1 |
23:44:41 |
rus-ita |
sport. |
Всемирное антидопинговое агентство |
Agenzia mondiale antidoping |
alesssio |
2 |
23:41:43 |
rus-ita |
med. |
анализ мочи |
esame delle urine |
alesssio |
3 |
23:37:02 |
eng-rus |
law |
collectible insurance |
взыскиваемая страховка |
elena.kazan |
4 |
23:30:51 |
eng-rus |
comp., MS |
online gaming |
сетевые игры (Windows Live Messenger Connect W5M2) |
Rori |
5 |
23:28:50 |
eng-rus |
comp., MS |
online gaming |
игры в сети (Xbox 360, Xbox Dash) |
Rori |
6 |
23:26:32 |
eng-rus |
pharm. |
Polyplasdone |
Полипласдон |
Purple_i |
7 |
23:20:55 |
eng-rus |
cloth. |
roper shirt |
рубаха в ковбойском или псевдо-ковбойском стиле |
plushkina |
8 |
22:57:42 |
rus-ger |
med. |
манифестация |
Manifestation (Sichtbarwerden) |
marinik |
9 |
22:54:27 |
eng-rus |
law |
recovery of loss or damage |
возмещение потери или повреждения |
elena.kazan |
10 |
22:47:38 |
rus-ger |
law |
взыскано по тарифу |
erhoben tarifgemäß |
Лорина |
11 |
22:45:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Checking your computer for malicious software |
Проверка компьютера на наличие вредоносного ПО (Internet Explorer 8) |
Rori |
12 |
22:45:46 |
eng-rus |
med. |
musculospinal nerve |
лучевой нерв |
tempomixa |
13 |
22:44:36 |
eng-rus |
comp., MS |
malicious software removal tool |
средство удаления вредоносных программ (Malicious Software Removal Tool 1.0) |
Rori |
14 |
22:42:42 |
rus-fre |
tech. |
развивать |
générer (Le groupe propulseur génère une faible poussée.) |
I. Havkin |
15 |
22:39:28 |
eng-rus |
inet. |
you should never access or download applications or files of unidentified or untrusted origin to your work computer |
Никогда не открывайте и не загружайте на свой рабочий компьютер приложения и файлы неизвестного происхождения или из подозрительных источников. |
Rori |
16 |
22:35:57 |
eng-rus |
pharma. |
Potassium Oteracil |
калия отерацил |
wolferine |
17 |
22:34:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Clients use virtual servers to access applications in a cluster |
Клиенты используют виртуальные серверы для доступа к приложениям в кластере (Windows Server 2003 R2, Windows Server 2003 SP1) |
Rori |
18 |
22:31:45 |
eng-rus |
comp., MS |
Ease of Access applications |
приложения специальных возможностей (Windows 7) |
Rori |
19 |
22:27:32 |
eng-rus |
gen. |
strike out whichever is not applicable |
ненужное зачеркнуть |
tlumach |
20 |
22:24:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
low-current |
слаботочный |
pelipejchenko |
21 |
22:23:53 |
rus-fre |
avia. |
перегрузка |
facteur de charge |
I. Havkin |
22 |
22:23:41 |
rus-fre |
avia. |
перегруз |
facteur de charge |
I. Havkin |
23 |
22:23:28 |
rus-fre |
avia. |
перегруз |
accélération |
I. Havkin |
24 |
22:21:38 |
rus-fre |
avia. |
разгон-торможение |
accélération-arrêt (при прерванном взлете) |
I. Havkin |
25 |
22:20:59 |
rus-fre |
avia. |
разгон при взлёте |
accélération |
I. Havkin |
26 |
22:15:51 |
rus-fre |
avia. |
крейсерский |
croisière |
I. Havkin |
27 |
21:54:34 |
eng-rus |
gen. |
equivalent amount in other currency |
эквивалент этой суммы в другой валюте (AirBeam for iOS is available for USD 3.99 (or equivalent amount in other currency) in the App Store on your iPhone, iPod or iPad. | U.S.$100,000 or any equivalent amount in other currency or such other amount as the CBB may determine.) |
Alexander Demidov |
28 |
21:50:52 |
eng-rus |
gen. |
warranty claim |
гарантийная претензия |
Alexander Demidov |
29 |
21:50:08 |
eng-rus |
gen. |
contractor |
компания исполнителя |
Alexander Demidov |
30 |
21:48:04 |
rus-ger |
gen. |
городская агломерация |
Ballungsraum (агломерация городских населённых пунктов) |
marinik |
31 |
21:41:17 |
rus-fre |
tech. |
выдвигать |
déployer (Les vérins horizontaux sont actionnés pour déployer la platine vers l'extérieur.) |
I. Havkin |
32 |
21:38:41 |
eng-rus |
gen. |
without documentary evidence |
не подтверждённый документально |
Alexander Demidov |
33 |
21:33:14 |
eng-rus |
gen. |
to industry standards |
в соответствии с промышленными стандартами (TLC & EcoCirc suitable for Domestic use, FLC and FCE suitable for Residential & Commercial use, all these pumps are made to industry standards and should ...) |
Alexander Demidov |
34 |
21:29:00 |
eng-rus |
gen. |
maintenance recommendations |
рекомендации по техобслуживанию |
Alexander Demidov |
35 |
21:26:28 |
rus-ger |
law |
нотариальная палата |
Notariatskammer |
Лорина |
36 |
21:24:08 |
eng-rus |
gen. |
caused by |
возникший вследствие |
Alexander Demidov |
37 |
21:23:47 |
eng-rus |
gen. |
discipline |
упорядочивать |
Андрей Болотов |
38 |
21:22:26 |
eng-rus |
gen. |
with a minimum of effort |
прилагая минимум усилий |
Alexander Demidov |
39 |
21:21:28 |
eng-rus |
comp., MS |
People outside of your company's network are allowed to join as unverified participants |
Пользователи из-за пределов сети организации могут подключаться в качестве непроверенных участников. (Office Communicator Web Access 2007 R2) |
Rori |
40 |
21:19:19 |
rus-ger |
sport. |
противник |
Gegenüber (в игре или спортивном поединке) |
Bedrin |
41 |
21:18:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Allow authorized users to access all company network resources |
Разрешить авторизованным пользователям получать доступ к ресурсам сети организации (Windows Small Business Server 2011 Standard) |
Rori |
42 |
21:16:56 |
eng-rus |
comp., MS |
you can continue to access your company network. |
Теперь вы можете получить доступ к сети своей компании (Windows 8) |
Rori |
43 |
21:15:30 |
eng-rus |
gen. |
defects of workmanship |
брак производителя |
Alexander Demidov |
44 |
21:15:10 |
eng-rus |
gen. |
workmanship defect |
брак производителя |
Alexander Demidov |
45 |
21:07:31 |
eng-rus |
bank. |
Commonwealth Bank of Australia |
Банк Содружества Австралии |
eugenius_rus |
46 |
21:07:07 |
eng-rus |
comp., MS |
legitimate site |
надёжный сайт |
Rori |
47 |
21:00:43 |
eng-rus |
gen. |
start-up and shakedown |
пуско-наладочные работы |
Alexander Demidov |
48 |
20:59:06 |
eng-rus |
busin. |
environment is nearly identical to |
условия практически идентичны |
translator911 |
49 |
20:53:37 |
eng-rus |
law |
bilateral restitution |
двухсторонняя реституция (Restitution is either unilateral (based on laws or administrative rulings) or bilateral (negotiated with or without mediation or referred to arbitration).) |
Olga Z |
50 |
20:53:12 |
eng-rus |
gen. |
have criticisms of |
иметь замечания к (у него имеются замечания к = he has criticisms of. Though he has criticisms of the latest interpretation of the novel, Ellens believes that the extravagant party scenes may not be as apocryphal as ...) |
Alexander Demidov |
51 |
20:43:24 |
eng-rus |
gen. |
subject to |
с обязательным (с обязательным согласованием с Заказчиком стоимости = subject to Customer's approval of the cost) |
Alexander Demidov |
52 |
20:40:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Access content directly from a distribution point when needed by the running task sequence |
Обращаться к содержимому непосредственно в точке распространения, если требуется для последовательности задач (Windows Embedded Device Manager 2011 RTM) |
Rori |
53 |
20:39:48 |
eng-rus |
tech. |
cutter-suction dredger |
фрезерный земснаряд |
twinkie |
54 |
20:39:00 |
eng-rus |
gen. |
residential tenancy agreement |
договор аренды жилых помещений |
tlumach |
55 |
20:37:49 |
eng-rus |
avia. |
LOSA Line Operations Safety Audit |
Аудит безопасности рейсовых полётов (методологический подход к решению проблемы повышения уровня БП, разработанный в университете штата Техас (США) под руководством доктора Роберта Хелмрика (Dr. Robert Helmreich) и получающий распространение в настоящее время в мировой ГА, был назван его авторами Line Operations Safety Audit (LOSA). Он включает в себя методы сбора, систематизации, анализа и использования данных о деятельности экипажа в полёте, а также подготовки наблюдателей) |
