1 |
23:54:28 |
rus-est |
gen. |
наездничество |
ratsutamine |
ВВладимир |
2 |
23:53:42 |
rus-est |
gen. |
катание верхом |
ratsutamine |
ВВладимир |
3 |
23:52:30 |
eng-rus |
progr. |
specifying a value of zero |
задание нулевого значения |
ssn |
4 |
23:51:00 |
eng-rus |
progr. |
value of zero |
нулевое значение |
ssn |
5 |
23:44:18 |
eng-rus |
chem. |
modification |
разновидность (структуры) |
Min$draV |
6 |
23:36:54 |
eng-rus |
progr. |
relative value to reload the timer with so that it can trigger again |
относительное время для повторной загрузки таймера, чтобы он мог сработать снова |
ssn |
7 |
23:35:45 |
rus-ger |
gen. |
Министерство труда и социальной защиты населения |
Ministerium für Arbeit und Sozialschutz |
Spinelli |
8 |
23:35:43 |
eng-rus |
progr. |
relative value to reload the timer |
относительное время для повторной загрузки таймера |
ssn |
9 |
23:31:06 |
eng-rus |
progr. |
once the timer fires |
после срабатывания таймера |
ssn |
10 |
23:29:00 |
eng-rus |
gen. |
promising |
имеющий потенциал (напр., Lysine-biotin GLP-1 modification was more promising compered to Lys modification alone – вариант строения ГПП-1, включающий в свой состав фрагмент лизин-биотин, несет в себе больший потенциал, чем его разновидность, в структуре которой находится свободный аминокислотный остаток Lys) |
Min$draV |
11 |
23:26:20 |
rus-est |
gen. |
плавание на каноэ |
kanuusõit |
ВВладимир |
12 |
23:24:58 |
eng-rus |
mil. |
RAMD-S |
надёжность, эксплуатационная готовность, долговечность, ремонтопригодность и обеспеченность технической поддержкой |
WiseSnake |
13 |
23:23:47 |
eng-rus |
hotels |
IBFC |
валовая прибыль от основной деятельности (income before fixed charges) |
Ремедиос_П |
14 |
23:20:54 |
rus-est |
gen. |
качание |
kõikumine |
ВВладимир |
15 |
23:19:12 |
eng-rus |
pharm. |
preserved |
сохраняющий структуру (характеризует лекарственное соединение в ходе протекания биофармацевтических процессов (в общем случае это: высвобождение, всасывание, распределение, метаболизм, выведение). Biologically preserved – не подверженный инактивации в процессе метаболизма) |
Min$draV |
16 |
23:13:58 |
rus-est |
sail.ships |
пляжный катамаран |
rannakatamaraan |
ВВладимир |
17 |
23:13:37 |
eng-rus |
sail.ships |
beach catamaran |
пляжный катамаран |
ВВладимир |
18 |
22:59:24 |
eng-rus |
progr. |
reload |
перезагружаемый |
ssn |
19 |
22:47:06 |
rus-lav |
gen. |
однородный |
viendabīgs |
Hiema |
20 |
22:45:45 |
eng-rus |
progr. |
reload value |
перезагружаемое значение |
ssn |
21 |
22:43:50 |
eng-rus |
progr. |
one-shot value |
однократно используемое значение |
ssn |
22 |
22:42:48 |
eng-rus |
progr. |
one-shot |
однократно используемый |
ssn |
23 |
22:42:07 |
eng-rus |
gen. |
obtain locally |
приобретите на месте (если речь идёт о приобретении каких-то запчастей) |
Andy |
24 |
22:38:40 |
eng-rus |
progr. |
key portions of two data structures |
ключевые фрагменты двух структур данных |
ssn |
25 |
22:36:21 |
rus-ita |
econ. |
руководить чем-л. |
sovraintendere a qualcosa (sin.: sovrintendere, sopraintendere, soprintendere) |
cherryshores |
26 |
22:35:28 |
rus-spa |
gen. |
колготки |
medias |
YosoyGulnara |
27 |
22:34:54 |
eng-rus |
progr. |
you then pass the actual date and time when you want the timer to go off |
Затем вы передаёте реальные дату и время срабатывания таймера (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
28 |
22:34:23 |
eng-rus |
progr. |
actual date and time when you want the timer to go off |
реальные дата и время срабатывания таймера |
ssn |
29 |
22:32:39 |
eng-rus |
ed. |
Science and Education Department |
отдел науки и учебных заведений (ЦК КПСС) |
snowleopard |
30 |
22:32:20 |
eng-rus |
pharm. |
proteolytic stability |
протеолитическая устойчивость |
Min$draV |
31 |
22:30:53 |
eng-rus |
progr. |
actual date and time |
реальные дата и время |
ssn |
32 |
22:28:04 |
rus-ger |
gen. |
специфическое название товара |
Sachbezeichnung |
Sattor |
33 |
22:28:02 |
rus-ger |
gen. |
иппотерапия |
Hippotherapie |
Spinelli |
34 |
22:22:22 |
rus-ger |
med. |
компульсивный ритуал |
Zwangsritual |
marinik |
35 |
22:22:12 |
eng-rus |
progr. |
this is done by a combination of arguments to timer_settime, the function used to actually start the timer |
это осуществляется путём комбинирования аргументов функции timer_settime, которая применяется для собственно запуска таймера (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
36 |
22:21:15 |
rus-ger |
med. |
навязчивый ритуал |
Zwangsritual |
marinik |
37 |
22:19:16 |
rus-ger |
med. |
компульсивное действие |
Zwangshandlung |
marinik |
38 |
22:18:20 |
rus-spa |
gen. |
Пампасская кошка |
Colocolo (лат. Leopardus colocolo) |
YosoyGulnara |
39 |
22:16:39 |
eng-rus |
progr. |
be done by a combination of arguments |
осуществляться путём комбинирования аргументов |
ssn |
40 |
22:15:42 |
rus-ger |
med. |
навязчивые размышления |
Grübelzwang |
marinik |
41 |
22:15:27 |
eng-rus |
progr. |
be done |
осуществляться |
ssn |
42 |
22:14:12 |
eng-rus |
progr. |
actually start the timer |
собственно запуск таймера |
ssn |
43 |
22:09:05 |
eng-rus |
progr. |
combination of arguments |
комбинирование аргументов |
ssn |
44 |
22:01:45 |
rus-ita |
econ. |
ассоциированная или зависимая компания |
società collegata |
cherryshores |
45 |
21:59:27 |
eng-rus |
pharm. |
biologically preserved |
не подверженный инактивации в процессе метаболизма |
Min$draV |
46 |
21:46:13 |
rus-ger |
med. |
головная боль напряжённого типа |
Kopfschmerz vom Spannungstyp |
marinik |
47 |
21:46:01 |
eng-rus |
progr. |
small integer that acts as an index into the kernel's timer tables |
небольшое целое число, которое является номером таймера в таблице таймеров ядра |
ssn |
48 |
21:45:19 |
eng-rus |
progr. |
kernel's timer tables |
таблица таймеров ядра |
ssn |
49 |
21:33:42 |
rus-fre |
gen. |
захватывающий |
hallucinant |
ludmilaalexan |
50 |
21:30:52 |
eng-rus |
progr. |
small integer |
небольшое целое число |
ssn |
51 |
21:27:37 |
rus-ger |
cardiol. |
холтеровское мониторирование ЭКГ |
Holter-Monitoring des Elektrokardiogramms |
Лорина |
52 |
21:26:51 |
rus |
abbr. cardiol. |
ХМ ЭКГ |
холтеровское мониторирование ЭКГ |
Лорина |
53 |
21:24:01 |
eng-rus |
progr. |
kind of event the timer should deliver whenever it fires |
тип события, которое таймер должен сгенерировать при срабатывании |
