1 |
23:59:47 |
eng-rus |
gen. |
tardiness |
мешкотность |
Anglophile |
2 |
23:57:24 |
eng-rus |
obs. |
venality |
мздоимство |
Anglophile |
3 |
23:55:54 |
rus-dut |
gen. |
предупредительность |
voorkomendheid |
Vos |
4 |
23:55:04 |
eng-rus |
gen. |
teetotalist |
непьющий |
iki |
5 |
23:55:01 |
eng-rus |
gen. |
within six months of |
в течение полугода с момента (чего-либо, напр., окончания вуза) |
Anglophile |
6 |
23:54:37 |
eng-rus |
gen. |
teetotaler |
непьющий |
iki |
7 |
23:50:41 |
eng-rus |
gen. |
lab practicals |
лабораторные занятия |
Anglophile |
8 |
23:50:05 |
rus-fre |
gen. |
главный недостаток |
défaut majeur |
Olga A |
9 |
23:49:20 |
rus-fre |
gen. |
вернуться в лоно |
retourner dans le giron de |
Olga A |
10 |
23:48:30 |
rus-ger |
anat. |
корковый слой |
Kortikalis, Corticalis |
Donia |
11 |
23:47:39 |
rus-fre |
gen. |
кратко обрисовать |
donner un tableau succinct |
Olga A |
12 |
23:46:04 |
rus-fre |
gen. |
быть главным создателем / виновником чего-либо |
être le principal artisan de |
Olga A |
13 |
23:17:36 |
eng-rus |
handicraft. |
Assisi |
ассизская техника счётной вышивки (заполняется не основной мотив, а фон) |
Caracol |
14 |
23:00:54 |
rus-ger |
auto. |
система контроля за давлением воздуха в шинах |
Reifendrucküberwachungsanlage |
YuriDDD |
15 |
22:48:08 |
eng-rus |
gen. |
working |
система работы |
Дмитрий_Р |
16 |
22:39:36 |
eng-rus |
gen. |
pounded his chest |
рвал на себе рубашку (often fits!) |
Tanya Gesse |
17 |
22:38:30 |
rus-ger |
auto. |
задний мост с независимой многорычажной подвеской колёс |
Mehrlenkerachse |
YuriDDD |
18 |
22:36:54 |
eng-rus |
dril. |
halo of thawing |
ореол протаивания |
MichaelBurov |
19 |
22:32:42 |
eng-rus |
med. |
inferior colliculi |
нижние колликулы |
jovowitch |
20 |
22:31:45 |
eng-rus |
med. |
superior colliculi |
верхние колликулы |
jovowitch |
21 |
22:27:49 |
eng-rus |
gen. |
set out |
задаться целью |
scherfas |
22 |
22:25:06 |
eng-rus |
cinema |
British Video Association |
Британская ассоциация видеоиндустрии |
Филимонов Сергей |
23 |
22:24:23 |
eng-rus |
gen. |
storm off |
умчаться в бешенстве |
Дмитрий_Р |
24 |
22:13:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
духовный подъём народа |
geistige Erhebung des Volkes |
AlexandraM |
25 |
22:06:52 |
rus-fre |
gen. |
Мусорная свалка |
D.P. (décharges publiques) |
Nata_L |
26 |
22:06:34 |
eng-rus |
TV |
laugh track |
закадровый смех (в ситкомах) |
denghu |
27 |
22:06:06 |
eng-rus |
humor. |
canned laughter |
закадровый смех (в ситкомах) |
denghu |
28 |
22:03:44 |
eng-rus |
humor. |
canned laughter |
смех за кадром (в ситкомах) |
denghu |
29 |
22:03:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершать паломническую поездку |
Wallfahrt unternehmen |
AlexandraM |
30 |
22:02:20 |
eng-rus |
gen. |
get lost in the shuffle |
затеряться |
Дмитрий_Р |
31 |
22:02:09 |
eng-rus |
gen. |
be fine and dandy |
чувствовать себя великолепно |
denghu |
32 |
22:01:50 |
rus-ger |
auto. |
постоянный полный привод |
permanenter Allradantrieb |
YuriDDD |
33 |
21:37:08 |
rus-ger |
med. |
межклеточный отёк |
Spongiosaödem |
Donia |
34 |
21:29:22 |
eng-rus |
gen. |
onset of labour |
начало родов |
tavost |
35 |
21:25:35 |
eng-rus |
chem. |
earthy base |
слабощелочной |
Notburga |
36 |
21:22:15 |
rus-ger |
anat. |
костный жёлтый мозг, костный жировой мозг |
Fettmark, gelbes Knochenmark (Medulla ossium flava) |
Donia |
37 |
21:20:22 |
eng-rus |
chem. |
earthy base salt |
слабощелочная соль |
Notburga |
38 |
21:11:32 |
eng-rus |
auto. |
reaction valve |
клапан усилителя выключения сцепления |
translator911 |
39 |
21:00:18 |
eng-rus |
chem. |
degree of German hardness |
градус германской жёсткости |
Notburga |
40 |
20:53:09 |
eng-rus |
chem. |
reaction container |
лабораторный стакан (частный и далеко не единественный пример реакционной емкости. Любые емкости от заводских реакторов до маленьких бюксиков, в которых проводят какие-либо реакции, соответствуют термину reaction container guliver2258) |
Notburga |
41 |
20:48:56 |
eng-rus |
gen. |
adjusted |
устроенный |
Notburga |
42 |
20:45:49 |
rus-ger |
psychol. |
ольфакторный |
olfaktorisch |
mirelamoru |
43 |
20:39:16 |
eng-rus |
gen. |
reagent |
индикатор |
Notburga |
44 |
20:35:23 |
eng-rus |
electric. |
three phase power logger |
трёхфазный регистратор качества электроэнергии |
ailene |
45 |
20:34:15 |
eng-rus |
gen. |
sample |
пробоотборный |
Notburga |
46 |
20:33:21 |
eng-rus |
gen. |
sample beaker |
пробоотборный стакан |
Notburga |
47 |
20:28:42 |
eng-rus |
gen. |
sample glass |
пробоотборный стакан |
Notburga |
48 |
20:20:33 |
eng-rus |
chromat. |
detector sensibility |
чувствительность детектора |
Игорь_2006 |
49 |
20:19:44 |
eng-rus |
chromat. |
fraction purity |
чистота фракций |
Игорь_2006 |
50 |
20:18:33 |
eng-rus |
chromat. |
plate number |
число тарелок |
Игорь_2006 |
51 |
20:17:15 |
eng-rus |
gen. |
honoree |
лауреат (премии) |
denghu |
52 |
20:16:47 |
eng-rus |
chromat. |
carbon number value |
число атомов углерода |
Игорь_2006 |
53 |
20:15:41 |
eng-rus |
chromat. |
chromatoelectrophorogram |
хроматоэлектрофорограмма |
Игорь_2006 |
54 |
20:14:07 |
eng-rus |
law |
be prosecuted |
преследоваться по закону |
Юрий Гомон |
55 |
20:13:39 |
eng-rus |
chromat. |
combined gas chromatography mass-spectrometry |
хроматомасс-спектрометрия |
Игорь_2006 |
56 |
20:12:48 |
eng-rus |
chromat. |
radiochromatography |
хроматография с радиометрическим детектированием |
Игорь_2006 |
57 |
20:10:29 |
eng-rus |
chromat. |
direct phase chromatography |
хроматография с нормальными фазами |
Игорь_2006 |
58 |
20:08:10 |
eng-rus |
chromat. |
hydrophobic interaction chromatography |
хроматография с гидрофобным взаимодействием |
Игорь_2006 |
59 |
20:07:16 |
eng-rus |
chromat. |
vacuum chromatography |
хроматография при пониженном давлении |
Игорь_2006 |
60 |
20:06:32 |
eng-rus |
chromat. |
overpressure chromatography |
хроматография при избыточном давлении |
Игорь_2006 |
61 |
20:03:17 |
eng-rus |
fin. |
negative nominal interest rate |
отрицательная номинальная процентная ставка |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:01:59 |
eng-rus |
med. |
histochemical stain |
гистохимический краситель |
CubaLibra |
63 |
20:01:07 |
rus-ger |
gen. |
турбаза |
Feriendorf |
Ksenix |
64 |
20:00:12 |
eng-rus |
chromat. |
extraction chromatography |
экстракционная хроматография |
Игорь_2006 |
65 |
19:58:24 |
eng-rus |
chromat. |
circular gas chromatography |
циркуляционная газовая хроматография |
Игорь_2006 |
66 |
19:55:25 |
eng-rus |
chromat. |
centrifugal chromatography |
центрифугальная хроматография |
Игорь_2006 |
67 |
19:54:46 |
eng-rus |
chromat. |
fluid chromatography |
флюидная хроматография |
Игорь_2006 |
68 |
19:54:02 |
eng-rus |
chromat. |
flash chromatography |
флэш-хроматография |
Игорь_2006 |
69 |
19:51:43 |
eng-rus |
chromat. |
step wise chromatography |
ступенчатая хроматография |
Игорь_2006 |
70 |
19:51:02 |
eng-rus |
