 |
ger |
med. |
KHK |
koronare Herzkrankheit (ишемическая болезнь сердца) |
Dimpassy |
617 |
13:59:18 |
eng-rus |
wood. |
adhesive spraying |
распыление связующего |
MichaelBurov |
618 |
13:58:47 |
eng-rus |
gen. |
reasonable |
в разумной мере необходимый |
Sjoe! |
619 |
13:58:01 |
rus-fre |
avia. |
висение |
vol stationnaire |
Natalia Nikolaeva |
620 |
13:57:32 |
eng-rus |
wood. |
wood particles orientation |
ориентация древесных частиц в древесностружечной плите |
MichaelBurov |
621 |
13:56:23 |
eng-rus |
progr. |
array of values of a given type |
массив значений заданного типа |
ssn |
622 |
13:56:21 |
eng-rus |
wood. |
wood particles separating |
сепарация древесных частиц |
MichaelBurov |
623 |
13:55:29 |
eng-rus |
wood. |
wood particles separating |
сортировка древесных частиц |
MichaelBurov |
624 |
13:54:50 |
eng-rus |
progr. |
value of a given type |
значение заданного типа |
ssn |
625 |
13:52:21 |
eng-rus |
gen. |
A sufficient quantity of tokens of a given type of construction will ever appear in a piece of spontaneous discourse |
Достаточное количество репрезентаций конструкции данного вида никогда не появляется в отрезке спонтанной речи |
ssn |
626 |
13:52:04 |
eng-rus |
wood. |
wood particles fiberising |
измельчение древесных частиц |
MichaelBurov |
627 |
13:42:14 |
eng-rus |
progr. |
implicit sharing |
неявное разделение (данных) |
ssn |
628 |
13:39:55 |
eng-rus |
progr. |
implicit sharing |
неявное совместное использование (данных) |
ssn |
629 |
13:39:54 |
rus-ita |
pharma. |
Европейская фармакопея |
Ph. Eur |
mufasa |
630 |
13:38:41 |
eng-rus |
gen. |
inductee |
избранный номинант |
eugenealper |
631 |
13:34:29 |
eng-rus |
law |
MDM Bank |
МДМ Банк |
Elina Semykina |
632 |
13:30:45 |
eng-rus |
progr. |
implicitly shared classes |
классы с неявным совместным использованием данных |
ssn |
633 |
13:29:20 |
eng |
abbr. med. |
TMA |
transcription-mediated amplification |
harser |
634 |
13:28:37 |
eng-rus |
wood. |
disintegrated wood |
измельчённая древесина |
MichaelBurov |
635 |
13:28:26 |
eng-rus |
gen. |
in the latter end |
в самом конце (in the latter end of July) |
Technical |
636 |
13:27:57 |
eng-rus |
wood. |
disintegrating wood |
измельчение древесины |
MichaelBurov |
637 |
13:24:56 |
eng-rus |
wood. |
barking |
очистка древесного сырья от коры |
MichaelBurov |
638 |
13:23:19 |
eng-rus |
wood. |
wood raw material heating |
гидротермическая обработка древесного сырья |
MichaelBurov |
639 |
13:22:21 |
eng-rus |
progr. |
generic containers |
базовые контейнеры |
ssn |
640 |
13:17:28 |
eng-rus |
wood. |
wood raw material sorting |
сортировка древесного сырья |
MichaelBurov |
641 |
13:16:52 |
eng-rus |
gen. |
Corpus of Legislation of the Russian Federation |
Собрание законодательства Российской Федерации |
Alexander Demidov |
642 |
13:12:50 |
eng-rus |
progr. |
resizable array |
массив изменяемого размера |
ssn |
643 |
13:09:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
torque reference |
задание момента (смысл: измеренное значение крутящего момента как задающий параметр. С подсказки Erdferkel) |
Queerguy |
644 |
13:09:06 |
eng-rus |
progr. |
a set of general purpose template-based container classes |
набор контейнерных классов общего назначения основанных на шаблонах |
ssn |
645 |
13:08:30 |
