1 |
23:53:49 |
eng-rus |
brit. |
chum |
дружище ("Never trust in love, chum", Sleuth) |
Exotic Hadron |
2 |
23:41:11 |
eng-rus |
gen. |
bicep |
бицепс |
kopeika |
3 |
23:40:17 |
eng-rus |
gen. |
out of one's depth |
не по силам ("You're out of your depth, old boy." – "Не тянешь, старик" (c) "Sleuth") |
Exotic Hadron |
4 |
23:34:17 |
eng-rus |
gen. |
fad diet |
модная диета для похудания |
markovka |
5 |
23:33:29 |
eng-rus |
med. |
Hemoglobin A1 C Test |
анализ на гликированный гемоглобин |
annakozyava |
6 |
23:32:10 |
eng-rus |
cables |
ACR-F |
отношение перекрёстной наводки к сигналу на дальнем конце |
MichaelBurov |
7 |
23:31:32 |
eng |
abbr. cables |
ELFEXT |
ACRF |
MichaelBurov |
8 |
23:31:15 |
eng |
abbr. cables |
ACR-F |
ACRF |
MichaelBurov |
9 |
23:30:20 |
rus-fre |
psychol. |
этнопедагогика |
ethnopédagogie |
islam_0205 |
10 |
23:27:43 |
rus-ger |
wood. |
вертикально-сверлильный станок |
Standbohrmaschine (вертикальный сверлильный станок) |
marinik |
11 |
23:25:49 |
rus-ger |
wood. |
стусло-пила |
Gehrungssäge |
marinik |
12 |
23:16:49 |
eng-rus |
biochem. |
demospongic acid |
демоспонгиевая кислота |
WiseSnake |
13 |
23:13:44 |
rus-fre |
psychol. |
этнопедагогика |
Pédagogie de l'ethnie |
islam_0205 |
14 |
23:03:44 |
rus-fre |
psychol. |
возрастная психология |
Psychologie du développement |
islam_0205 |
15 |
23:00:24 |
eng-rus |
gen. |
press office |
управление пресс-службы |
Ремедиос_П |
16 |
22:49:34 |
rus-ger |
wood. |
стусло |
Gehrungslade |
marinik |
17 |
22:46:03 |
rus-ita |
phys. |
температура дымообразования |
punto di fumo |
Avenarius |
18 |
22:37:56 |
eng-rus |
inf. |
weirdo |
чудак |
Александр_10 |
19 |
22:37:08 |
rus-ita |
gen. |
пончик |
bigne |
Avenarius |
20 |
22:31:32 |
eng |
abbr. cables |
ACRF |
ACR-F |
MichaelBurov |
21 |
22:31:24 |
eng-rus |
gen. |
the end of history |
конец истории |
Andrew052 |
22 |
22:31:15 |
eng |
abbr. cables |
ACR-F |
ELFEXT |
MichaelBurov |
23 |
22:20:51 |
eng-rus |
inf. |
octopus hands |
привычка лапать кого-нибудь, распускать руки |
zdra |
24 |
22:19:52 |
eng |
abbr. cables |
ACR-F |
attenuation-to-crosstalk ratio far end |
MichaelBurov |
25 |
22:17:30 |
eng |
abbr. |
t |
t quark |
MichaelBurov |
26 |
22:16:49 |
eng |
abbr. |
s |
s quark |
MichaelBurov |
27 |
22:16:05 |
eng |
abbr. |
b |
beauty quark |
MichaelBurov |
28 |
22:15:35 |
rus-fre |
gen. |
после этого |
ceci fait |
I. Havkin |
29 |
22:15:14 |
eng |
abbr. |
c |
c quark |
MichaelBurov |
30 |
22:10:59 |
rus-ita |
tech. |
лунка |
fossetta |
Avenarius |
31 |
22:09:52 |
rus-ger |
inf. |
ну-ка |
einmal (в побудительном предложении) |
Bedrin |
32 |
21:44:22 |
rus-fre |
gen. |
последовательность действий |
séquence à suivre |
I. Havkin |
33 |
21:42:10 |
rus-ger |
electr.eng. |
характеристика напряжения |
Spannungskenngröße |
Shmelev Alex |
34 |
21:37:34 |
eng-rus |
IT |
walled garden |
закрытая экосистема (К термину Smartie хотелось бы добавить, что, хотя, эта область (безусловно) свободна для навигации, важна её отграниченность от остального Интернета. Поэтому, предлагаю в меру метафоричный термин из Википедии wikipedia.org) |
owant |
35 |
21:37:07 |
eng-rus |
gen. |
be blinkered |
притупляться |