chromat. |
radio chromatography |
хроматография с радиометрическим детектированием |
Игорь_2006 |
71 |
19:50:05 |
eng-rus |
chromat. |
programmed temperature chromatography |
хроматография с программированием температуры |
Игорь_2006 |
72 |
19:49:29 |
eng-rus |
med. |
extrapyramidal disorder |
экстрапирамидное расстройство |
Dimpassy |
73 |
19:49:21 |
eng-rus |
chromat. |
programmed flow chromatography |
хроматография с программированием потока |
Игорь_2006 |
74 |
19:47:15 |
eng-rus |
med. |
amyloidogenic proteins |
амилоидогенные белки (белки-предшественники амилоида) |
CubaLibra |
75 |
19:46:43 |
eng-rus |
med. |
balance disorder |
нарушение равновесия |
Dimpassy |
76 |
19:45:51 |
eng-rus |
chromat. |
programmed pressure chromatography |
хроматография с программированием давления |
Игорь_2006 |
77 |
19:45:11 |
eng-rus |
chromat. |
interrupted-elution chromatography |
хроматография с прерыванием потока |
Игорь_2006 |
78 |
19:44:29 |
eng-rus |
chromat. |
interrupted-elution chromatography |
хроматография с прерыванием элюирования |
Игорь_2006 |
79 |
19:43:13 |
eng-rus |
fin. |
unsecured bond issuance |
выпуск необеспеченных облигаций (англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:42:37 |
eng-rus |
chromat. |
backflush chromatography |
хроматография с обращением потока |
Игорь_2006 |
81 |
19:41:30 |
eng-rus |
fin. |
revolving credit facility commitments |
обязательства о предоставлении возобновляемых кредитных линий (англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:39:45 |
eng-rus |
chromat. |
complexation chromatography |
хроматография с комплексообразованием |
Игорь_2006 |
83 |
19:38:39 |
eng-rus |
chromat. |
ion-interaction chromatography |
хроматография с ионным взаимодействием |
Игорь_2006 |
84 |
19:36:59 |
eng-rus |
chromat. |
hydrophobia interaction chromatography |
хроматография с гидрофобным взаимодействием |
Игорь_2006 |
85 |
19:35:27 |
eng-rus |
fin. |
maintain a circumspect view |
придерживаться сдержанной позиции (towards ... – в отношении/относительно ... ; англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:34:03 |
eng-rus |
chromat. |
over pressure chromatography |
хроматография при избыточном давлении |
Игорь_2006 |
87 |
19:30:30 |
eng-rus |
chromat. |
sieve chromatography |
хроматография на молекулярных ситах |
Игорь_2006 |
88 |
19:30:09 |
eng-rus |
fin. |
bolster liquidity |
увеличивать ликвидность (англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:30:00 |
eng-rus |
gen. |
make distinction |
проводить различие |
zeev |
90 |
19:29:58 |
eng-rus |
gen. |
lime |
накипь |
Notburga |
91 |
19:29:17 |
eng-rus |
nautic. |
transfer operation |
перекачка |
Julchonok |
92 |
19:29:07 |
eng-rus |
chromat. |
multi-dimensional chromatography |
многомерная хроматография |
Игорь_2006 |
93 |
19:25:15 |
eng-rus |
chromat. |
isothermal chromatography |
изотермическая хроматография |
Игорь_2006 |
94 |
19:24:51 |
eng-rus |
fin. |
maintain sufficient liquidity |
поддерживать достаточную ликвидность (англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:16:03 |
rus-dut |
busin. |
менеджер |
zaakvoerder |
ADL |
96 |
19:15:36 |
eng-rus |
chromat. |
bar-gradient gas chromatography |
бароградиентная газовая хроматография |
Игорь_2006 |
97 |
19:07:27 |
eng-rus |
fin. |
extremely debt-ridden company |
компания с чрезвычайно высокой долговой нагрузкой (перевод на русский язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:06:51 |
eng-rus |
gen. |
immediacy |
мгновенность |
Mermaiden |
99 |
19:06:21 |
eng-rus |
gen. |
immediacy |
в режиме реального времени (функционирование) |
Mermaiden |
100 |
19:05:10 |
eng-rus |
chromat. |
chromatographic plate |
хроматографическая пластинка |
Игорь_2006 |
101 |
19:04:25 |
eng-rus |
chromat. |
chromatographic tube |
хроматографическая колонка |
Игорь_2006 |
102 |
19:03:56 |
eng-rus |
comp., MS |
RDL – Remote Desktop License |
лицензия на установку программного обеспечения на удалённые терминалы |
Vadim Rouminsky |
103 |
19:03:23 |
eng-rus |
math. |
disproportionality |
диспропорциональность |
karpov_hse |
104 |
19:02:29 |
eng-rus |
journ. |
as it has been known from rather informed source |
как стало известно из компетентных источников (Zukrynka) |
Zukrynka |
105 |
19:01:43 |
eng-rus |
chromat. |
bonded phase |
химическая связанная фаза |
Игорь_2006 |
106 |
19:01:08 |
eng-rus |
appl.math. |
Assurance game |
игра на доверие |
karpov_hse |
107 |
19:00:05 |
eng-rus |
chromat. |
chemiluminescent detector |
хемилюминесцентный детектор |
Игорь_2006 |
108 |
18:59:36 |
eng-rus |
auto. |
trip recorder |
путевой регистратор |
karpov_hse |
109 |
18:58:26 |
eng-rus |
chromat. |
chelating resin |
хелатообразующий ионит |
Игорь_2006 |
110 |
18:58:25 |
eng-rus |
med. |
acetabular fracture |
перелом вертлужной впадины |
Dimpassy |
111 |
18:57:29 |
eng-rus |
chromat. |
column parameters |
характеристики колонки |
Игорь_2006 |
112 |
18:55:54 |
eng-rus |
chromat. |
detector characteristics |
характеристики детектора |
Игорь_2006 |
113 |
18:54:43 |
eng-rus |
chromat. |
applicator |
устройство для нанесения слоя |
Игорь_2006 |
114 |
18:53:33 |
eng-rus |
chromat. |
sample injector |
устройство для ввода пробы |
Игорь_2006 |
115 |
18:52:24 |
eng-rus |
chromat. |
autoinjector |
устройство для автоматического ввода проб |
Игорь_2006 |
116 |
18:50:36 |
eng-rus |
law |
be punishable by law |
преследоваться по закону |
Юрий Гомон |
117 |
18:47:34 |
eng-rus |
chromat. |
weight-average molecular weight |
усреднённая молекулярная масса |
Игорь_2006 |
118 |
18:46:00 |
eng-rus |
chromat. |
noise level weight |
уровень шумов |
Игорь_2006 |
119 |
18:44:21 |
eng-rus |
chromat. |
column bleeding |
унос неподвижной фазы из колонки |
Игорь_2006 |
120 |
18:43:07 |
eng-rus |
chromat. |
bleeding |
унос неподвижной фазы из колонки |
Игорь_2006 |
121 |
18:42:11 |
eng-rus |
gen. |
turn in |
выдавать (кого-то полиции; что-то кому-то) |
Mermaiden |
122 |
18:40:47 |
eng-rus |
chromat. |
sample precision |
точность дозирования (пробы) |
Игорь_2006 |
123 |
18:39:32 |
eng-rus |
chromat. |
multiple thin layer chromatography |
тонкослойная хроматография с многократным проявлением |
Игорь_2006 |
124 |
18:38:16 |
eng-rus |
chromat. |
over pressure thin-layer chromatography |
тонкослойная хроматография при избыточном давлении |
Игорь_2006 |
125 |
18:36:59 |
eng-rus |
med. |
acute-phase protein |
острофазный белок |
CubaLibra |
126 |
18:33:35 |
eng-rus |
chromat. |
detector bridge current |
ток детектора по теплопроводности |
Игорь_2006 |
127 |
18:32:27 |
eng-rus |
gen. |
unevaluable |
не поддающийся оценке |
Dimpassy |
128 |
18:31:40 |
eng-rus |
chromat. |
thermoionic-ionization detector |
термоионный ионизационный детектор |
Игорь_2006 |
129 |
18:29:32 |
eng-rus |
auto. |
compensation port |
компенсационное отверстие (в главном цилиндре сцепления) |
translator911 |
130 |
18:29:04 |
eng-rus |
gen. |
presto |
вуаля (!) |
Mermaiden |
131 |
18:29:03 |