knadv |
56 |
20:37:22 |
eng-rus |
comp., MS |
access content programmatically |
программный доступ к содержимому (Office System 2010) |
Rori |
57 |
20:36:40 |
eng-rus |
market. |
salesforce management |
управление менеджерами по продажам |
hora |
58 |
20:36:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Allow users to access content programmatically |
Разрешить пользователям программный доступ к содержимому (SharePoint Team Services 2007) |
Rori |
59 |
20:34:57 |
eng-rus |
comp., MS |
Use this page to access content from app web. |
Используйте эту страницу для доступа к контенту с сайта приложения (SharePoint Server 2013) |
Rori |
60 |
20:34:52 |
eng-rus |
market. |
consumer choice modeling |
моделирование потребительского выбора |
hora |
61 |
20:33:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Access content from distribution point |
Обращаться к содержимому в точке распространения (Windows Embedded Device Manager 2011 RTM) |
Rori |
62 |
20:32:06 |
eng-rus |
railw. |
buff forces |
ударные усилия (Поглощающий аппарат служит для восприятия и смягчения тяговых и ударных усилий, действующих на автосцепку) |
Vlada Tytarenko |
63 |
20:31:04 |
eng |
abbr. |
special fluid |
service fluid (Online JCB Parts Store for engine parts, tyres, service fluids and exchange, filters, tracks, wear parts and merchandise. | Diesel Service Fluids) |
Alexander Demidov |
64 |
20:24:56 |
rus-fre |
publ.util. |
высотная мойка окон |
Nettoyage aérien |
Natalia Nikolaeva |
65 |
20:22:49 |
eng-rus |
furn. |
change around |
делать перестановку (о мебели) |
LiudmilaD |
66 |
20:21:18 |
eng-rus |
gen. |
work order system |
нарядная система |
Alexander Demidov |
67 |
20:19:02 |
eng-rus |
tech. |
bad weather index |
коэффициент непогоды |
twinkie |
68 |
20:18:40 |
eng-rus |
gen. |
fire safety rules |
противопожарные правила безопасности |
Alexander Demidov |
69 |
20:16:33 |
rus-ita |
gen. |
плохо обходиться |
trattare male |
gorbulenko |
70 |
20:14:37 |
eng-rus |
gen. |
how to connect |
порядок подключения |
Olena81 |
71 |
20:08:24 |
eng-rus |
comp., MS |
online store |
интернет-магазин |
Rori |
72 |
20:00:24 |
eng-rus |
comp., MS |
folders updated in online store |
обновлено папок в сетевой банк сообщений (Office System 2010, Outlook 2013) |
Rori |
73 |
19:59:04 |
eng-rus |
comp., MS |
online store privacy information |
сведения о соблюдении конфиденциальности интернет-магазином (Windows Server 2008, Windows Vista SP1, Windows Server 2008) |
Rori |
74 |
19:57:51 |
eng-rus |
gas.proc. |
construction delay |
отставание от графика строительства (рабочий вариант перевода с англ. на рус. яз.) |
Aiduza |
75 |
19:57:18 |
eng-rus |
comp., MS |
folders added to online store |
добавлено папок в сетевой банк сообщений (Office System 2010, Outlook 2013) |
Rori |
76 |
19:55:55 |
eng-rus |
comp., MS |
online stores |
сетевой банк сообщений (Outlook 2007) |
Rori |
77 |
19:54:02 |
eng-rus |
dentist. |
dental enamel erosion |
эрозия эмали |
MichaelBurov |
78 |
19:53:24 |
eng-rus |
dentist. |
tooth erosion |
эрозия зубов (заболевание, при котором локально растворяется эмаль) |
MichaelBurov |
79 |
19:53:12 |
eng-rus |
dentist. |
teeth erosion |
эрозия зубов (заболевание, при котором локально растворяется эмаль) |
MichaelBurov |
80 |
19:50:53 |
eng-rus |
dentist. |
erythrodontia |
красноватая окраска зубов |
MichaelBurov |
81 |
19:49:00 |
eng-rus |
med. |
Forrest plot |
форест-диаграмма (диаграмма отображения относительного параметра эффекта какого-либо вмешательства (напр., отношения шансов или относительного риска) и его доверительного интервала, полученного в рамках отдельных исследований, включенных в мета-анализ) |
Dimpassy |
82 |
19:48:37 |
eng-rus |
med. |
blobbogram |
форест-диаграмма (диаграмма отображения относительного параметра эффекта какого-либо вмешательства (напр., отношения шансов или относительного риска) и его доверительного интервала, полученного в рамках отдельных исследований, включенных в мета-анализ) |
Dimpassy |
83 |
19:43:39 |
eng-rus |
dentist. |
epulis |
наддесневик |
MichaelBurov |
84 |
19:42:55 |
eng-rus |
dentist. |
DEJ |
зубоэпителиальное соединение зубоэпителиальное прикрепление |
MichaelBurov |
85 |
19:36:19 |
eng-rus |
dentist. |
Bohn nodule |
эпителиальная жемчужина |
MichaelBurov |
86 |
19:32:44 |
eng-rus |
dentist. |
pre-deciduous tooth |
эпителиальное роговидное образование десны альвеолярного гребня |
MichaelBurov |
87 |
19:31:01 |
eng-rus |
dentist. |
epithelial junction |
эпителиальное прикрепление |
MichaelBurov |
88 |
19:30:11 |
eng-rus |
dentist. |
oral epithelium |
эпителиальная выстилка полости рта |
MichaelBurov |
89 |
19:28:17 |
eng-rus |
dentist. |
oral sulcular epithelium |
эпителиальная выстилка десневой бороздки |
MichaelBurov |
90 |
19:23:12 |
eng-rus |
gen. |
cc'ing |
включаю в копию (carbon copying) |
maxvet |
91 |
19:22:10 |
eng |
abbr. |
LHD |
load haul dumper (Mining requires tough machines to remove and transport product out to processing centers. These machines are used in the tight confines associated with underground operations. At the center of the removal and loading operations is a tough-as-nails tractor with a scoop (called a bucket). Any one of this group of machines can be called a load haul dumper. The load haul dumper (LHD) used in mining must perform a primary operation that will support mining objectives - namely, getting material from the ground to the transport. http://wiki.answers.com/) |
Alexander Demidov |
92 |
19:20:22 |
eng-rus |
biol. |
EGF |
ЭФР |
MichaelBurov |
93 |
19:18:51 |
eng-rus |
dentist. |
epidemic salivoglandulosis |
эпидемический саливогландулез |
MichaelBurov |
94 |
19:18:25 |
eng-rus |
dentist. |
salivoglandulosis |
саливогландулез |
MichaelBurov |
95 |
19:16:38 |
eng-rus |
dentist. |
EOD |
ЭОД |
MichaelBurov |
96 |
19:15:13 |
eng-rus |
dentist. |
electroodontodiagnosis |
электроодонтодиагностика |
MichaelBurov |
97 |
19:14:21 |
eng-rus |
gen. |
lockable door |
запираемая замком дверь |
Alexander Demidov |
98 |
19:13:01 |
eng-rus |
gen. |
wire mesh fence |
металлическая решётка |
Alexander Demidov |
99 |
19:10:16 |
eng-rus |
dentist. |
medial posterior cusp of a mandibular molar |
энтоконид (according to Dorland's) |
MichaelBurov |
100 |
19:10:01 |
eng-rus |
gen. |
storage area for spare parts |
зона складирования запасных частей (The clock room is also used as a general storage area for spare parts and for copies of the ringers' journal, The Ringing World.) |
Alexander Demidov |
101 |
19:08:46 |
eng-rus |
gen. |
spare parts storage area |
зона складирования запасных частей |
Alexander Demidov |
102 |
19:08:34 |
eng-rus |
gen. |
man of the hour |
виновник торжества |
Ремедиос_П |
103 |
19:08:03 |
eng-rus |
gen. |
storage area |
зона складирования |
Alexander Demidov |
104 |
19:04:29 |
eng-rus |
dentist. |
entoconidum |
энтоконид |
MichaelBurov |
105 |
19:02:12 |
eng-rus |
dentist. |
medial posterior cusp of a maxillary molar |
дистальный язычный бугорок верхнечелюстного моляра (according to Dorland's) |
MichaelBurov |
106 |
18:58:17 |
eng-rus |
gen. |
shakedown |
пуско-наладка |
Alexander Demidov |
107 |
18:57:53 |
eng-rus |
dentist. |
entocone |
дистальный язычный бугорок верхнечелюстного моляра |
MichaelBurov |
108 |
18:57:44 |
eng-rus |
railw. |
coupler follower |
упорная плита автосцепки |
Vlada Tytarenko |
109 |
18:53:18 |
eng-rus |
dentist. |
endo training bloc |
эндофантомы |
MichaelBurov |
110 |
18:52:35 |
eng-rus |
gen. |
guidance |
указание направления |
dzimmu |
