1 |
23:49:29 |
eng-rus |
construct. |
framer |
плотник-строитель каркасного дома |
Featus |
2 |
23:48:22 |
eng-rus |
winemak. |
Non Vintage |
немиллёзимное (вино) /немиллезимный (коньяк) |
Alexander Oshis |
3 |
23:39:14 |
eng-rus |
ling. |
contraction |
телескопированное слово (nontroversy is a contraction of non and controversy) |
Andrew Goff |
4 |
23:38:42 |
eng-rus |
ling. |
contraction |
слово-чемодан (nontroversy is a contraction of non and controversy) |
Andrew Goff |
5 |
23:38:03 |
eng-rus |
ling. |
contraction |
слово-гибрид (nontroversy is a contraction of non and controversy) |
Andrew Goff |
6 |
23:37:15 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy blunder |
грубая внешнеполитическая ошибка (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:36:36 |
eng-rus |
gen. |
New Zealand Standard Time |
Стандартное Новозеландское Время |
Victorian |
8 |
23:31:25 |
eng-rus |
mil. |
simulated warhead testing and research |
разработка и моделирование испытаний ядерного оружия (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:19:28 |
rus-ger |
idiom. |
сечь в чём-либо |
ein Händchen für etwas haben |
Abete |
10 |
23:18:52 |
rus-ger |
gen. |
за рулем |
am Steuer |
Radischen |
11 |
23:18:01 |
eng-rus |
brit. |
sickie |
отпроситься, притворившись больным (pull a sickie / sicky) |
Andrew Goff |
12 |
23:10:39 |
rus-ger |
gen. |
отпроситься у работодателя с работы притворившись больным |
blaumachen |
Andrew Goff |
13 |
23:07:28 |
eng-rus |
paint.varn. |
coloring machine |
колеровочная машина (Оборудование для смешивания красок) |
Stella70 |
14 |
23:06:35 |
eng-rus |
mil. |
simulated warhead testing |
моделирование испытаний ядерного оружия (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:02:50 |
eng-rus |
mil. |
decisively defeat |
решительно наносить поражение (напр., противнику) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:00:49 |
eng-rus |
mil. |
Foundation for Strategic Research |
Фонд стратегических исследований (the ~; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:59:35 |
eng-rus |
mil. |
defense expert |
эксперт по вопросам обороны (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:57:47 |
eng-rus |
IT |
permission scheme |
схема прав доступа (black-zorro.com) |
owant |
19 |
22:56:05 |
eng-rus |
mil. |
military specialist |
военспец ("военный специалист") |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:52:34 |
eng-rus |
gen. |
or some such |
или типа того |
mykhailo |
21 |
22:51:56 |
eng-rus |
mil. |
dissuasion strategy |
стратегия разубеждения (воздействие на вероятного противника военными, политическими и дипломатическими методами с целью убеждения его в необходимости отказа от вооруженного нападения) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:50:31 |
eng-rus |
mil. |
submarine equipped with nuclear missiles |
подводная лодка, вооружённая ядерными ракетами (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:49:58 |
eng-rus |
mil. |
submarine equipped with nuclear missiles |
подводная лодка, оснащённая ядерными ракетами (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:49:18 |
eng-rus |
mil. |
submarine equipped with nuclear missiles |
подводная лодка с ядерными ракетами на борту (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:46:09 |
eng-rus |
polit. |
have sole say |
иметь право самостоятельно принимать решения (over ... – по поводу / о ...; Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:45:02 |
eng-rus |
law |
without prejudice |
доказательством в суде не является (гриф, проставляемый в переписке о возможном достижении мирового соглашения. Здесь имеется в виду недопущение ущерба позиции пишущей стороны. См. Rush & Tompkins Ltd v Greater London Council [1987] ADR.L.R. 12/21) |
Евгений Тамарченко |
27 |
22:44:05 |
eng-rus |
rhetor. |
that is unequaled in history |
который не имеет равных в истории (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:42:30 |
rus-ger |
med. |
золедроновая кислота |
Zoledronsäure (для лечения костных метастазов) |
solnyschko7 |
29 |
22:35:23 |
eng-rus |
abbr. |
NZST |
Стандартное Новозеландское Время (New Zealand Standard Time) |
Victorian |
30 |
22:32:37 |
eng-rus |
gen. |
resource level |
объём ресурсов |
Tarija |
31 |
22:20:23 |
eng-rus |
law |
grantor |
предоставляющий участие кредитор (в договоре участия в фондировании) |
ОксанаС. |
32 |
22:20:22 |
rus-fre |
lat. |
и так далее |
et cætera (сокращенно: "etc.") |
M!SHR8M |
33 |
22:17:29 |
rus-ger |
inf. |
клёвый |
cool (и т. п.) |
M!SHR8M |
34 |
22:17:11 |
rus-ger |
med. |
мастэктомия |
Ablatio (в т.ч. радикальная мастэктомия) |
solnyschko7 |
35 |
22:14:22 |
eng-rus |
auto. |
fang |
воздуховод |