eng-rus |
progr. |
general purpose template-based container classes |
контейнерные классы общего назначения основанные на шаблонах |
ssn |
646 |
13:07:40 |
eng-rus |
industr. |
precious metals refinery |
аффинажный завод (драгоценных металлов) |
Viacheslav Volkov |
647 |
13:06:07 |
eng-rus |
gen. |
Legislation Bulletin of the Russian Federation |
Собрание законодательства Российской Федерации (МТ) |
Alexander Demidov |
648 |
13:02:07 |
eng-rus |
wood. |
wood sandwich |
стружечный пакет |
MichaelBurov |
649 |
13:01:35 |
eng-rus |
wood. |
mat |
ковёр из осмолённых древесных частиц |
MichaelBurov |
650 |
12:55:20 |
eng-rus |
wood. |
working mixture |
рабочий раствор смолы |
MichaelBurov |
651 |
12:54:31 |
eng-rus |
wood. |
wood particle thickness |
толщина древесной частицы |
MichaelBurov |
652 |
12:53:52 |
eng-rus |
wood. |
wood particle width |
ширина древесной частицы |
MichaelBurov |
653 |
12:53:17 |
eng-rus |
wood. |
wood particle length |
длина древесной частицы |
MichaelBurov |
654 |
12:52:43 |
eng-rus |
wood. |
dry wood particles |
сухие древесные частицы |
MichaelBurov |
655 |
12:52:42 |
eng-rus |
progr. |
default container |
основной контейнер |
ssn |
656 |
12:51:34 |
eng-rus |
wood. |
hogged chips |
древесные частицы, получаемые при дроблении или раскалывании древесины |
MichaelBurov |
657 |
12:51:27 |
eng-rus |
progr. |
default |
основной |
ssn |
658 |
12:50:50 |
eng-rus |
oil |
buckle arrestor |
муфта, препятствующая распространению смятия (rogtecmagazine.com) |
twinkie |
659 |
12:49:49 |
eng-rus |
wood. |
wood dust |
опилки |
MichaelBurov |
660 |
12:47:22 |
eng-rus |
wood. |
shavings |
технологическая щепа |
MichaelBurov |
661 |
12:45:38 |
eng-rus |
wood. |
special chips |
древесная стружка определённой формы и размеров, изготовленная на специальных стружечных станках |
MichaelBurov |
662 |
12:39:41 |
rus-ger |
modern |
брызжущий слюной |
seibernd |
anoctopus1 |
663 |
12:39:23 |
eng-rus |
wood. |
wood particles |
древесные частицы |
MichaelBurov |
664 |
12:35:29 |
eng-rus |
wood. |
wood raw material |
отходы лесопильных производств |
MichaelBurov |
665 |
12:24:49 |
eng-rus |
progr. |
create needed property set |
создание необходимого набора параметров |
ssn |
666 |
12:24:22 |
eng-rus |
wood. |
raw material barking |
очистка древесного сырья от коры |
MichaelBurov |
667 |
12:22:50 |
eng-rus |
progr. |
property sets |
наборы параметров |
ssn |
668 |
12:22:15 |
eng-rus |
watchm. |
power reserve indicator |
индикатор заряда пружины (относится к механическим часам) |
eugenealper |
669 |
12:19:41 |
eng-rus |
progr. |
needed property set |
необходимый набор параметров |
ssn |
670 |
12:17:34 |
eng-rus |
progr. |
property set |
набор параметров |
ssn |
671 |
12:15:26 |
eng-rus |
progr. |
code-generation properties |
параметры генерации кода |
ssn |
672 |
11:58:26 |
eng-rus |
gen. |
theorizes |
выдвигать теорию |
grum8ler |
673 |
11:57:36 |
eng-rus |
wood. |
bleeding through |
просачивание клея |
MichaelBurov |
674 |
11:57:07 |
eng-rus |
wood. |
overlap |
местное утолщение фанеры |
MichaelBurov |
675 |
11:55:21 |
eng-rus |
wood. |
open split |
разошедшийся шов |
MichaelBurov |
676 |
11:53:36 |
eng-rus |
wood. |
seam |
шов в листе шпона |
MichaelBurov |
677 |
11:50:34 |
eng-rus |
gen. |
young scientist |
