1 |
23:58:30 |
rus-ger |
biol. |
слой клеток |
Zelllage |
Anders1986 |
2 |
23:57:07 |
rus-fre |
agric. |
спаржевый салат |
laitue asperge |
paulz |
3 |
23:45:07 |
rus-ger |
econ. |
Продажа части компании |
Beteiligungsverkauf (Например продажа части акций или пакета акций акционерного общества. Синонимично: Verkauf einer Beteiligung) |
Bogodistov |
4 |
23:39:48 |
rus-ger |
bot. |
однодомность |
Monözie |
Anders1986 |
5 |
23:38:38 |
rus-ger |
bot. |
однодомность |
Einhäusigkeit |
Anders1986 |
6 |
23:28:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
smooth modulation |
плавная модуляция |
вовик |
7 |
23:26:36 |
eng-rus |
slang |
fat |
хорошо снабжённый чем-либо |
Interex |
8 |
23:24:54 |
eng-rus |
slang |
fast one |
хитрый и умный трюк (That was a fast one. I didn't know you were so devious. Это был хитрый и умный трюк. Я не знал что ты мог поступить так непорядочно.) |
Interex |
9 |
23:18:23 |
eng-rus |
slang |
far out |
сложный для понимания (This stuff is too far out for me. Этот материал (тема) очень сложный для моего понимания.) |
Interex |
10 |
23:11:38 |
eng-rus |
slang |
fan behind |
отшлёпать (кого-либо; My pop threatened fo fan my behind. Мой отец грозился отшлёпать меня.) |
Interex |
11 |
23:11:37 |
rus-fre |
zool. |
кошачий лемур |
maki mococo (Lemur catta) |
Vera Fluhr |
12 |
23:11:09 |
rus-ger |
gen. |
обобщая |
zusammenfassend |
YuriDDD |
13 |
23:09:27 |
rus-fre |
zool. |
кошачий лемур |
maki catta (Lemur catta) |
Vera Fluhr |
14 |
23:08:08 |
eng-rus |
slang |
fanny-bumper |
событие, привлекающее столько людей, что они давят друг друга |
Interex |
15 |
23:05:48 |
eng-rus |
slang |
fandangle |
устройство, штучка |
Interex |
16 |
23:04:46 |
eng-rus |
slang |
Fancy that! |
кто бы мог подумать! |
Interex |
17 |
23:03:35 |
rus-fre |
zool. |
белый носорог |
rhinocéros blanc (Ceratotherium simum) |
Vera Fluhr |
18 |
23:01:06 |
rus-fre |
ornit. |
олуша голубоногая |
fou à pieds bleus (Sula nebouxii) |
Vera Fluhr |
19 |
22:59:47 |
rus-fre |
ornit. |
африканский ушастый гриф |
vautour oricou (Torgos tracheliotus) |
Vera Fluhr |
20 |
22:59:05 |
eng-rus |
gen. |
just too |
слишком |
Interex |
21 |
22:58:04 |
eng-rus |
slang |
fancy-schmancy |
красивый, сильный (This one is just too fancy-schmancy for Alice. Этот слишком красив для Алисы.) |
Interex |
22 |
22:56:16 |
rus-ger |
tech. |
контрольно-измерительные приборы и аппаратура |
Mess- und Regeltechnik |
YuriDDD |
23 |
22:51:32 |
eng-rus |
slang |
Fancy meeting you here! |
вот странная встреча! |
Interex |
24 |
22:48:42 |
eng-rus |
slang |
fast footwork |
смекалка |
Interex |
25 |
22:48:35 |
rus-ger |
book. |
констатировать |
festhalten |
YuriDDD |
26 |
22:47:42 |
eng-rus |
idiom. |
fancy footwork |
искусное маневрирование |
Interex |
27 |
22:46:45 |
eng-rus |
slang |
fall out of bed |
сильно упастьфигурально (The temperature really fell out of bed last night. За последнюю ночь температура действительно сильно понизилась.) |
Interex |
28 |
22:40:28 |
eng-rus |
slang |
fall out |
передозировать наркотик |
Interex |
29 |
22:39:02 |
eng-rus |
slang |
falling out |
несогласие (Tom and Bill had a little falling out. Том и Билл немного несогласны.) |
Interex |
30 |
22:21:50 |
rus-ita |
seism. |
магнитуда |
magnitudo |
Avenarius |
31 |
22:05:09 |
eng-rus |
gen. |
employed in the position of |
работать в должности |
yo |
32 |
21:58:11 |
rus-ita |
gen. |
и правда |
bensì |
Sophokl |
33 |
21:45:30 |
rus-ger |
gen. |
сиюминутный |
augenblicklich |
ogneva |
34 |
21:37:30 |
rus-ita |
nautic. |
морской вал |
cavallone |
Sophokl |
35 |
21:15:03 |
eng-rus |
avia. |
flight management and guidance system |
система управления полётом и наведения |
Speedbird555 |
36 |
21:11:48 |
eng-rus |
avia. |
fuel level sensing control unit |
командный агрегат измерения уровня топлива |
Speedbird555 |
37 |
21:10:11 |
eng-rus |
avia. |
fuel level sensing amplifier |
усилитель считывания уровня топлива |
Speedbird555 |
38 |
21:07:21 |
eng-rus |
avia. |
flight control unit |
блок управления полётом |
Speedbird555 |
39 |
21:06:39 |
eng-rus |
gen. |
from the perspective of |
с точки зрения (from the perspective of a native English speaker — с точки зрения носителя английского языка) |
Enlada |
40 |
21:05:41 |
rus-fre |
gen. |
самопроверка |
auto-évaluation |
dinchik %) |
41 |
21:03:29 |
eng-rus |
avia. |
flight control data concentrator |
накопитель данных управления полётом |
Speedbird555 |
42 |
20:54:09 |
rus-ger |
gen. |
место захоронения |
Ruhestätte |
AlexandraM |
43 |
20:47:44 |
eng-rus |
avia. |
display management computer |
система управления отображением данных |
Speedbird555 |
44 |
20:47:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
возвести в сан епископа |
als Bischof einsetzen |
AlexandraM |
45 |
20:42:46 |
eng-rus |
avia. |
digital flight data recording system |
цифровая система сбора полётных данных |
Speedbird555 |
46 |
20:41:06 |
eng-rus |
avia. |
dedicated display and control unit |
прибор индикации и регулирования особого назначения |
Speedbird555 |
47 |
20:39:27 |
rus-ita |
pack. |