cranberry cranberry |
36 |
22:08:18 |
eng-rus |
gen. |
cancelation |
отмена (less common spelling: merriam-webster.com) |
first.of.april |
37 |
22:04:56 |
rus-ita |
gen. |
распределение |
vettoriamento |
Winona |
38 |
21:55:45 |
eng-rus |
adv. |
Picad |
пикада (Что такое пикада? Пикада (от англ. pic'ture и ad'vertisment) — это реклама в микроформате (22х22 пикселя). В этом маленьком квадратике совмещены графика и небольшое текстовое сообщение. Размещение и оплата пикады производится одним кликом! • Рекламодатель сегодня тратит на одну пикаду в пределах пятисот рублей ежемесячно.) |
djrbker |
39 |
21:50:51 |
eng-rus |
gen. |
two-line phone |
двухканальный телефон |
first.of.april |
40 |
21:48:12 |
eng-rus |
IT |
permission request |
запрос на разрешение (fedoraproject.org) |
owant |
41 |
21:42:39 |
rus-fre |
demogr. |
очерёдность рождения |
rang de naissance (т.е. первый, второй ребёнок и т.д. Может исчисляться по-разному (дети в одном браке, дети одной матери и т.д.)) |
fyodorpar |
42 |
21:36:02 |
rus-ita |
law |
предписание |
dispositivo |
Esseno |
43 |
21:30:30 |
eng-rus |
health. |
separate nutrition |
раздельное питание |
trancer |
44 |
21:14:51 |
eng-rus |
abbr. |
pCi |
пКи (picocurie – пикокюри) |
shergilov |
45 |
21:10:55 |
eng-rus |
pharm. |
Pharmarubicin |
Фарморубицин |
Millie |
46 |
20:48:11 |
eng-rus |
gen. |
Technologically Enhanced Naturally Occurring Radioactive Materials |
технологически обогащённый природный радиоактивный материал |
shergilov |
47 |
20:44:51 |
eng-rus |
gen. |
Biscayne boulevard |
бульвар Бискайн (одна из главных улиц Майами) |
first.of.april |
48 |
20:43:46 |
rus-ger |
law |
противные стороны |
Streitteile |
Bellena |
49 |
20:36:06 |
eng-rus |
gen. |
lactation studies |
лактология |
НаташаВ |
50 |
20:26:35 |
rus-ger |
med. |
неотложная хирургия |
Notfallchirurgie |
q-gel |
51 |
20:05:19 |
rus-ita |
mil. |
уставной |
regolamentare |
Esseno |
52 |
20:02:57 |
eng-rus |
gen. |
acquaintance |
окружающие |
Andrew Goff |
53 |
19:59:33 |
eng-rus |
gen. |
those close to you |
окружающие |
Andrew Goff |
54 |
19:58:53 |
eng-rus |
gen. |
neighbourhood |
окружающий |
Andrew Goff |
55 |
19:58:24 |
eng-rus |
gen. |
associates |
окружающие |
Andrew Goff |
56 |
19:58:05 |
eng-rus |
gen. |
entourage |
окружающие |
Andrew Goff |
57 |
19:57:41 |
eng-rus |
gen. |
with one's own hands |
саморучно |
Anglophile |
58 |
19:57:27 |
eng-rus |
gen. |
wider public |
окружающие (которые представляют опасность для окружающих – which pose a danger for the wider public) |
Andrew Goff |
59 |
19:57:01 |
eng-rus |
gen. |
wider public |
окружающий (которые представляют опасность для окружающих – which pose a danger for the wider public) |
Andrew Goff |
60 |
19:56:53 |
rus-ger |
plumb. |
пропускная способность |
Durchflussmenge |
Andreas L |
61 |
19:54:39 |
eng-rus |
gen. |
others |
окружающий (the others) |
Andrew Goff |
62 |
19:51:30 |
eng-rus |
comp. |
shared network location |
общий сетевой каталог |
translator911 |
63 |
19:50:44 |
eng-rus |
gen. |
Biscayne boulevard |
Бискайский бульвар (одна из главных улиц Майами) |
first.of.april |
64 |
19:45:39 |
rus-ita |
offic. |
БТИ Бюро технической инвентаризации недвижимости |
catasto |
esegeda |
65 |
19:45:26 |
eng-rus |
gen. |
the Ural-Emba interfluve |
Урало-Эмбинское междуречье |
twinkie |
66 |
19:44:09 |
eng-rus |
gen. |
act to follow |
Пример для подражания |
16bge06 |
67 |
19:26:23 |
eng-rus |
law |
be advisory in nature |
носить рекомендательный характер |
Евгений Тамарченко |
68 |
19:26:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
quantity increases |
количественное увеличение (в узком контексте) |
Aiduza |
69 |
19:24:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
quantum |
оценка количественных показателей (в узком контексте) |
Aiduza |
70 |
19:23:11 |
eng-rus |
gen. |
indigenous minority of the North |
корённый малочисленный народ Севера |
Alexander Demidov |
71 |
19:20:17 |
rus-ita |
gen. |
сексуальные домогательства на рабочем месте |
molestie sessuali sul lavoro (cf. ingl.: sexual harassment; sexual molestation; sexual harassment in the workplace) |
cnlweb |
72 |
19:17:01 |
rus-ita |
gen. |
сексуальное домогательство |
molestia sessuale (cf. ingl.: sexual harassment; sexual molestation) |
cnlweb |
73 |
19:10:14 |
eng-rus |
gen. |
berry jelly |
ягодное желе |
В. Бузаков |
74 |
19:02:32 |
eng-rus |
mil. |
single action mode |
режим одиночного действия |
WiseSnake |
75 |
18:58:00 |
eng-rus |
gen. |
small business credit bank |
банк кредитования малого бизнеса |
inn |
76 |
18:45:09 |
rus-ita |
tech. |
воздействие |
sollecitazione (например, механическое, термическое) |
tavolaccia |
77 |
18:38:52 |
eng-rus |