начинающий учёный |
grum8ler |
678 |
11:49:33 |
eng-rus |
wood. |
split |
разрыв шпона вдоль волокон древесины |
MichaelBurov |
679 |
11:48:53 |
eng-rus |
wood. |
undersanding |
недошлифовка |
MichaelBurov |
680 |
11:48:22 |
eng-rus |
wood. |
sanding through |
прошлифовка |
MichaelBurov |
681 |
11:47:51 |
eng-rus |
wood. |
blow |
бугорок |
MichaelBurov |
682 |
11:47:10 |
eng-rus |
wood. |
hollow imprint |
вмятина |
MichaelBurov |
683 |
11:41:53 |
eng-rus |
wood. |
blister |
вздутие поверхности фанеры |
MichaelBurov |
684 |
11:41:24 |
eng-rus |
wood. |
delamination |
расслоение фанерной плиты |
MichaelBurov |
685 |
11:40:20 |
eng-rus |
wood. |
waviness |
волнистость поверхности |
MichaelBurov |
686 |
11:39:25 |
eng-rus |
museum. |
Museum of Wooden Masterpieces |
Музей деревянного зодчества |
snowleopard |
687 |
11:39:11 |
eng-rus |
wood. |
water resistance |
водостойкость фанерной плиты |
MichaelBurov |
688 |
11:38:12 |
eng-rus |
wood. |
overlaid plywood panel |
облицованная фанера |
MichaelBurov |
689 |
11:21:13 |
rus-ger |
fin. |
кредиторская задолженность |
Kreditorenverschuldung |
Niakrice |
690 |
11:21:09 |
rus-ger |
med. |
стрессовое недержание мочи |
Belastungsinkontinenz |
Dimpassy |
691 |
11:20:35 |
eng-rus |
wood. |
plywood roughness |
шероховатость поверхности фанеры |
MichaelBurov |
692 |
11:19:59 |
eng-rus |
med. |
PAR |
круглогодичный персистирующий аллергический ринит (сокр. от Perennial Allergic Rhinitis) |
webber |
693 |
11:19:27 |
eng-rus |
wood. |
bond quality |
прочность склеивания листов шпона |
MichaelBurov |
694 |
11:18:37 |
eng-rus |
wood. |
bond quality |
прочность склеивания слоёв фанеры |
MichaelBurov |
695 |
11:16:51 |
eng-rus |
wood. |
bond quality |
прочность склеивания продукции |
MichaelBurov |
696 |
11:14:51 |
eng-rus |
wood. |
combi-plywood |
комбинирования фанера |
MichaelBurov |
697 |
11:14:11 |
eng-rus |
valves |
H2S trim |
сероводородостойкое исполнение (при заказе задвижек (напр., на блок дросселирования и глушения) указывается исполнение) |
SeniorBuyer |
698 |
11:12:36 |
eng-rus |
wood. |
jointed plywood |
фанера |
MichaelBurov |
699 |
11:11:38 |
eng-rus |
wood. |
jointed plywood |
стыкованная фанера |
MichaelBurov |
700 |
11:11:21 |
eng-rus |
gen. |
year-old |
летний человек (Suffix used to indicate the age of something or someone, in terms of years. A seventy-year-old man's body was found in a river last night. 2011 September 28, Tom Rostance, "Arsenal 2 – 1 Olympiakos", BBC Sport: But the home side were ahead in the eighth minute through 18-year-old Oxlade-Chamberlain. Usage notes The suffix is used for nouns as well as adjectives, e.g. I am in love with a thirty-year-old. (noun) The 200-year-old remains were found last night. (adjective). wikt. The group then blamed a 48-year-old known as Valery Kurochkin. TG) |
Alexander Demidov |
701 |
11:10:16 |
eng-rus |
wood. |
unsanded plywood |
нешлифованная фанера |
MichaelBurov |
702 |
11:09:30 |
eng-rus |
wood. |
sanded plywood |
шлифованная фанера |
MichaelBurov |
703 |
11:08:43 |
eng-rus |
valves |
buried service |
подземное исполнение (задвижка в подземном исполнении с удлиненным (для удобства работы с поверхности) приводом) |
SeniorBuyer |
704 |
11:08:40 |
eng-rus |
wood. |
plywood for export |
фанера для экспорта |