ssn |
54 |
21:22:07 |
eng-rus |
progr. |
event the timer should deliver whenever it fires |
событие, которое таймер должен сгенерировать при срабатывании |
ssn |
55 |
21:16:10 |
eng-rus |
progr. |
other clock sources |
другие источники времени |
ssn |
56 |
21:15:21 |
eng-rus |
progr. |
clock sources |
источники времени |
ssn |
57 |
21:14:51 |
eng-rus |
progr. |
clock source |
источник времени |
ssn |
58 |
21:10:47 |
rus-fre |
tech. |
подавать во что-л. |
alimenter (Les compresses sèches fabriquées sont destinées à alimenter, associées aves les sachets d'eau, l'unité de conditionnement.) |
I. Havkin |
59 |
21:08:00 |
eng-rus |
progr. |
this is a POSIX thing – POSIX says that on different platforms you can have multiple time bases, but that every platform must support at least the CLOCK_REALTIME time base |
это вещь из области POSIX – стандарт утверждает, что на различных платформах вы можете использовать различные типы временных базисов, но любая платформа должна, по меньшей мере, поддерживать базис CLOCK_REALTIME (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
60 |
21:02:22 |
rus-fre |
law |
примите уверения в нашем искреннем уважении |
nous vous prions d'agréer l'expression de notre considération distinguée |
Morning93 |
61 |
20:56:12 |
eng-rus |
progr. |
every platform |
любая платформа |
ssn |
62 |
20:55:53 |
eng-rus |
gen. |
a cashy time |
беззаботное время |
Algunaid |
63 |
20:55:42 |
eng-rus |
progr. |
multiple time bases |
различные типы временных базисов |
ssn |
64 |
20:54:54 |
eng-rus |
progr. |
time base |
временной базис |
ssn |
65 |
20:51:50 |
rus-ger |
tax. |
доходы, подлежащие налоговому льготированию |
zu entlastende Einkünfte |
Maulwurf |
66 |
20:40:27 |
eng-rus |
progr. |
different platforms |
различные платформы |
ssn |
67 |
20:34:34 |
eng-rus |
progr. |
creating a timer |
создание таймера |
ssn |
68 |
20:32:18 |
eng-rus |
progr. |
using timers |
применение таймеров |
ssn |
69 |
20:29:51 |
rus-est |
gen. |
нырок |
sukeldumine |
ВВладимир |
70 |
20:29:13 |
eng-rus |
progr. |
creating a channel to receive a pulse message |
создание канала для принятия импульсного сообщения |
ssn |
71 |
20:28:47 |
eng-rus |
progr. |
creating a channel |
создание канала |
ssn |
72 |
20:26:13 |
eng-rus |
progr. |
pulse message |
импульсное сообщение |
ssn |
73 |
20:17:10 |
eng-rus |
progr. |
clock interrupt sources |
источники прерываний таймера |
ssn |
74 |
20:10:58 |
rus-est |
gen. |
воздушный шар |
kuumaõhupall (http://ru.wikipedia.org/wiki/Воздушный_шар) |
ВВладимир |
75 |
20:09:56 |
rus-est |
gen. |
парашютный прыжок |
langevarjuhüpe |
ВВладимир |
76 |
20:09:17 |
eng-rus |
pharma. |
DNA sequence assembly |
восстановление последовательности ДНК |
aksolotle |
77 |
20:08:13 |
eng-rus |
progr. |
notification |
программирование уведомлений |
ssn |
78 |
20:06:39 |
eng-rus |
progr. |
general tricks for notification |
общие приёмы программирования уведомлений |
ssn |
79 |
20:05:21 |
eng-rus |
progr. |
general tricks |
общие приёмы |
ssn |
80 |
20:00:23 |
rus-ger |
cardiol. |
общая фракция выброса левого желудочка |
gesamte LVEF |
Лорина |
81 |
19:58:40 |
rus |
abbr. cardiol. |
ОФВ ЛЖ |
общая фракция выброса левого желудочка |
Лорина |
82 |
19:55:56 |
eng-rus |
progr. |
value passed as the parameter to the function |
значение, которое будет передано функции в качестве параметра |
ssn |
83 |
19:47:19 |
rus-ger |
med. |
курсами |
kursmäßig (получать лечение) |
Лорина |
84 |
19:46:37 |
eng-rus |
context. |
at times |
также |
Senior Strateg |
85 |
19:45:58 |
rus-ger |
med. |
метаболическая терапия |
metabolische Therapie |
Лорина |
86 |
19:45:04 |
rus-ger |
med. |
курсами |
kurmäßig (получать лечение) |
Лорина |
87 |
19:40:08 |
rus-ger |
cardiol. |
НЦ ССХ |
Wissenschaftszentrum für Herz- und Gefäßchirurgie |
Лорина |
88 |
19:39:49 |
rus |
cardiol. |
научный центр сердечно-сосудистой хирургии |
НЦ ССХ |
Лорина |
89 |
19:39:38 |
rus-ger |
cardiol. |
научный центр сердечно-сосудистой хирургии |
Wissenschaftszentrum für Herz- und Gefäßchirurgie |
Лорина |
90 |
19:35:08 |
rus-ger |
cardiol. |
гипертрофическая кардиомиопатия |
hypertrophe Kardiomyopathie |
Лорина |
91 |
19:28:18 |
rus-ita |
law |
вступающий в силу с ... , начиная с ... |
con effetto dal + data |
cherryshores |
92 |
19:19:14 |
eng |
abbr. med. |
Volumetric Interpolated Breath Hold Examination |
VIBE |
inn |
93 |
19:16:39 |
rus-ger |
med. |
кифосколиотическая осанка |
kyphoskoliotische Haltung |
Лорина |
94 |
19:15:04 |
rus-ger |
med. |
кифосколиотический |
kyphoskoliotisch |
Лорина |
95 |
19:06:41 |
rus-ger |
med. |
восьмиобразный |
Achter- |
Лорина |
96 |
19:04:44 |
rus-ger |
med. |
вторичные изменения |
sekundäre Veränderungen |
Лорина |
97 |
19:00:09 |
rus-ita |
econ. |
решено ..., принимается решение о ... |
si delibera di + inf. |
cherryshores |
98 |
18:51:20 |
eng-rus |
ed. |
upper mid |
учащийся одиннадцатого класса |
Гера |
99 |
18:50:54 |
eng-rus |
scottish |
muscle in on something |
захватить чей-либо бизнес (to force a way into someone's business or other relationships in order to control them) |
КГА |
100 |
18:49:26 |
eng-rus |
ed. |
lower mid |
десятиклассник (система нумерации (условных названий) классов в некоторых высших школах США) |
Гера |
101 |
18:48:08 |
eng-rus |
med. |
TOF MRA |
времяпролётная магнитно-резонансная ангиография |
inn |
102 |
18:47:21 |
eng-rus |
ed. |
prep |
девятиклассник (система нумерации (условных названий) классов в некоторых высших школах США) |
Гера |
103 |
18:47:11 |
rus-ita |
econ. |
реестровый номер |
numero di repertorio |
cherryshores |
104 |
18:43:44 |
rus-fre |
relig. |
общий пионер |
pionnier permanent (полновременный проповедник Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
105 |
18:41:50 |
rus-fre |
relig. |
служебный помощник |
assistant ministériel (термин Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
106 |
18:41:39 |
rus-ger |
mech. |
счётчик выбросов |
Emissionsrechner |
norbek rakhimov |
107 |
18:38:27 |
eng-rus |
astr. |
Messier marathon |
Марафон Месье |
OstrichReal1979 |
108 |
18:36:50 |
rus-ger |
med. |
АЦЦП |
CCP-AK (zyklische zitrullinierte Antikörper) |
Siegie |
109 |
18:35:32 |
eng-rus |
law |
applicability |
границы действия (напр., норм закона) |
Yanamahan |
110 |
18:28:52 |
rus-ita |
econ. |
резерв эмиссионного дохода |
