1 |
23:14:01 |
rus-ger |
mining. |
лёгочноавтоматический, управляемый лёгочным автоматом о дыхательных аппаратах |
atemgesteuert |
Einer |
2 |
22:38:46 |
eng-rus |
med. |
ESWL |
ДУВЛТ |
Maxxicum |
3 |
22:36:19 |
eng-rus |
med. |
shockwave lithotripsy |
ударно-волновая литотрипсия (SWL) |
Maxxicum |
4 |
22:36:08 |
eng-rus |
med. |
shock wave lithotripsy |
ударно-волновая литотрипсия (SWL) |
Maxxicum |
5 |
22:34:32 |
eng-rus |
med. |
extracorporeal shock wave lithotripsy |
дистанционная ударно-волновая литотрипсия (ESWL, ДУВЛТ) |
Maxxicum |
6 |
22:34:23 |
eng-rus |
opt. |
surface technology |
распределение фотохромного пигмента на поверхности материала, поверхностное распределение фотохромного пигмента (также surface photochromic technology/treatment/process/technique, surfacing technology/treatment/process/technique) |
marimhe |
7 |
22:33:39 |
eng-rus |
med. |
extracorporeal shockwave lithotripsy |
дистанционная ударно-волновая литотрипсия (ДУВЛТ – ESWL) |
Maxxicum |
8 |
22:24:17 |
eng-rus |
econ. |
computing costs |
вычислительные затраты |
robin0509 |
9 |
22:19:32 |
eng-rus |
biol. |
potassium delayed rectifier channel |
калиевый ток задержанного выпрямления |
marimhe |
10 |
21:27:48 |
rus-fre |
slang |
вторая часть разгульной ночи, праздника,продолжающаяся до раннего утра |
after (On se fait "un after"?) |
Helene2008 |
11 |
21:16:44 |
rus-fre |
slang |
гнилой |
pourave |
Helene2008 |
12 |
21:01:51 |
eng-rus |
auto. |
fuelling nozzle |
заправочный пистолет |
DC |
13 |
20:51:09 |
rus-fre |
inf. |
брат,человек с похожим этническим происхождением |
cousin |
Helene2008 |
14 |
20:38:59 |
rus-fre |
inf. |
подружка |
nénette |
Helene2008 |
15 |
20:37:49 |
eng-rus |
beekeep. |
extractor |
медогонка (экстрактор для откачки меда из сотов) |
rattie |
16 |
20:34:08 |
eng-rus |
stat. |
case fatality |
летальность |
Maxxicum |
17 |
20:28:05 |
eng-rus |
stat. |
ordinal scale |
шкала порядка |
Maxxicum |
18 |
20:27:13 |
eng-rus |
stat. |
ordinal scale |
ранговая шкала |
Maxxicum |
19 |
20:26:44 |
eng-rus |
stat. |
ordinal variable |
ранговая переменная |
Maxxicum |
20 |
20:26:28 |
eng-rus |
stat. |
ordinal variable |
порядковая переменная |
Maxxicum |
21 |
19:34:44 |
eng-rus |
abbr. |
HVR |
крупные сети ретейлеров (high volume retailers) |
GRIffit |
22 |
19:30:12 |
eng |
abbr. |
COT |
chanel of trade |
GRIffit |
23 |
19:28:04 |
eng-rus |
abbr. |
cfo |
операционный денежный поток (Cash from operations) |
GRIffit |
24 |
19:26:13 |
eng-rus |
account. |
BTOI |
Операционная прибыль до налогообложения (BTOI, Before Tax Operating Income) |
GRIffit |
25 |
19:13:18 |
eng-rus |
oil |
TRR |
общее зарегистрированное количество (TRR, total recordable rate) |
GRIffit |
26 |
18:47:05 |
rus-ger |
gen. |
заметим только, что |
bemerkt sei lediglich, dass |
Abete |
27 |
18:46:18 |
eng-rus |
relig. |
Moscow Patriarchate |
Московский патриархат |
denghu |
28 |
18:33:12 |
eng-rus |
gen. |
jacobean |
якобитский |