узкогорлая бутылка |
bottiglia a collo stretto |
oksanamazu |
48 |
20:37:40 |
rus-ita |
pack. |
фигурная бутылка c прямоугольными плечиками |
bottiglia a collo diritto |
oksanamazu |
49 |
20:37:03 |
rus-ita |
pack. |
бутылка c коротким горлом |
bottiglia a collo corto |
oksanamazu |
50 |
20:36:18 |
rus-ita |
pack. |
графин |
bottiglia a bocca larga |
oksanamazu |
51 |
20:36:14 |
eng-rus |
inf. |
hang round |
обвесить (with; кого-либо/что-либо чём-либо) |
Cocaina |
52 |
20:32:33 |
rus-ita |
pack. |
тяжелая бочка |
botte di peso elevato |
oksanamazu |
53 |
20:31:43 |
rus-ita |
pack. |
деревянная бочка |
botte a doghe |
oksanamazu |
54 |
20:31:40 |
eng-rus |
avia. |
cargo smoke detection unit |
блок обнаружения задымления грузового отсека |
Speedbird555 |
55 |
20:31:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
подвижник |
Eiferer |
AlexandraM |
56 |
20:30:15 |
rus-ita |
pack. |
отбортовка |
bordo |
oksanamazu |
57 |
20:30:06 |
eng-rus |
mil. |
NUC |
модуль калибровки при неоднородных параметрах (Non-uniformity Calibration Module) |
WiseSnake |
58 |
20:28:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
единение |
Einswerden |
AlexandraM |
59 |
20:28:23 |
rus-ita |
nautic. |
ют |
castello di poppa |
Sophokl |
60 |
20:26:43 |
rus-ita |
pack. |
верхняя кромка |
bordo superiore |
oksanamazu |
61 |
20:26:39 |
eng-rus |
mil. |
DDCA |
система охлаждения с детектором-дьюаром (Detector-Dewar and Cooler Assembly) |
WiseSnake |
62 |
20:26:06 |
rus-ita |
pack. |
нижняя кромка |
bordo inferiore |
oksanamazu |
63 |
20:25:35 |
rus-ita |
pack. |
кромка для склеивания |
bordo incollato |
oksanamazu |
64 |
20:24:57 |
rus-ita |
pack. |
планка крышки |
bordo del coperchio |
oksanamazu |
65 |
20:23:45 |
rus-fre |
econ. |
бизнес-планирование |
Business-planification |
Ekaterina_1 |
66 |
20:23:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
епископская кафедра |
Bischofsstuhl |
AlexandraM |
67 |
20:23:37 |
rus-ita |
pack. |
борт |
bordo curvato |
oksanamazu |
68 |
20:23:10 |
rus-ger |
gen. |
древний |
altehrwürdigen |
AlexandraM |
69 |
20:22:21 |
rus-ita |
pack. |
буртик |
bordatura |
oksanamazu |
70 |
20:22:00 |
rus-ita |
nautic. |
салинг |
crocetta |
Sophokl |
71 |
20:16:25 |
rus-ita |
gen. |
запретная зона |
zona ad accesso riservato |
oksanamazu |
72 |
20:14:14 |
rus-ger |
med. |
лечение длительной изоляцией пациента от алкоголя наркотиков |
Langzeitentwöhnungsbehandlung |
YuriDDD |
73 |
20:12:41 |
rus-ita |
pack. |
обрезной станок |
bordatrice |
oksanamazu |
74 |
20:10:26 |
rus-ita |
pack. |
закатывать край |
bordare |
oksanamazu |
75 |
20:08:16 |
rus-ita |
pack. |
коробка для конфет |
bomboniera |
oksanamazu |
76 |
20:07:32 |
rus-ita |
pack. |
ударно-вытяжная штампованная цельнотянутая банка |
bombole monobloc |
oksanamazu |
77 |
20:06:12 |
rus-ita |
pack. |
куполообразный |
bombato |
oksanamazu |
78 |
20:04:03 |
rus-ita |
pack. |
воздушное включение |
bolla d'aria |
oksanamazu |
79 |
20:03:17 |
rus-ita |
pack. |
воздушное включение |
bolla d'aria incorporata |
oksanamazu |
80 |
20:03:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
малые пророки |
die kleinen Propheten |
AlexandraM |
81 |
20:01:45 |
rus-ita |
pack. |
включённый пузырёк воздуха |
bolla d'aria chiusa |
oksanamazu |
82 |
20:00:49 |
rus-ger |
med. |
наркопсихиатрия |
Suchtpsychiatrie (Изучение проблемы психических расстройств, осложненных патологическими формами зависимости) |
YuriDDD |
83 |
20:00:10 |
rus-ita |
pack. |
плоская бутылка для розлива специальных сортов вин |
Bocksbeutel |
oksanamazu |
84 |
19:59:33 |
rus-ita |
pack. |
дозировочный мундштук |
bocchetta dosatrice |
oksanamazu |
85 |
19:58:45 |
rus-ita |
pack. |
наполнительный штуцер |
bocca di riempimento |
oksanamazu |
86 |
19:56:48 |
rus-ita |
pack. |
шпуля |
bobina |
oksanamazu |
87 |
19:56:37 |
rus |
pack. |
непрерывное полотно |
шпуля |
oksanamazu |
88 |
19:56:34 |
eng-rus |
med. |
nurse |
специалист со средним медицинским образованием |
Maxxicum |
89 |
19:54:51 |
eng-rus |
amer. |
National Steel Labor Relations Board |
Национальный совет по трудовым отношениям в сталелитейной промышленности (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
90 |
19:53:40 |
eng-rus |
amer. |
National Re-employment Service |
Национальная служба занятости (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
91 |
19:52:29 |
eng-rus |
amer. |
National Recovery Review Board |
Национальный совет по надзору за восстановлением (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
92 |
19:52:22 |
rus-ita |
pack. |
развёртывающий валик |
bobina srotolatrice |
oksanamazu |
93 |
19:51:35 |
rus-ita |
pack. |
полотно упаковочного материала |
bobina di materiale d'imballaggio |
oksanamazu |
94 |
19:51:04 |
eng-rus |
agric. |
paraploughing |
щелевание |
MichaelBurov |
95 |
19:50:50 |
rus-ita |
pack. |
жестяная катушка |
bobina di lamiera sottile |
oksanamazu |
96 |
19:50:03 |
eng-rus |
amer. |
NRA |
Национальное управление экономического восстановления (National Recovery Administration; одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