User |
36 |
21:36:27 |
eng-rus |
gen. |
blinkered |
притупившийся |
User |
37 |
21:26:17 |
eng-rus |
gen. |
crawler frame |
рама гусеничного хода |
soa.iya |
38 |
21:25:33 |
eng-rus |
gen. |
Social Security Treaty |
Договор о социальном обеспечении |
Alexander Demidov |
39 |
21:25:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в установленном порядке |
selon les modalités prévues |
Игорь Миг |
40 |
21:24:15 |
eng-rus |
|
chew abusively |
жвакать |
Yanamahan |
41 |
21:23:15 |
eng-rus |
|
focal point of a policy |
основное направление политики |
Alexander Demidov |
42 |
21:22:13 |
eng-rus |
|
focal point of a policy |
направление политики (The focal point of the policy developed by the government was the construction of a rail network. OALD) |
Alexander Demidov |
43 |
21:21:46 |
eng-rus |
|
mumble |
жвакать |
Yanamahan |
44 |
21:21:20 |
eng-rus |
|
munch |
жвакать |
Yanamahan |
45 |
21:19:52 |
eng-rus |
|
small crater |
жабина |
Yanamahan |
46 |
21:19:04 |
eng-rus |
|
pockhole |
жабина |
Yanamahan |
47 |
21:17:24 |
eng-rus |
|
frisky |
жвавый |
Yanamahan |
48 |
21:17:12 |
eng-rus |
|
quick |
жвавый |
Yanamahan |
49 |
21:16:52 |
eng-rus |
|
brisk |
жвавый |
Yanamahan |
50 |
21:16:34 |
eng-rus |
|
lively |
жвавый |
Yanamahan |
51 |
21:15:44 |
rus-ger |
mach. |
режущий момент |
Schnittmoment |
vadim_shubin |
52 |
21:13:04 |
rus-fre |
ed. |
язык обучения |
langue d'enseignement |
islam_0205 |
53 |
21:10:44 |
eng-rus |
O&G |
cable line |
КЛ-кабельная линия (Система электроснабжения БКП включает в себя электрические сети, выполненные кабельными линиями (КЛ) трёх напряжений...) |
elenamos |
54 |
21:10:36 |
eng-rus |
|
public monetary policy |
государственная денежно-кредитная политика |
Alexander Demidov |
55 |
21:09:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
реализация права на защиту |
exercice d'un droit de défense (De plus, tout procès équitable implique l'exercice d'un droit de défense.) |
Игорь Миг |
56 |
21:08:33 |
eng-rus |
|
policies |
направления политики |
Alexander Demidov |
57 |
21:06:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
реализация права |
exercice d'un droit (Lorsque l'exercice d'un droit par un réfugié nécessiterait normalement le concours d'autorités étrangères auxquelles il ne peut recourir, les États contractants [...]) |
Игорь Миг |
58 |
20:27:33 |
eng-rus |
biochem. |
mild alkaline hydrolysis |
мягкий щелочной гидролиз |
WiseSnake |
59 |
20:24:31 |
eng-rus |
med. |
oral rehydration therapy |
пероральная регидрационная терапия (пероральная регидратация (ПР)) |
olgasyn |
60 |
20:22:53 |
eng-rus |
|
apostasy |
отречение (от веры, взглядов, убеждений) |
darienward |
61 |
20:08:20 |
rus-spa |
inf. |
зажатый, закомплексованный |
trancado (чилийское) |
Nyousha |
62 |
20:02:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
по собственной инициативе |
de lui-même (Mais l'hypothèse d'un scénario où Mugabe partirait de lui-même est tout à fait improbable, puisqu'il se représente aux prochaines élections et les organise déjà avec énergie.) |
Игорь Миг |
63 |
20:02:28 |
rus-spa |
inf. |
подкаблучник |