MichaelBurov |
705 |
11:08:20 |
eng-rus |
gen. |
fresh details |
новые данные (Fresh details passed to the Observer reveal how, after the Magnitsky fraud came to light, officials accused of the fraud blamed a man called Octai Gasanov, 58, who it later emerged had mysteriously died weeks before the scam was perpetrated. TG) |
Alexander Demidov |
706 |
11:07:30 |
eng-rus |
wood. |
plywood for tubes |
трубная фанера |
MichaelBurov |
707 |
11:06:58 |
eng-rus |
wood. |
decorative plywood |
декоративная фанера |
MichaelBurov |
708 |
11:06:16 |
eng-rus |
wood. |
plywood for aircraft |
авиационная фанера |
MichaelBurov |
709 |
11:05:39 |
eng-rus |
wood. |
bakelite plywood |
бакелизованная фанера |
MichaelBurov |
710 |
11:05:22 |
eng-rus |
gen. |
reclaim |
предъявлять к возврату (Magnitsky concluded that Russian interior ministry officials, police and organised criminals had colluded to take control of Hermitage's Russian interests and fraudulently reclaim millions in taxes already paid. TG) |
Alexander Demidov |
711 |
10:57:45 |
eng-rus |
wood. |
overlaid plywood |
облицованная фанера |
MichaelBurov |
712 |
10:56:27 |
eng-rus |
hunt. |
hunting tag |
разрешение на отстрел (определенного животного, имеет вид бирки) |
www.perevod.kursk.ru |
713 |
10:54:55 |
eng-rus |
wood. |
water resistant plywood |
фанера повышенной водостойкости |
MichaelBurov |
714 |
10:53:26 |
eng-rus |
wood. |
large-sized plywood |
большеформатная фанера |
MichaelBurov |
715 |
10:52:50 |
rus |
abbr. scient. |
МТБ |
материально-температурный баланс |
Alexey Lebedev |
716 |
10:51:46 |
eng-rus |
gen. |
on balance |
в целом |
Alexander Demidov |
717 |
10:49:29 |
eng-rus |
wood. |
curved plywood |
профилированная фанера |
MichaelBurov |
718 |
10:48:46 |
eng-rus |
wood. |
cross-grained plywood |
поперечная фанерная плита |
MichaelBurov |
719 |
10:47:20 |
eng-rus |
wood. |
long-grained plywood |
продольная фанера |
MichaelBurov |
720 |
10:41:41 |
eng-rus |
wood. |
odd plywood |
неравносложная фанера |
MichaelBurov |
721 |
10:41:04 |
rus-ger |
bank. |
Номер клиента |
KDN (Kundennummer) |
hallwor |
722 |
10:40:31 |
eng-rus |
wood. |
even plywood |
равнослойная фанера |
MichaelBurov |
723 |
10:40:15 |
rus-ger |
bank. |
текущий расчётный счёт клиента |
KDN-REF |
hallwor |
724 |
10:39:31 |
eng-rus |
wood. |
softwood plywood |
фанерная плита хвойных пород |
MichaelBurov |
725 |
10:37:12 |
eng-rus |
wood. |
laminated wood |
фанерная плита |
MichaelBurov |
726 |
10:35:27 |
eng-rus |
wood. |
glueline |
клеевой слой |
MichaelBurov |
727 |
10:31:28 |
eng-rus |
wood. |
cross-band |
поперечный слой |
MichaelBurov |
728 |
10:29:39 |
eng-rus |
wood. |
face veneer |
лицевой лист шпона |
MichaelBurov |
729 |
10:28:47 |
eng-rus |
wood. |
longitudinal ply |
продольный лист шпона |
MichaelBurov |
730 |
10:25:57 |
eng-rus |
wood. |
top cross-band |
подслой |
MichaelBurov |
731 |
10:22:27 |
eng-rus |
wood. |
longitudinal ply |
продольный слой |
MichaelBurov |
732 |
10:21:15 |
eng-rus |
wood. |
back veneer |
оборотный слой |
MichaelBurov |
733 |
10:19:58 |
eng-rus |
wood. |
face veneer |
лицевой слой |
MichaelBurov |
734 |
10:18:18 |
eng-rus |
wood. |
central ply |
центральный слой |
MichaelBurov |
735 |
10:17:24 |
eng-rus |
wood. |
central ply |
центральный слой фанеры |
MichaelBurov |