97 |
19:49:54 |
rus-ita |
pack. |
катушка ниток |
bobina di filo |
oksanamazu |
98 |
19:49:34 |
eng-rus |
agric. |
paraplough |
щелевать |
MichaelBurov |
99 |
19:49:11 |
eng-rus |
amer. |
National Recovery Administration |
Национальное управление экономического восстановления (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
100 |
19:49:01 |
rus-ita |
pack. |
рулон плёнки |
bobina di film |
oksanamazu |
101 |
19:48:27 |
eng-rus |
amer. |
National Power Policy Committee |
Национальный совет по энергетической политике (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
102 |
19:48:23 |
eng-rus |
agric. |
paraplough |
щелеватель |
MichaelBurov |
103 |
19:47:46 |
rus-ita |
pack. |
кабельный барабан |
bobina di cavo |
oksanamazu |
104 |
19:47:03 |
rus-ita |
pack. |
бумажное полотно |
bobina di carta |
oksanamazu |
105 |
19:45:45 |
rus-ita |
pack. |
непрерывное полотенце |
bobina continua di carta |
oksanamazu |
106 |
19:44:38 |
rus-ita |
pack. |
зажижать |
bloccare |
oksanamazu |
107 |
19:44:14 |
eng-rus |
amer. |
NМB |
Национальная конфликтная комиссия (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
108 |
19:42:46 |
rus-ita |
pack. |
слёживание |
bloccaggio |
oksanamazu |
109 |
19:41:34 |
rus-ita |
pack. |
пузырёк |
blister |
oksanamazu |
110 |
19:40:21 |
rus-ita |
construct. |
асфальт |
bitume |
oksanamazu |
111 |
19:39:31 |
rus-ita |
construct. |
пропитанный асфальтом |
bitumato |
oksanamazu |
112 |
19:38:21 |
rus-ita |
construct. |
асфальтировать |
bitumare |
oksanamazu |
113 |
19:37:29 |
eng-rus |
gen. |
sublime |
великое |
Aly19 |
114 |
19:36:25 |
eng-rus |
gen. |
sublime |
безупречный |
Aly19 |
115 |
19:35:52 |
rus-spa |
slang |
купюра на 1000 песет |
talego |
mr.fruit |
116 |
19:35:00 |
eng-rus |
auto. |
short throw shifter |
коробка передач с уменьшенным расстоянием между скоростями (для более быстрого и точного переключения скоростей в ручных КПП) |
llun |
117 |
19:34:35 |
eng-rus |
gen. |
sublime |
потрясающий |
Aly19 |
118 |
19:33:51 |
rus-spa |
slang |
тюрьма vulg. |
talego |
mr.fruit |
119 |
19:32:17 |
eng-rus |
fin. |
capital evidence letter |
письмо о подтверждении наличия капитала |
Brutto |
120 |
19:18:34 |
eng-rus |
account. |
protected electronic control tape |
эклз (gov.ru) |
ВВЗ |
121 |
19:18:05 |
eng-rus |
account. |
protected electronic control tape |
электронная контрольная лента защищённая (gov.ru) |
ВВЗ |
122 |
19:14:03 |
eng-rus |
fin. |
improve payment discipline |
улучшить платёжную дисциплину (among ... среди ... ; англ. цитата приводится по кн.: Davis J.M. et al. Fiscal policy formulation and implementation in oil-producing countries) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:10:53 |
rus-ger |
inf. |
издеваться |
spinnen (spinnst du? - ты издеваешься?) |
frau_anna |
124 |
18:51:24 |
eng-rus |
hist. |
Siq |
ущелье Сик (соединяет древний набатейский город Петру в Иордании и внешний мир) |
WiseSnake |
125 |
18:43:39 |
eng-rus |
ling. |
Khinalug |
хиналугский (язык малочисленной этнической группы, проживающей на северо-востоке Азербайджана) |
Юрий Гомон |
126 |
18:40:33 |
rus-ger |
law |
посреднические услуги по заключению торговых сделок |
Vermittlung von Handelsgeschäften |
Praline |
127 |
18:36:13 |
rus-ger |
law |
единоличный генеральный директор |
Alleingeschäftsführer |
Praline |
128 |
18:26:01 |
rus-ita |
construct. |
штапельные башни |
impalcatura a torre |
oksanamazu |
129 |
18:24:59 |
rus-ita |
gen. |
пресс |
frangitore (для дробления и выжимки оливок) |
Avenarius |
130 |
18:22:23 |
rus-fre |
auto. |
рулевое управление без усилителя |
direction non-assistee |
astraia |
131 |
18:14:36 |
eng-rus |
hydroel.st. |
hydraulic stilling basin |
водобойный колодец |
MichaelBurov |
132 |
18:05:05 |
eng-rus |
hist. |
Nabataeans |
набатеи (группа арабских племён; Набатейское царство существовало в III в. до н. э. – 106 н. э. на территории современных Иордании, Израиля, Сирии и Саудовской Аравии) |
WiseSnake |
133 |
18:02:34 |
eng-rus |
hist. |
Yardinit |
Ярденит (современное место крещения паломников, в южной оконечности Генисаретского озера (Галилейского моря / озера Кинерет), где заканчивает свой путь Иордан) |
WiseSnake |
134 |
17:57:52 |
rus-dut |
gen. |
Имя, адрес и местожительство |
naam-, adres- en woonplats-gegevens |
Alexander Oshis |
135 |
17:57:23 |
dut |
gen. |
NAW-gegevens |
naam-, adres- en woonplats-gegevens |
Alexander Oshis |
136 |
17:55:23 |
rus-spa |
health. |
сыроедение |
crudismo |
Simplyoleg |
137 |
17:54:09 |
rus-ita |
gen. |
пересекающийся |
intersecante |
oksanamazu |
138 |
17:52:54 |
rus-ita |
gen. |
пересекаться |
intersecarsi |
oksanamazu |
139 |
17:43:11 |
rus-ger |
tech. |
Союз немецких электротехников |
VDE (предписания могут ещё звучать так: VDE-Vorschriften) |
Queerguy |
140 |
17:36:37 |
eng-rus |
gen. |
grant access |
предоставлять доступ |
Damirules |
141 |
17:35:57 |
rus-ita |
gen. |
дезодорировать |
deodorare |
Avenarius |
142 |
17:35:20 |
rus-spa |
law |
Книга записей актов гражданских актов |
LRC (Libro del Registro Civil) |
Arnautic |
143 |
17:27:26 |