macabeo (чилийск. разговорное; первоначально - имя персонажа карикатур - толстого, лысого мужчины, вечно побиваемого женой (1940-1950-е гг.)) |
Nyousha |
64 |
20:01:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
юрлицо |
personne morale |
Игорь Миг |
65 |
20:00:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
физлицо |
personne physique |
Игорь Миг |
66 |
20:00:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
за свой счёт |
pour son propre compte (Enfin, le " transporteur de colis " est défini comme une personne physique ou morale qui expédie en son nom et pour son propre compte une unité de chargement de moins de 5 kg, porte à porte et dans un court délai) |
Игорь Миг |
67 |
19:30:31 |
rus-spa |
O&G |
синтез-газ |
singás |
adri |
68 |
19:21:29 |
eng-rus |
|
intexticated |
человек, отправляющий смс-сообщения, когда ведёт машину |
Mirinare |
69 |
19:16:52 |
eng-rus |
fin. |
financial cliff |
финансовый обрыв |
Юрий Павленко |
70 |
19:14:09 |
eng-rus |
film.equip. |
Clapper Board Slate |
нумератор с хлопушкой (e.g. amazon.co.uk) |
Aiduza |
71 |
19:09:38 |
eng-rus |
|
reflexive behavior |
рефлексивное поведение |
Yanamahan |
72 |
19:03:24 |
rus-fre |
agric. |
производственные фонды сельского хозяйства |
intrants agricoles |
Cranberry |
73 |
18:51:17 |
rus-fre |
Игорь Миг |
далее именуемый |
désigné ci-après comme |
Игорь Миг |
74 |
18:50:12 |
eng-rus |
textile |
End on end |
ткань из ниток двух цветов (от фр. fil-à-fil, wikipedia.org) |
eugenius_rus |
75 |
18:47:01 |
eng-rus |
|
national research and development policy |
государственная научно-техническая политика |
Alexander Demidov |
76 |
18:31:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
далее именуемый |
ci-après appelé |
Игорь Миг |
77 |
18:14:31 |
rus |
pharm. |
гликокортикостероид |
ГКС |
MichaelBurov |
78 |
18:13:19 |
eng-rus |
pharm. |
GC |
ГКС |
MichaelBurov |
79 |
18:09:45 |
eng-rus |
|
go out in a limb |
отмочить что-нибудь (state an opinion or do something which is very different to most other people) |
КГА |
80 |
18:04:58 |
eng-rus |
tech. |
elastic sealant |
эластичный герметик |
Шандор |
81 |
18:03:16 |
rus-spa |
chem. |
мольная доля |
fracción molar |
adri |
82 |
17:53:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
внутреннее сопротивление |
Innenimpedanz (мн. ч. – неизм.) |
Shmelev Alex |
83 |
17:44:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
режим совместимости |
Kompatibilitätsmodus |
Shmelev Alex |
84 |
17:43:20 |
eng-rus |
law |
regulatory legal enactment |
нормативный правовой акт (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
85 |
17:24:22 |
eng-rus |
|
unified national register |
единый государственный реестр (A unified national Register provided to local authorities in accessible electronic format. For complementary medicine, the government wants a single unified national register for each therapy, brought under the umbrella of a high quality regulatory ...) |
Alexander Demidov |
86 |
17:14:31 |
rus |
abbr. pharm. |
ГКС |
гликокортикоид |
MichaelBurov |
87 |
17:11:02 |
eng |
abbr. pharm. |
GC |
gluco-corticosteroid |
MichaelBurov |
88 |
17:07:20 |
eng-rus |
|
universal emergency response number |
единый номер вызова экстренных оперативных служб |