111 |
18:49:31 |
eng-rus |
dentist. |
endometer |
эндометр |
MichaelBurov |
112 |
18:49:04 |
eng-rus |
dentist. |
measuring block Endo-M-Bloc |
Эндо-М-Блок |
MichaelBurov |
113 |
18:48:07 |
eng-rus |
gen. |
miles on |
пробег (Vintage cars discovered locked-away in dealer's garage for 17 years – some with only one mile on them.) |
bojana |
114 |
18:45:49 |
eng-rus |
gen. |
blow someone over with a feather |
соплёй перешибёшь (E.g., He looked as if you could blow him over with a feather.) |
Рина Грант |
115 |
18:42:36 |
eng |
abbr. dentist. |
DEJ |
dento epithelial junction |
MichaelBurov |
116 |
18:41:32 |
eng-rus |
dentist. |
endocrown |
эндокоронка |
MichaelBurov |
117 |
18:35:19 |
eng-rus |
gen. |
on a knife edge |
в трудной ситуации (if a person is on a knife-edge, he is in a difficult situation and worried about what will happen in the future) |
КГА |
118 |
18:33:22 |
eng-rus |
dentist. |
root canal treatment |
эндодонтическая терапия |
MichaelBurov |
119 |
18:31:41 |
eng-rus |
dentist. |
endodontic kit |
эндодонтический комплект |
MichaelBurov |
120 |
18:30:48 |
eng-rus |
dentist. |
endoinlay |
эндовкладка |
MichaelBurov |
121 |
18:29:09 |
eng-rus |
dentist. |
enamelogenesis |
энамелогенез |
MichaelBurov |
122 |
18:24:00 |
eng-rus |
dentist. |
enamelum |
эмаль |
MichaelBurov |
123 |
18:23:37 |
eng-rus |
dentist. |
straight enamel |
эмаль с неискривлёнными призматическими столбиками |
MichaelBurov |
124 |
18:23:02 |
eng-rus |
dentist. |
enamel rod |
призматический столбик эмали |
MichaelBurov |
125 |
18:21:21 |
eng-rus |
dentist. |
enamel prism |
адамантобласт |
MichaelBurov |
126 |
18:20:12 |
eng-rus |
dentist. |
enamel cell |
эпителиальная клетка внутреннего слоя зубного органа |
MichaelBurov |
127 |
18:19:43 |
eng-rus |
dentist. |
enamel septum |
эмалевый тяж эмалевого органа |
MichaelBurov |
128 |
18:19:07 |
eng |
abbr. biol. |
EGF |
epidermal growth factor |
MichaelBurov |
129 |
18:17:37 |
eng-rus |
dentist. |
enamel wall |
эмалевый слой |
MichaelBurov |
130 |
18:15:25 |
rus |
abbr. dentist. |
ЭОД |
электроодонтодиагностика |
MichaelBurov |
131 |
18:12:29 |
eng-rus |
dentist. |
enamel organ |
эмалевый зачаток |
MichaelBurov |
132 |
18:08:43 |
eng-rus |
busin. |
average monthly print volume |
среднемесячный объём печати |
translator911 |
133 |
18:05:15 |
eng-rus |
dentist. |
enamel pearl |
эмалоид |
MichaelBurov |
134 |
18:03:39 |
eng-rus |
busin. |
BC plan |
план непрерывности бизнеса |
translator911 |
135 |
18:01:13 |
eng-rus |
busin. |
DR plan |
план аварийного восстановления |
translator911 |
136 |
18:00:02 |
eng-rus |
dentist. |
enamel tubule |
эмалевый каналец |
MichaelBurov |
137 |
17:47:48 |
eng-rus |
med. |
cortical geometry |
геометрия коркового слоя |
Zhelezniakova |
138 |
17:47:24 |
eng-rus |
gen. |
regalness |
царственность |
shark-bmt |
139 |
17:45:26 |
eng-rus |
med. |
connectivity density |
плотность соединительной ткани |
Zhelezniakova |
140 |
17:40:25 |
eng-rus |
med. |
base deficit |
дефицит оснований (ДО – показатель кислотно-основного состояния крови) |
Noralltach |
141 |
17:35:15 |
eng-rus |
gen. |
liability |
обязательство по оплате |
Alexander Demidov |
142 |
17:34:27 |
eng-rus |
busin. |
emergency stock ordering |
экстренное пополнение запасов |
translator911 |
143 |
17:33:58 |
fre |
tax. |
FIP |
Fichier d'Imposition des Personnes FIP |
AlyonaP |
144 |
17:33:20 |
eng-rus |
gen. |
from the day following the due date for |
начиная со дня следующего за тем, когда истёк последний день оплаты |
Alexander Demidov |
145 |
17:32:15 |
eng |
abbr. dentist. |
RCT |
root canal treatment |
MichaelBurov |
146 |
17:31:53 |
eng-rus |
gen. |
due date for the bill |
последний день оплаты счета |
Alexander Demidov |
147 |
17:30:51 |
eng-rus |
gen. |
due date |
последний день оплаты (the day by which something must be done, paid, etc. Tomorrow's the due date for our electricity bill. [=the bill must be paid by tomorrow]. MWALD) |
Alexander Demidov |
148 |
17:29:21 |
eng-rus |
gen. |
from the next day after |
начиная со дня следующего за тем, когда |
Alexander Demidov |
149 |
17:26:16 |
eng-rus |
busin. |
stock items |
номенклатура запасов |
translator911 |
150 |
17:25:45 |
eng-rus |
gen. |
per day of default |
за каждый день просрочки оплаты |
Alexander Demidov |
151 |
17:25:06 |
eng-rus |
gen. |
per day |
за каждый день (за каждый день просрочки оплаты = per day of default) |
Alexander Demidov |
152 |
17:24:43 |
eng-rus |
busin. |
statutory and regulatory compliance |
соответствие нормативно-правовым требованиям |
translator911 |
153 |
17:24:11 |
eng-rus |
laser. |
sheet optics |
оптика лазерного ножа |
OlCher |
154 |
17:10:07 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
плановый срок службы |
Planlaufzeit |
Mila_Wawilowa |
155 |
17:09:18 |
eng-rus |
gen. |
shakedown |
работа по пуско-наладке (a test of a vehicle to see if there are any problems before it is used generally (OALD)) |
Alexander Demidov |
156 |
17:08:26 |
eng |
abbr. busin. |
AMPV |
average monthly print volume |
translator911 |
157 |
17:07:50 |
eng-rus |
neol. |
vasstige |
ценностно-престижный (ценностный (важный) и престижный от ценность + престиж, value + prestige: ..to produce the type of value and prestige – vasstige – goods and services..)) |
СЮШ |
158 |
17:06:29 |
eng-rus |
cloth. |
halter-neck bra |
бюстгальтер с бретелькой через шею |
Mimzy |
159 |
17:03:47 |
eng-rus |
gen. |
shakedown and start-up |
работа по пуско-наладке (155k hits) |
Alexander Demidov |
160 |
16:59:36 |
rus-ita |
gen. |
ярко-синяя звезда-гигант |
stella gigante brillante azzurra |
Himera |
161 |
16:57:55 |
eng-rus |
tech. |
whisper generator |
бесшумный генератор |
sega_tarasov |
162 |
16:55:56 |
eng-rus |
med. |
biceps tendon |
сухожилия бицепса |
tempomixa |
163 |
16:52:38 |
eng-rus |
EU. |
European Energy Research Alliance |
Альянс европейских энергетических исследований (EERA) |
25banderlog |
164 |
16:50:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
SAG Safety Action Group |
рабочая группа по технике безопасности (комитет по технике безопасности на оперативном уровне) |
knadv |
165 |
16:48:39 |
eng-rus |
gen. |
ultra HD television |
телевидение сверхвысокой чёткости |
r313 |
166 |
16:48:22 |
rus-ger |
med. |
расщепление центрального эхо-комплекса |
Mittelechospaltung |
Papusikuli |
167 |
16:47:57 |
rus-ger |
med. |
висящий эхо-комплекс |
Schwebeecho |
Papusikuli |
168 |
16:47:19 |
eng-rus |
tech. |
airtightness |
герметичность (воздушная) |
Damirules |
169 |
16:46:23 |
rus-spa |
tech. |
реостат |
potenciómetro |
JK11 |
170 |
16:43:26 |
eng-rus |
cosmet. |
Wrinkle Severity Rating Scale |
шкала выраженности морщин (WSRS) |
translenka |
171 |
16:42:38 |
rus-ger |
med. |
дифференциация коркового и мозгового слоя |
Mark-Rinden-Differenzierung |
Papusikuli |
172 |
16:40:57 |
eng-rus |
gen. |
total surprise |
полная неожиданность |
Александр_10 |
173 |
16:39:18 |
eng-rus |
inf. |
lacers |
высокие ботинки на шнуровке |
plushkina |
174 |
16:32:00 |
eng-rus |
tech. |
unique |
идентификационный |
Ася Кудрявцева |
175 |
16:30:56 |
rus-ger |
inf. |
не сдавайся! |
Lass dich nicht unterkriegen! |
Andrey Truhachev |
176 |
16:29:22 |
rus-ger |
humor. |
не унывай! |
Halt' die Ohren steif! |
Andrey Truhachev |
177 |
16:28:29 |
eng-rus |
humor. |
Keep your pecker up! |
держи хвост пистолетом! |
Andrey Truhachev |
178 |
16:28:11 |
rus-ger |
humor. |
держи хвост пистолетом! |
Halt' die Ohren steif! |
Andrey Truhachev |
179 |
16:27:55 |
eng-rus |
cook. |
lacer |
игла для зашивания фаршированной птицы |
plushkina |
180 |
16:26:00 |
eng-rus |
EU. |
European Industrial Initiatives |
Европейские промышленные инициативы |
25banderlog |
181 |
16:25:55 |
eng-rus |
gen. |
in flux |