kriemhild |
29 |
17:58:08 |
rus |
abbr. |
ВАС РФ |
Высший Арбитражный Суд Российской Федерации |
Leonid Dzhepko |
30 |
17:57:01 |
eng-rus |
med. |
antiplatelet action |
антиагрегантное действие |
Maxxicum |
31 |
17:56:41 |
rus-est |
gen. |
кружевной |
pitsiline |
mailbag |
32 |
17:55:30 |
rus-fre |
Canada |
садиться в машину |
embarquer (в Квебеке используется только этот глагол, в отличие от фр. monter) |
Yanick |
33 |
17:52:45 |
rus-est |
gen. |
бриджи |
põlvpüksid |
mailbag |
34 |
17:52:16 |
eng-rus |
med. |
antiplatelet drug |
антиагрегантный препарат |
Maxxicum |
35 |
17:52:03 |
eng-rus |
med. |
antiplatelet agent |
антиагрегантное средство |
Maxxicum |
36 |
17:51:57 |
rus-fre |
Canada |
для тех, кто в танке, повторяю ... |
vends ta vache et arrive en ville (выражение используется иронически для тех, кто либо кажется не очень в курсе происходящего, либо слегка старомоден или конвервативен для описываемой ситуации) |
Yanick |
37 |
17:51:12 |
eng-rus |
med. |
antiaggregant |
антиагрегантный |
Maxxicum |
38 |
17:50:16 |
eng-rus |
med. |
antiplatelet |
антиагрегант |
Maxxicum |
39 |
17:49:29 |
eng-rus |
med. |
antiplatelet |
антиагрегантное средство |
Maxxicum |
40 |
17:49:19 |
eng-rus |
med. |
antiplatelet |
антиагрегантный |
Maxxicum |
41 |
17:23:43 |
rus-ger |
gen. |
Монтажное отверстие в крыше |
Dachöffnung (Сценическая техника) |
Marie Cher |
42 |
17:21:13 |
eng-rus |
busin. |
utilities |
коммунальный сектор |
Georgy Moiseenko |
43 |
17:21:11 |
eng-rus |
busin. |
utilities |
электроэнергетические компании, компании газо- и водоснабжения общего пользования |
Georgy Moiseenko |
44 |
17:14:58 |
rus-est |
cook. |
шампур |
varras |
mailbag |
45 |
17:11:56 |
rus-est |
gen. |
на углях |
sütel |
mailbag |
46 |
16:41:42 |
rus-est |
gen. |
вялить |
vinnutama |
mailbag |
47 |
16:40:52 |
rus-est |
gen. |
вяленый |
vinnutatud |
mailbag |
48 |
16:37:35 |
eng-rus |
med. |
custodial care facility |
медицинское учреждение для долговременного пребывания пациента, не требующего интенсивного медицинского обслуживания |
Maxxicum |
49 |
16:37:22 |
eng-rus |
med. |
custodial nursing facility |
медицинское учреждение для долговременного пребывания пациента, не требующего интенсивного медицинского обслуживания |
Maxxicum |
50 |
16:23:01 |
eng-rus |
automat. |
human-machine interface |
операторская панель (промышленное, техническое, оборудование) |
yatuta |
51 |
16:09:23 |
rus-spa |
econ. |
справка о присвоении идентификационного кода |
certificado de concesión de número de identificación fiscal |
babichjob |
52 |
15:57:44 |
eng-rus |
polit. |
stand down |
освободить занимаемую должность |
taboon |
53 |
15:49:56 |
eng-rus |
vet.med. |
stage of performance |
тип конституции |
maxvet |
54 |
15:36:33 |
eng-rus |
auto. |
transport index |
транспортный индекс (радиационной упаковки {радиоактивного материала}) |
DC |
55 |
15:33:27 |
eng-rus |
gen. |
On-line forms |
онлайновые формуляры (электронное управление) |