garden. |
range of varieties |
сортимент |
В. Бузаков |
78 |
18:36:26 |
eng-rus |
gen. |
certificate of naming |
свидетельство о присвоении имени |
4uzhoj |
79 |
18:29:33 |
eng-rus |
gen. |
usual address |
место жительства (из английского свидетельства о рождении) |
4uzhoj |
80 |
18:22:26 |
rus-dut |
gen. |
хорошо! отлично! |
mooi |
Alexander Oshis |
81 |
18:19:47 |
eng-rus |
obs. |
thrid |
пройти насквозь (, устар. вариант thread – And now he thrids the bramble bush. J. R. Drake.) |
Rus7 |
82 |
18:19:33 |
rus-fre |
pharm. |
лингвальная |
orodispersible (таблетка) |
Koshka na okoshke |
83 |
18:15:02 |
rus-ger |
gen. |
заложивший мину |
Bombenleger (террорист) |
Sayonar |
84 |
18:13:34 |
eng-rus |
gen. |
pentalateral agreement |
пятистороннее соглашение |
В. Бузаков |
85 |
18:03:58 |
eng-rus |
food.ind. |
functional nutrition products |
функциональные продукты питания |
В. Бузаков |
86 |
17:50:39 |
eng-rus |
math. |
mathematical calculations |
математические вычисления |
Arnautic |
87 |
17:37:03 |
eng |
abbr. |
SBO |
Station Blackout |
Millie |
88 |
17:34:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
viscometer |
вискозиметр |
Drozdova |
89 |
17:34:28 |
eng-rus |
gen. |
massage someone's ego |
льстить (кому-либо), неискренне нахваливать (кого-либо) |
Telecaster |
90 |
17:32:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil research facility |
установка исследования нефти УИН |
Drozdova |
91 |
17:31:48 |
eng-rus |
telecom. |
telecommunication node |
телекоммуникационный узел |
Santerellina |
92 |
17:29:15 |
eng-rus |
law |
military judicial commission |
военно-судная комиссия (форма военного суда) |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:21:21 |
eng-rus |
tech. |
electrode array |
электродная матрица |
Dimpassy |
94 |
17:10:26 |
rus-ger |
construct. |
пневматическая панель |
Pneumatiktafel |
НадеждаLei |
95 |
17:09:50 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
downhole pressure and temperature gauge |
манометр-термометр глубинный |
Drozdova |
96 |
17:06:14 |
rus-ger |
gen. |
примета |
Omen |
berni2727 |
97 |
17:02:34 |
rus-ger |
construct. |
электрическая панель |
Elektrotafel |
НадеждаLei |
98 |
16:58:28 |
eng-rus |
law |
statutory grounds |
основания, установленные законодательством |
lawput |
99 |
16:57:16 |
eng-rus |
gen. |
EPSU |
ЕФПОО (European Federation of Public Service Unions; Европейская федерация профсоюзов общественного обслуживания) |
scherfas |
100 |
16:56:18 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Shaly-sand equations used regionally |
региональные петрофизические зависимости для расчёта водонасыщенности в присутствии глин (в зависимости от глинистости и песчанистости пластов) |
evermore |
101 |
16:52:14 |
eng-rus |
gen. |
resurface |
появиться снова |
Баян |
102 |
16:52:13 |
eng-rus |
law |
contract products |
договорная продукция |
railwayman |
103 |
16:52:00 |
eng-rus |
gen. |
final demand |
последнее требование |
4uzhoj |
104 |
16:43:17 |
rus-ita |
gen. |
кусками |
a pezzatura (также употребляется с предлогами in и di) |
Winona |
105 |
16:42:34 |
rus-ita |
gen. |
расцветка пятнами |
pezzatura |
Winona |
106 |
16:37:03 |
eng-rus |
law |
US Trade Representative |
Торговый представитель США (america.gov) |
Kovrigin |
107 |
16:36:16 |
eng-rus |
gen. |
works actually completed |
работы выполненные в натуре |
Bauirjan |
108 |
16:35:09 |
rus-fre |
med.appl. |
дренажная аппаратура |
matériel d'aspiration |
Koshka na okoshke |
109 |
16:34:53 |
eng-rus |
abbr. |
AAEI |
ААЭИ (Американская ассоциация экспортеров и импортеров) |
Leonid Dzhepko |
110 |
16:33:45 |
rus-epo |
gen. |
конспект |
resumo |
Dmitry Dotsenko |
111 |
16:31:38 |
rus-fre |
tech. |
техническая база |
base de matériel |
lascar |
112 |
16:30:09 |
eng-rus |
law |
American Association of Exporters and Importers |
Американская ассоциация экспортеров и импортёров |
Leonid Dzhepko |
113 |
16:28:59 |
eng-rus |
law |
US Customs and Border Protection |
Таможенно-пограничная служба США (cbp.gov) |
Kovrigin |
114 |
16:27:51 |
eng |
abbr. law |
US Customs and Border Protection |
CBP |
Kovrigin |
115 |
16:26:38 |
rus-spa |
gen. |
воссоздавать |
recrear |
Aneli_ |
116 |
16:24:55 |
rus-ita |
chem. |
активированный уголь |
carbone attivo |
Winona |
117 |
16:24:43 |
eng-rus |
gen. |
special path |
особый путь |
triumfov |
118 |
16:24:02 |
eng-rus |
abbr. |
Customs and International Trade Bar Association |
Ассоциация юристов в области таможенного права и международной торговли |
Leonid Dzhepko |
119 |
16:22:14 |
eng-rus |
gen. |
ideological mouthpiece |
идеологический рупор |
triumfov |
120 |
16:19:55 |
eng-rus |
gen. |
healthy nutrition |
здоровое питание |