в состоянии изменения |
DC |
182 |
16:25:52 |
rus-ger |
telecom. |
спящий режим |
Schlafmodus |
eye-catcher |
183 |
16:22:11 |
rus-ger |
idiom. |
не вешай нос! |
Halt' die Ohren steif! |
Andrey Truhachev |
184 |
16:21:39 |
eng-rus |
idiom. |
Keep your pecker up! |
не вешай нос! |
Andrey Truhachev |
185 |
16:13:59 |
eng-rus |
handicraft. |
lacer |
кружевница |
plushkina |
186 |
16:10:47 |
eng-rus |
inf. |
ropers |
сапоги в ковбойском стиле |
plushkina |
187 |
16:10:35 |
eng-rus |
med. |
OOS Occupational Overuse Syndrome |
синдром профессиональной перегрузки |
knadv |
188 |
16:09:53 |
eng-rus |
med. |
cytokine release syndrome |
синдром высвобождения цитокинов |
Игорь_2006 |
189 |
16:09:28 |
eng-rus |
amer. |
roper boots |
сапоги в ковбойском стиле |
plushkina |
190 |
16:06:48 |
eng-rus |
med. |
spina scapula |
ость лопатки |
tempomixa |
191 |
15:58:52 |
rus-fre |
scub. |
компенсатор плавучести |
gilet stabilisateur |
Kit |
192 |
15:58:51 |
rus-ger |
med. |
гиперлипопротеинемия |
Hyperlipoproteinemia |
darwinn |
193 |
15:56:44 |
eng-rus |
cloth. |
bralette |
бюстгальтер без косточек |
Mimzy |
194 |
15:50:35 |
rus-ger |
idiom. |
потеть как мышь |
wie ein Tier schwitzen |
Andrey Truhachev |
195 |
15:50:05 |
rus-ger |
idiom. |
потеть как мышь |
wie ein Schwein schwitzen |
Andrey Truhachev |
196 |
15:46:52 |
eng-rus |
cloth. |
liberty print |
мелкий цветочный рисунок (носит название в честь своего "создателя", англичанина Артура Лазенби Либерти (Arthur Lasenby Liberty)) |
Mimzy |
197 |
15:45:36 |
eng-rus |
biochem. |
constructive metabolism |
пластический обмен |
Olga_ptz |
198 |
15:42:54 |
eng-rus |
gen. |
Consolation round |
Утешительный раунд |
rechnik |
199 |
15:42:49 |
eng-rus |
cloth. |
padded bra |
бюстгальтер с мягкими чашечками |
Mimzy |
200 |
15:42:21 |
rus-ita |
med. |
ячеистость |
cellularita |
mariya_arzhanova |
201 |
15:41:48 |
rus-ger |
idiom. |
потеть как мышь |
wie ein Affe schwitzen |
Andrey Truhachev |
202 |
15:41:38 |
eng-rus |
idiom. |
sweat like a pig |
потеть как мышь |
Andrey Truhachev |
203 |
15:39:18 |
eng-ger |
idiom. |
sweat like a pig |
wie ein Affe schwitzen |
Andrey Truhachev |
204 |
15:37:37 |
eng-rus |
pharm. |
polyvinylpolypyrrolidone |
Поливинилполипирролидон |
Purple_i |
205 |
15:35:51 |
eng-rus |
gen. |
Abbreviated Directory |
Справочник с сокращениями |
Pavlov Igor |
206 |
15:35:27 |
rus-ita |
gen. |
небесная полусфера |
emisfero celeste |
Himera |
207 |
15:35:06 |
rus-ita |
gen. |
южная небесная полусфера |
emisfero celeste australe |
Himera |
208 |
15:34:48 |
eng-rus |
pharm. |
cross-linked sodium carboxymethyl cellulose |
Карбоксиметилцеллюлозы натриевая соль трёхмерная (ТАБЛИЦА ПИЩЕВЫХ ДОБАВОК Е) |
Purple_i |
209 |
15:27:58 |
eng-rus |
O&G |
water-gas stimulation of formation |
водогазовое воздействие на пласт |
Mika Taiyo |
210 |
15:23:18 |
rus-ita |
gen. |
метрическая книга |
registro parrocchialo |
Himera |
211 |
15:19:50 |
rus-ita |
automat. |
брикетировать |
bricchettare |
denisboy |
212 |
15:19:46 |
rus-ita |
gen. |
двойная фамилия |
doppio cognome |
Himera |
213 |
15:18:57 |
rus-fre |
gen. |
бравировать тем, что... |
mettre sa coquetterie à |
Siltran |
214 |
15:05:41 |
eng-rus |
gen. |
arrears |
задолженности по денежным обязательствам, срок исполнения которых наступил |
Alexander Demidov |
215 |
15:05:32 |
eng-rus |
gen. |
arrears |
суммы задолженностей по денежным обязательствам, срок исполнения которых наступил |
Alexander Demidov |
216 |
15:02:20 |
eng-rus |
inet. |
BYOD worker |
Работник, использующий в работе собственные девайсы. Компании предоставляют таким работникам доступ к своим внутренним файлам (BYOD – Bring Your Own Device) |
Supernova |
217 |
15:00:21 |
rus-ger |
gen. |
двойное филе сельди |
Heringslappen Flops (по типу филе-бабочкой, при котором два филе рыбы остаются соединенными в области хребта) |
Zinman |
218 |
14:59:40 |
eng-rus |
gen. |
arrears |
суммы задолженностей по денежным обязательствам |
Alexander Demidov |
219 |
14:59:13 |
eng-rus |
gen. |
arrears |
задолженности по денежным обязательствам |
Alexander Demidov |
220 |
14:50:22 |
eng-rus |
gen. |
Moscow State Technical University |
московский государственный технический университет |
Eugene_Chel |
221 |
14:42:15 |
eng-rus |
psychother. |
special needs child |
особый ребёнок (Музыкальные занятия с особым ребенком: взгляд нейропсихолога / И.С Константинова. – М. Теревинф, 2013, ISBN 978-5-4212-0136-6) |
Kovrigin |
222 |
14:40:16 |
eng-rus |
geol. |
geological hazard |
опасный геологический процесс |
twinkie |
223 |
14:37:10 |
rus-fre |
fin. |
структура задолженности |
structure d'endettement |
Yenn |
224 |
14:34:16 |
eng-rus |
econ. |
push and pull strategy |
стратегия продвижения (не только продвижения: покупатель вытягивает нужные ему товары - это pull, продавец проталкивает свои товары (нужные и ненужные) - это push Farrukh2012) |
25banderlog |
225 |
14:26:55 |
eng-rus |
busin. |
security management |
управление обеспечением безопасности |
translator911 |
226 |
14:26:10 |
rus-fre |
avia. |
кромка воздухозаборника |
lèvre d'entrée d'air |
I. Havkin |
227 |
14:23:26 |
eng-rus |
busin. |
Region Service Delivery Manager |
региональный менеджер по предоставлению услуг |
translator911 |
228 |
14:23:04 |
eng-rus |
busin. |
Service Delivery Manager |
менеджер по предоставлению услуг |
translator911 |
229 |
14:20:19 |
rus-fre |
busin. |
снятие грифа конфиденциальности |
levée de la confidentialité |
Yenn |
230 |
14:16:02 |
eng |
abbr. busin. |
Region Service Delivery Manager |
RSDM |
translator911 |
231 |
14:14:25 |
eng |
abbr. busin. |
Service Delivery Manager |
SDM |
translator911 |
232 |
14:04:48 |
eng-rus |
busin. |
trending report |
отчёт по анализу тенденций |
translator911 |
233 |
13:57:30 |
rus-ita |
gen. |
радиальный авиационный двигатель |
motore radiale aeronautico |
Himera |
234 |
13:53:53 |
rus-fre |
publ.util. |
перерасчёт |
dégrèvement (в пользу плательщика) |
Denisska |
235 |
13:52:33 |
eng-rus |
busin. |
extensively involve |
активно привлекать (контекстный перевод) |
translator911 |
236 |
13:50:37 |
rus-ita |
gen. |
сменить на посту |
succedere alla guida |
Himera |
237 |
13:49:45 |
rus-ita |
gen. |
уйти на пенсию |
dimettere per raggiunti limiti d'eta |
Himera |
238 |
13:47:32 |
rus-ita |
relig. |
епископат |
episcopato |
Himera |
239 |
13:46:47 |
eng-rus |
gen. |
it lay dormant |
о нём забыли (for years) |
4uzhoj |
240 |
13:46:08 |
eng-rus |
busin. |
capture, analysis and reporting of data |
сбор, анализ и представление данных |
translator911 |
241 |
13:40:13 |
rus-ita |
relig. |
первый епископ |
primo vescovo |
Himera |
242 |
13:32:02 |
rus-ger |
geogr. |
Костромская область |
Kostroma Gebiet |
Лорина |
243 |
13:31:45 |
eng-rus |
humor. |
top brass effect |
генеральский эффект (негативное развитие событий, происходящее только тогда, когда в присутствии "випов" проверяется что-то важное) |
bojana |
244 |
13:29:03 |
rus-ger |
topon. |
Вологодская область |
Gebiet Wologda (Россия) |
Лорина |
245 |
13:26:49 |
eng-rus |
leg.ent.typ. |
Ltd |
закрытая акционерная компания (Ltd. – сокращение от "private limited company", то есть закрытое акционерное общество или компания (я для пояснительной расшифроки британской формы "Ltd." пользуюсь термином "компания", чтобы не возникало путаницы с нашими обществами). Естественно, такое соответствие является не абсолютным, но, тем не менее, верным по смыслу. Путаница возникает из-за слова "limited", которое вызывает прямую ассоциацию с нашей формой "с ограниченной ответственностью". Действительно, слово "limited" указывает на то, что " issue of the shares by the company. У общества же с ограниченной ответственностью акционеров нет и быть не может.: liability of the members or subscribers of the company is limited to what they have invested (or guaranteed) to the company", то есть участники общества отвечают по его обязательствам лишь в пределах своей доли Теперь рассмотрим английское определение "limited company": Limited companies may be limited by shares or by guarantee. "Limited by shares" means that the company has shareholders (и акционеры ЗАО, и участники ООО по-английски называются "shareholders", но далее английское определение четко дает понять, что речь идёт именно о владельцах ценных бумаг:) and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the) |