eng-rus |
chromat. |
retention theory |
теория удерживания |
Игорь_2006 |
132 |
18:28:23 |
eng-rus |
chromat. |
rate theory |
теория скоростей |
Игорь_2006 |
133 |
18:28:08 |
eng-rus |
med. |
multi-organ failure |
мультиорганная недостаточность |
Dimpassy |
134 |
18:27:31 |
eng-rus |
chromat. |
retention temperature |
температура удерживания |
Игорь_2006 |
135 |
18:26:41 |
eng-rus |
chromat. |
injection temperature |
температура зоны ввода (пробы) |
Игорь_2006 |
136 |
18:25:22 |
eng-rus |
chromat. |
solid support |
твёрдый носитель |
Игорь_2006 |
137 |
18:23:39 |
eng-rus |
chromat. |
solid sample |
твёрдая проба |
Игорь_2006 |
138 |
18:22:42 |
eng-rus |
chromat. |
development chamber sandwich |
сэндвич-камера для проявления |
Игорь_2006 |
139 |
18:21:51 |
eng-rus |
chromat. |
dry-packing technique |
сухой способ заполнения колонок |
Игорь_2006 |
140 |
18:20:52 |
eng-rus |
chromat. |
slurry packing |
суспензионный способ заполнения (колонок) |
Игорь_2006 |
141 |
18:19:20 |
eng-rus |
chromat. |
stepwise chromatography |
ступенчатая хроматография |
Игорь_2006 |
142 |
18:17:29 |
eng-rus |
chromat. |
degree of loading |
степень пропитки |
Игорь_2006 |
143 |
18:15:30 |
eng-rus |
med. |
AA amyloidosis |
АА амилоидоз (амилоид содержит сывороточный a-глобулин) |
CubaLibra |
144 |
18:14:28 |
rus-est |
jarg. |
зажигать / жечь на электрогитаре |
keevitama |
ВВладимир |
145 |
18:14:23 |
eng-rus |
chromat. |
detector stability |
стабильность детектора |
Игорь_2006 |
146 |
18:14:01 |
rus-est |
tech. |
сварочные работы варить |
keevitama |
ВВладимир |
147 |
18:13:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Goar |
Гоар (имя святого) |
browser |
148 |
18:12:54 |
eng-rus |
chromat. |
coupling technique |
способ совмещения методов (разделения) |
Игорь_2006 |
149 |
18:12:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Goar, hieromonk, hermit, and missionary along the Rhine |
Гоар, иеромонах, отшельник и миссионер Рейнский (христианский святой) |
browser |
150 |
18:11:50 |
eng-rus |
chromat. |
development technique |
способ проявления |
Игорь_2006 |
151 |
18:11:19 |
eng-rus |
auto. |
pressure side of the piston |
рабочая полость цилиндра (сцепления) |
translator911 |
152 |
18:10:41 |
rus-est |
jarg. |
заимствование с финского языка / ülemus; boss; tuus; äss начальник |
pomo |
ВВладимир |
153 |
18:10:32 |
eng-rus |
chromat. |
column technique |
способ заполнения колонки |
Игорь_2006 |
154 |
18:09:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyril of Hilandar |
Кирилл Хилендарский (православный святой) |
browser |
155 |
18:07:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cointus |
Коинт (Quintus; имя святого) |
browser |
156 |
18:06:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Monenna |
Моненна (имя святой) |
browser |
157 |
18:05:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Monenna, foundress of Killeevy Monastery |
Моненна, основательница монастыря Килливи (христианская святая) |
browser |
158 |
18:02:55 |
eng-rus |
chromat. |
spectrophotometric detector |
спектрофотометрический детектор |
Игорь_2006 |
159 |
18:02:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Capicus |
Капик (имя святого) |
browser |
160 |
18:02:10 |
eng-rus |
chromat. |
UV/VIS spectrophotometer |
спектрофотометр в УФ и видимой областях спектра |
Игорь_2006 |
161 |
18:01:13 |
eng-rus |
chromat. |
combined gas chromatography-liquid chromatography |
сочетание газовой хроматографии с жидкостной хроматографией |
Игорь_2006 |
162 |
18:01:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cutonius |
Кутоний (имя святого) |
browser |
163 |
17:59:59 |
eng-rus |
chromat. |
composite columns |
составные колонки |
Игорь_2006 |
164 |
17:59:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dion |
Дион (имя святого) |
browser |
165 |
17:56:50 |
rus-est |
jarg. |
физкультура |
kehka |
ВВладимир |
166 |
17:56:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cointus of Phrygia |
Коинт Фригийский (Quintus of Phrygia; раннехристианский святой) |
browser |
167 |
17:56:12 |
eng-rus |
chromat. |
wetting of packing |
смачивание сорбента |
Игорь_2006 |
168 |
17:55:24 |
eng-rus |
chromat. |
trace analysis |
следовый анализ |
Игорь_2006 |
169 |
17:53:46 |
eng-rus |
chromat. |
chart speed |
скорость протяжки ленты |
Игорь_2006 |
170 |
17:53:24 |
rus-est |
meteorol. |
затяжной дождь |
laussadu |
ВВладимир |
171 |
17:52:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Isaurus the Deacon |
Исавр диакон (раннехристианский святой) |
browser |
172 |
17:52:02 |
eng-rus |
chromat. |
programming rate |
скорость программирования |
Игорь_2006 |
173 |
17:51:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abbacum |
Аввакум (Habakkuk; имя святого) |
browser |
174 |
17:51:03 |
eng-rus |
chromat. |
exchange rate |
скорость обмена |
Игорь_2006 |
175 |
17:50:32 |
rus-fre |
med. |
незаращение дужки позвоночника |
spina bifida |
tais_athens |
176 |
17:50:05 |
eng-rus |
chromat. |
Dean's switching |
система переключения Динса |
Игорь_2006 |
177 |
17:48:08 |
eng-rus |
chromat. |
silylating reagent |
силилирующий реагент |
Игорь_2006 |
178 |
17:47:53 |
rus-est |
meteorol. |
длительный / затяжной дождь, во время которого небо обложено тучами обложной дождь англ.: incessant rain, steady downpour; continuous rain, widespread rain // нем.: Landregen |
laussadu |
ВВладимир |
179 |
17:46:36 |
rus-fre |
gen. |
ЧАВО |
Foire aux questions |
Djэ |
180 |
17:46:32 |
eng-rus |
chromat. |
selective elution |
селективное элюирование |
Игорь_2006 |
181 |
17:45:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Audifax |
Авдифакс (имя святого) |
browser |
182 |
17:43:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marinus |
Марин (имя раннехристианского святого) |
browser |
183 |
17:43:11 |
rus-fre |
med. |
дужка позвонка |
lame du rachis |
tais_athens |
184 |
17:39:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Heimrad |
Хеймрад (имя святого) |
browser |
185 |
17:38:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Argimir |
Аргимир (Argymirus, Argimirus; имя святого) |
browser |
186 |
17:36:56 |
eng-rus |
chromat. |
recorder |
самопишущий потенциометр |
Игорь_2006 |
187 |
17:36:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Argimirus |
Аргимир (Argymirus, Argimir; имя святого) |
browser |
188 |
17:35:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Argymirus |
Аргимир (Argimirus, Argimir; имя святого) |
browser |
189 |
17:34:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Argymirus of Cordoba |
Аргимир Кордовский (христианский святой) |
browser |
190 |
17:32:34 |
eng-rus |
chromat. |
manual valve |
ручной кран дозатора |
Игорь_2006 |
191 |
17:31:45 |
eng-rus |
med. |
hypertonia |
гипертонус |
Dimpassy |
192 |
17:30:29 |
eng-rus |
chromat. |
pressure reducing valve |
редуктор |
Игорь_2006 |
193 |
17:30:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Crescentius |