В. Бузаков |
121 |
16:17:29 |
eng |
abbr. |
Customs and International Trade Bar Association |
CITBA (юр.) |
Leonid Dzhepko |
122 |
16:16:38 |
eng-rus |
comp. |
Equipment Craft Terminal |
консоль администратора, портативный терминал оборудования |
Ni_Co |
123 |
16:14:14 |
eng-rus |
law |
Historical Society of the U.S. Court of International Trade |
Историческое общество Суда США по делам внешней торговли |
Leonid Dzhepko |
124 |
16:05:07 |
eng-rus |
med. |
dysdiadochokinesia |
дисдиадохокинезия (трудность в выполнении чередующихся движений) |
V2010 |
125 |
15:50:55 |
eng-rus |
med. |
uterine fibroid bleeding |
кровотечение из миоматозного узла матки |
Dimpassy |
126 |
15:43:52 |
eng-rus |
med. |
coeliac disease |
глютеновая болезнь (пищевая аллергия, вызванная недостаточным расщеплением в кишечнике белков зерновых) |
Игорь_2006 |
127 |
15:40:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
DSL |
Перечень веществ, разрешённых к пребыванию / ввозу в страну (proz.com) |
Angelwrites |
128 |
15:34:19 |
eng-rus |
show.biz. |
casting |
отборочный просмотр |
Alex_Odeychuk |
129 |
15:33:50 |
eng-rus |
radiol. |
echogenic |
эхопозитивный |
Dimpassy |
130 |
15:32:31 |
eng-rus |
radiol. |
anechoic |
анэхогенный |
Dimpassy |
131 |
15:31:51 |
eng-rus |
transp. |
electric motor unit |
электрическая силовая установка |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:31:33 |
eng-rus |
met. |
SAF |
печь с погружной электрической дугой (Submerged-arc furnace) |
Sayonar |
133 |
15:27:51 |
eng |
abbr. law |
CBP |
US Customs and Border Protection |
Kovrigin |
134 |
15:25:42 |
eng-rus |
med. |
ocular dysmetria |
глазная дисметрия |
V2010 |
135 |
15:21:39 |
eng-rus |
inf. |
rando |
посторонний человек (New York Times: unfamiliar, suspicious or anxiety-producing outsider) |
EvgeniyaLapa |
136 |
15:17:29 |
eng |
abbr. |
CITBA |
Customs and International Trade Bar Association (юр.) |
Leonid Dzhepko |
137 |
15:15:49 |
eng-rus |
chem. |
work solution |
рабочий раствор |
anno_domini5070 |
138 |
15:15:21 |
eng-rus |
ed. |
University of Porto |
Университет Порту (В Португалии) |
Help me please |
139 |
15:09:39 |
eng-rus |
med. |
extended disability status scale |
шкала EDSS |
V2010 |
140 |
15:07:26 |
eng-rus |
gen. |
provide role model |
показывать пример |
Alexander Demidov |
141 |
15:03:28 |
rus-ger |
gen. |
так тому и быть |
dann sei' s drum |
Abete |
142 |
15:02:00 |
eng-rus |
met. |
hot-charged ingots |
слитки горячего посада |
Yanafriend |
143 |
15:01:18 |
eng-rus |
met. |
cold-charged ingots |
слитки холодного посада |
Yanafriend |
144 |
14:59:43 |
eng-rus |
met. |
cold charging of ingots |
холодный посад слитков (помещение холодных слитков в нагревательный колодец) |
Yanafriend |
145 |
14:57:54 |
eng-rus |
met. |
hot charging of ingots |
горячий посад слитков (помещение горячих слитков в нагревательный колодец) |
Yanafriend |
146 |
14:53:41 |
eng-rus |
idiom. |
by a long stretch |
см. by a long stretch of the imagination |
Баян |
147 |
14:53:15 |
eng-rus |
gen. |
Eating Problems Service |
Служба расстройств пищевого поведения |
Help me please |
148 |
14:47:28 |
eng-rus |
oncol. |
pancreatic islet-cell adenoma |
аденома из островковых клеток поджелудочной железы |
CubaLibra |
149 |
14:44:45 |
eng-rus |
idiom. |
by a long stretch of the imagination |
ничуть (It might be interesting to try, but it's not pizza by a long stretch of imagination; A big car doesn't mean safe by a long stretch of the imagination) |
Баян |
150 |
14:38:34 |
eng-rus |
gen. |
parent relief |
пособие на содержание родителей |
Oda76 |
151 |
14:29:23 |
eng-rus |
gen. |
visiting session |
выездная сессия |
В. Бузаков |
152 |
14:28:36 |
eng-rus |
idiom. |
by a long shot |
ничуть (в отриц. предложениях; We haven't eliminated the disease by a long shot; i'm no programer by a long shot) |
Баян |
153 |
14:24:27 |
eng |
abbr. |
Pharmaceuticals Export Promotion Council |
pharmexcil |
4uzhoj |
154 |
14:16:50 |
eng-rus |
gen. |
Eating Disorder Association |
Ассоциация расстройств пищевого поведения |
Help me please |
155 |
14:15:21 |
eng-rus |
astr. |
transplanted life |
"трансплантированная" жизнь |
Dmitrarka |
156 |
14:14:17 |
rus-est |
gen. |
предприимчивость, деятельность, энергичность |
pealehakkamine |
unstud |
157 |
14:10:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
drug metabolism study |
исследование метаболизма лекарственных средств |
CubaLibra |
158 |
13:53:41 |
eng |
idiom. |
by a long stretch |
by a long stretch of the imagination |
Баян |
159 |
13:50:27 |
eng-rus |
gen. |
fumigation certificate |
сертификат обработки груза (сертификация, свидетельствующая о том, что груз и упаковывающие материалы были обработаны после загрузки в контейнер,и груз безопасен от инфекции) |