Alexander Demidov |
89 |
17:05:48 |
eng-rus |
|
emergency response number |
номер вызова экстренных оперативных служб |
Alexander Demidov |
90 |
17:03:58 |
eng-rus |
|
emergency response service |
экстренная оперативная служба |
Alexander Demidov |
91 |
17:00:09 |
rus-fre |
|
йо йо |
diabolo |
glaieul |
92 |
16:52:31 |
eng-rus |
biochem. |
cymyl alcohol |
цимиловый спирт |
WiseSnake |
93 |
16:51:07 |
eng-rus |
|
keep oneself under the radar |
уходить от подозрений (a person manages to get away with something that he should not be doing) |
КГА |
94 |
16:42:26 |
rus-ger |
pharma. |
держатель регистрационного удостоверения |
Zulassungsinhaber |
littlerebel |
95 |
16:35:16 |
eng-rus |
biochem. |
selachyl |
селахиловый |
WiseSnake |
96 |
16:27:32 |
eng-rus |
biochem. |
diol |
диольный |
WiseSnake |
97 |
16:24:18 |
rus-ita |
tech. |
касание |
tasteggio |
Rossinka |
98 |
16:18:56 |
eng-rus |
|
staff turnover |
кадровые перестановки |
User |
99 |
16:18:22 |
eng-rus |
biochem. |
monoene acid |
моноеновая кислота |
WiseSnake |
100 |
16:14:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proponent |
инициатор операции |
Игорь Миг |
101 |
16:11:10 |
eng-rus |
law |
corporate body |
руководящий орган |
Alexander Matytsin |
102 |
16:10:41 |
eng-rus |
|
discourage |
не способствовать |
User |
103 |
16:08:53 |
rus-fre |
tech. |
корпускулярно-волновой дуализм |
dualité onde-particule |
Alexandra N |
104 |
15:55:17 |
rus-fre |
phys. |
ангармонический осциллятор |
oscillateur anharmonique |
Alexandra N |
105 |
15:44:16 |
rus-ger |
|
ни в коем разе! |
auf keinen Fall! |
Andrey Truhachev |
106 |
15:38:49 |
eng-rus |
biochem. |
enyl |
енил (обычно -enyl) |
WiseSnake |
107 |
15:38:29 |
eng-rus |
|
reflect |
отрефлексировать |
Yanamahan |
108 |
15:38:13 |
eng-rus |
|
reflect |
рефлексировать |
Yanamahan |
109 |
15:33:45 |
eng-rus |
|
scientological |
сайентологический |
Yanamahan |
110 |
15:33:44 |
eng-rus |
biochem. |
plasmalogen |
плазмалогеновый |
WiseSnake |
111 |
15:31:43 |
eng-rus |
|
revolutionary upheaval |
революционное потрясение |
Yanamahan |
112 |
15:30:28 |
eng-rus |
biochem. |
aminophospholipid |
аминофосфолипид |
WiseSnake |
113 |
15:18:11 |
eng-rus |
|
ring something up |
проводить через кассу купленный покупателем товар (to record the cost of an item on a cash register) |
КГА |
114 |
15:12:11 |
rus-ita |
|
прилагательное от наречия "сверху" apice-"верхушка" |
apicale (находящийся сверху, на верхушке) |
dessy |
115 |
15:02:05 |
rus-ger |
law |
индексация |
Indexanpassung Wertsicherung durch Indexanpassung |
Андрей Клименко |
116 |
14:48:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
receipted |
принято (графа в документе) |
Игорь Миг |
117 |
14:41:30 |
eng-rus |
|
drop somebody in it |
навлечь на кого-либо неприятности (informal to say or do something that gets someone else into trouble) |
КГА |
118 |
14:36:35 |
eng-rus |
|
draft collar |
хомут (элемент упряжи) |
Rust71 |
119 |
14:01:12 |
rus-fre |
IT |
просматривать |
explorer |
I. Havkin |
120 |
13:55:16 |
rus-fre |
IT |
просмотр |
parcours |
I. Havkin |
121 |
13:51:48 |
rus-fre |
IT |
просмотр |
vue |
I. Havkin |
122 |
13:41:46 |
rus-fre |
IT |