4uzhoj |
246 |
13:24:56 |
eng-rus |
brit. |
limited |
закрытая акционерная компания (Ltd. – сокращение от "private limited company", то есть закрытое акционерное общество или компания (я для перевода британских Ltd. пользуюсь термином "Закрытая акционерная компания", чтобы не возникало путаницы с нашими "обществами"). Естественно, такое соответствие является не абсолютным, но, тем не менее, верным по смыслу. Путаница возникает из-за слова "limited", которое вызывает прямую ассоциацию с нашей формой "с ограниченной ответственностью". Действительно, слово "limited" указывает на то, что " issue of the shares by the company. У общества же с ограниченной ответственностью акционеров нет и быть не может.: liability of the members or subscribers of the company is limited to what they have invested (or guaranteed) to the company", то есть участники общества отвечают по его обязательствам лишь в пределах своей доли Теперь рассмотрим английское определение "limited company": Limited companies may be limited by shares or by guarantee. "Limited by shares" means that the company has shareholders (и акционеры ЗАО, и участники ООО по-английски называются "shareholders", но далее английское определение четко дает понять, что речь идёт именно о владельцах ценных бумаг:) and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the) |
4uzhoj |
247 |
13:19:34 |
rus-ita |
gen. |
интересные факты |
curiosita |
Himera |
248 |
13:16:55 |
rus-ita |
gen. |
открыт для публики |
aperto al pubblico |
Himera |
249 |
13:16:20 |
eng-rus |
busin. |
formal meeting |
официальное совещание |
translator911 |
250 |
13:16:02 |
eng |
abbr. busin. |
RSDM |
Region Service Delivery Manager |
translator911 |
251 |
13:15:53 |
rus-ita |
gen. |
парк развлечений |
parco divertimenti |
Himera |
252 |
13:14:25 |
eng |
abbr. busin. |
SDM |
Service Delivery Manager |
translator911 |
253 |
13:14:18 |
eng-rus |
gen. |
mandarin |
китайский болванчик (фигурка пожилого китайца с покачивающейся головой) |
4uzhoj |
254 |
13:13:43 |
rus-ita |
hist. |
римский период |
periodo romano |
Himera |
255 |
13:11:51 |
rus-ita |
gen. |
подземный грот |
grotta nel sottosuolo |
Himera |
256 |
13:10:58 |
rus-ger |
geogr. |
с.п. |
Landsiedlung |
Лорина |
257 |
13:10:44 |
eng-rus |
gen. |
Kalkines warning |
см. тж. Garrity warning |
4uzhoj |
258 |
13:10:37 |
rus |
geogr. |
с.п. |
сельское поселение |
Лорина |
259 |
13:09:29 |
rus-ita |
gen. |
дубильное вещество |
tannino impiegato |
Himera |
260 |
13:08:02 |
rus-ita |
med. |
расстройство желудка |
disturbi di stomaco |
Himera |
261 |
13:07:13 |
rus-ita |
gen. |
кислый напиток |
bevanda acidula |
Himera |
262 |
13:03:48 |
rus |
railw. |
остановочный пункт |
о.п. |
Лорина |
263 |
13:03:36 |
rus-ita |
gen. |
идеально сочетается с |
Ideale con |
Himera |
264 |
13:03:28 |
rus-ger |
railw. |
о.п. |
Haltepunkt |
Лорина |
265 |
13:03:01 |
rus |
railw. |
о.п. |
остановочный пункт |
Лорина |
266 |
13:02:50 |
eng |
abbr. busin. |
RAID |
risks, assumptions, issues, decisions (риски, допущения, проблемы, решения - управление рисками) |
translator911 |
267 |
13:01:57 |
rus-ita |
gen. |
красновато-коричневый |
rosso-bruno |
Himera |
268 |
13:01:04 |
rus-ita |
gen. |
зеленовато-жёлтый |
giallo-verdastro |
Himera |
269 |
12:54:28 |
eng-rus |
idiom. |
attach a strong premium |
придать первостепенное значение |
vertepa |
270 |
12:51:07 |
rus-ger |
geogr. |
ЮАО |
Südlicher Verwaltungsbezirk |
Лорина |
271 |
12:50:54 |
rus |
geogr. |
Южный административный округ |
ЮАО |
Лорина |
272 |
12:50:44 |
rus-ger |
geogr. |
Южный административный округ |
Südlicher Verwaltungsbezirk |
Лорина |
273 |
12:49:42 |
rus |
abbr. geogr. |
ЮАО |
Южный административный округ |
Лорина |
274 |
12:47:15 |
eng |
abbr. comp. |
Move, Add, Change and Delete |
MACD (управление конфигурацией оборудования или ПО) |
translator911 |
275 |
12:45:52 |
eng-rus |
med. |
continent urinary diversion |
постоянное отведение мочи |
janny_mage |
276 |
12:43:49 |
eng-rus |
cem. |
needle gate |
стержневой шибер |
q3mi4 |
277 |
12:41:32 |
rus-ger |
railw. |
Южно-Уральская железная дорога |
Südural-Eisenbahn |
Лорина |
278 |
12:40:15 |
eng |
abbr. busin. |
BTS |
built-to-suit |
iliana |
279 |
12:29:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
aerial cable line |
КВЛ (кабельно-воздушная линия) |
iliana |
280 |
12:29:40 |
rus-ger |
railw. |
ЦРИ |
Departementsleiter für Vermögensverwaltung |
Лорина |
281 |
12:29:21 |
rus |
railw. |
начальник департамента управления имуществом |
ЦРИ |
Лорина |
282 |
12:29:10 |
rus-ger |
railw. |
начальник департамента управления имуществом |
Departementsleiter für Vermögensverwaltung |
Лорина |
283 |
12:29:03 |
rus-ita |
bot. |
зубчатый край |
bordo seghettato (листа) |
Himera |
284 |
12:28:34 |
rus |
abbr. railw. |
ЦРИ |
начальник департамента управления имуществом |
Лорина |
285 |
12:26:34 |
rus-fre |
tech. |
гусеничные колеса |
chenillards (http://fr.wikipedia.org/wiki/Chenillard) |
naiva |
286 |
12:17:56 |
rus-ger |
gen. |
стукач |
Whistleblower (В немецком это не стукач. См., напр., http://www.whistleblower-net.de/uber-uns/ или http://de.wikipedia.org/wiki/Whistleblower Ин.яз) |
finita |
287 |
12:15:11 |
rus-ger |
pharm. |
раствор Рингера |
Ringeracetat |
oberst42 |
288 |
12:14:18 |
eng-rus |
law |
principal agreement |
основной договор (по отношению к дополнительному соглашению) |
Nyufi |
289 |
12:10:44 |
eng |
gen. |
Kalkines warning |
Garrity warning |
4uzhoj |
290 |
12:07:02 |
eng-rus |
gen. |
damages as a result of damage caused |
компенсации, обусловленные причинением ущерба (The Court has also been willing to accept a claim in damages as a result of damage caused to the applicant's reputation | ... awards of damages as a result of damage caused to a member of the public or their property. | Plaintiff is entitled to collect statutory damages as a result of damage caused by Defendant.) |
Alexander Demidov |
291 |
12:06:28 |
eng-rus |
med. |
outlook |
медицинский прогноз |
ad_notam |
292 |
12:05:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
liquid oxygen adsorber |
АЖК |
Sintey |
293 |
12:01:26 |
eng-rus |
law |
termination or rescission |
расторжение или прекращение |
Alexander Demidov |
294 |
12:00:55 |
eng-rus |
gen. |
bendy joints |
гиперподвижность суставов |
ad_notam |
295 |
12:00:39 |
eng-rus |
hydraul. |
Fixed orifice in the body of a regulating valve |
Расходомерная шайба, встроенная в корпус регулирующего клапана |
Метафора |
296 |
12:00:30 |
rus-ita |
bot. |
зубчатые листья |
foglie pennate |
Himera |
297 |
12:00:05 |
eng-rus |
hydraul. |
Floor heating controller |
Зональный регулятор |
Метафора |
298 |
11:59:01 |
eng-rus |
hydraul. |
Final filtering of the liquid |
Доочистка теплоносителя |
Метафора |
299 |
11:58:22 |
eng-rus |
gen. |
arrears |
суммы задолженностей по платежам, подлежащим уплате |
Alexander Demidov |
300 |
11:57:42 |
eng-rus |
busin. |
forward looking action plan |
перспективный план действий |
translator911 |
301 |
11:55:16 |
eng-rus |
busin. |
long term trending |
анализ долгосрочных тенденций |
translator911 |
302 |
11:53:38 |
eng-rus |
gen. |
Garrity warning |