Inadzuma |
160 |
13:44:49 |
eng-rus |
proverb |
none of us is indispensable |
незаменимых нет |
Mishonok |
161 |
13:44:16 |
eng-rus |
bank. |
multivoyage payment processing |
многорейсовая обработка платежей |
andrew_egroups |
162 |
13:24:27 |
eng |
gen. |
pharmexcil |
Pharmaceuticals Export Promotion Council |
4uzhoj |
163 |
13:14:58 |
rus-ger |
construct. |
перфолента металлическая |
Lochbandeisen |
praktikN |
164 |
13:14:14 |
eng-rus |
lat. |
atorvastatin calcium |
аторвастатин в форме кальциевой соли |
Lana8888 |
165 |
13:12:35 |
eng-rus |
lat. |
atorvastatin calcium |
аторвастатин (в форме кальциевой соли) |
Lana8888 |
166 |
13:02:28 |
eng-rus |
gen. |
Regulation on Nutrition and Health Claims made on Foods |
Директива ЕС в отношении информации на этикетках пищевых продуктов |
bellerbys |
167 |
13:00:14 |
eng |
abbr. int.rel. law |
FET |
fair and equitable treatment (
The fair and equitable treatment (FET) standard is included in most bilateral investment treaties (BITs) and regional investment agreements as well as in multilateral agreements. jusmundi.com) |
Alexander Matytsin |
168 |
12:59:40 |
eng-rus |
busin. |
strong liquidity position |
устойчивый уровень ликвидности |
felog |
169 |
12:58:13 |
rus-ita |
electr.eng. |
электрическое соединение |
allacciamento elettrico |
Soulbringer |
170 |
12:47:32 |
eng-rus |
gen. |
Asset Manager |
Менеджер по объектам |
Alexander Demidov |
171 |
12:32:16 |
eng-rus |
law |
appeals court panel |
коллегия судей апелляционного суда (the ~; San Francisco Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
172 |
12:28:44 |
eng-rus |
law |
three-judge panel |
коллегия в составе трёх судей (a ~; San Francisco Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
173 |
12:26:06 |
rus-lav |
gen. |
драпать |
laist ļekas vaļā |
Anglophile |
174 |
12:20:41 |
eng-rus |
gen. |
palaver |
морока |
Nyufi |
175 |
12:19:57 |
eng-rus |
gen. |
performance standard |
нормативный показатель |
Alexander Demidov |
176 |
12:18:52 |
eng-rus |
hist. |
Nazi collaborator |
нацистский коллаборационист |
Alex_Odeychuk |
177 |
12:17:55 |
rus-spa |
gen. |
майоркский |
mallorquín |
Aneli_ |
178 |
12:17:54 |
eng-rus |
gen. |
scarper |
удрапать |
Anglophile |
179 |
12:15:28 |
eng-rus |
gen. |
escape |
драпануть |
Anglophile |
180 |
12:14:38 |
eng-rus |
gen. |
flee |
драпануть |
Anglophile |
181 |
12:14:26 |
eng-rus |
gen. |
SGI |
Услуги общего характера (Services of General Interest) |
scherfas |
182 |
12:13:57 |
eng-rus |
gen. |
turn tail |
драпануть |
Anglophile |
183 |
12:13:36 |
eng-rus |
gen. |
scram |
драпануть |
Anglophile |
184 |
12:13:05 |
eng-rus |
gen. |
scarper |
драпануть |
Anglophile |
185 |
12:12:39 |
eng-rus |
gen. |
take to flight |
драпануть |
Anglophile |
186 |
12:11:09 |
eng-rus |
gen. |
put out the fires |
потушить пожары |
Alex_Odeychuk |
187 |
12:09:40 |
eng-rus |
gen. |
subtle nuance |
неуловимый оттенок |
Дмитрий_Р |
188 |
12:08:05 |
rus-lav |
gen. |
ирод |
necilvēks |
Anglophile |
189 |
12:07:21 |
eng-rus |
gen. |
tyrant |
ирод |
Anglophile |
190 |
12:03:54 |
eng-rus |
inf. |
stepdad |
отчим |
Азери |
191 |
12:02:25 |
eng-rus |
econ. |
gender-related index |
индекс развития с учётом неравенства полов |
sergeifisher |
192 |
12:00:43 |
eng-rus |
gen. |
EPSU |
Европейская федерация профсоюзов общественного обслуживания (ЕФПОО; European Federation of Public Service Unions (EPSU)) |
scherfas |
193 |
11:55:27 |
eng-rus |
bot. |
Rehmannia glutinosae |
Ремания клейкая |
st_yan |
194 |
11:52:20 |
eng-rus |
horticult. |
Oldenlandia diffusa |
гедиотис |
st_yan |
195 |
11:48:21 |
eng |
abbr. fin. |
European Financial Management Association |
EFMA |
Mag A |
196 |
11:48:02 |
eng-rus |
fin. |
EFMA |
Европейская ассоциация финансового менеджмента / управления |
Mag A |
197 |
11:48:00 |
rus-ger |
adv. |
совершенно спокойно |
eiskalt (равнодушно! Gajka) |
Bedrin |
198 |
11:47:23 |
eng-rus |
biochem. |
S-adenosylmethionine synthetase |
S-аденозилметионин-синтетаза |
Игорь_2006 |
199 |
11:46:26 |
eng-rus |
fin. |
European Financial Management Association |
Европейская ассоциация финансового менеджмента / управления |
Mag A |
200 |
11:43:05 |
eng-rus |
econ. |
World Competitiveness Index |
Индекс глобальной конкурентоспособности |
sergeifisher |
201 |
11:38:04 |
eng-rus |
commun. |
communication committee |
комитет по связям |
Mag A |
202 |
11:37:55 |
eng-rus |
gen. |
social climber |
человек-прилипала |
Дмитрий_Р |
203 |
11:29:26 |
eng-rus |
med. |
formate dehydrogenase |
формиатдегидрогеназа |
Игорь_2006 |
204 |
11:25:43 |
eng-rus |
polygr. |
debossing |