Riserva sovrapprezzo azioni (Riserva sovrapprezzo quote) |
cherryshores |
111 |
18:26:41 |
rus-fre |
tech. |
захватное устройство приспособление, орган, элемент и т. д. |
préhenseur |
I. Havkin |
112 |
18:19:14 |
eng |
abbr. med. |
VIBE |
Volumetric Interpolated Breath Hold Examination |
inn |
113 |
18:17:39 |
eng-rus |
gen. |
postgrad |
аспирант |
Bullfinch |
114 |
18:16:56 |
eng-rus |
endocr. |
intraperitoneal glucose tolerance test |
интраперитонеальный тест толерантности к глюкозе (earthpapers.net) |
Min$draV |
115 |
18:07:08 |
rus-dut |
law |
уголовное судопроизводство |
strafgeding |
Надушка |
116 |
17:47:51 |
eng-rus |
physiol. |
secretion |
выработка |
Min$draV |
117 |
17:26:40 |
rus-fre |
econ. |
сведённая программа |
programme polyvalent |
Lilie Noire |
118 |
17:24:36 |
eng-rus |
progr. |
void* function that accepts a void* |
функция, возвращающая void* и принимающая void* |
ssn |
119 |
17:23:09 |
eng-rus |
gen. |
be left to one's own devices |
быть предоставленным самому себе |
Bullfinch |
120 |
17:21:49 |
eng-rus |
progr. |
when the event triggers |
при возникновении события |
ssn |
121 |
17:20:15 |
eng-rus |
progr. |
event triggers |
возникновение события |
ssn |
122 |
17:20:12 |
eng-rus |
gen. |
dulled sensations |
притуплённые ощущения |
Sviatlanamaryia |
123 |
17:19:09 |
eng |
abbr. endocr. |
IPGTT |
intraperitoneal glucose tolerance test |
Min$draV |
124 |
17:16:51 |
rus-ita |
law |
доверенность на полномочия |
delega di attribuzioni |
cherryshores |
125 |
16:55:59 |
eng-rus |
progr. |
To create a thread whenever the timer fires, set the sigev_notify field to SIGEV_THREAD and fill these fields |
для создания потока по срабатыванию таймера установите поле sigev_notify в значение SIGEV_THREAD и заполните следующие поля (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
126 |
16:53:55 |
eng-rus |
progr. |
thread whenever the timer fires |
поток по срабатыванию таймера |
ssn |
127 |
16:46:59 |
eng-rus |
progr. |
fill these fields |
заполнить следующие поля |
ssn |
128 |
16:34:53 |
eng-rus |
progr. |
thread creation notification |
уведомление при помощи создания потока |
ssn |
129 |
16:33:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
CCS ready |
заводская готовность энергоустановки к последующей модернизации с технологией улавливания и хранения диоксида углерода |
25banderlog |
130 |
16:30:48 |
eng-rus |
progr. |
thread notification |
уведомление созданием потока |
ssn |
131 |
16:29:04 |
eng-rus |
progr. |
8-bit code |
8-разрядный код |
ssn |
132 |
16:27:25 |
eng-rus |
progr. |
signal number to send |
номер сигнала для передачи |
ssn |
133 |
16:26:19 |
eng-rus |
progr. |
signal number |
номер сигнала |
ssn |
134 |
16:24:02 |
eng-rus |
progr. |
the additional fields you'll have to fill are |
нужно будет заполнить ряд дополнительных полей |
ssn |
135 |
16:21:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
efficiency penalty |
взыскания за снижение КПД энергосистемы |
25banderlog |
136 |
16:21:52 |
eng-rus |
progr. |
additional fields |
дополнительные поля |
ssn |
137 |
16:15:59 |
eng-rus |
progr. |
send a signal containing an 8-bit code to a specific thread |
сигнал, содержащий 8-битный код, будет передан определённому потоку |
ssn |
138 |
16:14:11 |
eng-rus |
progr. |
specific thread |
определённый поток |
ssn |
139 |
16:11:37 |
eng-rus |
progr. |
send a signal containing an 8-bit code to the process |
процессу будет передан сигнал, содержащий 8-битный код |
ssn |
140 |
16:09:31 |
eng-rus |
progr. |
signal containing an 8-bit code |
сигнал, содержащий 8-битный код |
ssn |
141 |
16:08:22 |
eng-rus |
progr. |
8-bit code |
8-битный код |
ssn |
142 |
16:06:51 |
rus-ger |
med. |
проба Норна |
BUT-Messung (Tränenaufrisszeit, "brak up time") |
Siegie |
143 |
16:05:43 |
eng-rus |
progr. |
send a regular signal to the process |
процессу будет передан обычный сигнал |
ssn |
144 |
16:04:22 |
eng-rus |
progr. |
regular signal |
обычный сигнал |
ssn |
145 |
16:01:52 |
eng-rus |
progr. |
signal notification |
уведомление при помощи сигнала |
ssn |
146 |
15:59:36 |
eng-rus |
fin. |
rent rate |
ставка аренды |
Alex Lilo |
147 |
15:59:18 |
rus-ger |
gen. |
утилизация |
Beseitigung |
IrinaH |
148 |
15:58:50 |
eng-rus |
progr. |
process that's initiating the event |
процесс, который инициирует событие |
ssn |
149 |
15:55:24 |
eng-rus |
pharm. |
first-in-human studies |
исследования, впервые проводимые у человека (устоявшийся вариант в ЕАЭС) |
peregrin |
150 |
15:54:59 |
eng-rus |
progr. |
much CPU time |
много процессорного времени |
ssn |
151 |
15:53:03 |
eng-rus |
progr. |
running at priority zero when got a pulse |
переключение на нулевой приоритет после получения импульса |
ssn |
152 |
15:51:28 |
eng-rus |
progr. |
running at priority zero |
переключение на нулевой приоритет |
ssn |
153 |
15:50:08 |
eng-rus |
progr. |
priority zero |
нулевой приоритет |
ssn |
154 |
15:49:32 |
eng-rus |
progr. |
running |
переключение |
ssn |
155 |
15:40:54 |
rus-ger |
gen. |
телесная защита |
Körperschutz |
IrinaH |
156 |
15:39:14 |
eng-rus |
med.appl. |
ABPI MD |
аппарат для измерения ЛПИ (Ankle Brachial Pressure Index Medical Device) |
Elena Novski |
157 |
15:37:12 |
eng-rus |
progr. |
A 32-bit value that gets sent to the connection identified in the sigev_coid field |
32-разрядное значение, которое будет передано по заданному полем sigev_coid соединению (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
158 |
15:35:12 |
rus-ita |
fin. |
аннулирование закладной |
cancellazione di ipoteca |
cherryshores |
159 |
15:32:24 |
rus-ger |
inf. |
преодолеть себя |
sich Dat. einen Ruck geben |
marawina |
160 |
15:29:18 |
eng-rus |
gen. |
burnout syndrome |
синдром профессионального выгорания |
Sviatlanamaryia |
161 |
15:29:10 |
rus-ita |
fin. |
индоссамент по векселю |
girata su cambiale |
cherryshores |
162 |
15:19:07 |
rus-ita |
gen. |
пакетирующий пресс |
schiacciamacchine |
gorbulenko |
163 |
15:17:34 |
rus-ita |
econ. |
банковские реквизиты |
dati bancari |
spanishru |
164 |
15:14:59 |
rus-ita |
inf. |
стоящая вещь |
pezzo di valore |
gorbulenko |
165 |
15:13:53 |
eng-rus |
progr. |
connection identified in the sigev_coid field |
заданное полем sigev_coid соединение (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
166 |
15:13:06 |
eng-rus |
hist. |
seal |
тугра |
Senior Strateg |
167 |