rus-spa |
build.mat. |
пенополистирол |
Poliestireno expandido |
Darya Shashkova |
144 |
17:22:43 |
eng-rus |
tech. |
female knob |
гайка с накаткой |
MyxuH |
145 |
17:22:11 |
eng-rus |
tech. |
male knob |
винт с накаткой |
MyxuH |
146 |
17:21:52 |
rus-spa |
gen. |
народная песня |
ranchera (Mex.) |
Ivan Gribanov |
147 |
17:14:13 |
rus-ita |
cook. |
брускетта |
bruschetta (хлеб с солью, перцем и чесноком, поджаренный на оливковом масле) |
Avenarius |
148 |
17:11:01 |
rus-est |
econ. |
постоянные расходы |
püsikulud |
ВВладимир |
149 |
17:08:18 |
eng-rus |
green.tech. |
drain return system |
система сбора дренажной воды |
llamrei |
150 |
16:55:29 |
eng-rus |
hist. |
tsekhovik |
цеховик (shadow capitalist; owner of an underground workshop or factory in the Soviet Union) |
slitely_mad |
151 |
16:53:54 |
eng-rus |
gen. |
deemed |
считающийся |
Damirules |
152 |
16:45:14 |
rus-lav |
gen. |
порода глубинная |
dziļumiezis |
Hiema |
153 |
16:44:54 |
rus-lav |
gen. |
порода абиссальная |
abisāls iezis |
Hiema |
154 |
16:44:04 |
rus-lav |
gen. |
абиссаль |
abisāls |
Hiema |
155 |
16:43:26 |
rus-lav |
gen. |
амфибионт |
abiniecisks organisms |
Hiema |
156 |
16:42:42 |
rus-lav |
gen. |
абак |
abaks |
Hiema |
157 |
16:39:49 |
eng-rus |
med. |
CBASO |
количество базофилов (показатель при анализе крови) |
shpak_07 |
158 |
16:38:21 |
eng-rus |
med. |
CMONO |
количество моноцитов (показатель при анализе крови) |
shpak_07 |
159 |
16:37:45 |
eng-rus |
med. |
CLYM |
количество лимфоцитов (показатель при анализе крови) |
shpak_07 |
160 |
16:37:11 |
eng-rus |
med. |
CNEUT |
количество нейтрофилов (показатель при анализе крови) |
shpak_07 |
161 |
16:35:42 |
eng-rus |
gen. |
commence |
инициировать |
Damirules |
162 |
16:29:21 |
rus-dut |
gen. |
выписка |
borderel |
Alexander Oshis |
163 |
16:23:33 |
eng-rus |
wareh. |
equipment part |
склад технического имущества |
langbid |
164 |
16:19:47 |
rus-ger |
law |
вынесение заочного решения |
Erlass eines Versäumnisurteils (вариант мой) |
Praline |
165 |
16:17:05 |
eng-rus |
med. |
PG/RBC |
содержание гемоглобина в эритроците |
shpak_07 |
166 |
16:10:06 |
eng-rus |
gen. |
you want to make sure |
вам следует убедиться (используется при инструктаже) |
Damirules |
167 |
16:09:11 |
rus-ita |
bot. |
культивар |
cultivar |
Avenarius |
168 |
16:06:16 |
eng-rus |
gen. |
fee proposal |
коммерческое предложение |
Olga Bazhenova |
169 |
16:04:19 |
eng-rus |
gen. |
take registration |
заполнить ведомость посещаемости |
Clepa |
170 |
16:03:27 |
eng-rus |
gen. |
sign up |
зарегистрироваться (на интернет сайте) |
Damirules |
171 |
16:01:52 |
eng-rus |
hist. |
Dung gate |
Мусорные ворота |
WiseSnake |
172 |
15:59:53 |
rus-est |
auto. |
поддерживающий ролик гусеничного хода |
kanderull |
ВВладимир |
173 |
15:56:25 |
rus-ita |
gen. |
правила |
disciplinare |
Avenarius |
174 |
15:55:35 |
rus-ger |
law |
от имени и по поручению |
namens und mit Vollmacht |
Praline |
175 |
15:54:43 |
rus-fre |
inet. |
тизер |
teaser (разновидность баннера в Интернете) |
transland |
176 |
15:53:58 |
eng-rus |
gen. |
due to |
в связи с |
Damirules |
177 |
15:51:39 |
eng-rus |
gen. |
popular misconception |
широко распространённое заблуждение |
Damirules |
178 |
15:38:24 |
rus-dut |
gen. |
счёт-фактура |
faktuur |
Alexander Oshis |
179 |
15:29:35 |
rus-ger |
tech. |
резьбовая тяга |
Gewindestange |
H. I. |
180 |
15:28:39 |
eng-rus |
gen. |
jaywalking |
переход проезжей части в неположенном месте (Just as he was about to be released after his punishment for jaywalking, Udaltsov was issued with a 15-day sentence for allegedly leaving a hospital where he was being treated during yet another detention in October. TG) |
Alexander Demidov |
181 |
15:25:35 |
eng-rus |
amer. |
owner-operator |
частник-дальнобойщик (a driver, esp. of a truck or taxicab, who owns and operates a vehicle used to earn a living) |
Lavrin |
182 |
15:25:20 |
eng-rus |
gen. |
temporary relocation |
временный переезд |
kozelski |
183 |
15:17:07 |
eng-rus |
econ. |
Planned Quantity |
плановый объём (Planned cost = Planned Quantity * Planned unit price) |
Millie |
184 |
15:12:58 |
eng-rus |
avia. |
PIC |
командир экипажа (pilot in command) |
Seofunny |
185 |
15:11:25 |
eng-rus |
econ. |
actual quantity |
фактический объём (материальных средств, использованных для производства данного объёма продукции; Price Variance = (Earned Price – Actual Price) x Actual Quantity) |
Millie |
186 |
15:10:40 |
eng-rus |
gen. |
diploma with distinction |
красный диплом (bbc.co.uk) |
Редькотёр |
187 |
15:09:31 |
rus-ger |
ling. |
зияние, хиатус |
Hiat |
calimero |
188 |
15:07:20 |
eng-rus |
NGO |
telephone number change |
изменение номера телефона |
kozelski |
189 |
15:05:58 |
eng-rus |
EU. |
OJ |
Официальный журнал Евросоюза (OJ L – если статья о законодательстве (legislation). OJ C, если содержатся информативные примечания (information and notises)) |
flana |
190 |
15:03:12 |
eng-rus |
econ. |
Earned Quantity |
освоенный объём (Usage Variance = (Earned Quantity – Actual Quantity) x Earned Price) |
Millie |
191 |