блинтовое тиснение (вдавленное изображение; ср. конгревное тиснение (выпуклое изображение) embossing) |
el360 |
205 |
11:22:49 |
rus-ita |
sec.sys. |
остаточный риск |
rischio residuo (риск после выполнения всех требований безопасности) |
Soulbringer |
206 |
11:21:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
PAS domain |
PAS-домен (домен Per-Arnt-Sim (PAS) – это мотив из 270 аминокислот, который опосредует взаимодействие различных факторов транскрипции из семейства PAS.) |
Игорь_2006 |
207 |
11:20:16 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Per-Arnt-Sim |
PAS |
Игорь_2006 |
208 |
11:18:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
public official |
публичный деятель (FATF) |
Alex_Odeychuk |
209 |
11:13:47 |
eng-rus |
genet. |
complement |
комплементарная цепь (ДНК или РНК) |
turnanog |
210 |
11:13:14 |
rus-ger |
tech. |
шайба с прорезью |
Nutscheibe |
eye-catcher |
211 |
11:09:48 |
rus-ger |
tech. |
Указание по изготовлению |
Fertigungshinweise |
Vladimir Shevchenko |
212 |
11:05:44 |
rus-ger |
fishery |
гольян |
Sumpfelritze (лат. Phoxinus percnurus) |
AlexVas |
213 |
11:03:36 |
eng-rus |
crim.law. |
theft of public funds |
хищение бюджетных средств (FATF) |
Alex_Odeychuk |
214 |
11:01:33 |
eng-rus |
gen. |
wave a magic wand |
взмахнуть волшебной палочкой (для немедленного решения проблем) |
Дмитрий_Р |
215 |
10:55:05 |
eng-rus |
mil. |
initialization mode |
режим инициализации |
WiseSnake |
216 |
10:49:53 |
eng-rus |
missil. |
missile pit |
ракетная шахта |
Alex_Odeychuk |
217 |
10:47:37 |
eng |
abbr. fin. |
EFMA |
European Financial Management Association |
Mag A |
218 |
10:39:50 |
eng-rus |
fish.farm. |
MEKONG CATFISH |
меконгский сом (вид акульих сомов) |
Help me please |
219 |
10:39:37 |
rus-lav |
product. |
аппаратчик |
aparātstrādnieks |
feihoa |
220 |
10:39:30 |
eng-rus |
med. |
stent overlapping |
Применение нескольких последовательно имплантированных стентов с перекрытием краев стентов |
Шолпан Баймульдинова |
221 |
10:33:55 |
rus-fre |
gen. |
неисправный |
hors d'état |
imerkina |
222 |
10:31:02 |
rus-ita |
gen. |
общая информация |
indicazioni generali (напр. в подзаголовке оглавления руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию) |
Soulbringer |
223 |
10:29:24 |
eng-rus |
gen. |
dig oneself |
зарываться (he dug himself into the ground – он зарылся в землю) |
Юрий Гомон |
224 |
10:28:12 |
eng-rus |
med. |
American Academy of Family Physicians |
Американская академия семейной медицины |
Dimpassy |
225 |
10:27:06 |
eng-rus |
brit. |
Spending Review |
смета бюджетных расходов (wikipedia.org; Обзор расходов бюджета Anna Sam) |
Jespa |
226 |
10:26:29 |
rus-ita |
archit. |
розетта |
rosone |
exnomer |
227 |
10:20:16 |
eng |
abbr. mol.biol. |
PAS |
Per-Arnt-Sim |
Игорь_2006 |
228 |
10:18:28 |
rus-fre |
construct. |
проектное решение |
solution d'études |
lascar |
229 |
10:01:10 |
eng-rus |
avia. |
weight off wheels |
разжатие стоек |
Emilia M |
230 |
10:00:25 |
eng-rus |
avia. |
weight on wheels |
обжатие стоек |
Emilia M |
231 |
9:58:30 |
rus-ger |
furn. |
этажерка |
Etagenregal |
Bellena |
232 |
9:55:00 |
eng-rus |
med. |
naturalistic study |
натуралистическое исследование (вид клинического исследования, предусматривающий тщательное наблюдение и регистрацию определенного феномена, иногда в течение длительного периода времени, в естественных для него условиях (т.е. при минимально возможном влиянии на соответствующих пациентов или феномен)) |
Dimpassy |
233 |
9:48:58 |
eng-rus |
busin. |
increased focus |
акцентированное внимание |
felog |
234 |
9:48:22 |
eng-rus |
adv. |
selfless |
бессребренический |
Anglophile |
235 |
9:47:14 |
eng-rus |
gen. |
self-denying |
бессребренический |
Anglophile |
236 |
9:46:06 |
eng-rus |
gen. |
self-forgetful |
бессребренический |
Anglophile |
237 |
9:45:31 |
eng-rus |
gen. |
unselfish |
бессребренический |
Anglophile |
238 |
9:45:00 |
eng-rus |
gen. |
altruistic |
бессребренический |
Anglophile |
239 |
9:40:36 |
eng-rus |
med. |
leukoreduction |
лейкоредукция |
Dimpassy |
240 |
9:39:20 |
eng-rus |
busin. |
sales exposure |
доля продаж (на рынке, в стране и т.д.; to a market, country, etc.) |
felog |
241 |
9:38:28 |
eng-rus |
econ. |
GOELRO plan |
План ГОЭЛРО |
TanyS |
242 |
9:36:49 |
eng-rus |
gen. |
business ecology |
экология бизнеса |
emmaus |
243 |
9:29:06 |
rus-ger |
formal |
включено |
inbegriffen (Service und MwSt im Preis inbegriffen.Цена включает обслуживание и НДС.) |
OLGA P. |
244 |
9:23:40 |
eng |
abbr. mining. |
Acid Rock Drainage |
ARD (e.g. "ARD Tests" to assess the potentials of acid formation by waste rock) |
Zamatewski |
245 |
9:19:52 |
eng-rus |
construct. |
design drawing |
проектный чертёж |
vbadalov |