15:12:59 |
rus-ita |
gen. |
пакетировочный пресс |
schiacciamacchine |
gorbulenko |
168 |
15:11:40 |
eng-rus |
tech. |
dynamomeasuring |
силоизмерительный |
Arwen Eleniel |
169 |
15:05:07 |
eng-rus |
scient. |
BBA |
Федеральное ведомство по вопросам биологии, сельского и лесного хозяйства |
Тантра |
170 |
15:04:46 |
eng-rus |
progr. |
32-bit value |
32-разрядное значение |
ssn |
171 |
15:01:24 |
eng-rus |
progr. |
pulse's delivery priority |
приоритет доставки импульса |
ssn |
172 |
15:00:56 |
eng-rus |
progr. |
pulse's delivery |
доставка импульса |
ssn |
173 |
15:00:05 |
eng-rus |
gen. |
office plague |
офисная болезнь |
Sviatlanamaryia |
174 |
14:56:30 |
eng-rus |
progr. |
send the pulse to the channel associated with this connection ID |
идентификатор соединения, по каналу которого будет передан импульс |
ssn |
175 |
14:50:55 |
eng-rus |
progr. |
provide some extra information |
обеспечить немного дополнительной информации |
ssn |
176 |
14:47:21 |
eng-rus |
progr. |
set the sigev_notify field to SIGEV_PULSE |
присваивать полю sigev_notify значение SIGEV_PULSE (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
177 |
14:44:44 |
eng-rus |
progr. |
send a pulse when the timer fires |
передавать импульс при срабатывании таймера |
ssn |
178 |
14:42:49 |
rus-ger |
mil., navy |
тральщик, минный тральщик |
MS-Boot |
anoctopus |
179 |
14:38:26 |
rus-ger |
fig. |
возвести на пьедестал |
jemanden auf einen Sockel heben |
Queerguy |
180 |
14:36:31 |
rus-ger |
gen. |
банальный до боли |
schmerzlich banal |
Queerguy |
181 |
14:35:58 |
eng-rus |
progr. |
some extra information |
немного дополнительной информации |
ssn |
182 |
14:35:39 |
rus-ger |
idiom. |
отдать последнюю рубашку |
sein letztes Hemd weggeben (окказиональное усиление: auch die Hemden anderer Leute weggeben) |
Queerguy |
183 |
14:33:11 |
rus-ger |
ironic. |
почтенное собрание |
eine erlauchte Versammlung |
Queerguy |
184 |
14:29:03 |
rus-ger |
gen. |
настал момент истины |
die Stunde der Wahrheit ist gekommen |
Queerguy |
185 |
14:27:33 |
eng-rus |
progr. |
pulse notification |
уведомление при помощи импульса |
ssn |
186 |
14:25:21 |
eng-rus |
progr. |
value and meaning |
значение и смысл |
ssn |
187 |
14:24:47 |
rus-fre |
econ. |
минэкономразвития |
ministère du developpement économique |
Lilie Noire |
188 |
14:23:21 |
eng-rus |
gen. |
searing disappointment |
жестокое разочарование |
scherfas |
189 |
14:22:49 |
eng-rus |
progr. |
used with interrupts |
предназначен для прерываний |
ssn |
190 |
14:21:48 |
eng-rus |
gen. |
searing |
жестокий (жестокое разочарование – searing disappintment) |
scherfas |
191 |
14:19:49 |
eng-rus |
progr. |
used with kernel timeouts |
предназначен для тайм-аутов ядра |
ssn |
192 |
14:19:19 |
eng-rus |
gen. |
heavy as hell |
чертовски тяжёлый |
mab |
193 |
14:16:21 |
eng-rus |
hist. |
undertake |
снаряжать (экспедицию) |
Senior Strateg |
194 |
14:15:40 |
eng-rus |
progr. |
creates a thread |
создаёт поток |
ssn |
195 |
14:11:07 |
eng-rus |
dril. |
USIT |
ультразвуковой скважинный цементомер |
MichaelBurov |
196 |
14:11:04 |
eng-rus |
progr. |
a signal will be sent |
будет передан сигнал |
ssn |
197 |
14:09:59 |
eng-rus |
gen. |
commanding view |
преобладающая точка зрения |
Sviatlanamaryia |
198 |
14:09:36 |
eng-rus |
progr. |
a pulse will be sent |
будет передан импульс |
ssn |
199 |
14:08:38 |
eng-rus |
auto. |
door number |
дверной номер (частного такси) |
Мирослав9999 |
200 |
14:07:18 |
eng-rus |
dril. |
USIT |
акустический цементомер |
MichaelBurov |
201 |
14:07:07 |
rus-ger |
med. |
патологическое влечение к азартным играм |
pathologisches/zwanghaftes Spielen |
marinik |
202 |
14:05:04 |
eng-rus |
progr. |
kernel timeouts |
тайм-ауты ядра |
ssn |
203 |
14:04:18 |
rus-ger |
med. |
патологическое влечение к азартным играм |
Spielsucht |
marinik |
204 |
14:03:31 |
eng-rus |
brit. |
physiotherapy |
восстановление после травм |
Alexander Demidov |
205 |
14:03:28 |
eng-rus |
gen. |
nice on the touch |
приятный на ощупь |
mab |
206 |
14:02:36 |
eng-rus |
gen. |
physical therapy |
восстановление после травм (the treatment of disease, injury or weakness in the joints or muscles by exercises, massage and the use of light and heat. OALD) |
Alexander Demidov |
207 |
14:01:51 |
eng-rus |
geophys. |
modular formation dynamic tester |
модульный динамический испытатель пластов |
MichaelBurov |
208 |
14:01:08 |
eng-rus |
gen. |
hushed-up affair |
замятое дело |
Sviatlanamaryia |
209 |
14:00:19 |
eng-rus |
progr. |
anonymous structures |
неименованные структуры |
ssn |
210 |
13:59:57 |
eng-rus |
progr. |
anonymous structure |
неименованная структура |
ssn |
211 |
13:59:54 |
eng-rus |
tech. |
GPIT |
универсальный инклинометр |
MichaelBurov |
212 |
13:59:35 |
eng-rus |
gen. |
garbled quotation |
искажённая цитата |
Sviatlanamaryia |
213 |
13:58:33 |
eng-rus |
progr. |
named unions and structures |
именованные объединения и структуры |
ssn |
214 |
13:57:55 |
rus-ita |
econ. |
паспорт сделки |
certificato d'affare passaporto d'affare (http://www.bancaintesa.ru/it/businesses/curr-control/1/) |
spanishru |
215 |
13:57:46 |
eng-rus |
geophys. |
UBI |
ультразвуковой скважинный имиджер |
MichaelBurov |
216 |
13:56:50 |
eng-rus |
geophys. |
FMI/UBI |
пластовый микроимиджер / ультразвуковой скважинный имиджер |
MichaelBurov |
217 |
13:56:44 |
eng-rus |
progr. |
named structures |
именованные структуры |
ssn |
218 |
13:56:22 |
eng-rus |
progr. |
named structure |
именованная структура |
ssn |
219 |
13:55:48 |
eng-rus |
fig. |
as a special treat |
и на десерт (cerise sur le gâteau – фр.) |
blaireau |
220 |
13:55:24 |
rus-ger |
med. |
врождённые нарушения заболевания гликозилирования |
СDG |
flying |
221 |
13:54:55 |
eng-rus |
progr. |
anonymous unions |
неименованные объединения |
ssn |
222 |
13:54:12 |
eng-rus |
progr. |
named unions |
именованные объединения |
ssn |
223 |
13:53:47 |
eng-rus |
progr. |
named union |
именованное объединение |
ssn |
224 |
13:53:12 |
eng-rus |
geophys. |
AIT |
зонд группового индукционного имиджера |
MichaelBurov |
225 |
13:52:15 |
rus-ger |
polit. |
неприсоединившийся |
bündnisfrei (о государстве, не входящем в военный союз) |
Novoross |
226 |
13:52:10 |
rus-fre |
fig. |
и на десерт... |
cerise sur le gâteau |
blaireau |
227 |
13:50:49 |
eng-rus |
geophys. |
S-FMI |