14:57:47 |
rus-est |
auto. |
зубчатый венец англ.: ring gear; toothing; toothed rim; toothed ring; tooth ring; geared rim // нем.: Zinnenkranz; Zahnkranz; Laufverzahnung; Radkranz; Zahnring |
hammasvöö |
ВВладимир |
192 |
14:56:27 |
eng-rus |
law |
notice of intention to proceed |
уведомление о намерении продолжать процессуальные действия |
Евгений Тамарченко |
193 |
14:55:15 |
eng-rus |
gen. |
BBC |
Британская вещательная корпорация (bbc.co.uk) |
Редькотёр |
194 |
14:48:07 |
eng-rus |
green.tech. |
drip-tube |
раздаточная линия (в системе капельного орошения) |
llamrei |
195 |
14:43:30 |
rus-dut |
gen. |
изменять |
muteren (-teerde, h. gemuteerd) |
Alexander Oshis |
196 |
14:41:20 |
eng-rus |
gen. |
cash card |
платёжная карта |
AlexU |
197 |
14:39:29 |
eng-rus |
insur. |
cyber risk exclusion clause |
оговорка об исключении киберрисков (для технического перевода) |
Anastas |
198 |
14:38:20 |
eng-rus |
insur. |
cyber risk exclusion clause |
оговорка об исключении компьютерных рисков |
Anastas |
199 |
14:35:07 |
eng |
abbr. |
Administration of Industry and Commerce |
AIC (Администрация промышленности и торговли в Китае) |
lavrin60 |
200 |
14:23:18 |
rus-lav |
gen. |
способ применения |
lietošanas veids |
Hiema |
201 |
14:22:39 |
eng |
abbr. |
to use a lot of effort to keep something |
hold on for dear life (With so few jobs available, workers are holding on for dear life to the jobs they already have) |
helle |
202 |
14:14:33 |
rus-spa |
law |
моральный ущерб |
daño moral |
krupenek |
203 |
14:05:08 |
rus-ger |
idiom. |
коней на переправе не меняют |
Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln (ср. также англ. "Don't change horses in midstream") |
Queerguy |
204 |
14:04:15 |
eng-rus |
green.tech. |
shunt pump |
насос с параллельным всасыванием |
llamrei |
205 |
14:00:34 |
eng-rus |
law |
meritorious defense |
возражение по существу дела |
алешаBG |
206 |
13:59:10 |
eng-rus |
busin. |
be of merchantable quality |
обладающий рыночными качествами |
алешаBG |
207 |
13:56:04 |
eng-rus |
law busin. |
memorandum of the contract |
письменный документ, подтверждающий договор |
алешаBG |
208 |
13:54:19 |
eng-rus |
fin. busin. |
means of obtaining payment |
средство получения платежа |
алешаBG |
209 |
13:52:25 |
eng-rus |
busin. |
matured claim |
требование, срок оплаты которого наступил |
алешаBG |
210 |
13:48:54 |
eng-rus |
law |
manifestly unlawful |
явно незаконный |
алешаBG |
211 |
13:48:43 |
rus-spa |
gen. |
новобранец |
Nueva adquisición |
ispanets |
212 |
13:47:38 |
eng-rus |
law |
managerial judging |
решение суда по вопросам хода производства |
алешаBG |
213 |
13:43:09 |
eng-rus |
law busin. |
loss of income |
упущенный доход |
алешаBG |
214 |
13:37:43 |
eng-rus |
busin. |
liquidated claim |
требование, оцененное в денежной форме (Specified Claim A type of claim which is issued for a fixed amount of money allegedly owing. Previously known as a liquidated claim. LT) |
Alexander Demidov |
215 |
13:35:48 |
eng-rus |
busin. commer. |
linked to the availability of |
связан с наличием (чего-либо) |
алешаBG |
216 |
13:35:07 |
eng |
abbr. |
AIC |
Administration of Industry and Commerce (Администрация промышленности и торговли в Китае) |
lavrin60 |
217 |
13:34:46 |
eng-rus |
libr. |
Library Information Center |
БИЦ |
Illika |
218 |
13:32:03 |
eng-rus |
fin. bank. |
lending operation |
ссудная операция |
алешаBG |
219 |
13:29:24 |
rus-fre |
gen. |
вареное сгущеное молоко |
confiture de lait |
Kristalle |
220 |
13:26:43 |
eng-rus |
law ling. |
legal term |
легальный термин |
алешаBG |
221 |
13:24:41 |
eng-rus |
chem. |
PFCA |
перфторкарбоновая кислота |
Karabas |
222 |
13:22:39 |
eng |
gen. |
hold on for dear life |
to use a lot of effort to keep something (With so few jobs available, workers are holding on for dear life to the jobs they already have) |
helle |
223 |
13:21:11 |
eng-rus |
law real.est. |
legal interest |
имущественное право по нормам общего права |
алешаBG |
224 |
13:18:41 |
eng-rus |
law amer. |
law report |
судебный сборник (прецедентов) |
алешаBG |
225 |
13:17:58 |
eng-rus |
gen. |
apprise |
ознакомить |
bookworm |
226 |
13:15:40 |
eng-rus |
gen. |
constituents |
избиратели |
bookworm |
227 |
13:15:15 |
eng-rus |
polit. coll. |
constituents |
электорат |
bookworm |
228 |
13:12:59 |
eng-rus |
law |
leading benefit rule |
правило преимущественной выгоды |
алешаBG |
229 |
13:12:20 |
eng-rus |
gen. |
at the vanguard |
в авангарде |
bookworm |
230 |
13:10:53 |
eng-rus |
law real.est. |
legal estate in land |
законное право собственности на землю |
алешаBG |
231 |
13:10:10 |
rus-ger |
law |
налоговые реквизиты |
Steuerverbindung |
Praline |
232 |
13:09:28 |
eng-rus |
gen. |
the health of the economy |
состояние экономики |
bookworm |
233 |
13:05:50 |
rus-ger |
build.struct. |
класс подъёма |
Hubklasse (с подачи пользователя Gajka) |
Queerguy |
234 |
13:02:57 |
rus-fre |
bot. |
насекомые-опылители |
insectes pollinisateurs |
paulz |
235 |
13:02:27 |
eng-rus |
gen. |
, leading to |
что приводит к |
bookworm |
236 |
13:01:37 |
eng-rus |