736 |
10:10:57 |
eng-rus |
wood. |
inner ply |
внутренний слой фанеры |
MichaelBurov |
737 |
10:09:21 |
eng-rus |
wood. |
outer ply |
наружный слой фанеры |
MichaelBurov |
738 |
10:05:40 |
eng-rus |
wood. |
log for sleepers |
кряж для выработки шпал и переводных брусьев |
MichaelBurov |
739 |
10:04:37 |
eng-rus |
wood. |
barrel log |
тарный кряж для выработки клёпки |
MichaelBurov |
740 |
10:02:28 |
eng-rus |
med. |
easily digested carbohydrates |
легкоусвояемые углеводы |
OKokhonova |
741 |
9:33:02 |
eng-rus |
chem. |
Deacon process |
процесс Дикона |
Alexey Lebedev |
742 |
9:30:18 |
eng-rus |
met. |
flexible sealing doors |
двери коксовых печей с гибким уплотнением |
25banderlog |
743 |
9:29:30 |
eng-rus |
gen. |
fucking bitch |
ёбаная шлюха |
zakhar594 |
744 |
9:23:13 |
eng-rus |
nautic. |
Tow bridles |
буксирные снасти |
Val Voron |
745 |
9:04:17 |
eng |
abbr. |
BOEMRE |
Bureau of Ocean Energy, Management, Regulation and Enforcement |
User |
746 |
8:49:10 |
eng-rus |
gen. |
intelligent information system |
интеллектуальные информационные системы |
alisa_lee |
747 |
8:41:49 |
eng-rus |
gen. |
at each specific age |
в каждом конкретном возрасте |
Molia |
748 |
8:41:42 |
rus-ger |
automat. |
программа настройки |
Einstellprogramm |
Olvic |
749 |
8:41:25 |
eng-rus |
law |
legal identity |
правосубъектность |
Alexander Matytsin |
750 |
8:30:06 |
eng-rus |
geogr. |
Lands End |
Лэндс Энд (мыс в девяти милях к западу от города Пензанса, самая западная точка Великобритании) |
raveena2 |
751 |
7:27:06 |
eng-rus |
gen. |
knack for something |
способности к (it means a person has a talent for something; чем-либо) |
КГА |
752 |
7:21:19 |
rus-ger |
swiss. |
крёстный отец |
Götti |
Oksana |
753 |
7:21:00 |
rus-ger |
swiss. |
крёстная мать |
Gotte |
Oksana |
754 |
7:16:19 |
eng-rus |
med. |
urine dipstick analysis |
анализ мочи тест-полосками |
Inmar |
755 |
7:14:52 |
rus-dut |
gen. |
использовать |
aanwenden |
Мардж Симпсон |
756 |
7:14:25 |
eng-rus |
sport, bask. |
backcourt violation |
нарушение правила зоны |
MJ |
757 |
7:12:24 |
eng-rus |
sport, bask. |
zone defense |
зонная защита |
MJ |
758 |
6:59:40 |
rus-dut |
gen. |
ничего не приходит в голову |
niets te binnen schiet |
Мардж Симпсон |
759 |
6:56:33 |
eng-rus |
sport, bask. |
baby hook |
полукрюк |
MJ |
760 |
6:53:21 |
eng-rus |
sport, bask. |
floater |
"бомбочка" (бросок) |
MJ |
761 |
6:39:12 |
eng-rus |
sport, bask. |
coast-to-coast |
от кольца до кольца |
MJ |
762 |
6:34:18 |
eng-rus |
sport, bask. |
air ball |
"сквозняк" |
MJ |
763 |
6:34:05 |
rus-ger |
gen. |
пирамида для перевозки стекла |
Glasgestell |
Oksana |
764 |
6:17:58 |
eng-rus |
sport, bask. |
man to man |
личная защита |
MJ |
765 |
6:03:02 |
eng-ger |
lit. |
method of narration |
Erzählweise |
Andrey Truhachev |
766 |
6:01:33 |
eng-rus |
lit. |
method of narration |
способ повествования |
Andrey Truhachev |
767 |
5:47:18 |
eng-rus |
shipb. |
centre of buoyancy above moulded base |
положение центра величины по высоте над основной плоскостью (термина "центр высоты" не существует! Есть "положение центра величины по высоте над основной плоскостью") |
BorisKap |
768 |
5:36:41 |
rus-ger |
gen. |
и многие другие |
um nur einige zu nennen |
Oksana |
769 |
5:35:39 |
eng-rus |
shipb. |
block-out mould |