Крискентий (имя святого) |
browser |
194 |
17:28:06 |
eng-rus |
chromat. |
column regeneration |
регенерация колонки |
Игорь_2006 |
195 |
17:26:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Benvenutus |
Бенвенут (имя святого) |
browser |
196 |
17:26:19 |
eng-rus |
law |
be applied towards |
быть направленным на (о денежных суммах) |
Leonid Dzhepko |
197 |
17:26:00 |
eng-rus |
chromat. |
sample solubility |
растворимость образца |
Игорь_2006 |
198 |
17:25:55 |
eng-rus |
gen. |
very cheaply |
задёшево |
without |
199 |
17:23:52 |
eng-rus |
chromat. |
solvent migration distance |
расстояние продвижения подвижной фазы |
Игорь_2006 |
200 |
17:23:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sisoes the Great |
Сисой Великий (христианский святой) |
browser |
201 |
17:22:40 |
eng-rus |
literal. |
goaty beard |
козлиная бородка |
JoannaStark |
202 |
17:22:31 |
eng-rus |
audit. |
current income tax asset |
актив по текущему налогу на прибыль |
Praline |
203 |
17:22:28 |
eng-rus |
gen. |
cash-in-transit van |
инкассаторская машина |
denghu |
204 |
17:19:17 |
eng-rus |
chromat. |
column resolution |
разрешающая способность колонки |
Игорь_2006 |
205 |
17:18:08 |
eng-rus |
chromat. |
fronting |
размывание фронта (пика) |
Игорь_2006 |
206 |
17:17:57 |
eng-rus |
gen. |
within a hair's breadth |
вплотную |
Fiona Paterson |
207 |
17:16:49 |
eng-rus |
chromat. |
peak broadening |
размывание пика |
Игорь_2006 |
208 |
17:15:59 |
eng-rus |
chromat. |
band broadening |
размывание зоны |
Игорь_2006 |
209 |
17:15:08 |
eng-rus |
chromat. |
band tailing |
размывание задней границы зоны |
Игорь_2006 |
210 |
17:14:18 |
eng-rus |
chromat. |
mass transfer dispersion process |
размывание за счёт массопереноса |
Игорь_2006 |
211 |
17:13:04 |
eng-rus |
chromat. |
peak tailing |
размывание границы пика |
Игорь_2006 |
212 |
17:11:41 |
eng-rus |
chromat. |
column dispersion |
размывание в колонке |
Игорь_2006 |
213 |
17:11:24 |
eng-rus |
O&G |
operating well |
эксплуатируемая скважина |
MichaelBurov |
214 |
17:10:40 |
eng-rus |
chromat. |
broadening |
размывание |
Игорь_2006 |
215 |
17:08:24 |
eng-rus |
chromat. |
column dimension |
размер колонки |
Игорь_2006 |
216 |
17:06:30 |
eng-rus |
gen. |
life-taking |
опасный для жизни |
Александр Рыжов |
217 |
17:05:20 |
rus-ger |
theatre. |
распределитель DMX-сигнала на 10 независимых потоков |
DMX-Booster 1 in 10 |
Tusp |
218 |
17:04:45 |
eng-rus |
chromat. |
recycling chromatography |
радиальная хроматография |
Игорь_2006 |
219 |
17:04:09 |
eng-rus |
law |
labor disturbances |
трудовые беспорядки |
Inchionette |
220 |
17:02:54 |
eng-rus |
chromat. |
layer equilibration |
равновесное насыщение слоя |
Игорь_2006 |
221 |
16:59:02 |
eng-rus |
inet. |
man-in-the-middle |
человек посередине ("человек посередине" - тип интернет-атак, при которых злоумышленник перехватывает канал связи, получая полный доступ к передаваемой информации) |
ВВладимир |
222 |
16:57:55 |
rus-ger |
tech. |
борфреза |
Rotorfräser |
H. I. |
223 |
16:57:13 |
eng-rus |
gen. |
Passport Information |
Паспортные данные |
Dianka |
224 |
16:54:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Arsenius, bishop of Tver |
Арсений, епископ Тверской (православный святой) |
browser |
225 |
16:53:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Arialdus |
Ариальд (имя) |
browser |
226 |
16:51:55 |
eng-rus |
astronaut. |
Cosmic Dust Analyser |
анализатор космической пыли |
ВВладимир |
227 |
16:50:18 |
eng-rus |
chromat. |
development |
проявление хроматограмм |
Игорь_2006 |
228 |
16:49:29 |
eng |
abbr. astronaut. |
Cosmic Dust Analyser |
CDA |
ВВладимир |
229 |
16:48:04 |
eng-rus |
chromat. |
flow-through electrophoresis |
проточный электрофорез |
Игорь_2006 |
230 |
16:47:23 |
eng-rus |
names |
Sabra |
Сейбра (женское имя) |
vikavikavika |
231 |
16:46:04 |
eng-rus |
law |
counterfeit goods |
контрафактная продукция (новый продукт, созданный на основе существующего оригинала с нарушением интеллектуальных прав. ВП) |
editor_moscow |
232 |
16:46:03 |
eng-rus |
chromat. |
counter-current ion-exchange |
противоточный ионный обмен |
Игорь_2006 |
233 |
16:45:04 |
eng-rus |
chromat. |
counter-current chromatography |
противоточная хроматография |
Игорь_2006 |
234 |
16:42:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athanasius, deacon of Jerusalem |
Афанасий, диакон Иерусалимский (христианский святой) |
browser |
235 |
16:42:01 |
eng-rus |
chromat. |
axial dispersion |
продольное размывание зоны (зоны) |
Игорь_2006 |
236 |
16:39:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Morwenna |
Морвенна (имя святой) |
browser |
237 |
16:38:27 |
eng-rus |
chromat. |
adjusted retention volume |
приведённый объём удерживания |
Игорь_2006 |
238 |
16:37:38 |
eng-rus |
chromat. |
adjusted retention time |
приведенное время удерживания |
Игорь_2006 |
239 |
16:36:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Felicitas |
Филикитата (имя святой) |
browser |
240 |
16:35:50 |
eng-rus |
chromat. |
preparative scale column |
препаративная колонка |
Игорь_2006 |
241 |
16:34:30 |
eng-rus |
O&G |
subsea module |
подводный модуль |
MichaelBurov |
242 |
16:34:09 |
eng-rus |
bot. |
leditannic acid |
ледитановая кислота |
alemaster |
243 |
16:32:04 |
eng-rus |
chromat. |
detector time constant |
постоянная времени детектора |
Игорь_2006 |
244 |
16:31:24 |
eng-rus |
chromat. |
syringe pump |
поршневый насос |
Игорь_2006 |
245 |
16:30:36 |
rus-ger |
gen. |
быть лишённым чего-либо |
um etwas gebracht sein |
Talvichka |
246 |
16:29:59 |
eng-rus |
chromat. |
interpartical porosity |
пористость слоя |
Игорь_2006 |
247 |
16:24:06 |
eng-rus |
auto. |
shock absorbing spring |
демпферная пружина (ведомого диска сцепления) |
translator911 |
248 |
16:22:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Suerus |
Свер (имя святого) |
browser |
249 |
16:22:18 |
eng-rus |
bot. |
Ericolin |
эриколин (глюкозид) |
alemaster |
250 |
16:19:25 |
eng-rus |
psychiat. |
bipolar depression |
биполярная депрессия |
Dimpassy |
251 |
16:18:31 |
eng-rus |
scient. |
research and information center |
информационно-исследовательский центр (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:17:52 |
eng-rus |
med. |
unipolar depression |
монополярная депрессия |
Dimpassy |
253 |
16:17:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stephen, bishop of Rhegium |
Стефан, епископ Регийский (раннехристианский святой) |
browser |
254 |
16:15:15 |
eng-rus |
psychiat. |
bipolar mania |
биполярная мания |
Dimpassy |
255 |
16:14:02 |
rus-ger |
gen. |
участок сельхозпредназначения с домом и плантацией, используемый как дача |
Finca (как правило в Испании или на Канарах) |
Talvichka |
256 |
16:05:31 |
eng-rus |
auto. |
clutch fluid reservoir |
бачок гидропривода сцепления |
translator911 |
257 |
16:02:19 |
eng-rus |
scient. |
research and information center |
информационно-аналитический центр (перевод на английский язык дан только как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:01:10 |