дистрибутив |
programme d'installation |
Жиль |
123 |
13:40:43 |
eng-rus |
health. |
nightguard |
капа |
inn |
124 |
13:31:01 |
eng-rus |
|
transmission lubricant |
трансмиссионное масло |
soa.iya |
125 |
13:27:51 |
eng-rus |
|
financial interest |
имущественные интересы |
Alexander Demidov |
126 |
13:27:21 |
eng-rus |
|
with no financial interest in a company |
не связанный имущественными интересами с обществом |
Alexander Demidov |
127 |
13:21:42 |
eng-rus |
|
EP additive oil |
масло с противозадирными присадками |
soa.iya |
128 |
12:57:39 |
eng-rus |
econ. |
Villicus |
вилик (управитель сельской виллы, раб или вольноотпущенник wikipedia.org) |
OP_UA |
129 |
12:53:39 |
rus-spa |
|
грязнуля |
guarra |
YosoyGulnara |
130 |
12:51:48 |
rus-spa |
contempt. |
шлюшка, шалава, шлюха |
guarilla (viene de guarra) |
YosoyGulnara |
131 |
12:48:45 |
rus-ger |
|
из-за сына |
von wegen dem Sohn |
Andrey Truhachev |
132 |
12:47:23 |
rus-ger |
|
из-за детей |
von wegen der Kinder |
Andrey Truhachev |
133 |
12:45:33 |
rus-ger |
obs. |
из-за |
von wegen |
Andrey Truhachev |
134 |
12:44:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
plus disease |
плюс-болезнь |
yurovstas |
135 |
12:43:36 |
rus-ger |
inf. |
ни за что! |
von wegen! |
Andrey Truhachev |
136 |
12:38:35 |
rus-ger |
inf. |
ну уж нет! |
von wegen! |
Andrey Truhachev |
137 |
12:31:20 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
скользкие типы |
Sumpftypen |
anoctopus |
138 |
12:23:19 |
eng |
abbr. |
R & O gear oil |
rust and oxidation inhibited oil |
soa.iya |
139 |
12:19:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
grating visual acuity |
острота зрения по решёткам (eyepress.ru) |
yurovstas |
140 |
12:02:33 |
rus-spa |
contempt. |
шлюха |
fresca |
YosoyGulnara |
141 |
11:36:06 |
eng-rus |
stat. |
expectation-maximization algorithm |
EM-алгоритм |
vidordure |
142 |
11:27:32 |
eng-rus |
|
result of the vote on an item |
итоги голосования по вопросу |
Alexander Demidov |
143 |
11:25:18 |
eng-rus |
|
meeting attendee |
лицо, присутствующее на заседании |
Alexander Demidov |
144 |
11:24:42 |
eng-rus |
|
attendees |
лица, присутствующие |
Alexander Demidov |
145 |
11:12:30 |
eng-rus |
|
list of meeting invitees |
список лиц, приглашённых на заседание |
Alexander Demidov |
146 |
11:10:29 |
eng-rus |
|
physical meeting |
заседание в очной форме |
Alexander Demidov |
147 |
11:10:22 |
eng-rus |
|
physical meeting |
проведение заседания в очной форме |
Alexander Demidov |
148 |
10:57:43 |
eng-rus |
scottish |
high hiedyin |
большая шишка ("Big high hiedyin" (big high head one) is a comical Scots expression meaning the man (or woman) in charge. In short, a bigwig.) |
КГА |
149 |
10:48:19 |
eng-rus |
|
propose items for the agenda of |
вносить предложения в повестку дня |
Alexander Demidov |
150 |
10:46:29 |
eng-rus |
|
be counted towards the quorum |
учитываться при определении кворума |
Alexander Demidov |
151 |
9:27:12 |
rus-ger |
wood. |
тарельчато-ленточный шлифовальный станок |
Band- und Tellerschleifer |
marinik |
152 |
9:24:06 |
rus-ger |
wood. |
тарельчатый шлифовальный станок |
Tellerschleifer |
marinik |
153 |
9:09:20 |
rus-ger |
|