SWexler |
56 |
15:20:01 |
rus-spa |
econ. |
валютный счёт |
cuenta de divisas |
babichjob |
57 |
15:19:20 |
rus-est |
gen. |
стадо баранов |
lambakari |
mailbag |
58 |
15:18:49 |
rus-est |
gen. |
как стадо баранов |
nagu lambakari |
mailbag |
59 |
15:17:50 |
rus-spa |
econ. |
открытие счета |
apertura de cuenta |
babichjob |
60 |
15:15:36 |
rus-est |
cook. |
канапе |
tikuvõileib |
mailbag |
61 |
15:15:15 |
eng |
abbr. econ. |
Area Settlement Plan |
ASP |
robin0509 |
62 |
15:11:01 |
rus-est |
cook. |
шпажка |
varras |
mailbag |
63 |
15:07:07 |
rus-spa |
econ. |
Европейский банк реконструкции и развития |
BERD (Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo) |
babichjob |
64 |
14:37:26 |
eng-rus |
auto. |
Productionisation |
подготовка серийного производства (wikipedia.org) |
kotechek |
65 |
14:31:52 |
eng-rus |
psychol. |
hand-holding |
поддержка (strong personal support and reassurance, especially to alleviate tension and anxiety) |
Aksa22 |
66 |
14:31:02 |
rus-spa |
med. |
пульмонология |
neumología |
babichjob |
67 |
14:30:46 |
eng-rus |
gen. |
hand-hold |
оказывать поддержку, подбадривать (Strong personal support and reassurance, especially to alleviate tension and anxiety.) |
Aksa22 |
68 |
14:25:45 |
eng-rus |
gen. |
Nordic temper |
нордический характер |
dms |
69 |
14:20:53 |
eng |
abbr. auto. |
FBU |
fully built-up (полная сборка, с самого начала до полной готовности автомобиля) |
kotechek |
70 |
14:15:15 |
eng |
abbr. econ. |
ASP |
Area Settlement Plan |
robin0509 |
71 |
14:14:30 |
eng-rus |
auto. |
IP harness |
электрическая проводка панели приборов |
kotechek |
72 |
14:08:13 |
rus-est |
tech. |
сливать воду |
vee heide (водоспуск, водослив) |
ximera |
73 |
13:56:00 |
rus-est |
gen. |
калужница болотная |
varsakabi (Caltha palustris) |
mailbag |
74 |
13:55:04 |
eng-rus |
auto. |
build sheet |
сборочная ведомость |
kotechek |
75 |
13:54:41 |
rus-est |
gen. |
календула лекарственная |
saialill (Calendula officinalis) |
mailbag |
76 |
13:54:19 |
eng |
abbr. auto. |
build sheet |
broadcast sheet |
kotechek |
77 |
13:53:18 |
rus-est |
gen. |
золототысячник зонтичный |
maasapp (Centaurium umbellatum) |
mailbag |
78 |
13:52:46 |
eng-rus |
mech. |
valve gate |
запорный клапан |
necroromantic |
79 |
13:52:23 |
rus-est |
gen. |
'золотарник обыкновенный |
kuldvits (Solidago virgaurea) |
mailbag |
80 |
13:50:16 |
rus-est |
gen. |
дягиль лекарственный |
kikkaputk (Archangelica officinalis) |
mailbag |
81 |
13:49:09 |
rus-est |
gen. |
дымянка лекарственная |
punand (Fumaria officinalis) |
mailbag |
82 |
13:48:14 |
rus-est |
gen. |
дурман обыкновенный |
ogaõun (Datura stramonium) |
mailbag |
83 |
13:48:05 |
rus-est |
gen. |
дудник лесной |
heinputk (Angelica sylvestris) |
mailbag |
84 |
13:46:13 |
rus-est |
gen. |
девясил высокий |
aedvaak (Inula helenium) |
mailbag |
85 |
13:44:18 |
rus-est |
gen. |
вьюнок полевой |
kassitapp (Convolvulus arvensis) |
mailbag |
86 |