gen. |
heat homes |
для отопления (Coal is used to heat homes) |
bookworm |
237 |
12:54:36 |
eng-rus |
med. |
side rails |
подвижные боковые поручни (напр., больничной каталки) |
shpak_07 |
238 |
12:48:13 |
eng-rus |
green.tech. |
snow heating |
подкровельный обогрев |
llamrei |
239 |
12:44:25 |
eng-rus |
gen. |
ancestral traditions |
традиции предков |
bookworm |
240 |
12:41:30 |
rus-ger |
gen. |
кучерявый |
lockig |
franzik |
241 |
12:40:28 |
rus-fre |
gen. |
один раз |
à une seule reprise (Cette équipe ne s'est qualifiée à la coupe du monde qu'я une seule reprise - Эта команда прошла отбор на кубок мира только один раз) |
paulz |
242 |
12:33:58 |
rus-fre |
gen. |
пересдавать экзамен |
reprendre un examen |
paulz |
243 |
12:32:13 |
eng-rus |
gen. |
the opposite is the truth |
всё как раз наоборот |
Баян |
244 |
12:29:43 |
rus-lav |
gen. |
Администрация фонда гарантии средств содержания |
Uzturlīdzekļu garantiju fonda administrācija |
Hiema |
245 |
12:28:44 |
eng-rus |
med. |
supraclavicular retractions |
втягивание надключичных ямок |
shpak_07 |
246 |
12:28:05 |
rus-lav |
gen. |
средства содержания |
uzturlīdzekļi |
Hiema |
247 |
12:19:48 |
eng-rus |
gen. |
legume family |
семейство бобовых |
bookworm |
248 |
12:16:35 |
eng-rus |
gen. |
Leguminosae |
бобовые |
bookworm |
249 |
12:11:54 |
eng-rus |
gen. |
get into debt |
влезать в долги |
bookworm |
250 |
12:11:08 |
rus-ger |
law |
автодорожное право |
Verkehrsunfallrecht (Термин встречается на страницах русскоговорящих адвокатов в Германии) |
Praline |
251 |
12:04:19 |
eng-rus |
gen. |
commoditization |
товаризация |
bookworm |
252 |
12:02:42 |
rus-ger |
biol. |
двойное оплодотворение |
doppelte Befruchtung (характерный для покрытосеменных растений тип оплодотворения) |
Anders1986 |
253 |
12:02:13 |
eng-rus |
gen. |
a recipe for |
прямой путь к |
bookworm |
254 |
12:01:45 |
rus-ger |
law |
основные сферы интересов |
Interessenschwerpunkt (предлагаемый здесь перевод – творение рук собственных, др. варианты возможны / sieh dazu mehr unter juraforum.de) |
Praline |
255 |
11:51:30 |
eng-rus |
logist. |
LDS |
Последний день отгрузки (Last day of shipment) |
Miraclete |
256 |
11:49:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Quick Scan |
экспресс-анализ (данных керна и ГИС) |
evermore |
257 |
11:48:10 |
rus-ger |
law |
защита прав при ДТП |
Verkehrsunfallrecht (Verkehrsunfallrecht как специализация адвоката) |
Praline |
258 |
11:41:26 |
eng-rus |
auto. |
turbine shaft |
вал турбинного колеса (турбокомпрессора) |
translator911 |
259 |
11:38:38 |
eng-rus |
auto. |
turbocharger nozzle |
сопловой аппарат турбокомпрессора |
translator911 |
260 |
11:34:53 |
rus-ita |
gen. |
фантомный |
virtuale |
oksanamazu |
261 |
11:34:10 |
eng-rus |
tech. |
soft part |
неметаллическая деталь (напр., клапана, карбюратора) |
xltr |
262 |
11:24:51 |
eng-rus |
construct. |
ground protection |
инженерная защита территории |
margusenock |
263 |
11:19:49 |
eng-rus |
auto. |
fan drive ratio |
передаточное отношение привода вентилятора |
translator911 |
264 |
11:08:23 |
eng-rus |
gen. |
referred to as |
именуемый |
Damirules |
265 |
11:06:06 |
eng-rus |
gen. |
have a close look |
тщательно разобраться |
ART Vancouver |
266 |
10:59:47 |
eng-rus |
gen. |
engagement |
участие |
spy |
267 |
10:57:12 |
eng-rus |
med. |
BUYALSKY Wound Scoop |
Лопатка Буяльского для оттеснения внутренностей |
NataLet |
268 |
10:56:54 |
eng-rus |
geol. |
bedrock |
породы почвы (речь идёт о почве залежи, в противоположность её кровле) |
enrustra |
269 |
10:52:46 |
eng-rus |
gen. |
it is subject to |
это касается |
IVB |
270 |
10:50:48 |
eng-rus |
ecol. |
stonefly |
веснянка (насекомое; энтомология; Большей частью обитают в быстрых реках с каменистым дном ("каменная муха").) |
Dmitrarka |
271 |
10:45:20 |
eng-rus |
abbr. |
tf m |
тсм (тонна-сила-метр) |
Deel |
272 |
10:44:59 |
eng-rus |
gen. |
Media Centre |
Пресс-центр |
AlexU |
273 |
10:40:31 |
rus |
abbr. geol. |
НВИИ |
Норильский вечерний индустриальный институт |
enrustra |
274 |
10:35:02 |
eng-rus |
gen. |
explosion relief |
легкосбрасываемая конструкция |
Маша Ф |
275 |
10:27:01 |
rus-spa |
gen. |
хлебница |
panadera |
Alexander Matytsin |
276 |
10:22:09 |
eng-rus |
furn. |
Schlegel strip |
шлегель (щеточный уплотнитель для раздвижных дверей производства компании Шлегель – если кто знает лучше, пожалуйста, уточните) |
Chudnovskaya |
277 |
10:20:27 |
eng |
abbr. bank. |
Business Card |
bus card |
Aelkris |
278 |
10:13:06 |
rus-spa |
inf. |
тогда это другое дело |
ya es otro cantar |
Alexander Matytsin |
279 |
10:10:08 |
rus-spa |
gen. |
благотворительная столовая |
comedor de beneficencia |
Alexander Matytsin |
280 |
10:07:43 |
rus-spa |
gen. |
социальный работник |
trabajador social |
Alexander Matytsin |
281 |
10:06:31 |
rus-spa |
gen. |
организованный человек |
persona de orden |
Alexander Matytsin |
282 |
10:04:00 |
eng-rus |
gen. |
restore justice |
восстановить справедливость |
grafleonov |
283 |
10:03:01 |
eng-rus |
bank. |
chargeback |