246 |
9:17:51 |
rus-ger |
gen. |
чаевые |
Bewirtungsaufwand офиц. в чеке: Надбавка за обслуживание |
OLGA P. |
247 |
9:17:41 |
eng-rus |
inf. |
tearjerker |
слёзовыжималка |
grafleonov |
248 |
9:16:47 |
eng-rus |
construct. |
cable stay bridge |
канатный мост |
Nevskaya |
249 |
9:16:17 |
rus-ita |
gen. |
твёрдый, решительный ответ |
ferma risposta |
natalesolen |
250 |
9:15:02 |
rus-ita |
gen. |
отчаянный крик |
disperato appello |
natalesolen |
251 |
9:11:01 |
eng-rus |
nonferr. |
bushing tube assembly for glassmaking |
стеклоплавильный агрегат-бушинг (Цветмет) |
Soulbringer |
252 |
9:07:50 |
eng-rus |
gen. |
discard |
сдавать (в утиль; отработанный материал) |
Soulbringer |
253 |
9:06:31 |
eng-rus |
gen. |
changing stall |
кабинка для переодевания (на пляже) |
Yegor |
254 |
9:02:58 |
rus-ger |
inf. |
подвижки |
weiter sein ("Sind Sie schon weiter?" – "У Вас уже есть подвижки?") |
Queerguy |
255 |
8:48:52 |
eng-rus |
gen. |
Offshore Operations Manager |
Менеджер по эксплуатации морских объектов |
Alexander Demidov |
256 |
8:45:30 |
eng-rus |
commer. |
supply the market with |
поставлять на рынок |
Soulbringer |
257 |
8:42:18 |
rus-ger |
construct. |
Фланец-заглушка |
X-Stück |
Айдар |
258 |
8:42:10 |
eng-rus |
geochem. |
knock up bench |
отбивочный стол |
Atenza |
259 |
8:28:47 |
eng-rus |
nonferr. |
knitting gauze |
каталитическая сетка (Цветмет) |
Soulbringer |
260 |
8:28:06 |
eng-rus |
nonferr. |
woven gauze |
каталитическая сетка (Цветмет) |
Soulbringer |
261 |
8:25:25 |
eng-rus |
logist. |
ground freight service |
услуги наземного фрахта |
Mifta |
262 |
8:21:12 |
eng-rus |
sport. |
Sepak Takraw |
сепак такро ("ножной" волейбол в Тайланде) |
Help me please |
263 |
8:16:52 |
eng-rus |
OHS |
Emergency Recovery Plan |
План ликвидации последствий аварий |
SAKHstasia |
264 |
8:01:03 |
eng-rus |
nonferr. |
atomic emission spectrometry |
АЭС (атомно-эмиссионная спектрометрия; Цветмет) |
Soulbringer |
265 |
7:59:36 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Well Construction Department |
УСС (Управление Строительства Скважин) |
fluent |
266 |
7:57:25 |
eng-rus |
gen. |
Chiang Mai |
Чиангмай (провинция в Тайланде) |
Help me please |
267 |
7:57:14 |
eng-rus |
nonferr. |
atomic absorption |
АА (атомная абсорбция; Цветмет) |
Soulbringer |
268 |
7:55:22 |
eng-rus |
gen. |
lantern festival |
Фестиваль Фонарей (в Тайланде) |
Help me please |
269 |
7:48:26 |
eng-rus |
gen. |
Stand Alone Complex |
Синдром одиночки |
Dr.Mall |
270 |
7:33:35 |
rus-ger |
inf. |
обнять |
drücken |
chronik |
271 |
6:58:22 |
eng-rus |
R&D. |
report form sheet |
форма протокола (результатов анализов, экспериментов) |
Soulbringer |
272 |
6:56:06 |
eng-rus |
appl.math. |
interlaboratory certification |
межлабораторная аттестация |
Soulbringer |
273 |
6:50:44 |
eng-rus |
chem. |
Technical Committee of Petroleum Additive Manufacturers in Europe |
Технический Комитет Производителей Нефтехимических Добавок в Европе |
Спиридонов Н.В. |
274 |
6:41:57 |
rus-ger |
fin. |
идентификационный номер налогоплательщика |
Umsatzsteuer ID |
OLGA P. |
275 |
6:37:56 |
eng-rus |
gen. |
straight A level student |
круглый отличник ("A levels" in the UK are the exams that confer an advanced qualification (contrasted with "O [ordinary] levels", the exams taken two years earlier) on school-leavers. Just taking or even passing an A level exam does not automatically make you a standout. "A straight-A student" would probably be less ambiguous. Liv Bliss) |
sponderling |
276 |
6:22:57 |
eng-rus |
O&G |
ORM |
эксплуатационная пригодность, надёжность и ремонтопригодность (Operability, Reliability (and) Maintainability – процесс обеспечения надежности некоторых компаниях) |
Rig 107 |
277 |
6:07:52 |
eng-rus |
R&D. |
parallel measurements |
параллельные измерения |
Soulbringer |
278 |
6:05:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
badging station |
пост регистрации пропусков |
Tatprokh |
279 |
5:48:14 |
eng-rus |
gen. |
maximum possible quantity |
максимально возможное количество |
Soulbringer |
280 |
5:42:10 |
eng-rus |
chem. |
measuring the component percentage |
измерение содержания компонентов |
Soulbringer |
281 |
5:31:29 |
eng-rus |
chem. |
assay performance |
выполнение анализа (образцов металлов и минералов) |
Soulbringer |
282 |
5:27:24 |
eng-rus |
chem. |
impurity percentage |
содержание примесных компонентов |
Soulbringer |
283 |
5:18:43 |
eng-rus |
product. |
bulk of the finished products |
основной объём готовой продукции |
Soulbringer |
284 |
4:54:53 |
eng-rus |
tech. |
obtained sample |
полученный образец |
Soulbringer |
285 |
4:30:29 |
eng-rus |
chem. |
general assay requirements |