пластовый микроимиджер для скважин малого диаметра |
MichaelBurov |
228 |
13:50:39 |
eng-rus |
progr. |
careful examination of the header file |
внимательное изучение файла заголовка |
ssn |
229 |
13:49:44 |
eng-rus |
progr. |
careful examination |
внимательное изучение |
ssn |
230 |
13:49:03 |
eng-rus |
geophys. |
formation micro imager |
пластовый микроимиджер |
MichaelBurov |
231 |
13:46:57 |
eng-rus |
progr. |
anonymous unions and structures |
неименованные объединения и структуры |
ssn |
232 |
13:46:24 |
eng-rus |
geophys. |
DSI |
акустический сканер с отображением информации |
MichaelBurov |
233 |
13:44:02 |
eng-rus |
geophys. |
FMI |
пластовый микроимиджер |
MichaelBurov |
234 |
13:43:12 |
eng-rus |
geophys. |
FMI/UBI |
пластовый микроимиджер / ультразвуковой сканер |
MichaelBurov |
235 |
13:42:41 |
eng-rus |
progr. |
thread creation notifications |
уведомления при помощи создания потока |
ssn |
236 |
13:42:27 |
eng-rus |
geophys. |
combined magnetic resonance |
ЯМР-каротаж (Schlumberger) |
MichaelBurov |
237 |
13:41:29 |
eng-rus |
geophys. |
ZDL |
компенсированный литоплотностной каротаж |
MichaelBurov |
238 |
13:40:26 |
rus |
geophys. |
трёхдетекторный литоплотностной каротаж |
ЛПК |
MichaelBurov |
239 |
13:40:08 |
eng-rus |
geophys. |
TLD |
литолого-плотностной каротаж |
MichaelBurov |
240 |
13:38:43 |
eng-rus |
geophys. |
lithodensity log |
литоплотностной каротаж |
MichaelBurov |
241 |
13:35:25 |
rus-ger |
med. |
тензионная головная боль |
Spannungskopfschmerz |
marinik |
242 |
13:32:22 |
rus-ger |
med. |
головная боль напряжённого типа |
Spannungskopfschmerz |
marinik |
243 |
13:30:07 |
eng-rus |
progr. |
timeout notification |
уведомление о тайм-ауте |
ssn |
244 |
13:27:42 |
eng-rus |
progr. |
notification scheme |
схема уведомления |
ssn |
245 |
13:25:00 |
eng-rus |
progr. |
time of day |
суточное время |
ssn |
246 |
13:19:09 |
eng-rus |
progr. |
realtime programmers |
разработчики приложений реального времени |
ssn |
247 |
13:16:42 |
eng-rus |
geophys. |
MCFL |
микроцилиндрический фокусированный каротаж |
MichaelBurov |
248 |
13:15:46 |
rus-ita |
med. |
табакизм |
tabagismo |
alesssio |
249 |
13:14:54 |
eng-rus |
geophys. |
dipole shear sonic imager |
дипольный акустический каротаж |
MichaelBurov |
250 |
13:13:48 |
eng-rus |
dril. |
CAL |
каверномер |
MichaelBurov |
251 |
13:13:22 |
eng |
abbr. geophys. |
EPT |
electromagnetic propagation tool |
MichaelBurov |
252 |
13:13:18 |
eng |
abbr. dril. |
FCAL |
CAL |
MichaelBurov |
253 |
13:12:42 |
eng-rus |
dril. |
BGT |
профилемер |
MichaelBurov |
254 |
13:10:49 |
eng |
abbr. dril. |
USIT |
ultrasonic borehole image tool |
MichaelBurov |
255 |
13:08:13 |
eng-rus |
gen. |
usual manner |
обычный способ |
ssn |
256 |
13:07:02 |
eng-rus |
horticult. |
lemon basil |
лимонный базилик |
Rusicus |
257 |
13:06:01 |
eng |
abbr. dril. |
USIT |
ultra sonic borehole image tool |
MichaelBurov |
258 |
13:05:53 |
rus-ger |
med. |
делегированный синдром Мюнхгаузена |
Münchhausen-Stellvertretersyndrom (синдром Мюнхгаузена по доверенности) |
marinik |
259 |
13:05:35 |
rus-fre |
genet. |
трансгенез |
transgenese (перенос гена одного организма в геном другого) |
Inmar |
260 |
13:01:41 |
eng |
abbr. geophys. |
MDT |
modular formation dynamic tester |
MichaelBurov |
261 |
13:00:53 |
eng-rus |
progr. |
clock ISR |
обработчик прерываний таймера |
ssn |
262 |
13:00:24 |
eng-rus |
progr. |
clock interrupt service routine |
обработчик прерываний таймера |
ssn |
263 |
12:59:20 |
eng |
abbr. tech. |
GPIT |
general purpose inclinometer tool |
MichaelBurov |
264 |
12:58:13 |
eng-rus |
gen. |
exerciser |
спортсмен |
Alexander Demidov |
265 |
12:57:24 |
eng |
abbr. geophys. |
UBI |
ultrasonic borehole imager |
MichaelBurov |
266 |
12:56:36 |
eng-rus |
progr. |
ISR |
обработчик прерываний (сокр. от interrupt service routine) |
ssn |
267 |
12:55:46 |
eng-rus |
gen. |
dip belt |
отягощение, которое крепится на талии к спортивному поясу (Usually dips are done on a dip bar, with the exerciser's hands supporting his entire body weight. For added resistance, weights can be added by use of a dip belt, weighted vest, or by wearing a backpack with weights in it. WK) |
Alexander Demidov |
268 |
12:55:35 |
eng |
abbr. progr. |
ISR |
interrupt service routine (обработчик прерываний) |
ssn |
269 |
12:54:01 |
rus-fre |
agric. |
линия для убоя и первичной переработки скота |
ligne d'abattage |
Lyra |
270 |
12:53:03 |
eng-rus |
geophys. |
BHC |
компенсированный акустический каротаж |
MichaelBurov |
271 |
12:52:48 |
eng-rus |
gen. |
weight belt |
грузовой пояс |
Alexander Demidov |
272 |
12:52:11 |
eng-rus |
geophys. |
DLL |
двойной боковой каротаж |
MichaelBurov |
273 |
12:47:17 |
eng-rus |
gen. |
toes |
носки ступнёй |
Alexander Demidov |
274 |
12:46:18 |
eng-rus |
progr. |
stored time |
сохранённое значение времени |
ssn |
275 |
12:45:48 |
rus-ger |
med. |
изменение режима питания |
Ernährungsumstellung (рациона питания) |
marinik |
276 |
12:44:15 |
eng-rus |
gen. |
close meaning |
близкое по значению (слово) |
Олич |
277 |
12:43:59 |
eng-rus |
med. |
hypoxic resistance |
гипоксическая устойчивость |
Vickyvicks |
278 |
12:43:39 |
eng |
abbr. geophys. |
FMI |
fullbore formation micro imager |
MichaelBurov |
279 |
12:42:52 |
eng |
abbr. geophys. |
FMI/UBI |
fullbore formation micro imager/ultrasonic borehole imager |
MichaelBurov |
280 |
12:42:38 |
eng-rus |
progr. |
absolute time |
абсолютное значение времени |
ssn |
281 |
12:42:17 |
rus-dut |
gen. |
синтез ядер |
kernfusie |
Надушка |
282 |
12:40:48 |
eng |
abbr. geophys. |
ZDL |
compensated Z-Densilog |
MichaelBurov |
283 |
12:40:26 |
rus |
abbr. geophys. |
ЛПК |
литолого-плотностной каротаж |
MichaelBurov |
284 |
12:40:06 |
rus-dut |
gen. |
центральный пункт экстренной связи |
alarmcentrale |
Надушка |
285 |
12:39:38 |
eng |
abbr. geophys. |
TLD |
three detector litho density |
MichaelBurov |
286 |
12:39:30 |
eng |
abbr. progr. |
one-shot timer |
timer that goes off just once |
ssn |
287 |
12:37:35 |
rus-ger |
med. |
холангиоцеллюлярный рак |
CCC (cholangiozelluläres Leberkarzinom) |
Enidan |
288 |
12:36:42 |
eng-rus |
gen. |
just once |
только один раз |
ssn |
289 |
12:35:02 |
eng-rus |
progr. |
go off just once |
срабатывать только один раз (напр., о таймере) |
ssn |
290 |
12:28:31 |
rus-ita |
med. |
страдающий табакизмом |