eng-rus |
auto. |
operated by pedal |
приводится в действие педалью |
translator911 |
259 |
15:59:48 |
rus-ger |
IT |
сплайн-функция |
Spline-Funktion |
H. I. |
260 |
15:58:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Economissa |
Экономисса (икона Пресвятой Богородицы) |
browser |
261 |
15:58:44 |
eng-rus |
gen. |
shortcode |
короткий номер (Номер вида 4132, используемый для отправки SMS) |
Jerome |
262 |
15:56:48 |
rus-ger |
IT |
сплайн-функция |
Splinefunktion |
H. I. |
263 |
15:53:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lampadus |
Лампад (имя святого) |
browser |
264 |
15:52:42 |
eng-rus |
chem. |
transverse extrusion |
поперечная экструзия |
Филимонов |
265 |
15:52:38 |
rus-fre |
gen. |
банк взаимного кредита |
banque coopérative |
Vera Fluhr |
266 |
15:51:55 |
eng |
abbr. astronaut. |
CDA |
Cosmic Dust Analyser |
ВВладимир |
267 |
15:50:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lampadus of Hirenopolis |
Лампад Иринопольский (христианский святой) |
browser |
268 |
15:49:55 |
rus-fre |
bank. |
кооперативный <кредитный> банк |
banque mutualiste |
Vera Fluhr |
269 |
15:49:05 |
eng-rus |
bot. |
flowering top |
цветочная головка |
alemaster |
270 |
15:48:37 |
eng-rus |
bot. |
flowering tops |
цветочная головка |
alemaster |
271 |
15:45:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyrilla |
Кирилла (имя святой) |
browser |
272 |
15:42:51 |
rus-ger |
gen. |
тянуть время |
Zeit schinden |
Talvichka |
273 |
15:41:31 |
eng-ger |
econ. |
final balance |
Abschlussbilanz |
makhno |
274 |
15:40:19 |
eng-rus |
econ. |
final balance |
заключительный итоговый баланс |
makhno |
275 |
15:39:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athanasius of Athos |
Афанасий Афонский (святой) |
browser |
276 |
15:34:35 |
eng-rus |
med. |
general tonic |
общеукрепляющее |
alemaster |
277 |
15:26:40 |
eng-rus |
geol. |
hydrate-containing rock |
гидратосодержащая порода |
MichaelBurov |
278 |
15:25:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
new hieromartyr |
новосвященномученик |
browser |
279 |
15:22:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
George of Serbia |
Георгий Сербский (православный святой) |
browser |
280 |
15:21:44 |
eng-rus |
gen. |
pick up the baton |
принимать эстафету |
lexicographer |
281 |
15:13:20 |
eng-rus |
adv. |
textile catalogue |
текстильный каталог |
makhno |
282 |
15:11:50 |
eng-rus |
geol. |
gryphon formation |
грифонообразование |
MichaelBurov |
283 |
15:10:24 |
eng-ger |
econ. |
working policies |
Beschäftigungspolitik |
makhno |
284 |
15:10:12 |
eng-rus |
med.appl. |
balcan beam |
балканская опора |
AGO |
285 |
15:09:27 |
eng-rus |
econ. |
working policies |
политика обеспечения занятости |
makhno |
286 |
15:09:04 |
rus-ger |
tech. |
кардиоидный микрофон |
Nierenmikrofon (форма диаграммы направленности микрофона сердцеобразная) |
kukuka |
287 |
15:08:31 |
rus-fre |
construct. |
запорный вентиль тарельчатого типа |
vanne à palette |
Vinca |
288 |
15:07:32 |
eng-ger |
econ. |
working policies |
Beschäftigungspolitik |
makhno |
289 |
15:07:16 |
rus-ger |
econ. |
политика обеспечения занятости |
Beschäftigungspolitik |
makhno |
290 |
15:00:46 |
rus-fre |
construct. |
противопожарный стояк |
poteau d'incendie |
Vinca |
291 |
14:54:07 |
eng-rus |
prof.jarg. |
modelling work |
модельная работа (модельный бизнес) |
makhno |
292 |
14:51:59 |
eng-rus |
law |
recover the insured goods and keep them safe |
Обеспечить сохранность застрахованного товара в безопасности (инструкции для покупателя при наступлении страхового случая) |
ulanka |
293 |
14:49:28 |
eng-rus |
gen. |
which it is |
что так и есть (val52) |
val52 |
294 |
14:48:06 |
eng-rus |
prof.jarg. |
booker |
букер (модельный бизнес) |
makhno |
295 |
14:44:15 |
eng-rus |
adv. |
model division |
модельный отдел (в модельном агентстве) |
makhno |
296 |
14:43:18 |
eng-rus |
dril. |
Self-adjusting brake caliper |
Саморегулируемый суппорт тормоза (Термин NOV) |
Pathfinder |
297 |
14:41:23 |
eng-rus |
adv. |
go-sees |
организация кастингов (модельный бизнес) |
makhno |
298 |
14:40:32 |
eng-rus |
dril. |
Oil bath |
Картер (Термин NOV) |
Pathfinder |
299 |
14:39:11 |
eng-rus |
adv. |
Sedcard |
композитка ("визитная карточка" модели) |
makhno |
300 |
14:38:44 |
eng-rus |
gen. |
running latte |
опаздывать на работу из-за того, что пил кофе |
Abberline_Arrol |
301 |
14:38:00 |
eng-rus |
busin. |
safekeeping account |
счёт ответственного хранения |
Nyufi |
302 |
14:37:42 |
rus-spa |
gen. |
прибыль |
ingreso |
mr.fruit |
303 |
14:36:37 |
eng-rus |
med. |
childbearing pattern |
акушерский анамнез (контекст: факторы риска эндометриоза) |
Studentus |
304 |
14:35:05 |
eng-ger |
gen. |
war council |
Kriegsrat |
makhno |
305 |
14:34:01 |
eng-rus |
geol. |
hydrate thaw |
растепление гидратов |
MichaelBurov |
306 |
14:33:27 |
rus-ger |
chem. |
Бисфенол А |
Bisphenol A BPA |
tyana |
307 |
14:32:33 |
eng-ger |
gen. |
war council |
Kriegsrat |
makhno |
308 |
14:31:23 |
eng-ger |
mech. |
tightening factor |
Anziehfaktor |
makhno |
309 |
14:27:49 |
eng-rus |
geol. |
permafrost base |
нижняя граница мёрзлой толщи |
MichaelBurov |
310 |
14:26:56 |
eng-rus |
gen. |
gain |
мзда |
Anglophile |
311 |
14:26:40 |
eng-rus |
mech. |
tightening factor |
коэффициент затяжки |
makhno |
312 |
14:26:12 |
eng-ger |
mech. |
tightening factor |
Anziehfaktor |
makhno |
313 |
14:25:12 |
eng-rus |
shipb. |
Ship Security Alert System |
судовая система охранного оповещения (SSAS) |
Anewtta |
314 |
14:24:34 |
eng-rus |
mech. |
nominal preload |
номинальная предварительная затяжка (напр., в болте) |
makhno |
315 |
14:21:50 |
rus-ger |
mech. |
номинальная предварительная затяжка |
Nennvorspannung |
makhno |
316 |
14:21:16 |
eng-rus |
geol. |
permafrost thaw radius |
радиус растепления |
MichaelBurov |
317 |
14:19:32 |
eng-rus |
med. |
lateral decubitus area |
пролежнеопасный участок |
AGO |
318 |
14:19:21 |
eng-ger |
mech. |
nominal preload |
Nennvorspannung |
makhno |
319 |
14:18:07 |
rus-ger |
chem. |
диизононилфталат |
Diisononylphthalat |
tyana |
320 |
14:17:00 |
eng-rus |
avia. |
wing dihedral effect |
поперечный эффект (величина крена в зависимости от угла скольжения), которая зависит от поперечного V и угла стреловидности – чем больше угол поперечного V и стреловидность, тем больше поперечный эффект) |
Emilia M |
321 |
14:13:48 |
eng-rus |
arch. |
necklace |
монисто |
Anglophile |
322 |
14:13:11 |
eng-rus |
busin. |
full range of services |
полный спектр услуг |
Harry Johnson |
323 |
14:12:39 |
rus-est |
gen. |
разбегаться |
hargnema |
ВВладимир |
324 |
14:12:21 |
eng-rus |
busin. |
full range of services |
широкий спектр услуг |
Harry Johnson |
325 |
14:12:10 |
eng-rus |
gen. |
circumnavigational |
кругосветный |
Халеев |
326 |
14:11:59 |
rus-ger |
construct. |
отделочник по гипсокартону |
Trockenbauer |
Queerguy |
327 |