13:43:09 |
rus-est |
gen. |
ветреница дубравная |
võsaülane (Anemone nemorosa) |
mailbag |
87 |
13:41:19 |
eng-rus |
comp., net. |
pre-shared key authentication |
аутентификация с помощью общего ключа |
t_edelweis |
88 |
13:40:50 |
rus-est |
gen. |
вербена лекарственная |
raudürt (Verbena officinalis) |
mailbag |
89 |
13:39:41 |
rus-est |
gen. |
вероника лекарственная |
mailane (Veronica officinalis) |
mailbag |
90 |
13:38:44 |
rus-est |
gen. |
трифоль |
ubaleht (Menyanthes trifoliata) |
mailbag |
91 |
13:38:19 |
rus-est |
gen. |
вахта трёхлистная |
ubaleht |
mailbag |
92 |
13:36:41 |
rus-est |
gen. |
бузина |
leeder |
mailbag |
93 |
13:35:47 |
rus-est |
gen. |
будра плющевидная |
maajalg (Glechoma hederacea) |
mailbag |
94 |
13:32:19 |
rus-est |
gen. |
белладонна |
karumustikas (Atropa belladonna) |
mailbag |
95 |
13:29:56 |
rus-ger |
gen. |
не иметь секретов от |
keine Geheimnisse haben vor |
Abete |
96 |
13:29:26 |
rus-est |
gen. |
щавель конский |
hobuoblikas (Rumex confertus) |
mailbag |
97 |
13:28:22 |
eng-rus |
law |
MP |
парламентарий (member of Parliament) |
pfedorov |
98 |
13:27:37 |
rus-est |
gen. |
физалис |
juudikirss (Physalis alkekengi) |
mailbag |
99 |
13:27:27 |
eng-rus |
comp., net. |
SM |
Sparse Mode, уплотнённый режим |
t_edelweis |
100 |
13:25:31 |
eng-rus |
comp., net. |
DM |
Dense Mode, уплотнённый режим |
t_edelweis |
101 |
13:24:17 |
eng-rus |
auto. |
BIW |
чёрный кузов (body-in-white) |
kotechek |
102 |
13:21:09 |
rus-est |
gen. |
красный грейпфрут |
verigreip |
mailbag |
103 |
13:08:47 |
rus-est |
gen. |
цветочная композиция |
lilleseade |
mailbag |
104 |
13:04:01 |
eng-rus |
radio |
airband |
авиационный диапазон (108-136 мгц) |
viviannen |
105 |
12:54:19 |
eng |
auto. |
broadcast sheet |
build sheet |
kotechek |
106 |
12:50:32 |
eng-rus |
gen. |
extended vacation |
долгосрочный, продолжительный отпуск |
Viacheslav Volkov |
107 |
12:46:43 |
eng-rus |
dipl. |
buzz group |
дискуссионная группа |
Гера |
108 |
12:39:41 |
eng-rus |
gen. |
Compliance Certificate |
Свидетельство о выполнении условий (термин из договоров) |
Lavrov |
109 |
12:24:30 |
eng-rus |
gen. |
whatever |
так или иначе (ответ на реплику, с которой не вполне согласен, но и не хочешь спорить) |
Голуб |
110 |
12:04:25 |
eng-rus |
comp., net. |
NSSA |
не совсем тупиковая область (К таким областям относятся тупиковые области, в которых разрешено объявлять некоторые внешние маршруты. Источник: emanual.ru) |
t_edelweis |
111 |
11:55:33 |
eng |
abbr. comp., net. |
Not-So-Stubby-Area |
NSSA |
t_edelweis |
112 |
11:50:27 |
rus-ger |
gen. |
Наркотическое опьянение |
Dröhnung |
Д. Маламуд |
113 |
11:45:29 |
eng-rus |
gen. |
to each his own |
каждому своё |
gennier |
114 |
11:37:31 |
eng-rus |
film.equip. |
wiper unit |
устройство смены изображений (устройство смены изображений) |
Euugene |
115 |
11:33:33 |
rus-est |
est. |
принципал |
käsundiandja (Võlaõigusseadus) |
dara1 |
116 |