tabagista |
alesssio |
291 |
12:27:14 |
rus-ita |
gen. |
заядлый курильщик |
tabagista |
alesssio |
292 |
12:25:57 |
eng-rus |
progr. |
one-shot timer |
однократный таймер (таймер, который срабатывает только один раз) |
ssn |
293 |
12:22:33 |
eng-rus |
progr. |
certain time interval |
некоторый временной интервал |
ssn |
294 |
12:18:09 |
eng-rus |
geophys. |
AIT |
многозондовый индукционный каротаж |
MichaelBurov |
295 |
12:16:57 |
rus-dut |
gen. |
специальный багажник для перевозки велосипеда на автомобиле |
fietsenrek |
Надушка |
296 |
12:16:40 |
eng-rus |
geophys. |
well log interpretation data |
РИГИС |
MichaelBurov |
297 |
12:16:21 |
eng |
abbr. geophys. |
MCFL |
micro cylindrically focused log |
MichaelBurov |
298 |
12:16:09 |
eng-rus |
geophys. |
Archie-Dakhnov equation |
уравнение Арчи-Дахнова |
MichaelBurov |
299 |
12:15:44 |
eng-rus |
geophys. |
Archie-Dakhnov method |
метод Арчи-Дахнова |
MichaelBurov |
300 |
12:15:14 |
eng-rus |
gen. |
upright vacuum cleaner |
вертикальный пылесос |
Vollmond |
301 |
12:14:33 |
eng-rus |
geophys. |
XPT |
измеритель пластового давления на проволоке |
MichaelBurov |
302 |
12:13:29 |
eng |
abbr. dril. |
FCAL |
4 arm caliper |
MichaelBurov |
303 |
12:13:18 |
eng |
abbr. dril. |
CAL |
4 arm caliper |
MichaelBurov |
304 |
12:12:44 |
eng-rus |
progr. |
wait for that date to come around |
ожидать наступления установленной даты |
ssn |
305 |
12:12:02 |
eng |
abbr. dril. |
BGT |
BGT tool |
MichaelBurov |
306 |
12:09:46 |
eng-rus |
progr. |
want to do something |
захотеть сделать что-нибудь полезное |
ssn |
307 |
12:06:52 |
eng-rus |
geophys. |
VSP |
вертикальный сейсмопрофиль |
MichaelBurov |
308 |
12:04:42 |
eng-rus |
geophys. |
Vsh |
объёмная глинистость |
MichaelBurov |
309 |
12:03:47 |
eng |
abbr. geophys. |
Vsh |
shale volume |
MichaelBurov |
310 |
12:01:30 |
eng-rus |
geophys. |
TVDSS |
истинная вертикальная глубина от уровня моря |
MichaelBurov |
311 |
12:01:22 |
rus-lav |
gen. |
подотрасль |
apakšnozare |
Hiema |
312 |
12:00:53 |
eng |
abbr. |
clock ISR |
clock interrupt service routine |
ssn |
313 |
12:00:24 |
eng |
progr. |
clock interrupt service routine |
clock ISR |
ssn |
314 |
11:58:44 |
eng-rus |
gen. |
deltoid muscle |
дельта плеча (In human anatomy, the deltoid muscle is the muscle forming the rounded contour of the shoulder. Anatomically, it appears to be made up of three distinct sets of fibers though electromyography suggests that it consists of at least seven groups that can be independently coordinated by the central nervous system. It was previously called the deltoideus and the name is still used by some anatomists. It is called so because it is in the shape of the Greek letter Delta (triangle). It is also known as the common shoulder muscle, particularly in lower animals (e.g., in domestic cats). Deltoid is also further shortened in slang as "delt". The plural forms of all three incarnations are deltoidei, deltoids and delts. WK) |
Alexander Demidov |
315 |
11:58:30 |
eng-rus |
dril. |
TVD |
истинная вертикальная глубина |
MichaelBurov |
316 |
11:54:10 |
eng-rus |
geophys. |
SWL |
насыщенность связанной воды |
MichaelBurov |
317 |
11:52:48 |
eng-rus |
geophys. |
SWE |
эффективная водонасыщенность |
MichaelBurov |
318 |
11:52:44 |
eng |
abbr. geophys. |
BHC |
borehole compensated sonic log |
MichaelBurov |
319 |
11:52:24 |
rus |
abbr. geophys. |
ДБК |
зонд двойного бокового каротажа |
MichaelBurov |
320 |
11:51:28 |
eng-rus |
geophys. |
Sw |
показатель насыщения |
MichaelBurov |
321 |
11:51:13 |
eng |
abbr. geophys. |
DLL |
double laterolog |
MichaelBurov |
322 |
11:51:08 |
eng |
abbr. geophys. |
Sw |
water saturation |
MichaelBurov |
323 |
11:50:29 |
eng-rus |
O&G |
SRFT tool |
прибор SRFT |
MichaelBurov |
324 |
11:48:57 |
eng-rus |
geophys. |
S-FMI |
пластовый построитель микроизображений для скважин малого диаметра |
MichaelBurov |
325 |
11:46:51 |
eng-rus |
geophys. |
SGR |
спектральный гамма-каротажа |
MichaelBurov |
326 |
11:43:42 |
eng-rus |
auto. |
hammering of diesel |
молочение дизеля |
snowleopard |
327 |
11:43:33 |
eng-rus |
petrogr. |
SCAL |
специальный анализ керна |
MichaelBurov |
328 |
11:42:17 |
eng-rus |
geophys. |
formation water resistivity |
сопротивление пластовой воды |
MichaelBurov |
329 |
11:41:34 |
eng-rus |
geophys. |
Rt |
истинное удельное сопротивление |
MichaelBurov |
330 |
11:41:15 |
rus-ger |
inf. |
коллективный отпуск |
Betriebsurlaub (распространенное в немецкоязычных странах явление, когда сотрудники небольших и средних компаний летом целым коллективом уходят в отпуск) |
alfranch |
331 |
11:41:12 |
eng |
abbr. geophys. |
Rt |
true resistivity |
MichaelBurov |
332 |
11:40:51 |
eng-rus |
geophys. |
mud filtrate resistivity |
сопротивление фильтрата бурового раствора |
MichaelBurov |
333 |
11:40:32 |
eng-rus |
ed. |
this paper examines |
в настоящей статье рассматривается |
snowleopard |
334 |
11:40:12 |
eng-rus |
ed. |
the article deals with |
в настоящей статье рассматривается |
snowleopard |
335 |
11:39:56 |
rus |
geophys. |
плотностной гамма-гамма каротаж |
ГГК |
MichaelBurov |
336 |
11:39:42 |
eng-rus |
geophys. |
RHOB |
ГГК |
MichaelBurov |
337 |
11:39:30 |
eng |
progr. |
timer that goes off just once |
one-shot timer |
ssn |
338 |
11:37:38 |
eng-rus |
gen. |
Earls Court |
Эрлс Корт (британский выставочный и спортивный центр, расположенный в боро Кенсингтон и Челси недалеко от станций метро Эрлс-Корт и Вест-Бромптон. Является самым крупным сооружением подобного типа в Лондоне.) |
Olga Fomicheva |
339 |
11:36:57 |
eng-rus |
geophys. |
PHIH |
пористость керна |
MichaelBurov |
340 |
11:31:50 |
eng-rus |
gen. |
exerciser |
занимающийся (чем-л.) |
Alexander Demidov |
341 |
11:30:19 |
eng-rus |
geophys. |
PEX |
сборка приборов Platform Express |
MichaelBurov |
342 |
11:28:49 |
eng-rus |
geophys. |
Pc |
капиллярное давление |
MichaelBurov |
343 |
11:28:26 |
eng |
abbr. geophys. |
Pc |
capillary pressure |
MichaelBurov |
344 |
11:24:46 |
eng |
abbr. geophys. |
Por |
porosity |
MichaelBurov |
345 |
11:23:16 |
eng-rus |
O&G |
non-productive time |
непродуктивное время |
MichaelBurov |
346 |
11:21:44 |
eng-rus |
geophys. |
NPHI |
нейтронный каротаж |
MichaelBurov |
347 |
11:19:39 |
eng-rus |
geophys. |
MDT tool |
модульный испытатель пластов |
MichaelBurov |
348 |
11:17:14 |
eng |
abbr. geophys. |