14:09:58 |
rus-ger |
chem. |
бензилбутилфталат |
Benzylbutylphthalat |
tyana |
328 |
14:09:23 |
rus-est |
gen. |
разветвление |
hargmik |
ВВладимир |
329 |
14:09:21 |
eng-rus |
geol. |
thaw radius |
радиус растепления |
MichaelBurov |
330 |
14:08:54 |
eng-rus |
hist. |
Mirza |
мурза |
Anglophile |
331 |
14:07:02 |
eng-rus |
hist. |
Tartar prince |
мурза |
Anglophile |
332 |
14:05:51 |
eng-rus |
geol. |
hydrate thaw zone |
зона растепления гидратов |
MichaelBurov |
333 |
14:03:59 |
eng-rus |
gen. |
butler |
мундшенк (in a royal household) |
Anglophile |
334 |
14:02:49 |
rus-est |
gen. |
hull, pöörane, tobe, totter, arulage нелепый |
jabur |
ВВладимир |
335 |
14:01:29 |
eng-rus |
gen. |
in a relative scale |
в относительном масштабе |
MichaelBurov |
336 |
14:00:30 |
eng-rus |
O&G |
saturated vapor pressure |
давление насыщенных паров (ДНП) |
Bauirjan |
337 |
13:59:14 |
eng-rus |
gen. |
bedroom accessories |
спальная принадлежности |
Alexander Demidov |
338 |
13:57:14 |
rus |
abbr. fire. |
ЧПО |
Частная пожарная охрана |
NataLet |
339 |
13:54:04 |
rus-est |
gen. |
arulagedus, totrus сумасбродство |
jaburus |
ВВладимир |
340 |
13:53:40 |
eng-rus |
gen. |
paster |
место стыка (val52) |
val52 |
341 |
13:53:35 |
eng-rus |
gen. |
aulic councilor |
надворный советник |
Anglophile |
342 |
13:52:12 |
rus-ger |
gen. |
полихлорированные бифенилы |
Polychlorierte Biphenyle (источник: Abby Lingvo) |
tyana |
343 |
13:50:41 |
rus-fre |
med. |
общее международное наименование |
dénomination commune internationale (лекарственных средств) |
Koshka na okoshke |
344 |
13:49:41 |
fre |
med. |
DCI |
dénomination commune internationale |
Koshka na okoshke |
345 |
13:46:03 |
eng-rus |
relig. |
overseeing |
присматривающий |
Александр Рыжов |
346 |
13:44:13 |
eng-rus |
gen. |
disorder |
раздрай |
Anglophile |
347 |
13:43:29 |
eng-rus |
arch. |
shuttle-cock |
игра "в пробочку" (старинная английская игра, участники которой, пользуясь подобием ракеток, перекидывались пробкой, утыканной перьями) |
VFM |
348 |
13:37:26 |
eng-rus |
med.appl. |
trapezoidal rotary couch |
трапецеидальное поворотное ложе |
AGO |
349 |
13:35:47 |
rus-est |
gen. |
soon вруб |
algmurre |
ВВладимир |
350 |
13:35:14 |
eng-rus |
gen. |
drawlingly |
нараспев |
Anglophile |
351 |
13:32:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
take down the Jolly Roger |
спустить Весёлого Роджера (спустить пиратский флаг; прекратить заниматься пиратством) |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:32:19 |
eng-rus |
gen. |
hereditary prince |
наследный принц |
Anglophile |
353 |
13:30:56 |
eng-rus |
med.appl. |
burn recovery bed |
ожоговая кровать |
AGO |
354 |
13:30:38 |
eng-rus |
gen. |
violently |
нахрапом |
Anglophile |
355 |
13:30:04 |
eng-rus |
med.appl. |
burn bed |
ожоговая кровать |
AGO |
356 |
13:28:33 |
rus-ger |
gen. |
диспетчер |
Telefonzentrale (дежурный на телефоне) |
vadim_shubin |
357 |
13:27:55 |
eng-rus |
econ. |
economic inequality |
экономическое неравенство |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:26:22 |
eng |
abbr. med. |
IUFD |
intrauterine fetal death (yakamozzz) |
yakamozzz |
359 |
13:25:17 |
eng-rus |
med.appl. |
moisture-resistant mattress |
влагостойкий матрац |
AGO |
360 |
13:24:51 |
eng-rus |
gen. |
partnership links |
партнёрские связи |
Anglophile |
361 |
13:22:37 |
eng-rus |
gen. |
be in heavy demand |
пользоваться большим спросом |
Anglophile |
362 |
13:21:19 |
eng-rus |
med.appl. |
self-adjusting wheel |
самоцентрирующееся колесо |
AGO |
363 |
13:20:24 |
rus-ger |
tech. |
вибрационная контр-рама |
Gegenschwingrahmen |
Herbstelina |
364 |
13:16:38 |
eng |
abbr. |
Highly Skilled Migrant Programme |
HSMP |
Anglophile |
365 |
13:16:03 |
eng |
abbr. |
Foundation degree in Engineering |
FdEng |
Anglophile |
366 |
13:15:11 |
eng |
abbr. |
Foundation degree in Arts |
FdA |
Anglophile |
367 |
13:14:12 |
eng |
abbr. |
Foundation degree in Science |
FdSc |
Anglophile |
368 |
13:13:40 |
eng-rus |
med.appl. |
Fowler-Trendelenburg position |
положение Фовлер-Тренделенбург |
AGO |
369 |
13:12:45 |
eng |
abbr. |
Record of Achievement |
RoA |
Anglophile |
370 |
13:08:57 |
eng-rus |
med. |
secretion of saliva |
выделение слюны |
alemaster |
371 |
13:08:55 |
eng-rus |
relig. |
self-existent |
самодостаточный |
Александр Рыжов |
372 |
13:07:12 |
rus-ger |
math. |
теорема Пифагора |
Satz des Pythagoras (au.: Pythagorassatz) |
Queerguy |
373 |
13:06:18 |
rus-ger |
math. |
теорема Пифагора |
Pythagorassatz (au.: Satz des Pythagoras) |
Queerguy |
374 |
13:03:45 |
eng-rus |
law |
carry out an award |
подчиниться решению арбитражного суда |
N@t@VuS |
375 |
12:49:10 |
eng-rus |
hunt. |
duck blind |
засидка на уток (амер.) |
Aly19 |
376 |
12:47:57 |
eng-rus |
gen. |
pencil case |
пенал |
Alexander Demidov |
377 |
12:41:20 |
eng-rus |
med. |
full dose |
полная доза |
alemaster |
378 |
12:34:23 |
eng-rus |
busin. |
data vendor |
поставщик информации |
Harry Johnson |
379 |
12:31:07 |
eng |
abbr. manag. |
Tools, Fluid and Material Handling |
TFM (Ingersoll Rand) |
jamaliya |
380 |
12:28:07 |
eng-rus |
geol. |
displacement |
амплитуда смещения (блоков пород) |
О. Шишкова |
381 |
12:16:38 |
eng |
abbr. |
HSMP |
Highly Skilled Migrant Programme |
Anglophile |
382 |
12:16:03 |
eng |
gen. |
FdEng |
Foundation degree in Engineering |
Anglophile |
383 |
12:15:35 |
rus-ger |
austrian |
Федеральное профессионально-техническое учебное и научно-исследовательское заведение |
Höhere technische Bundeslehr- und Versuchsanstalt |
Bursch |
384 |
12:15:11 |
eng |
gen. |
FdA |
Foundation degree in Arts |
Anglophile |
385 |
12:14:24 |
eng-rus |
chromat. |
Baseline Height Threshold |
начальный порог по высоте (один из параметров установки для интеграции пиков) |
Игорь_2006 |
386 |
12:14:12 |
eng |
gen. |
FdSc |
Foundation degree in Science |
Anglophile |
387 |
12:13:54 |
eng-rus |
chromat. |
Baseline Time Threshold |
начальный порог по времени (один из параметров установки для интеграции пиков) |
Игорь_2006 |
388 |
12:12:45 |
eng |
gen. |
RoA |
Record of Achievement |
Anglophile |
389 |
12:12:35 |
rus-ger |
swiss. |
экономист |
Betriebswirtschafter |
sebill |
390 |
12:09:35 |
ger |
austrian |
HTBL u. VA |
Höhere technische Bundeslehr- und Versuchsanstalt |
Bursch |
391 |
12:06:39 |
rus-ger |
austrian |
Федеральное профессионально-техническое учебное заведение |
Höhere technische Bundeslehranstalt |
Bursch |
392 |
11:57:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
Alochromed |
Алюминий, покрытый хромом гальванизацией (Нет) |
Mr_Friend |
393 |
11:53:19 |
eng-rus |
med. |
perfusion scintigraphy |
перфузионная сцинтиграфия |
Uncrowned king |
394 |
11:50:43 |
eng-rus |
f.trade. |
key export market |
ключевой экспортный рынок (напр., на ключевых экспортных рынках – in key export markets; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
395 |
11:43:12 |
eng-rus |
gen. |
nonpolluting |