общие требования к выполнению анализа |
Soulbringer |
286 |
4:01:44 |
eng-rus |
gen. |
dipnomorph |
дипноморф |
Александра_НВ |
287 |
3:36:26 |
eng |
abbr. qual.cont. |
L.N.R. |
listed not received |
Atenza |
288 |
3:24:05 |
rus-ger |
railw. |
стрелочная улица |
Weichenharfe |
Nikita S |
289 |
3:15:15 |
eng-rus |
gen. |
interest |
лихва (отплатить с лихвой – repay with interest. это компенсируется с лихвой (тв.) – it is more than compensated (by)) |
Andrew Goff |
290 |
2:46:21 |
eng-rus |
gen. |
intercranial joint |
межчерепной сустав |
Александра_НВ |
291 |
2:32:55 |
eng-rus |
chem. |
Trichloroisocyanuric acid |
Хлорагидрат (google.com) |
irksibrus1 |
292 |
2:17:16 |
eng-rus |
gen. |
queasy |
нервный (With all the talk of terrorism some people get queasy.) |
joyand |
293 |
1:53:26 |
eng-rus |
OHS |
emergency cabinet |
аварийный шкаф |
SAKHstasia |
294 |
1:38:38 |
eng-rus |
gen. |
main types of activity |
основные виды деятельности |
ABelonogov |
295 |
1:29:30 |
eng-rus |
gen. |
employees who are not on the permanent staff of an enterprise |
работники, не состоящие в штате предприятия |
ABelonogov |
296 |
1:28:33 |
eng-rus |
gen. |
who work under contractual agreements or combine jobs |
работающие по договорам подряда и совместительству |
ABelonogov |
297 |
1:26:31 |
eng-rus |
gen. |
non-production sphere |
непроизводственная сфера |
ABelonogov |
298 |
1:25:59 |
eng-rus |
gen. |
retail trade enterprise |
предприятие розничной торговли |
ABelonogov |
299 |
1:25:16 |
eng-rus |
gen. |
scientific services |
научное обслуживание |
ABelonogov |
300 |
1:24:29 |
eng-rus |
gen. |
average number of listed employees |
среднесписочная численность работающих |
ABelonogov |
301 |
1:22:46 |
eng-rus |
gen. |
independent balance sheet |
самостоятельный баланс |
ABelonogov |
302 |
1:21:58 |
eng-rus |
gen. |
which is self-supporting |
состоящий на хозяйственном расчёте |
ABelonogov |
303 |
1:17:14 |
eng-rus |
gen. |
former republics of the USSR |
бывшие союзные республики |
ABelonogov |
304 |
1:15:42 |
eng-rus |
gen. |
ministries and departments |
министерства и ведомства |
ABelonogov |
305 |
1:13:14 |
eng-rus |
gen. |
State production association |
государственное производственное объединение |
ABelonogov |
306 |
1:12:59 |
eng-rus |
gen. |
State Production Association for the Production of State Seals |
Государственное производственное объединение по производству государственных знаков (E&Y) |
ABelonogov |
307 |
1:09:57 |
eng-rus |
gen. |
Administration of Precious Metals and Precious Stones |
управление драгоценных металлов и драгоценных камней (E&Y) |
ABelonogov |
308 |
1:08:44 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Economics and Finance of the RSFSR |
Министерство экономики и финансов РСФСР (E&Y) |
ABelonogov |
309 |
1:07:54 |
eng-rus |
gen. |
central bodies |
центральный аппарат |
ABelonogov |
310 |
1:06:53 |
eng-rus |
gen. |
with the aim of protecting |
в целях защиты |
ABelonogov |
311 |
1:06:28 |
eng-rus |
gen. |
economic sovereignty |
экономический суверенитет |
ABelonogov |
312 |
1:05:41 |
eng-rus |
gen. |
destabilize the economic situation |
дестабилизировать экономическую ситуацию |
ABelonogov |
313 |
1:05:11 |
eng-rus |
gen. |
amplify inflationary processes |
усиливать инфляционные процессы |
ABelonogov |
314 |
1:04:36 |
eng-rus |
gen. |
exacerbate the financial crisis |
обострять финансовый кризис |
ABelonogov |
315 |
1:02:57 |
eng-rus |
gen. |
Agreement on Economic Union |
Договор об экономическом сообществе (E&Y) |
ABelonogov |
316 |
0:54:40 |
eng-rus |
polit. |
leave in droves |
покидать в большом количестве (страну из-за неблагоприятных условий) |
Serho |
317 |
0:41:00 |
eng-rus |
gen. |
cooked |
фальсифицированный (напр., о документах или результатах экспертизы – Syn. tampered with – bbc.co.uk) |
Aiduza |
318 |
0:34:55 |
eng-rus |
gen. |
post profiles |
должностные инструкции |
nuclear |
319 |
0:34:37 |
eng-rus |
gen. |
beggar belief |
умопомрачительный (напр., о цене – "One of the finest pieces of laptop engineering on the market, but the price range beggars belief" – beggar – to be beyond the resources of (Collins)) |
Aiduza |
320 |
0:26:50 |
eng-rus |
IT |
Image map |
карта изображения |
o-nastasia |
321 |
0:12:32 |
rus |
abbr. |
ГПО |
государственное производственное объединение |
ABelonogov |
322 |
0:12:01 |
rus |
gen. |
ГПО Гознак |
Государственное производственное объединение по производству государственных знаков |
ABelonogov |
323 |
0:11:17 |
rus |
gen. |
Госхран СССР |
Государственное хранилище ценностей |
ABelonogov |
324 |
0:02:36 |
eng-rus |
gen. |
knock off |
забацать |
Anglophile |
325 |
0:01:36 |
eng-rus |
gen. |
beat out |
сбацать (a tune) |
Anglophile |