шаблон для гнутья листов |
BorisKap |
770 |
5:34:21 |
eng-rus |
shipb. |
compression washer |
шайба нажимная (в сальнике для прохода кабеля в прибор) |
BorisKap |
771 |
5:31:57 |
eng-rus |
shipb. |
boat label plate |
шильдик с номером шлюпки |
BorisKap |
772 |
5:31:05 |
rus-ger |
lit. |
манера рассказывать |
Erzählungsweise |
Andrey Truhachev |
773 |
5:26:10 |
eng-rus |
gen. |
beam saw |
форматно-раскроечный станок, форматно-обрезной станок |
munjeca |
774 |
5:25:42 |
eng-rus |
shipb. |
chain riveting |
шов цепной (заклёпочный) |
BorisKap |
775 |
5:21:12 |
eng-rus |
shipb. |
skewing |
перекос деталей |
BorisKap |
776 |
5:18:31 |
eng-rus |
shipb. |
boot topping area |
район переменной ватерлинии (A special paint applied to the outer shell plating between light and load waterlines, over the anti-corrosive coating. It is required for the reason that antifouling paints are short-lived when alternately wet and dry, and also because ordinary topside paint does not resist the erosive action of the waves.) |
BorisKap |
777 |
5:14:34 |
eng-rus |
gen. |
suite of services |
пакет услуг |
Serge Ragachewski |
778 |
5:08:45 |
eng-rus |
shipb. |
be free to move |
может перемещаться (This ring, B, carries internal-gear teeth which mesh with teeth on the hub of the clutch and is free to move in and out as the clutch is engaged and disengaged) |
BorisKap |
779 |
5:04:37 |
eng-rus |
shipb. |
centre-pin |
шпилька компаса |
BorisKap |
780 |
5:02:55 |
eng-rus |
shipb. |
hand-electric mode |
электроручной режим (In the hand-electric mode, the rudder is controlled directly from the wheel. "The Journal of the Institute of Navigation", Vol. 17 No.2 April 1964 p.151) |
BorisKap |
781 |
4:58:39 |
eng-rus |
shipb. |
boatswain's finger |
якорная машинка (читается "bousnz") |
BorisKap |
782 |
4:57:12 |
rus-ger |
lit. |
стиль повествования |
Erzählweise |
Andrey Truhachev |
783 |
4:56:37 |
rus-ger |
lit. |
стиль повествования |
Erzählstil |
Andrey Truhachev |
784 |
4:56:07 |
eng-rus |
shipb. |
chain plate |
юферс |
BorisKap |
785 |
4:55:23 |
eng-rus |
lit. |
narrative style |
стиль повествования |
Andrey Truhachev |
786 |
4:55:10 |
rus-ger |
gen. |
показ |
Auftritt |
Oksana |
787 |
4:53:41 |
eng-rus |
shipb. |
boatman |
яличник |
BorisKap |
788 |
4:52:31 |
eng-rus |
shipb. |
boat box |
ящик со шлюпочными принадлежностями |
BorisKap |
789 |
4:51:31 |
rus-ger |
lit. |
способ повествования |
Erzählungsweise |
Andrey Truhachev |
790 |
4:49:01 |
ger |
lit. |
Erzählweise |
auchErzählungsweise |
Andrey Truhachev |
791 |
4:48:21 |
rus-ger |
lit. |
способ повествования |
Erzählweise |
Andrey Truhachev |
792 |
4:43:55 |
eng-rus |
gen. |
what is that supposed to mean? |
и что сие должно означать? (раздраженно) |
Andrey Truhachev |
793 |
4:40:06 |
eng-rus |
gen. |
amazing |
ошеломительный |
Andrey Truhachev |
794 |
4:38:10 |
rus-ger |
gen. |
повествование |
Erzählweise (die Art und Weise, wie etwas mündlich od. schriftlich erzählt wird; извините, ваш перевод не точный Andrey Truhachev) |
ukrolia |
795 |
4:34:39 |
rus-ger |
inf. |
невероятный |
hammermäßig |
Andrey Truhachev |
796 |
4:33:22 |
rus-ger |
inf. |
прекрасный |
hammermäßig |
Andrey Truhachev |
797 |
4:32:10 |
eng-rus |
inf. |
fabulous |
прекрасный |
Andrey Truhachev |
798 |
4:30:22 |