см. тж. Kalkines warning |
4uzhoj |
303 |
11:53:26 |
eng-rus |
gen. |
Garrity warning |
сообщение сотруднику о его правах в ходе служебного расследования (wikipedia.org) |
4uzhoj |
304 |
11:47:15 |
eng |
abbr. comp. |
MACD |
Move, Add, Change and Delete (управление конфигурацией оборудования или ПО) |
translator911 |
305 |
11:47:00 |
eng-rus |
gen. |
Miranda warning |
см. тж. Garrity warning |
4uzhoj |
306 |
11:41:46 |
eng-rus |
law |
early termination or rescission |
досрочное расторжение или прекращение (Effects of Early Termination or Rescission. The parties agree that in the event of early termination hereof, any termination pursuant to provisions in Section ... | Generally speaking, the first principle of the validity of contract modification, second for the effectiveness of early termination or rescission of the contract.) |
Alexander Demidov |
307 |
11:39:30 |
rus-ger |
gen. |
предлагается |
es ist vorgeschlagen |
Лорина |
308 |
11:38:03 |
eng-rus |
amer. |
jo-jo |
крупные ломтики картофеля фри с приправами (блюдо, распространенное на Северо-Западном побережье США) |
plushkina |
309 |
11:35:02 |
eng-rus |
geol. |
relief-forming rock |
рельефообразующая порода |
Inna_Sim |
310 |
11:34:55 |
eng-rus |
hydraul. |
Control diaphragm of a differential pressure valve |
Мембрана клапана перепада давления |
Метафора |
311 |
11:31:51 |
eng-rus |
gen. |
trouser belt |
брючный ремень |
goroshko |
312 |
11:31:34 |
eng-rus |
hydraul. |
Confluence points of flow characteristics |
Точки слияния расходных характеристик (Danfoss) |
Метафора |
313 |
11:30:21 |
eng-rus |
gen. |
throw somebody a curve-ball |
ошарашить (to surprise someone with something that is difficult or unpleasant to deal with) |
КГА |
314 |
11:29:41 |
eng-rus |
idiom. |
able to see the positive side of things |
уметь видеть положительную сторону происходящего |
vertepa |
315 |
11:28:20 |
eng-rus |
cook. |
potato wedges |
картофель фри (крупно нарезанный) |
plushkina |
316 |
11:28:07 |
eng-rus |
gen. |
assault |
умышленное нанесение телесных повреждений |
4uzhoj |
317 |
11:27:14 |
rus-ita |
gen. |
гребень туалетный |
pettine da toletta |
Rossinka |
318 |
11:26:45 |
rus-ita |
gen. |
гребень нарядный |
pettine da ornamento |
Rossinka |
319 |
11:26:23 |
rus-ita |
bot. |
вечнозелёный кустарник |
arbusto sempreverde |
Himera |
320 |
11:25:52 |
eng-rus |
cook. |
wedge |
крупный ломтик |
plushkina |
321 |
11:25:46 |
eng-rus |
gen. |
including without limitation |
в том числе в случаях (Under no circumstances, including without limitation negligence, shall we, key partners or any contributors to the Website be liable for any direct, indirect, ...) |
Alexander Demidov |
322 |
11:23:48 |
eng-rus |
ed. |
Liberal Institute |
гуманитарный институт |
Translation Station |
323 |
11:23:08 |
rus-ita |
gen. |
в основном |
in maggioranza |
Himera |
324 |
11:22:08 |
rus-ita |
gen. |
обруч для волос |
cerchietto |
Rossinka |
325 |
11:20:36 |
eng-rus |
tech. |
neck diameter |
диаметр горловины |
Himera |
326 |
11:20:02 |
rus-ger |
gen. |
эвакуационный знак |
Rettungszeichen |
praeeo |
327 |
11:19:20 |
eng-rus |
gen. |
tea and sympathy |
сострадание (kindness and sympathy that you show to someone who is upset) |
КГА |
328 |
11:16:50 |
rus-ita |
gen. |
самобытность |
identita |
Himera |
329 |
11:15:51 |
rus-ita |
gen. |
как я уже сказал |
come detto |
Himera |
330 |
11:09:56 |
eng-rus |
gen. |
replenish |
восполнить (Domatic, Inc., nor the guarantors, Michael Santorelli and Laurel Harris, were required to replenish the security deposit that the landlord had.) |
Alexander Demidov |
331 |
11:01:17 |
eng-rus |
real.est. |
homeowner's insurance |
страхование недвижимости |
eugenealper |
332 |
10:59:08 |
eng-rus |
gen. |
amount in whole or in part |
сумма или часть суммы |
Alexander Demidov |
333 |
10:58:55 |
eng-rus |
inf. |
in a hurry |
быстренько |
boggler |
334 |
10:58:21 |
eng-rus |
idiom. |
fondly-remembered |
доброй памяти |
vertepa |
335 |
10:56:40 |
rus-ita |
gen. |
обувь на подошве |
calzatura con suola |
Rossinka |
336 |
10:53:38 |
eng |
gen. |
Garrity warning |
Kalkines warning |
4uzhoj |
337 |
10:47:00 |
eng |
gen. |
Miranda warning |
Garrity warning |
4uzhoj |
338 |
10:45:50 |
eng-rus |
inf. |
get shit done |
выполнять (дисфемизм от "get it done") |
Vadim Rouminsky |
339 |
10:45:40 |
eng-rus |
gen. |
reletting |
повторная сдача в аренду |
Alexander Demidov |
340 |
10:41:00 |
rus-ita |
gen. |
дорожка |
traccia |
Himera |
341 |
10:40:08 |
rus-ita |
gen. |
музыкальный трек |
brano |
Himera |
342 |
10:38:11 |
rus-ita |
gen. |
незаслуженно забытый |
ingiustamente dimenticato |
Himera |
343 |
10:37:07 |
rus-ita |
gen. |
в интеллигентной манере |
in maniera intelligente |
Himera |
344 |
10:35:54 |
rus-ita |
gen. |
текущие события |
attualita |
Himera |
345 |
10:34:08 |
rus-ita |
sport. |
мужская команда |
squadra maschile |
Himera |
346 |
10:32:33 |
rus-ita |
gen. |
пересечение дорог |
incrocio delle strade |
Himera |
347 |
10:31:57 |
eng-rus |
econ. |
post-merger integration |
процесс интеграции после слияния |
kOzerOg |
348 |
10:23:42 |
rus-ita |
gen. |
низкая сейсмичность |
sismicita bassa |
Himera |
349 |
10:22:08 |
rus-ita |
gen. |
сейсмическая классификация |
classificazione sismica |
Himera |
350 |
10:15:07 |
eng-rus |
dentist. |
tooth enamel column |
эмалевая призма |
MichaelBurov |
351 |
10:10:55 |
eng-rus |
gen. |
references in the media |
упоминание в СМИ |
EGK |
352 |
10:09:02 |
eng-rus |
dentist. |
enamel matrix |
эмалевая матрица |
MichaelBurov |
353 |
10:06:42 |
eng-rus |
dentist. |
enamel cuticle |
эмалевая кожица |
MichaelBurov |
354 |
9:58:16 |
eng-rus |
dentist. |
mouthwash Eludril |
эликсир для полости рта "Элюдрил" |
MichaelBurov |
355 |
9:57:47 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal element |
элемент дентина |
MichaelBurov |
356 |
9:54:17 |
eng-rus |
dentist. |
screw elevator |
стоматологический элеватор |
MichaelBurov |
357 |
9:51:53 |
eng-rus |
dentist. |
screw elevator |
подъёмник |
MichaelBurov |
358 |
9:49:55 |
eng-rus |
dentist. |
papilla elevator |
элеватор сосочков |
MichaelBurov |
359 |
9:49:30 |
eng-rus |
dentist. |
sinus membrane elevator |
элеватор мембраны синуса |
MichaelBurov |
360 |
9:49:08 |
eng-rus |
dentist. |
flap elevator |
элеватор лоскута |
MichaelBurov |
361 |
9:48:07 |
eng-rus |
dentist. |
Black's elevator |
элеватор Блэка |
MichaelBurov |
362 |
9:47:18 |
eng-rus |
dentist. |
elastic retainer |
эластичный удерживающий элемент |
MichaelBurov |
363 |
9:46:17 |
eng-rus |
dentist. |
ectopic position |
эктопичное положение |
MichaelBurov |
364 |
9:45:39 |
eng-rus |
dentist. |
excementosis |
локальное утолщение цемента корня зуба |
MichaelBurov |
365 |
9:44:46 |
eng-rus |
dentist. |
extraction wound |
рана после извлечения зуба |
MichaelBurov |
366 |
9:40:37 |
eng-rus |
product. |
activity |
практическое занятие (для персонала на семинарах и тренингах) |
Ася Кудрявцева |
367 |
9:36:13 |
rus-lav |
gen. |
вековые деревья |
dižkoki |
Hiema |
368 |
9:33:41 |
eng |
abbr. |
NATO Air Training Command |
NATC |
knorb |
369 |
9:31:00 |
rus-lav |
gen. |
прибрежник одноцветковый |
vienzieda krastene |
Hiema |
370 |
9:25:08 |
eng-rus |
danc. |
bunny hop |
летка-енка (танец) |
Stevvie |
371 |
9:17:27 |
eng-rus |
dentist. |
pulp ectomy |
экстирпация пульпы |
MichaelBurov |
372 |
9:17:06 |
rus-lav |
gen. |
ромашка |
margrietiņa |
Hiema |
373 |
9:15:25 |
eng-rus |
dentist. |
membrane exposure |
экспонирование мембраны |
MichaelBurov |
374 |
9:14:48 |
eng-rus |
dent.impl. |
assessment tool |
пародонтологический зонд |
MichaelBurov |
375 |
9:14:15 |
eng-rus |
dentist. |
jumping distance |
экскурсия |
MichaelBurov |
376 |
9:05:20 |
rus-fre |
landsc. |
гарантия всхожести посадочного материала |