экологически чистый (продукт, производство, технология) |
wostrezow |
396 |
11:41:34 |
rus-fre |
med. |
обескровливание |
déplétion volémique |
Koshka na okoshke |
397 |
11:41:22 |
eng-rus |
rude |
BBC |
большой чёрный член (Big Black Cock) |
Viacheslav Volkov |
398 |
11:31:07 |
eng |
abbr. manag. |
TFM |
Tools, Fluid and Material Handling (Ingersoll Rand) |
jamaliya |
399 |
11:21:25 |
eng-rus |
gen. |
innovative approach |
инновационный подход |
lexicographer |
400 |
11:15:38 |
rus-ita |
gen. |
неэлектризующийся , антистатический |
antistatico |
tiltuel |
401 |
11:12:53 |
rus-ita |
gen. |
маслостойкий |
antiolio |
tiltuel |
402 |
10:57:16 |
rus-ger |
weld. |
врезка сходу |
fliegendes Anschneiden |
deleted_user |
403 |
10:50:19 |
eng-rus |
gen. |
pitiful sight |
жалкое зрелище |
Халеев |
404 |
10:38:43 |
eng-rus |
auto. |
lambda sensor |
лямбда зонд |
albut |
405 |
10:38:21 |
rus-fre |
ophtalm. |
возрастная дегенерация жёлтого пятна |
dégénérescence maculaire liée à l'âge |
Koshka na okoshke |
406 |
10:35:14 |
eng-rus |
gen. |
key strength |
Сильная сторона, преимущество (Приоритет пользователя foxtrot) |
Karabas |
407 |
10:21:38 |
eng-rus |
gen. |
Maritime State University |
Морской Государственный Университет |
upahill |
408 |
10:19:09 |
eng-rus |
geol. |
Stefan's problem |
задача Стефана |
MichaelBurov |
409 |
10:17:45 |
eng-rus |
geol. |
Stefan problem |
задача Стефана (heat transfer problem with phase-changes such as from the liquid to the solid) |
MichaelBurov |
410 |
10:12:09 |
eng-rus |
tech. |
conventional index |
условный индекс |
july000 |
411 |
10:05:28 |
eng-rus |
relig. |
the end of the age |
конец века сего |
Александр Рыжов |
412 |
10:05:15 |
eng-rus |
names |
Darlene |
Дарлин (женское имя) |
vikavikavika |
413 |
10:04:34 |
eng-rus |
chem. |
four-place balance |
весы с точностью до четвёртого знака после запятой |
Игорь_2006 |
414 |
10:03:52 |
eng-rus |
psychol. |
tactile learner |
кинестетик |
Inchionette |
415 |
10:03:28 |
eng-rus |
psychol. |
kinesthetic learner |
кинестетик |
Inchionette |
416 |
10:02:52 |
eng-rus |
psychol. |
auditory learner |
аудиал |
Inchionette |
417 |
10:02:26 |
eng-rus |
psychol. |
visual learner |
визуал |
Inchionette |
418 |
9:48:12 |
eng-rus |
gen. |
payment for labour and setting of work quotas |
оплата и нормирование труда |
ABelonogov |
419 |
9:48:09 |
eng-rus |
geol. |
small-grained |
малозернистый |
MichaelBurov |
420 |
9:48:03 |
rus-ger |
brew. |
винтеризация |
Winterisierung (в. масел, Ausfrieren des Öls) |
Siegie |
421 |
9:38:36 |
rus-ger |
sugar. |
циркулятор |
Rührwerk (в вакуум-аппарате) |
Erdferkel |
422 |
9:37:26 |
eng-rus |
psychol. |
сrisis state of personality |
кризисное состояние личности |
Nyufi |
423 |
9:31:37 |
eng-rus |
gen. |
bally ass |
болван |
Interex |
424 |
9:26:11 |
eng-rus |
gen. |
person of much influence |
очень влиятельная особа |
Interex |
425 |
9:24:31 |
eng-rus |
gen. |
truculent brooding glance |
угрюмый свирепый взгляд |
Interex |
426 |
9:22:52 |
eng-rus |
gen. |
make to bolt of it at the first opportunity |
удирать при первом удобном случае |
Interex |
427 |
9:21:02 |
eng-rus |
gen. |
but from another point of view |
но если посмотреть с другой точки зрения |
Interex |
428 |
9:19:47 |
eng-rus |
gen. |
be any head or tail to it |
где начало, где конец этому |
Interex |
429 |
9:18:36 |
eng-rus |
gen. |
was not sure to this day |
и по сей день неуверен |
Interex |
430 |
9:17:48 |
eng-rus |
gen. |
bally crops |
посевы |
Interex |
431 |
9:16:34 |
eng-rus |
gen. |
instead of attending to |
вместо того чтобы |
Interex |
432 |
9:13:12 |
eng-rus |
gen. |
settle it all |
уладить дело |
Interex |
433 |
9:11:29 |
eng-rus |
gen. |
sister's son's wife |
жена сына сестры |
Interex |
434 |
9:10:35 |
eng-rus |
gen. |
the sake of honour |
ради престижа |
Interex |
435 |
9:10:33 |
rus-ger |
manag. |
снековая продукция |
Knabbererzeugnisse |
Siegie |
436 |
9:09:47 |
eng-rus |
gen. |
solemn word |
честное слово |
Interex |
437 |
9:08:24 |
eng-rus |
gen. |
as far as knew |
насколько известно |
Interex |
438 |
9:07:28 |
eng-rus |
gen. |
bound to get to the top |
добраться до вершины |
Interex |
439 |
9:06:41 |
eng-rus |
gen. |
concealed in the ravine |
скрыться в ущелье |
Interex |
440 |
9:04:03 |
eng-rus |
gen. |
talking bally rot |
болтать всякий вздор |
Interex |
441 |
9:03:04 |
rus-ger |
manag. |
миссия компании |
Unternehmensphilosophie |
Siegie |
442 |
9:00:50 |
eng-rus |
gen. |
rooting way in the undergrowth |
пробивать путь черезсквозь заросли |
Interex |
443 |
8:49:22 |
eng-rus |
geogr. |
King Country |
г.Сиэтл (штат Вашингтон, США; honselaar) |
honselaar |
444 |
8:39:06 |
eng-rus |
hydrogeol. |
aggradational ice |
аградационный лёд |
MichaelBurov |
445 |
8:38:04 |
eng-rus |
gen. |
Christmas lights |
ёлочные гирлянды (AD) |
Alexander Demidov |
446 |
8:27:49 |
eng-rus |
geol. |
permafrost table |
верхний горизонт залегания многолетнемёрзлых пород |
MichaelBurov |
447 |
8:23:51 |
eng-rus |
geol. |
depth of permafrost table |
глубина залегания многолетнемёрзлых пород |
MichaelBurov |
448 |
8:20:22 |
eng-rus |
biol. |
neutrophil elastase |
нейтрофил-эластаза |
LapinaF |
449 |
8:17:43 |
eng-rus |
names |
Silvana |
Сильвана (женское имя) |
vikavikavika |
450 |
8:17:34 |
eng-rus |
geol. |
geocryological survey |
мерзлотная съёмка |
MichaelBurov |
451 |
8:14:52 |
eng-rus |
geol. |
ice-saturated |
льдонасыщенный |
MichaelBurov |
452 |
8:13:26 |
eng-rus |
construct. |
excess ice formation |
избыточное льдовыделение |
MichaelBurov |
453 |
8:11:08 |
eng-rus |
geol. |
volumetric ice content |
объёмная льдистость |
MichaelBurov |
454 |
8:05:53 |
eng-rus |
gen. |
copyright abuse |
нарушение авторских прав |
Larina |
455 |
7:59:57 |
eng-rus |
geol. |
ice-rich soil |
высокольдистый грунт |
MichaelBurov |
456 |
7:57:41 |
eng-rus |
dril. |
thermal equilibrium time |
выстойка скважины |
MichaelBurov |
457 |
7:57:35 |
eng-rus |
gen. |
Accounting Department |
Департамент бухгалтерского учёта (Газпром) |
ABelonogov |
458 |
7:54:08 |
eng-rus |
gen. |
Legal Department |
Юридический департамент (Газпром) |
ABelonogov |
459 |
7:53:38 |
eng-rus |
gen. |
Economic Expert Analysis and Pricing Department |
Департамент экономической экспертизы и ценообразования (Газпром) |
ABelonogov |
460 |
7:52:39 |
eng-rus |
gen. |
Department of Internal Audit and Control over Business Activities of Subsidiaries |
Департамент внутреннего аудита и контроля за финансово-хозяйственной деятельностью дочерних обществ и организаций (Газпром) |
ABelonogov |
461 |
7:40:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
painting |
покрасочный |
Yuriy Sokha |
462 |
7:36:34 |
rus |
abbr. |
МТР |
материально-технические ресурсы |
ABelonogov |
463 |
7:34:57 |
eng-rus |
biophys. |
parallel plate rheometer |
реометр с плоскопараллельным зазором |
Игорь_2006 |
464 |
7:23:48 |
eng-rus |
biophys. |
laser-trap microrheometry technique |
метод микрореометрии с лазерной ловушкой |