по русскому обычаю |
nach russischer Sitte |
OLGA P. |
154 |
8:58:26 |
eng-rus |
vet.med. |
emerging disease |
новое или быстрораспространяющееся заболевание |
Palatash |
155 |
8:46:08 |
eng-rus |
|
generation of minutes of meetings |
составление протоколов заседаний |
Alexander Demidov |
156 |
8:40:04 |
eng-rus |
|
Mining and Metallurgical Company |
ГМК |
rechnik |
157 |
8:19:51 |
eng-rus |
|
removal from office |
освобождение от занимаемых должностей |
Alexander Demidov |
158 |
8:00:18 |
eng-rus |
|
protocol for coordination between |
порядок взаимодействия |
Alexander Demidov |
159 |
7:59:32 |
eng-rus |
|
take-up shaft |
приёмный вал |
soa.iya |
160 |
7:56:38 |
eng-rus |
|
take-up shaft |
натяжной вал |
soa.iya |
161 |
7:51:36 |
eng-rus |
|
operating and financial targets |
производственно-финансовый план |
Alexander Demidov |
162 |
7:06:19 |
eng-rus |
med. |
titering |
титрование (в частности, определение титра антител в крови) |
Ardis> |
163 |
3:51:35 |
rus-ger |
|
возомнить себя |
sich etwas dünken |
Andrey Truhachev |
164 |
3:50:34 |
rus-ger |
|
возомнить себя |
sich für etwas halten |
Andrey Truhachev |
165 |
3:48:54 |
rus-ger |
inf. |
возомнить себя |
sich zu viel einbilden |
Andrey Truhachev |
166 |
3:46:04 |
rus-ger |
inf. |
да кто ты вообще такой? |
Für wen hältst du dich eigentlich? |
Andrey Truhachev |
167 |
3:44:27 |
eng-rus |
inf. |
who do you think you are? |
да кто ты вообще такой? |
Andrey Truhachev |
168 |
3:43:55 |
eng-rus |
inf. |
who do you think you are |
а ты кем себя собственно считаешь? |
Andrey Truhachev |
169 |
3:42:54 |
rus-ger |
inf. |
за кого ты себя, собственно, держишь? |
Für wen hältst du dich eigentlich? |
Andrey Truhachev |
170 |
3:42:19 |
eng-ger |
inf. |
Who do you think you are? |
Für wen hältst du dich eigentlich? |
Andrey Truhachev |
171 |
3:41:18 |
rus-ger |
inf. |
а ты кем себя собственно считаешь? |
Für wen hältst du dich eigentlich? |
Andrey Truhachev |
172 |
3:21:33 |
eng-rus |
food.ind. |
shrink plastic |
термоусадочный пластик |
WiseSnake |
173 |
3:04:40 |
eng-rus |
cables |
release |
отдача |
MichaelBurov |
174 |
3:04:00 |
eng-rus |
cables |
tube pay-off |
отдатчик для модулей |
MichaelBurov |
175 |
3:03:16 |
eng-rus |
cables |
pay-off stand |
отдатчик для барабана |
MichaelBurov |
176 |
3:01:00 |
eng-rus |
construct. |
sectoral construction technology code |
ОСТН |
MichaelBurov |
177 |
3:00:02 |
eng-rus |
construct. |
building footing |
основание здания |
MichaelBurov |
178 |
2:57:40 |
rus-ger |
|
вы ведь это не всерьёз, ведь так? |
Sie sagen das nur so, nicht wahr |
Andrey Truhachev |
179 |
2:57:32 |
rus-spa |
|
психоаналитик |
sicoanalista |
zara_goza |
180 |
2:56:20 |
eng-rus |
|
above all else |
превыше всего |
MichaelBurov |
181 |
2:31:59 |
eng-ger |
|
How can you be so cheap! |
Wie kannst du nur so gemein sein! |
Andrey Truhachev |
182 |
2:01:10 |
rus |
abbr. construct. |
ОСТН |
отраслевые строительно-технологические нормы |
MichaelBurov |
183 |
1:50:11 |
eng-ger |
|
Why do you think so? |
Warum glaubst du das? |
Andrey Truhachev |
184 |
1:49:58 |
eng-ger |
|
Why do you think so |
Warum glaubst du das? |
Andrey Truhachev |
185 |
1:49:39 |
eng-rus |
|