garantie de reprise |
Denisska |
377 |
9:01:01 |
eng-rus |
furn. |
dining booth |
ресторанный столик и скамейки в комплекте (обеденный кьюбикл) |
carsat |
378 |
8:51:20 |
eng-rus |
gen. |
direction or instruction |
поручение или инструкция (The Administrative Agent may refuse to act on any notice, consent, direction or instruction from any Guaranteed Parties or any agent, trustee or ... | The Collateral Agent may refuse to act on any notice, consent, direction or instruction from any Secured Parties or any agent, trustee or similar representative ... | Any notice, demand, consent, direction or instruction to be given to the Trustee under this Agreement shall be in writing and shall be duly given ... | To give and sign any request consent direction or instruction and make any declarations and give any indemnities expedient for any purpose.) |
Alexander Demidov |
379 |
8:48:14 |
rus-ger |
mil., navy |
вентиль клапан впуска и выпуска воды |
Flut- und Lenzverteiler |
anoctopus |
380 |
8:39:57 |
eng-rus |
gen. |
default on or delay in |
неуплата или просрочка (In the event of default on, or delay in, payment of the fine assessed by the arbitrator, interest shall accrue at the highest contractual interest rate for either ... | ... from the Group's Top Clients or any default on or delay in payment by the Group's clients could adversely affect the Group's financial position ...) |
Alexander Demidov |
381 |
8:37:06 |
rus-fre |
relig. |
хадж |
hajj |
Morning93 |
382 |
8:37:03 |
eng-rus |
gen. |
default or delay in payment |
неуплата или просрочка (agent or nominee have been discharged in full and in the event of default or delay in payment howsoever arising the Company shall be entitled to demand the ...) |
Alexander Demidov |
383 |
8:35:35 |
eng-rus |
gen. |
default or delay |
невыполнение или просрочка (If as a result of any default or delay by the Customer it shall in the opinion of the Company become necessary in order to meet delivery dates to employ some or ... | SCA will not be liable for any default or delay in the performance of its obligations, to the extent that such default or delay is caused, directly or indirectly, by an ... | In the case of any default or delay in payment by the customer then the whole of any balance outstanding shall become immediately due and payable and ...) |
Alexander Demidov |
384 |
8:33:41 |
eng |
abbr. |
NATC |
NATO Air Training Command |
knorb |
385 |
8:30:16 |
rus-ger |
mil., navy |
приём забортной воды |
Zufluten |
anoctopus |
386 |
8:30:03 |
rus-ger |
mil., navy |
приём забортной воды |
Zufluten von Seewasser |
anoctopus |
387 |
8:19:14 |
eng-rus |
sociol. |
applied sociology |
прикладная социология |
Spinelli |
388 |
8:13:00 |
eng-rus |
gen. |
on such other form as may be specified by |
в иной форме по указанию (The daily premium settlement obligation shall be paid in cash or such other form as may be specified by the relevant authority. | ... Exhibit A (or in such other form as may be specified by the Company in order to comply with then-existing legal requirements to effect a valid release of claims) ..) |
Alexander Demidov |
389 |
8:11:18 |
eng-rus |
gen. |
on such other form as may be specified by |
по иной форме по указанию (by the deceased insured woman on Form 1 or on such other Form as may be specified by the Director) |
Alexander Demidov |
390 |
8:07:53 |
eng-rus |
gen. |
on the form provided |
по форме, установленной (All applications for the reservations of the holiday accommodation must be made on the form provided in the brochure or on line and be accompanied by a ..) |
Alexander Demidov |
391 |
8:06:37 |
eng-rus |
fin. |
cash portion |
денежная доля |
Mag A |
392 |
7:54:37 |
eng-rus |
polygr. |
ghosting |
шаблонирование (marsel.ru) |
KsSol |
393 |
7:54:21 |
eng-rus |
gen. |
do the business |
делать, что надо (to achieve what is required > it tastes vile, but it does the business. I can't see the problem with a bit of recreational drug use so long as players can still do the business on the pitch. SPIKED (2004) IRELAND manager Brian McEniff may count on his walking wounded to do the business again. SUN, NEWS OF THE WORLD (2001) If they can do the business and the batsmen have the confidence to back themselves then South Africa could be a realistic prospect. SUN, NEWS OF THE WORLD (2001) Like Keegan, I thought he'd do the business this season, at last, after that bright start under Wenger. MAIL AND GUARDIAN (2004) There,' pointing at the soldier, `it all depends on that article there whether we do the business or not. Richard Holmes WELLINGTON: THE IRON DUKE (2002) They and their colleagues have demonstrated a pragmatic willingness to do the business. IRISH TIMES (2002) `Inside here, there's an Italian passport she gave me as proof that she can do the business. Val McDermid THE LAST TEMPTATION (2002) (Collins)) |
Alexander Demidov |
394 |
7:47:56 |
eng-rus |
geol. |
schreibersite |
шрайберзит (железно-никелевый фосфид, содержащийся в железных метеоритах) |
Sergei Aprelikov |
395 |
7:47:32 |
rus-lav |
ornit. |
оляпка |
ūdensstrazds |
Hiema |
396 |
7:05:47 |
rus-ger |
mil., navy |
откидываться назад |
hintenüberbeugen |
anoctopus |
397 |
6:18:53 |
rus-lav |
hist. |
двор |
sēta |
Hiema |
398 |
5:35:08 |
eng-rus |
gen. |
deprivity |
нравственное извращение |
TELEVAD |
399 |
5:23:37 |
eng-rus |
fig. |
backpedal |
отказываться от своих слов |
Tanya Gesse |
400 |
5:07:09 |
eng-rus |
gen. |
write off |
счесть неубедительным |
Tanya Gesse |
401 |
5:06:03 |
rus-lav |
gen. |
брусника |
brūklene |
Hiema |
402 |
4:50:15 |
rus-lav |
gen. |
известь |
kaļķiezis |
Hiema |
403 |
4:49:59 |
rus-lav |
gen. |
пресноводная известь |
saldūdens kaļķiezis |
Hiema |
404 |
4:49:37 |
rus-lav |
gen. |
пресноводная известь |
saldūdens kaļķis |
Hiema |
405 |
4:47:33 |
rus-lav |
gen. |
раскрытие |
atsegums |
Hiema |
406 |
4:36:35 |
eng-rus |
inf. |
wee shame |
жалковато (What a wee shame! – Да уж, жалковато!) |
Franka_LV |
407 |
4:33:20 |
rus-lav |
gen. |
оттенок |
noskaņa |
Hiema |
408 |
4:09:31 |
eng-rus |
tech. |
hold rigidly |
удерживать жёстко (e.g., Tubes are held rigidly for best concentricity.) |
Ying |
409 |
4:00:51 |
rus-ger |
med. |
культя аппендикса |
Appendixstumpf |
другая |
410 |
3:52:42 |
rus-ger |
ling. |
находящийся под угрозой исчезновения |
bedroht |
Andrey Truhachev |
411 |
3:52:22 |
rus-ger |
ling. |
вымирающий |
bedroht |
Andrey Truhachev |
412 |
3:51:50 |
rus-ger |
ling. |
вымирающий язык |
bedrohte Sprache |
Andrey Truhachev |
413 |
3:49:01 |
rus-ger |
ling. |
находящийся под угрозой исчезновения |
gefährdet |
Andrey Truhachev |
414 |
3:48:30 |
rus-ger |
ling. |
язык находящийся под угрозой исчезновения |
gefährdete Sprache |
Andrey Truhachev |
415 |
3:48:07 |
rus-ger |
ling. |
вымирающий язык |
gefährdete Sprache |
Andrey Truhachev |
416 |
3:47:49 |
eng-ger |
ling. |
endangered language |
gefährdete Sprache |
Andrey Truhachev |
417 |
3:47:22 |
eng-rus |
ling. |
endangered language |
вымирающий язык |
Andrey Truhachev |
418 |
3:45:50 |
eng-rus |
ling. |
endangered language |
язык находящийся под угрозой исчезновения |
Andrey Truhachev |
419 |
3:38:01 |
eng-rus |
gen. |
closing arguments |
прения сторон |
Tanya Gesse |
420 |
3:37:41 |
eng-rus |
gen. |
opening arguments |
вступительная речь (closing arguments: прения сторон) |
Tanya Gesse |
421 |
3:22:37 |
rus-ita |
med. |
азотемия, азотистые продукты обмена мочевина |
azotemia (при почечных пробах) |
mariya_arzhanova |
422 |
2:57:28 |
eng-rus |
gen. |
smoke screen |
пустить пыль в глаза (create a smoke screen - some contexts) |
Tanya Gesse |
423 |
2:57:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
ESD-sensitive |
электростатически чувствительный |