Игорь_2006 |
465 |
7:21:59 |
eng-rus |
phys. |
laser-trap |
лазерная ловушка (основана на замедлении движения атомов в луче лазера) |
Игорь_2006 |
466 |
6:50:12 |
eng-rus |
med. |
schizophreniform psychosis |
шизофреноморфный психоз |
Dimpassy |
467 |
6:44:00 |
eng-rus |
mech. |
Maxwell fluid |
жидкость Максвелла (простейшая механическая модель вязкоупругой жидкости, полученная последовательным соединением пружины и поршня) |
Игорь_2006 |
468 |
6:37:06 |
eng-rus |
gen. |
East-Oriented Projects Coordination Directorate |
Управление координации восточных проектов (Газпром?) |
ABelonogov |
469 |
6:18:14 |
eng-rus |
gen. |
Information Policy Department |
Департамент по информационной политике (Газпром) |
ABelonogov |
470 |
6:15:21 |
eng-rus |
gen. |
Management Committee Administration |
Аппарат Правления (Газпром) |
ABelonogov |
471 |
6:11:51 |
eng-rus |
gen. |
Personnel Management Department |
Департамент по управлению персоналом (Газпром) |
ABelonogov |
472 |
6:11:15 |
eng-rus |
gen. |
Administrative Department |
Департамент по управлению делами (Газпром) |
ABelonogov |
473 |
6:09:54 |
eng-rus |
gen. |
Central Production and Dispatch Department |
Центральный производственно-диспетчерский департамент (Газпром) |
ABelonogov |
474 |
6:06:14 |
eng-rus |
gen. |
Process Control Systems Automation Department |
Департамент автоматизации систем управления технологическими процессами (Газпром) |
ABelonogov |
475 |
5:48:00 |
eng-rus |
agric. |
IAMO |
Институт аграрного развития в Центральной и Восточной Европе (Institute of Agricultural Development in Central and Eastern Europe) |
Anna Sam |
476 |
3:03:02 |
rus-ger |
econ. |
прямые издержки по оплате труда |
Lohnstückkosten |
Elena Pokas |
477 |
3:01:15 |
eng-rus |
photo. |
bridge camera |
полупрофессиональный фотоаппарат |
Rive |
478 |
2:55:01 |
eng-rus |
auto. |
bleeder nipple |
выпускной штуцер |
translator911 |
479 |
2:50:52 |
eng-rus |
auto. |
leak-off line |
линия обратного слива (топлива из форсунок) |
translator911 |
480 |
2:40:29 |
eng-rus |
gen. |
console hardware |
игровая приставка |
Smartie |
481 |
2:28:31 |
eng-rus |
gen. |
fat-tailed geckos |
жирнохвостые гекконы (Oedura) |
ABelonogov |
482 |
2:14:34 |
eng-rus |
gen. |
sand toad |
чайкоголосая жаба (Bufo angusticeps) |
ABelonogov |
483 |
2:10:28 |
eng-rus |
O&G |
tanker |
нефтеналивное судно |
Alex Lilo |
484 |
2:05:40 |
eng-rus |
O&G |
upstream |
звенья нефтяной отрасли, связанные с разведкой и добычей нефти |
Alex Lilo |
485 |
2:01:11 |
eng-rus |
O&G |
weighted moving average |
взвешенное скользящее среднее |
Alex Lilo |
486 |
1:59:59 |
eng-rus |
auto. |
electric feeder pump |
топливоподкачивающий электронасос |
translator911 |
487 |
1:59:17 |
eng-rus |
O&G |
crack spread |
крек-спрэд (Покупка или продажа сырой нефти с одновременной продажей или покупкой нефтепродуктов. Присутствующий в рамках такой операции спрэд или дифференциал, отражающий маржу НПЗ, как правило, рассчитывается в долларах за баррель посредством пересчета цен на нефтепродукты в доллары за баррель и вычитания цены сырой нефти.) |
Alex Lilo |
488 |
1:58:39 |
eng-rus |
O&G |
contract for differences |
контракт на разницу |
Alex Lilo |
489 |
1:55:57 |
eng-rus |
auto. |
timing gear shroud |
кожух распределительных шестерен (двигателя) |
translator911 |
490 |
1:51:14 |
eng-rus |
O&G |
capacity release |
временное высвобождение пропускной способности (Временный отказ от выделенной фиксированной доли пропускной способности трубопровода. Владелец пропускной способности предлагает пропускную способность на открытом рынке и принимает предложения по использованию такой пропускной способности в течение определенного ограниченного периода времени.) |
Alex Lilo |
491 |
1:50:48 |
eng-rus |
chem. |
SCR DeNOx |
снижение концентраций оксидов азота с помощью селективного катализатора |
mangoo |
492 |
1:49:25 |
eng-rus |
O&G |
BWAVE |
средневзвешенное Брент (Brent Weighted Average) |
Alex Lilo |
493 |
1:48:13 |
eng-rus |
auto. |
quality class |
класс прочности (метизов) |
translator911 |
494 |
1:47:36 |
eng-rus |
O&G |
Brent blend |
сорт Брент |
Alex Lilo |
495 |
1:36:14 |
eng-rus |
O&G |
atmospheric gasoil |
атмосферный газойль (AGO) |
Alex Lilo |
496 |
1:33:08 |
eng-rus |
law, ADR |
zero-balance models |
модель нулевого остатка (на основе покрытия затрат; cost recovery basis) |
Alex Lilo |
497 |
1:32:21 |
eng |
abbr. |
International Center for Accounting Reform |
ICAR |
Alex Lilo |
498 |
1:29:26 |
eng-rus |
law, ADR |
seller takeback |
закладная продавца |
Alex Lilo |
499 |
1:08:36 |
eng-rus |
comp. |
attack on server |
нападение на сервер |
anchorite2000 |
500 |
1:07:12 |
rus-ger |
str.mater. |
диаграмма растяжения малоуглеродистой стали |
Kraft-Verlängerungs-Diagramm für niedriggekohlten Stahl |
natal80 |
501 |
0:51:32 |
rus-epo |
gen. |
за углом |
malantaŭ angulo |
alaudo |
502 |
0:35:47 |
eng-rus |
auto. |
planet gear holder |
водило планетарной передачи |
translator911 |
503 |
0:32:21 |
eng |
abbr. |
ICAR |
International Center for Accounting Reform |
Alex Lilo |
504 |
0:32:15 |
eng-rus |
gen. |
speak positively |
положительно отзываться (of something) |
Anglophile |
505 |
0:30:16 |
eng |
abbr. tech. |
pulverised fuel |
pf |
mangoo |
506 |
0:29:46 |
rus-fre |
gen. |
изменение |
bouleversement (в худшую сторону) |
Motyacat |
507 |
0:29:11 |
eng |
abbr. |
Periodicals Training Council |
PTC |
Anglophile |
508 |
0:26:46 |
eng-rus |
gen. |
high-status |
занимающий высокий статус |
Anglophile |
509 |
0:26:15 |
eng-rus |
bank. |
cash point |
пункт выдачи наличных |
Alexander Matytsin |
510 |
0:25:21 |
eng-rus |
gen. |
high-status |
высокостатусный |
Anglophile |
511 |
0:20:08 |
eng |
abbr. tech. |
Functional Performance Test |
FPT |
Yerkwantai |
512 |
0:19:42 |
eng-rus |
gen. |
master of his craft |
мастер своего дела |
Anglophile |
513 |
0:17:37 |
eng-rus |
auto. |
stub hole |
отверстие под ось сателлита (в водиле планетарной передачи) |
translator911 |
514 |
0:15:25 |
eng-rus |
gen. |
unsightliness |
невзрачность |
Anglophile |
515 |
0:13:36 |
eng-rus |
gen. |
ugliness |
невзрачность |
Anglophile |
516 |
0:11:11 |
eng-rus |
gen. |
most diverse |
самый разнообразный |
Alex Lilo |
517 |
0:10:45 |
eng-rus |
obs. |
merchant |
негоциант |
Anglophile |
518 |
0:10:10 |
eng-rus |
obs. |
tradesman |
негоциант |
Anglophile |
519 |
0:06:37 |
eng-rus |
gen. |
searchless |
неисповедимый |
Anglophile |
520 |
0:02:44 |
eng-rus |
gen. |
it's no coincidence |
недаром |
Anglophile |
521 |
0:02:16 |
eng-rus |
gen. |
punish someone for a good reason |
наказать кого-либо за дело |
Alex Lilo |
522 |
0:00:55 |
eng-rus |
gen. |
it's no coincidence |
неслучайно |
Anglophile |
523 |
0:00:01 |
eng-rus |
gen. |
canary in the coal mine |
повод для беспокойства (The phrase "canary in a coal mine" is frequently used to refer to a person or thing which serves as an early warning of a coming crisis. wikipedia.org) |
Smartie |