возврат платежа (A chargeback is the return of funds to a consumer, forcibly initiated by the consumer's issuing bank. Specifically, it is the reversal of a prior outbound transfer of funds from a consumer's bank account, line of credit, or credit card. wiki , CB) |
Aelkris |
284 |
9:48:31 |
rus-spa |
gen. |
сотрудник ДПС |
agente de tráfico |
krupenek |
285 |
9:43:30 |
eng-rus |
idiom. |
herding cats |
решетом воду носить (Ex: Managing volunteers from fourteen different organizations is like herding cats.) |
morganna |
286 |
9:38:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
leading contact |
опережающий контакт (на автоматических выключателях и пр.) |
aprop |
287 |
9:36:04 |
rus-ger |
tech. |
неприемлемо |
nicht zutreffend |
Nilov |
288 |
9:34:50 |
rus-ger |
tech. |
испытание на утечку гелия |
Heliumlecktest |
Nilov |
289 |
9:33:04 |
rus-ger |
met. |
алюминиевая вата |
Aluminiumwolle |
Nilov |
290 |
9:25:55 |
rus-ger |
chem. |
соответствие химического состава |
Werkstoffverwechselung |
Nilov |
291 |
9:24:34 |
eng-rus |
slang |
falderal |
чепуха (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.) |
Interex |
292 |
9:23:06 |
rus-fre |
med. |
закрепощение |
crispation (о мускулах, например) |
shamild |
293 |
9:21:45 |
eng-rus |
slang |
fakus |
устройство |
Interex |
294 |
9:21:18 |
rus-ita |
econ. |
специалист по бизнесу |
perito commerciale |
Simplyoleg |
295 |
9:20:40 |
rus-ger |
vent. |
входной направляющий аппарат |
Eintrittsleitapparat |
Nilov |
296 |
9:20:27 |
eng |
bank. |
bus card |
Business Card |
Aelkris |
297 |
9:17:47 |
rus-ger |
tech. |
стандарт на метод оценки анализа |
Beurteilungsnorm |
Nilov |
298 |
9:15:11 |
rus-ger |
tech. |
проникающее средство |
Eindringmittel |
Nilov |
299 |
9:12:06 |
rus-ger |
tech. |
приёмочный уровень |
Zulässigkeitsgrenze |
Nilov |
300 |
9:05:44 |
eng-rus |
arts. |
punk band |
панк-группа |
В. Бузаков |
301 |
9:04:57 |
eng-rus |
arts. |
digital video installation |
цифровая видеоинсталляция |
В. Бузаков |
302 |
9:03:23 |
eng-rus |
arts. |
graphic series |
графическая серия |
В. Бузаков |
303 |
9:00:12 |
eng-rus |
arts. |
art theorist |
теоретик искусства |
В. Бузаков |
304 |
8:59:45 |
rus-ger |
tech. |
полушпонка |
Halbkeil |
Nilov |
305 |
8:56:00 |
eng-rus |
med. |
ear syringe |
груша для промывки ушей |
arkavin |
306 |
8:37:35 |
eng |
abbr. busin. |
International Service Personnel |
ISP |
Oleg Sollogub |
307 |
8:29:05 |
eng-rus |
mus. |
lead singer |
ведущий певец (группы) |
В. Бузаков |
308 |
8:19:28 |
eng-rus |
mus. |
waltz-coda |
вальс-кода |
В. Бузаков |
309 |
8:11:09 |
eng-rus |
gen. |
all too |
слишком (уж; used before an adjective to emphasize a negative meaning) |
Ponedelkin |
310 |
8:10:49 |
eng-rus |
mus. |
waltz transcribed for orchestra |
вальс, переложенный для оркестра |
В. Бузаков |
311 |
8:07:48 |
eng-rus |
mus. |
transcribed for |
переложенный для |
В. Бузаков |
312 |
7:40:34 |
eng-rus |
arts. |
concert singing |
концертное пение, пение на концерте |
В. Бузаков |
313 |
7:37:35 |
eng |
abbr. busin. |
ISP |
International Service Personnel |
Oleg Sollogub |
314 |
7:36:05 |
eng-rus |
qual.cont. |
indication |
признак (дефекта; при контроле проникающим красителем) |
Gerico |
315 |
7:33:47 |
eng-rus |
arts. |
opera singing |
оперное пение |
В. Бузаков |
316 |
7:31:31 |
eng-rus |
arts. |
solo recital |
сольный концерт |
В. Бузаков |
317 |
7:27:54 |
eng-rus |
arts. |
operatic star |
оперная звезда |
В. Бузаков |
318 |
7:26:34 |
eng-rus |
arts. |
operatic aria |
оперная ария |
В. Бузаков |
319 |
7:22:39 |
eng-rus |
slang |
fairy tale |
ложь |
Interex |
320 |
7:15:39 |
eng-rus |
slang |
fadoodie |
что-либо смешное |
Interex |
321 |
7:14:28 |
eng-rus |
slang |
fade |
терять власть |
Interex |
322 |
7:07:58 |
eng-rus |
slang |
face-off pays-off |
время окупится |
Interex |
323 |
7:04:39 |
eng-rus |
slang |
faced |
отвергнутый представителем противоположного пола |
Interex |
324 |
7:02:53 |
eng-rus |
slang |
face man |
симпатичный, но бесхарактерный молодой человек |
Interex |
325 |
6:59:56 |
eng-rus |
slang |
face card |
важный или самовлюблённый человек |
Interex |
326 |
6:57:00 |
eng-rus |
slang |
eye-popper |
очень симпатичная девушка или женщина (Isn't that foxy lady on eye-popper? Разве та аппетитная дамочка не очень симпатична?) |
Interex |
327 |
6:47:38 |
eng-rus |
slang |
evil |
великолепный (This wine is really evil! — Это вино действительно великолепно!) |
Interex |
328 |
6:45:11 |
eng-rus |
slang |
evidence |
спиртное |
Interex |
329 |
6:44:21 |
eng-rus |
slang |
everything from soup to nuts |
всё возможное |
Interex |
330 |
6:42:46 |
eng-rus |
slang |
evened out |
вернувшийся к норме |
Interex |
331 |
6:39:05 |
eng-rus |
slang |
E.R.emergency room |
реанимационная палата |
Interex |
332 |
6:37:23 |
eng-rus |
slang |
equalizer |
ружьё |
Interex |
333 |
6:36:19 |
eng-rus |
slang |
enhanced |
испытывающий наркотическую эйфорию |
Interex |
334 |
6:34:49 |
eng-rus |
slang |
English spliff |
сигарета со смесью табака и конопли |
Interex |
335 |
6:33:05 |
eng-rus |
slang |
emm |
пустая бутылка из-под спиртного |