Andrey Truhachev |
424 |
2:56:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
электростатически чувствительный |
ESD-gefährdet |
Andrey Truhachev |
425 |
2:56:16 |
rus-ger |
electr.eng. |
электростатически чувствительная деталь |
ESD-gefährdetes Bauteil |
Andrey Truhachev |
426 |
2:54:35 |
eng-ger |
electr.eng. |
ESD-sensitive device |
ESD-gefährdetes Bauteil |
Andrey Truhachev |
427 |
2:54:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
Electrostatic Sensitive Device |
электростатически чувствительное устройство |
Andrey Truhachev |
428 |
2:54:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
ESD-sensitive device |
электростатически чувствительное устройство |
Andrey Truhachev |
429 |
2:51:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
ESD-sensitive device |
Устройство, чувствительное к электростатическому разряду |
Andrey Truhachev |
430 |
2:50:49 |
eng-ger |
electr.eng. |
ESD-sensitive device |
ESD-gefährdetes Bauteil |
Andrey Truhachev |
431 |
2:50:34 |
eng-ger |
electr.eng. |
Electrostatic Sensitive Device |
ESD-gefährdetes Bauteil |
Andrey Truhachev |
432 |
2:48:58 |
ger |
electr.eng. |
ESD |
elektrostatisch |
Andrey Truhachev |
433 |
2:33:42 |
eng-rus |
avunc. |
wenching |
распутство |
Andrey Truhachev |
434 |
2:32:12 |
eng-rus |
rude |
harlotry |
блядство |
Andrey Truhachev |
435 |
2:31:09 |
rus-ger |
rude |
блядство |
Hurerei |
Andrey Truhachev |
436 |
2:30:18 |
rus |
rude |
блядство |
разврат |
Andrey Truhachev |
437 |
2:24:30 |
rus-ger |
gen. |
работать |
werken |
Andrey Truhachev |
438 |
2:19:29 |
eng-rus |
food.ind. |
until a homogeneous suspension is obtained |
до образования однородной суспензии |
Ying |
439 |
2:12:38 |
rus-fre |
busin. |
рассчитывать |
souhaiter (l'AFD serait preneuse des derniers rapports d'activités d'Uzbekenergo - ФАР расчитывает получить последние отчеты о деятельности Узбекэнерго) |
Yenn |
440 |
1:40:46 |
eng-rus |
ed. |
handicrafts |
технология (школьная дисциплина)) |
Andrey Truhachev |
441 |
1:39:26 |
eng-rus |
ed. |
handicrafts |
труд (школьная дисциплина) |
Andrey Truhachev |
442 |
1:30:10 |
rus |
rude |
блядство |
распутство |
Andrey Truhachev |
443 |
1:29:16 |
rus-ger |
product. |
ремесленничество |
Handwerksberuf |
Andrey Truhachev |
444 |
1:28:09 |
eng-rus |
product. |
handicraft trade |
ремесленничество |
Andrey Truhachev |
445 |
1:22:48 |
rus-ger |
ed. |
уроки труда |
Werkunterricht |
Andrey Truhachev |
446 |
1:21:12 |
eng-rus |
ed. |
handicraft lessons |
уроки труда |
Andrey Truhachev |
447 |
1:20:29 |
eng-rus |
ed. |
handicraft lessons |
"труды" |
Andrey Truhachev |
448 |
1:19:42 |
eng-rus |
gen. |
sundries |
рухлядь |
Liv Bliss |
449 |
1:18:59 |
rus-ger |
ed. |
"труды" |
Werkunterricht (разг, школьная дисциплина)) |
Andrey Truhachev |
450 |
1:17:52 |
eng-rus |
ed. |
manual training |
трудовое обучение (Manual Training – a course of training given in an elementary or secondary school to develop skill in using the hands and to teach practical arts (as woodworking, metalworking)) |
Andrey Truhachev |
451 |
1:16:19 |
eng-rus |
ed. |
handicraft lessons |
труд (школьная дисциплина)) |
Andrey Truhachev |
452 |
1:13:49 |
rus-ger |
ed. |
технология |
Werkunterricht |
Andrey Truhachev |
453 |
1:12:36 |
rus-fre |
busin. |
органы управления компании |
instances dirigeantes de l'entreprise |
Yenn |
454 |
1:08:41 |
eng-rus |
auto. |
ATTV |
гусеничный вездеход (all-terrain tracked vehicle) |
Rami88 |
455 |
1:07:48 |
rus-ita |
gen. |
в добавок к |
in aggiunta a |
dessy |
456 |
1:05:06 |
eng-rus |
busin. |
verbal approval |
устное утверждение |
translator911 |
457 |
1:03:06 |
rus-ita |
med. |
тонкоигольная аспирационная биопсия |
agoaspirato (спинного мозга, например) |
mariya_arzhanova |
458 |
0:58:31 |
rus-fre |
law |
подтверждённый финансовый отчёт |
compte financier certifié |
Yenn |
459 |
0:52:01 |
rus-ger |
food.ind. |
морс |
Fruchtsaftgetränk |
Лорина |
460 |
0:49:38 |
rus-fre |
busin. |
в связи с этим |
A cet égard |
Yenn |
461 |
0:48:08 |
eng-rus |
busin. |
bulk mailing |
массовая почтовая рассылка |
translator911 |
462 |
0:46:26 |
eng-rus |
PR |
by-liner |
имиджевая статья (подписана именем значимого лица, посвящена новостному событию, создает/поддерживает паблицитный капитал, обычно пишется PR-специалистом) |
bojana |
463 |
0:45:55 |
eng-rus |
PR |
by-liner |
экспертная статья (подписана именем значимого лица, посвящена новостному событию, создает/поддерживает паблицитный капитал, обычно пишется PR-специалистом) |
bojana |
464 |
0:44:40 |
eng-rus |
PR |
by-liner |
именная статья (подписана именем значимого лица, посвящена новостному событию, создает/поддерживает паблицитный капитал, обычно пишется PR-специалистом) |
bojana |
465 |
0:43:40 |
eng-rus |
PR |
by-liner |
авторская статья (подписана именем значимого лица, посвящена новостному событию, создает/поддерживает паблицитный капитал, обычно пишется PR-специалистом) |
bojana |
466 |
0:39:35 |
eng-rus |
gen. |
international spotlight |
международная известность |
Senior Strateg |
467 |
0:39:20 |
eng-rus |
ed. |
handicraft teacher |
учитель трудового обучения |
Andrey Truhachev |
468 |
0:39:04 |
rus-ger |
ed. |
учитель трудового обучения |
Werklehrer |
Andrey Truhachev |
469 |
0:38:47 |
eng-rus |
dentist. |
socket excavator |
экскаватор-формирователь |
MichaelBurov |
470 |
0:38:13 |
eng-rus |
dentist. |
plaque excavator |
экскаватор налёта |
MichaelBurov |
471 |
0:37:38 |
rus-ger |
ed. |
учитель технологии |
Werklehrerin (о женщине) |
Andrey Truhachev |
472 |
0:37:37 |
eng-rus |
dentist. |
plaque excavator |
экскаватор для удаления налёта |
MichaelBurov |
473 |
0:37:22 |
rus-ger |
ed. |
учитель труда |
Werklehrerin |
Andrey Truhachev |
474 |
0:37:00 |
eng-rus |
dentist. |
clasp guideline |
линия разделения поверхности зуба на опорную и удерживающую |
MichaelBurov |
475 |
0:36:17 |
eng-rus |
dentist. |
clasp guideline |
экваторная линия |
MichaelBurov |
476 |
0:35:01 |
eng-rus |
dentist. |
height of contour |
экватор зуба |
MichaelBurov |
477 |
0:34:18 |
rus |
chem. |
этилен диамин тетрауксусная кислота |
ЭДТА |
MichaelBurov |
478 |
0:34:10 |
eng-rus |
ed. |
handicrafts teacher |
учитель труда |
Andrey Truhachev |
479 |
0:34:05 |
rus |
chem. |
этилен диамин тетрауксусная кислота |
ЭДТК |
MichaelBurov |
480 |
0:33:55 |
rus-ger |
ed. |
учитель труда |
Werklehrer |
Andrey Truhachev |
481 |
0:33:48 |
eng-rus |
chem. |
ethylene diamine tetraacetatic acid |
ЭДТА |
MichaelBurov |
482 |
0:33:34 |
eng-rus |
ed. |
handicraft teacher |
учитель труда |
Andrey Truhachev |
483 |
0:28:50 |
eng-rus |
chem. |
EDTA |
этилен-диамин тетрауксусная кислота |
MichaelBurov |
484 |
0:27:42 |
rus |
chem. |
этилендиаминтетраацетат |
ЭДТА |
MichaelBurov |
485 |
0:27:31 |
eng-rus |
chem. |
ethylene diamine tetraacetate |
ЭДТА |
MichaelBurov |
486 |
0:24:41 |
rus-ita |
med. |
центральный венозный катетер |
CVC (catetere venoso centrale) |
mariya_arzhanova |
487 |
0:20:27 |
eng-rus |
chem. |
polycarbamide |
поликарбамид |
denton |
488 |
0:19:40 |
eng-rus |
dentist. |
ZOE |
эвгенол-оксицинковая оттискная масса |
MichaelBurov |
489 |
0:19:12 |
eng |
abbr. dentist. |
ZOE impression paste |
ZOE |
MichaelBurov |
490 |
0:18:03 |
eng-rus |
dentist. |
zinc-oxide eugenol cement |
эвгеноловый цемент |
MichaelBurov |
491 |
0:17:34 |
eng |
abbr. dentist. |
ZOE cement |
ZOE |
MichaelBurov |
492 |
0:13:42 |
eng-rus |
polym. |
ethylene vinyl acetate |
ЭВА |
MichaelBurov |
493 |
0:09:12 |
eng-rus |
dentist. |
His's canal |
щитовидно-язычный канал |
MichaelBurov |
494 |
0:06:36 |
eng-rus |
dentist. |
oral membrane |
щёчноглоточная перепонка (не рек.) |
MichaelBurov |
495 |
0:02:47 |
eng-rus |
dentist. |
tonsil crusher |
щипцы для удаления миндалин |
MichaelBurov |