AIT |
array induction imager tool |
MichaelBurov |
349 |
11:16:52 |
rus |
abbr. geophys. |
РИГИС |
результаты интерпретации геофизических исследований скважины |
MichaelBurov |
350 |
11:14:54 |
eng-rus |
geophys. |
KRW |
приведенная конечная точка фазовой проницаемости воды |
MichaelBurov |
351 |
11:14:12 |
eng |
abbr. geophys. |
XPT |
PressureXpress tool |
MichaelBurov |
352 |
11:13:27 |
eng-rus |
geophys. |
scaled end point |
приведенная конечная точка |
MichaelBurov |
353 |
11:12:37 |
eng-rus |
geophys. |
Kh |
произведение проницаемости на мощность |
MichaelBurov |
354 |
11:11:34 |
eng-rus |
geophys. |
IFA |
внутрипластовый анализатор флюидов |
MichaelBurov |
355 |
11:11:13 |
eng |
abbr. geophys. |
IFA |
insitu fluid analyzer |
MichaelBurov |
356 |
11:09:17 |
rus-ger |
mech. |
коэффициент реакции |
Responsefaktor |
norbek rakhimov |
357 |
11:07:12 |
eng-rus |
auto. |
family saloon car |
семейный седан |
Olga Fomicheva |
358 |
11:03:47 |
eng |
geophys. |
shale volume |
Vsh |
MichaelBurov |
359 |
11:01:06 |
eng |
abbr. geophys. |
TVDSS |
true vertical depth sub sea |
MichaelBurov |
360 |
10:56:03 |
eng-rus |
gen. |
pectoral muscle |
мышца груди (Wide arm training places additional emphasis on the pectoral muscles, similar in respect to the way a wide grip bench press would focus more on the pectorals and less on the triceps. WK) |
Alexander Demidov |
361 |
10:54:47 |
eng |
abbr. geophys. |
SOWCR |
largest oil saturation for which the oil relative permeability is zero in an oil-water system |
MichaelBurov |
362 |
10:53:17 |
eng |
abbr. geophys. |
SWL |
scaled connate water saturation |
MichaelBurov |
363 |
10:53:06 |
eng-rus |
sport. |
parallel bar dips |
отжимания на брусьях |
Alexander Demidov |
364 |
10:51:54 |
eng |
abbr. geophys. |
SWE |
effective water saturation |
MichaelBurov |
365 |
10:51:08 |
eng |
geophys. |
water saturation |
Sw |
MichaelBurov |
366 |
10:47:53 |
eng |
abbr. geophys. |
S-FMI |
slim FMI |
MichaelBurov |
367 |
10:47:45 |
eng-rus |
gen. |
dip bar exercises |
отжимания на брусьях |
Alexander Demidov |
368 |
10:44:59 |
eng |
abbr. geophys. |
SGR |
spectral gamma ray |
MichaelBurov |
369 |
10:42:44 |
eng |
abbr. petrogr. |
SCAL |
special core analysis |
MichaelBurov |
370 |
10:41:58 |
eng |
geophys. |
formation water resistivity |
Rw |
MichaelBurov |
371 |
10:41:12 |
eng |
geophys. |
true resistivity |
Rt |
MichaelBurov |
372 |
10:40:31 |
eng |
geophys. |
mud filtrate resistivity |
Rm |
MichaelBurov |
373 |
10:40:07 |
rus-spa |
health. |
Муниципальное автономное учреждение здравоохранения МАУЗ |
Centro Autónomo Municipal de Sanidad Pública |
serdelaciudad |
374 |
10:39:56 |
rus |
abbr. geophys. |
ГГК |
ГГК-п |
MichaelBurov |
375 |
10:39:02 |
eng |
abbr. geophys. |
RHOB |
density log |
MichaelBurov |
376 |
10:38:31 |
eng-rus |
geophys. |
GeoFrame HRLA |
высокоразрешающий зонд для бокового каротажа (Schlumberger) |
MichaelBurov |
377 |
10:37:37 |
eng |
abbr. geophys. |
PP |
pore pressure |
MichaelBurov |
378 |
10:37:14 |
eng-rus |
geophys. |
HDLL |
боковой каротаж высокой разрешающей способности (Baker Hughes) |
MichaelBurov |
379 |
10:36:36 |
eng |
abbr. geophys. |
PHIH |
core porosity |
MichaelBurov |
380 |
10:36:11 |
eng-rus |
geophys. |
high definition lateral log |
боковой каротаж высокой разрешающей способности (Baker Hughes) |
MichaelBurov |
381 |
10:30:52 |
eng |
abbr. geophys. |
PHIE |
effective porosity |
MichaelBurov |
382 |
10:29:55 |
eng |
abbr. geophys. |
PEX |
Platform Express |
MichaelBurov |
383 |
10:28:26 |
eng |
geophys. |
capillary pressure |
Pc |
MichaelBurov |
384 |
10:24:46 |
eng |
geophys. |
porosity |
Por |
MichaelBurov |
385 |
10:21:19 |
eng |
abbr. geophys. |
NPHI |
neutron log |
MichaelBurov |
386 |
10:19:17 |
eng |
abbr. geophys. |
MDT |
MDT tool |
MichaelBurov |
387 |
10:14:36 |
eng |
abbr. geophys. |
KRW |
scaled end point water relative permeability |
MichaelBurov |
388 |
10:13:49 |
eng |
abbr. geophys. |
KRO |
scaled end point oil relative permeability |
MichaelBurov |
389 |
10:12:12 |
eng |
geophys. |
permeability height product |
Kh |
MichaelBurov |
390 |
10:11:52 |
eng-rus |
inf. |
get restocked |
пополнить запасы |
Юрий Гомон |
391 |
10:11:13 |
eng |
abbr. geophys. |
IFA |
in situ fluid analyzer |
MichaelBurov |
392 |
10:09:41 |
eng |
geophys. |
air permeability |
Perm |
MichaelBurov |
393 |
9:14:12 |
rus-ita |
gen. |
отбуксировать машину |
recuperare l'auto |
gorbulenko |
394 |
9:07:45 |
rus-ita |
gen. |
автомобильное кладбище |
autodemolizioni |
gorbulenko |
395 |
9:06:35 |
eng-rus |
amer. |
junk yard |
автомобильная свалка |
gorbulenko |
396 |
9:05:57 |
eng-rus |
brit. |
breaker's yard |
автомобильная свалка |
gorbulenko |
397 |
8:52:37 |
rus-ita |
inf. |
садиться в машину |
saltare a bordo |
gorbulenko |
398 |
8:49:45 |
rus-ita |
inf. |
покупать продукты |
fare spese |
gorbulenko |
399 |
8:44:55 |
rus-ita |
inf. |
вытурить |
cacciare fuori |
gorbulenko |
400 |
8:37:29 |
rus-ita |
inf. |
забирать |
toglierci |
gorbulenko |
401 |
8:23:38 |
rus-ita |
inf. |
быстренько |
alla svelta |
gorbulenko |
402 |
8:18:50 |
rus-ita |
fig. |
металлолом |
rottame |
gorbulenko |
403 |
8:17:01 |
rus-ita |
inf. |
будьте любезны... |
mi faccia una cortesia |
gorbulenko |
404 |
8:11:12 |
rus-ita |
inf. |
Спокойно! |
Calma! |
gorbulenko |
405 |
8:08:25 |
rus-ita |
inf. |
вешать трубку |
riappendere (телефона) |
gorbulenko |
406 |
7:52:15 |
rus-ita |
inf. |
Приехали! |
Fine corsa! (при внезапной поломке автомобиля) |
gorbulenko |
407 |
7:24:30 |
eng-rus |
chem. |
cyclohexanol |
анол (при производстве капролактама; в русских хим.-пром. текстах иногда сокращают до "анола") |
CopperKettle |
408 |
7:23:38 |
eng-rus |
chem. |
cyclohexanone |
анон (при производстве капролактама; в русских хим-пром текстах иногда сокращают до "анона") |
CopperKettle |
409 |
6:51:25 |
rus-ita |
gen. |
горести |
dolori (мн.ч.) |
gorbulenko |
410 |
4:44:34 |
eng-rus |
gen. |
facilitate |
стимулировать |
Min$draV |
411 |
4:41:41 |
eng-rus |
gen. |
abandoned puppy |
брошенный щенок |
Lana Falcon |
412 |
4:05:17 |
eng-rus |
pharma. |
encapsulation efficiency |
эффективность включения |
Min$draV |
413 |
4:04:32 |
eng-rus |
pharma. |
entrapment efficiency |
эффективность включения (лекарственного вещества в лекарственную форму) |
Min$draV |
414 |
3:59:15 |
eng-rus |