eng-ger |
inf. |
fabulous |
hammermäßig |
Andrey Truhachev |
799 |
4:29:44 |
eng-ger |
inf. |
doozy |
hammermäßig |
Andrey Truhachev |
800 |
4:29:32 |
eng-ger |
inf. |
breathtaking |
hammermäßig |
Andrey Truhachev |
801 |
4:29:13 |
eng-ger |
inf. |
amazing |
hammermäßig |
Andrey Truhachev |
802 |
4:28:56 |
eng-ger |
inf. |
awesome |
hammermäßig |
Andrey Truhachev |
803 |
4:20:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
slip joint |
телескопическое соединение райзера |
Krutov Andrew |
804 |
3:47:48 |
eng-rus |
trav. |
we look forward to welcoming you aboard. |
мы будем рады приветствовать Вас у нас на борту |
Andrey Truhachev |
805 |
3:47:12 |
eng-ger |
trav. |
We look forward to welcoming you aboard. |
Wir freuen uns , Sie an Bord willkommen zu heißen. |
Andrey Truhachev |
806 |
3:46:49 |
rus-ger |
trav. |
мы будем рады приветствовать Вас у нас на борту |
wir freuen uns darauf, Sie an Bord willkommen zu heißen |
Andrey Truhachev |
807 |
3:43:01 |
rus-ger |
slang |
потрясный |
hammermäßig |
Andrey Truhachev |
808 |
3:42:19 |
rus-ger |
slang |
потрясающий |
hammermäßig |
Andrey Truhachev |
809 |
3:32:37 |
eng-rus |
commer. |
Food Display Cabinet |
продуктовая витрина, прилавок с витриной |
uar |
810 |
3:23:47 |
eng-rus |
gen. |
on hot summer days |
жаркими летними днями |
Andrey Truhachev |
811 |
3:22:57 |
rus-ger |
gen. |
в жаркие летние дни |
an heißen Sommertagen |
Andrey Truhachev |
812 |
3:19:41 |
rus-ger |
idiom. |
ходить вокруг да около |
um den heißen Brei herumreden |
Andrey Truhachev |
813 |
3:19:25 |
eng-rus |
idiom. |
pussyfoot around |
ходить вокруг да около |
Andrey Truhachev |
814 |
3:16:13 |
eng-ger |
idiom. |
pussyfoot around |
um den heißen Brei herumreden |
Andrey Truhachev |
815 |
2:13:51 |
rus-fre |
gen. |
корова породы Тарантез |
tarine |
Lena2 |
816 |
2:12:35 |
eng-rus |
mil. |
armoured backrest |
бронеспинка |
Featus |
817 |
2:09:21 |
eng-rus |
gen. |
global channel |
мировой канал |
Dollie |
818 |
2:09:11 |
eng-rus |
gen. |
standard orbital sander |
плоская шлифмашина |
munjeca |
819 |
1:47:40 |
eng-rus |
gen. |
tch |
используется для выражения раздражения, нетерпеливости |
vstrugatsky |
820 |
1:43:28 |
eng-rus |
gen. |
finessing |
ухищрение |
Даниил84 |
821 |
1:31:12 |
eng-rus |
med. |
Greulich-Pyle method |
метод Грейлиха-Пайла |
TorroRosso |
822 |
1:26:48 |
eng-rus |
tech. |
oil-flooded |
маслозаполненный (н-р компрессор) |
boobaloo |
823 |
1:25:23 |
eng-rus |
mus. |
wurlitzer |
большой орган с лабиальными трубами (Rudolph Wurlitzer Company производила орган "Могучий Вюрлитцер" в 1910-1930 годы) |
vstrugatsky |
824 |
1:24:30 |
rus-fre |
gen. |
зал славы |
Temple de la renommée |
Voledemar |
825 |
1:16:07 |
eng-rus |
gen. |
path-breaking |
инновационный |
Sveshnikova Ekaterina |
826 |
1:14:47 |
eng-rus |
comp., MS |
Quick find |
Быстрый поиск |
Andy |
827 |
1:10:54 |
rus-ger |
inf. |
ты разве никогда не слышало том, что надо стучаться? |
Schon mal was von anklopfen gehört? (при входе в комнату без стука) |
Andrey Truhachev |
828 |
1:09:38 |
eng-rus |
chem. |
Windex |
Очиститель для стёкол Windex |
murasaki |
829 |
1:08:58 |
rus-ger |
mil. |
подвижный военный объект |
Sd Kfz |
miss_cum |
830 |
1:08:24 |
rus-ger |
mil. |
подвижный военный объект |
Sonderkraftfahrzeug (включая автомобили и мотоциклы) |