Interex |
336 |
6:13:18 |
eng-rus |
manag. |
Violation Short Sale |
запрещённая короткая продажа |
Alezhka |
337 |
6:13:14 |
eng-rus |
slang |
enforcer |
телохранитель |
Interex |
338 |
5:13:58 |
eng-rus |
gen. |
wretched |
мерзкий |
shergilov |
339 |
5:09:01 |
eng-rus |
slang |
ends |
деньги (We don't have enough ends to pay the gas bill. У нас нет в достатке денег заплатить по счёту за газ.) |
Interex |
340 |
5:05:12 |
eng-rus |
slang |
emsel |
морфин (нарк) |
Interex |
341 |
5:03:54 |
eng-rus |
slang |
embroidery |
шрамы от инъекций наркотика на руках |
Interex |
342 |
5:02:03 |
eng-rus |
slang |
em |
пустая бутылка из-под спиртного |
Interex |
343 |
5:01:04 |
eng-rus |
gen. |
bedraggled |
занюханный |
shergilov |
344 |
4:57:49 |
eng-rus |
slang |
elprimo |
высококачественный наркотик |
Interex |
345 |
4:55:04 |
eng-rus |
slang |
electrified |
пьяный |
Interex |
346 |
4:54:12 |
eng-rus |
slang |
electric wine |
дешёвая шипучка или вино с ЛСД (нарк) |
Interex |
347 |
4:53:02 |
eng-rus |
slang |
electric koolaid |
лимонад или пунш с ЛСД (нарк) |
Interex |
348 |
4:23:17 |
eng-rus |
chem. |
exposure route |
путь воздействия |
MargeWebley |
349 |
3:20:27 |
eng-rus |
gen. |
bewilder |
вызвать заминку |
shergilov |
350 |
3:15:09 |
eng-rus |
gen. |
bewilderment |
заминка |
shergilov |
351 |
3:11:36 |
eng-rus |
gen. |
bewildering |
заминка |
shergilov |
352 |
3:02:48 |
eng-rus |
comp. |
functiod |
функтойд |
янис из табакерки |
353 |
3:02:36 |
eng-rus |
gen. |
be run off one's feet |
закрутиться, сбиться с ног |
Maria Klavdieva |
354 |
3:00:23 |
eng-rus |
gen. |
under a specious excuse |
под благовидным предлогом |
Interex |
355 |
3:00:02 |
eng-rus |
gen. |
wasteland |
опустевший край |
shergilov |
356 |
2:59:56 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Observation & Intervention |
O&I (Наблюдение и Вмешательство) |
Klide |
357 |
2:58:08 |
eng-rus |
gen. |
castigate vice |
пороки общества |
Interex |
358 |
2:55:47 |
eng-rus |
mil. |
sun hood |
противосолнечная бленда |
WiseSnake |
359 |
2:46:35 |
eng-rus |
gen. |
property in obeyance |
бесхозное имущество |
Interex |
360 |
2:44:46 |
eng-rus |
gen. |
with no fixed term |
бессрочный |
Interex |
361 |
2:26:08 |
eng-rus |
gen. |
territorially speaking |
территориально, с территориальной точки зрения |
sonneken |
362 |
1:59:56 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
O&I |
Observation & Intervention (Наблюдение и Вмешательство) |
Klide |
363 |
1:36:36 |
rus-ita |
gen. |
психиатрическая экспертиза |
perizia psichiatrica |
Sophokl |
364 |
1:36:10 |
rus-spa |
bank. |
клиентский счёт |
C.C.C. (código cuenta cliente) |
mumu |
365 |
1:26:32 |
eng-rus |
slang |
rebound boy |
временный кандидат в ухажёры, вариант "на безрыбье", несерьёзная партия "лишь бы время провести" |
nickz |
366 |
1:19:27 |
rus-spa |
ed. |
диссертационная комиссия |
tribunal de tesis |
Alexander Matytsin |
367 |
1:08:48 |
rus-fre |
auto. |
снятие с учёта |
radiation d'immatriculation (транспортного средства) |
kayvee |
368 |
1:06:45 |
eng-rus |
sport. |
sin bin |
скамейка штрафников |
nickz |
369 |
1:06:18 |
eng-rus |
cook. |
Schwarzwald pie |
шварцвальдский пирог |
metafrasi |
370 |
0:57:57 |
rus-fre |
Canada |
влюбиться |
tomber en amour |
Elenq |
371 |
0:56:59 |
rus-fre |
auto. |
государственный номер |
plaque d'immatriculation (автомобиля) |
kayvee |
372 |
0:56:55 |
rus-fre |
Canada |
наркотик |
dôpe |
Elenq |
373 |
0:55:53 |
rus-fre |
Canada |
кадрить, клеить девушек |
cruiser (читается "сrouser") |
Elenq |
374 |
0:52:53 |
rus-fre |
Canada |
разговаривать, болтать |
jaser (общеупотребительно, не имеет уничижительного оттенка, как во "французском" французском) |
Elenq |
375 |
0:49:10 |
eng-rus |
gen. |
doom monger |
ходячее "горе-злосчастье" |
nickz |
376 |
0:34:26 |
eng |
abbr. tech. |
Local Part Number |
LPN |
Kenny Gray |
377 |
0:33:48 |
eng-rus |
slang |
elbow-grease |
попытка |
Interex |
378 |
0:32:43 |
eng-rus |
slang |
elbow-bending |
перепиваться спиртным |
Interex |
379 |
0:30:18 |
eng-rus |
slang |
eight |
героин (I asked Max for some eight, and he didn't now what I was talking about. Я спросил у Макса на счёт героина и он не понял о чём я говорю. • The old-timers still call it 8. Старики по прежнему называют героин восьмёркой.) |
Interex |
380 |
0:22:08 |
eng-rus |
slang |
eggs |
таблетки, пилюли (нарк) |
Interex |
381 |
0:19:49 |
eng-rus |
slang |
edgy |
озабоченный |
Interex |
382 |
0:12:26 |
eng-rus |
shipb. |
SBS |
УВС |
MichaelBurov |
383 |
0:09:27 |
eng-rus |
slang |
eat up |
есть в своё удовольствие (Come on now. Sit down and eat up! Иди, садись и ешь в своё удовольствие.) |
Interex |
384 |
0:05:50 |
eng-rus |
slang |
eat up |
высоко оценить, понять (The audience really ate it up. Публика действительно высоко оценила это.) |
Interex |
385 |
0:02:13 |
eng-rus |
slang |
eat one's heart out |
печалиться |
Interex |
386 |
0:00:54 |
eng-rus |
relig. |
Hab. |
книга пророка Аввакума |
Александр Рыжов |
387 |
0:00:41 |
eng-rus |
slang |
eat one's hat |
обещание, сделать что-то неординарное |
Interex |