why do you think so? |
почему ты так считаешь? |
Andrey Truhachev |
186 |
1:33:00 |
eng-rus |
|
that's what you think! |
так вот что ты думаешь! |
Andrey Truhachev |
187 |
1:20:38 |
eng-ger |
|
Do you think you will fare well? |
Denkst du, es wird dir gut ergehen? |
Andrey Truhachev |
188 |
1:20:23 |
eng-ger |
|
Do you think you will fare well? |
Denkst du, es wird dir gut ergehen |
Andrey Truhachev |
189 |
1:17:22 |
rus-ger |
|
ты полагаешь, у тебя всё будет в порядке? |
Denkst du, es wird dir gut ergehen? |
Andrey Truhachev |
190 |
1:12:21 |
eng-rus |
inf. |
just arrived |
новые поступления (и перечисление через запятую) |
Damirules |
191 |
1:05:18 |
eng-rus |
food.ind. |
crab boiler |
варочный котёл для крабов |
WiseSnake |
192 |
1:05:06 |
eng-ger |
inf. |
As you are so pressing |
Da du so drängst |
Andrey Truhachev |
193 |
1:04:35 |
rus-ger |
inf. |
Раз уж ты так настаиваешь |
da du so drängst |
Andrey Truhachev |
194 |
1:01:24 |
eng-rus |
inf. |
you think you're funny, do you? |
и ты думаешь, что это весело? |
Andrey Truhachev |
195 |
1:00:36 |
eng-rus |
inf. |
you think you're funny, do you |
Ты, видимо, считаешь себя остроумным? |
Andrey Truhachev |
196 |
0:57:29 |
eng-rus |
inf. |
you think you're funny, do you |
ты наверное, полагаешь, что это смешно? |
Andrey Truhachev |
197 |
0:55:03 |
eng-ger |
inf. |
You think you're funny, do you? |
Du hältst dich wohl für witzig, was |
Andrey Truhachev |
198 |
0:36:52 |
rus-ger |
|
доброжелательный |
freundlich |
Andrey Truhachev |
199 |
0:35:43 |
rus-ger |
|
добрый |
freundlich |
Andrey Truhachev |
200 |
0:35:17 |
rus-ger |
|
будьте так добры |
Wären Sie so freundlich |
Andrey Truhachev |
201 |
0:34:52 |
rus-ger |
|
будьте так добры |
Würden Sie so freundlich sein |
Andrey Truhachev |
202 |
0:34:05 |
rus-ger |
pomp. |
не будете ли Вы столь любезны |
Wären Sie so freundlich |
Andrey Truhachev |
203 |
0:33:43 |
rus-ger |
pomp. |
не будете ли Вы столь любезны |
Würden Sie so freundlich sein |
Andrey Truhachev |
204 |
0:31:41 |
eng-ger |
inf. |
Would you be so kind |
Würden Sie so freundlich sein |
Andrey Truhachev |
205 |
0:31:32 |
eng-ger |
inf. |
Would you be so kind |
Wären Sie so freundlich |
Andrey Truhachev |
206 |
0:28:32 |
rus-ita |
med. |
высокие показатели |
valori alti |
Assiolo |
207 |
0:27:24 |
rus-est |
law |
зонтичная организация |
katusorganisatsioon |
boshper |
208 |
0:25:06 |
rus-ita |
med. |
массивное количество |
numerosissimi |
Assiolo |
209 |
0:21:41 |
rus-est |
|
интеграция |
lõimitus |
boshper |
210 |
0:20:13 |
rus-ger |
saying. |
что посеешь, то и пожнёшь |
man erntet, was man sät |
Andrey Truhachev |
211 |
0:18:54 |
rus-ita |
med. |
большое количество |
numerosi |
Assiolo |
212 |
0:18:03 |
rus-ger |
saying. |
что посеешь, то и пожнёшь |
wie man sich bettet, so liegt man |
Andrey Truhachev |
213 |
0:17:21 |
rus-ger |
psychol. |
ментальные карты в нейролингвистическом программировании |
Landkarten |
marawina |
214 |
0:15:42 |
eng-ger |
saying. |
as you sow so shall you reap |
Man erntet, was man sät. |
Andrey Truhachev |
215 |
0:15:08 |
eng-ger |
|
as you sow so shall you reap |
Wie man sich bettet, so liegt man. |
Andrey Truhachev |