miss_cum |
831 |
1:07:15 |
rus-ger |
mil. |
танк прорыва |
DW |
miss_cum |
832 |
1:06:24 |
rus-ger |
mil. |
бронеавтомобиль |
Pz SpW |
miss_cum |
833 |
1:05:48 |
eng-rus |
med. |
hypothalamus-pituitary-adrenal axis |
гипоталамо-гипофизарно-надпочечниковая ось |
TorroRosso |
834 |
1:05:43 |
eng-rus |
slang |
put a word out |
распространять информацию |
dzingu |
835 |
1:04:38 |
rus-ger |
mil. |
самоходный носитель с подрывным зарядом |
Ladungsträger |
miss_cum |
836 |
1:03:20 |
rus-ger |
mil. |
минный тральщик |
Min RWg |
miss_cum |
837 |
1:02:48 |
rus-ger |
mil. |
минный тральщик |
Minenräumwagen |
miss_cum |
838 |
1:02:32 |
eng-rus |
gen. |
action film |
экшн-фильм |
Dollie |
839 |
1:01:58 |
eng-rus |
slang |
put a word out |
распространить информацию |
dzingu |
840 |
1:00:48 |
rus-ger |
mil. |
гусеничный транспортёр боеприпасов |
Mun Schl |
miss_cum |
841 |
1:00:14 |
rus-ger |
mil. |
танковый мостоукладчик |
Brückenleger |
miss_cum |
842 |
0:58:55 |
rus-ger |
mil. |
гусеничный транспортёр боеприпасов |
Munitionsschlepper |
miss_cum |
843 |
0:57:40 |
rus-ger |
mil. |
гусеничный ремонтно-эвакуационный тягач |
Berge Pz |
miss_cum |
844 |
0:55:22 |
rus-ger |
mil. |
самодвижущаяся полевая артиллерийская система |
Selbstfahrlafette |
miss_cum |
845 |
0:54:03 |
rus-ger |
mil. |
противотанковая самоходная установка |
Pz Jäg |
miss_cum |
846 |
0:53:28 |
rus-ger |
mil. |
противотанковая самоходная установка |
Panzerjäger |
miss_cum |
847 |
0:52:22 |
rus-ger |
mil. |
штурмовая гаубица |
StuH |
miss_cum |
848 |
0:52:18 |
eng-rus |
auto. |
Big Autos |
Крупнейшие автомобильные компании, крупнейшие автопроизводители |
Sveshnikova Ekaterina |
849 |
0:50:47 |
rus-ger |
mil. |
зенитный танк |
Flak Pz |
miss_cum |
850 |
0:50:19 |
rus-ger |
mil. |
истребитель танков |
Jagd Pz |
miss_cum |
851 |
0:49:18 |
rus-ger |
mil. |
зенитный танк |
Flakpanzer |
miss_cum |
852 |
0:46:25 |
rus-ger |
mil. |
бронированная машина наблюдения |
Pz Beob Wg |
miss_cum |
853 |
0:44:57 |
rus-ger |
mil. |
линейный танк |
Pz Kpfw |
miss_cum |
854 |
0:44:07 |
rus-ger |
mil. |
командирский танк |
Pz Bef Wg |
miss_cum |
855 |
0:42:32 |
rus-ger |
mil. |
линейный танк |
Panzerkampfwagen |
miss_cum |
856 |
0:40:02 |
rus-ita |
zool. |
большая синица |
cinciallegra |
Assiolo |
857 |
0:38:26 |
rus-ita |
zool. |
хохлатая синица |
cincia dal ciuffo |
Assiolo |
858 |
0:37:12 |
rus-ita |
zool. |
лазоревка |
cinciarella |
Assiolo |
859 |
0:34:46 |
eng-rus |
herpet. |
saw-scaled viper, carpet viper |
эфа (латинское название данного рода змей – Ethis) |
trupodur |
860 |
0:34:35 |
eng-rus |
gen. |
news media |
новостные СМИ |
Dollie |
861 |
0:31:24 |
eng-rus |
slang |
mosher |
металлист |
Andy |
862 |
0:22:50 |
eng-rus |
comp., MS |
password expired |
срок действия пароля истёк |
Andy |
863 |
0:18:50 |
eng |
abbr. med. |
SHOX |
short stature homeobox |
TorroRosso |
864 |
0:18:09 |
rus-ger |
law |
ипотекодатель |
Hypothekengeber |
Андрей Клименко |
865 |
0:12:07 |
eng |
abbr. progr. |
Round Trip Engineering |
RTE |
ssn |
866 |
0:10:41 |
rus |
energ.ind. |
Турецкая компания по торговле электроэнергией |
ТЕТАШ |
MichaelBurov |
867 |
0:09:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
Turkish Electricity Trading Company |
ТЕТАШ |
MichaelBurov |