11:18:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
dome fixed camera |
камера фиксированного наведения |
Euugene |
117 |
11:08:45 |
eng-rus |
agric. |
clay pellets |
керамзит |
Telepnev |
118 |
10:55:38 |
rus-est |
gen. |
управляющий имуществом банкрота |
pankrotihaldur |
mailbag |
119 |
10:55:33 |
eng |
abbr. comp., net. |
NSSA |
Not-So-Stubby-Area |
t_edelweis |
120 |
10:52:17 |
eng-rus |
med. |
diagnosis at admission |
диагноз при поступлении |
bookworm |
121 |
10:49:39 |
eng-rus |
comp. |
malicious software |
вредоносное программное обеспечение |
scrya |
122 |
10:37:43 |
rus-est |
gen. |
промышленный дизайн |
tööstusdisain (анг. industrial design) |
mailbag |
123 |
10:33:48 |
rus-est |
gen. |
разработка и совершенствование продукции |
tootearendus (анг. product development) |
mailbag |
124 |
10:29:46 |
eng-rus |
med. |
discharge summary |
выписной эпикриз |
bookworm |
125 |
10:27:17 |
rus-fre |
fig. |
быть связанным по рукам и ногам |
avoir les pieds et poings liés |
vleonilh |
126 |
10:24:09 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Beltway |
МКАД (Перевод выполнен inosmi.ru: A few offramps away on the Moscow beltway, another mall scored a different kind of victory. – Другой молл, расположенный на МКАД, одержал победу иного рода.
) |
Sanderson |
127 |
10:23:49 |
eng-rus |
med. |
Sheehan's syndrome |
синдром Шихана |
bookworm |
128 |
9:37:21 |
eng-rus |
build.struct. |
pitch of pillar |
шаг между колоннами |
ave |
129 |
9:24:52 |
eng-rus |
insur. |
increased costs of working insurance |
страхование дополнительных расходов (Страхование дополнительных расходов, связанных со страховым случаем и направленных на скорейшее восстановление прерванной деятельности.) |
KozlovVN |
130 |
9:23:42 |
eng-rus |
insur. |
ICOW |
страхование дополнительных расходов (Страхование дополнительных расходов, связанных со страховым случаем и направленных на скорейшее восстановление прерванной деятельности.) |
KozlovVN |
131 |
9:23:09 |
eng-rus |
gen. |
frankly speaking |
честно говоря |
киянка |
132 |
8:45:29 |
eng |
abbr. logist. |
PI |
Proforma-Invoice (проформа-инвойс) |
киянка |
133 |
8:19:34 |
eng-rus |
industr. |
machinery manufacturing |
производство машинного оборудования |
mixor |
134 |
8:11:33 |
eng-rus |
O&G |
skeletal shells |
раковины морских организмов |
VVM |
135 |
8:10:14 |
eng-rus |
O&G |
control and measurement instrumentation |
контрольно-измерительные приборы |
Alexander Demidov |
136 |
8:09:00 |
eng-rus |
O&G |
control and measurement instruments |
контрольно-измерительные приборы |
Alexander Demidov |
137 |
2:02:48 |
eng-rus |
gen. |
go over the top |
переборщить (with; с чем-либо) |
denghu |
138 |
1:30:23 |
rus-dut |
gen. |
раздражающий |
irritant |
Onverwachte gast |
139 |
0:35:31 |
eng-rus |
road.wrk. |
State Roads Agency |
Федеральное дорожное агентство |
ВВладимир |
140 |
0:02:34 |
eng-rus |
opt. |
VOBU |
Блок видео-объектов (Video Object Unit (структура DVD)) |
Щапов Андрей |