archaeol. |
xylography |
ксилограф |
Амбарцумян |
415 |
3:25:27 |
eng-rus |
progr. |
protection proxy |
защищающий заместитель |
ssn |
416 |
3:23:19 |
eng-rus |
progr. |
remote proxy |
удалённый заместитель |
ssn |
417 |
3:12:10 |
eng-rus |
oncol. |
dose-dense chemotherapy |
химиотерапия с сокращёнными интервалами |
Andreyi |
418 |
3:10:45 |
eng-rus |
oncol. |
dose-dense schedule |
терапевтическое воздействие с сокращёнными интервалами |
Andreyi |
419 |
3:06:07 |
eng-rus |
med. |
lean schedule |
терапевтическое воздействие низкой интенсивности (ср. с dense schedule) |
Andreyi |
420 |
3:05:01 |
eng-rus |
med. |
dense schedule |
терапевтическое воздействие высокой интенсивности (ср. с lean schedule) |
Andreyi |
421 |
2:51:34 |
eng-rus |
idiom. |
tight schedule |
плотное расписание |
Andreyi |
422 |
2:37:53 |
eng-rus |
law |
taxes and fees legislation |
законодательство о налогах и сборах |
Maria Klavdieva |
423 |
2:32:05 |
rus-ger |
bank. |
крайний срок |
letzter Termin |
Andrey Truhachev |
424 |
2:30:48 |
eng-rus |
progr. |
relative timer that will delay for the specified time |
относительный таймер, который обеспечивает задержку на заданное время |
ssn |
425 |
2:28:21 |
rus-ger |
product. |
срок выполнения |
Termin |
Andrey Truhachev |
426 |
2:28:14 |
eng-rus |
progr. |
delay for the specified time |
задержка на заданное время |
ssn |
427 |
2:23:11 |
eng-ger |
gen. |
target date |
Termin |
Andrey Truhachev |
428 |
2:22:11 |
eng-rus |
progr. |
absolute timer that will delay until the specified time |
абсолютный таймер, который обеспечивает задержку до заданного времени |
ssn |
429 |
2:21:55 |
rus-ger |
fin. |
срок платежа |
Termin (Zahlungstermin) |
Andrey Truhachev |
430 |
2:21:38 |
eng-rus |
progr. |
delay until the specified time |
задержка до заданного времени |
ssn |
431 |
2:21:17 |
rus-ger |
fin. |
срок оплаты |
Zahlungstermin |
Andrey Truhachev |
432 |
2:19:15 |
rus-ger |
gen. |
назначенный день |
Termintag |
Andrey Truhachev |
433 |
2:17:07 |
rus-ger |
gen. |
назначенное время |
Termin |
Andrey Truhachev |
434 |
2:13:34 |
eng-rus |
progr. |
fairly common function |
довольно часто встречающаяся операция |
ssn |
435 |
2:04:57 |
eng-rus |
progr. |
timeout period |
период ожидания |
ssn |
436 |
2:04:07 |
rus-ger |
med. |
токсиколог |
Giftspezialist |
IrinaH |
437 |
2:00:39 |
eng-rus |
progr. |
type of timer |
тип таймера |
ssn |
438 |
1:57:58 |
eng-rus |
progr. |
types of timers |
типы таймеров |
ssn |
439 |
1:52:39 |
eng-rus |
progr. |
getting more precision |
достижение более высокой точности |
ssn |
440 |
1:48:18 |
eng-rus |
progr. |
getting |
достижение |
ssn |
441 |
1:45:01 |
eng-rus |
progr. |
base timing resolution |
разрешающая способность отсчёта времени |
ssn |
442 |
1:43:05 |
eng-rus |
archaeol. |
tamga |
тамга |
Амбарцумян |
443 |
1:41:14 |
eng-rus |
progr. |
timing resolution |
временное разрешение |
ssn |
444 |
1:40:51 |
eng-rus |
progr. |
timing resolution |
разрешение по времени |
ssn |
445 |
1:38:14 |
eng |
abbr. UN |
Recognition, Validation and Accreditation |
RVA |
serrgio |
446 |
1:27:30 |
rus-fre |
gen. |
быть ни на что не годным |
ne servir à rien |
irf |
447 |
1:08:44 |
eng-rus |
progr. |
sporadic scheduling |
спорадическое планирование |
ssn |
448 |
1:01:06 |
eng-rus |
progr. |
be scheduled in FIFO or Round Robin |
подвергаться диспетчеризации по типу FIFO или карусельному типу |
ssn |
449 |
1:00:55 |
eng-rus |
inf. |
soft on the eyes |
приятный (то же самое, что easy on the eyes) |
AnnaOchoa |
450 |
0:58:04 |
eng-rus |
O&G |
High-Resolution Laterolog Array |
высокоразрешающий боковой каротаж |
MichaelBurov |
451 |
0:55:49 |
eng-rus |
progr. |
be scheduled |
подвергаться диспетчеризации |
ssn |
452 |
0:55:30 |
eng-rus |
geophys. |
HPV |
ЭПП |
MichaelBurov |
453 |
0:54:45 |
eng-rus |
geophys. |
height from free water level |
высота над уровнем свободной воды |
MichaelBurov |
454 |
0:53:11 |
eng-rus |
phys. |
g/cc |
грамм на кубический сантиметр |
MichaelBurov |
455 |
0:50:38 |
eng-rus |
geophys. |
GR |
данные гамма-каротажа |
MichaelBurov |
456 |
0:49:52 |
rus |
geophys. |
объёмный коэффициент флюида в пластовых условиях |
КПО |
MichaelBurov |
457 |
0:49:34 |
eng-rus |
geophys. |
FVF |
КПО |
MichaelBurov |
458 |
0:48:32 |
eng-rus |
geophys. |
FWL |
УНКД |
MichaelBurov |
459 |
0:47:37 |
eng-rus |
progr. |
various synchronization primitives |
различные примитивы синхронизации |
ssn |
460 |
0:47:14 |
eng |
abbr. geophys. |
ZCPD |
FWL |
MichaelBurov |
461 |
0:46:46 |
eng-rus |
geophys. |
FMS |
зонд микросканирования |
MichaelBurov |
462 |
0:45:19 |
eng-rus |
geophys. |
FMI |
микросканер |
MichaelBurov |
463 |
0:44:03 |
eng |
abbr. geol. |
Fm |
formation |
MichaelBurov |
464 |
0:43:58 |
eng-rus |
progr. |
single schedulable flow of execution |
одиночный диспетчеризуемый поток управления |
ssn |
465 |
0:43:32 |
eng-rus |
geophys. |
FF |
параметр пористости |
MichaelBurov |
466 |
0:42:33 |
eng-rus |
geophys. |
dipole shear sonic imager |
акустический сканер с отображением информации |
MichaelBurov |
467 |
0:41:48 |
eng-rus |
progr. |
schedulable flow of execution |
диспетчеризуемый поток управления |
ssn |
468 |
0:41:03 |
eng-rus |
O&G |
net-to-gross ratio |
отношение эффективной мощности пласта к общей мощности пласта |
MichaelBurov |
469 |
0:40:54 |
eng-rus |
progr. |
schedulable |
диспетчеризуемый |
ssn |
470 |
0:38:32 |
eng-rus |
O&G |
NRV |
объём нефтегазонасыщенных пород |
MichaelBurov |
471 |
0:38:14 |
eng |
abbr. UN |
RVA |
Recognition, Validation and Accreditation |
serrgio |
472 |
0:37:49 |
rus-ita |
gen. |
туалетная бумага |
asciugatutto |
Hand Grenade |
473 |
0:37:43 |
eng-rus |
progr. |
flow of execution |
поток управления |
ssn |
474 |
0:37:29 |
rus |
abbr. med. |
ПКФ |
патогенная кишечная флора |
Brücke |
475 |
0:37:08 |
eng-rus |
O&G |
BRV |
общий объём породы |
MichaelBurov |
476 |
0:30:41 |
eng-rus |
progr. |
repeating timer |
периодический таймер (абсолютный или относительный таймер, который после истечения времени отсчета автоматически перезагружается, и продолжает делать так до явной отмены. Полезен для приёма регулярных уведомлений) |
ssn |
477 |
0:29:36 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CALI |
MLL |
MichaelBurov |
478 |
0:27:14 |
eng-rus |
geophys. |
ECS |
спектроскопия нейтронного захвата |
MichaelBurov |
479 |
0:26:54 |
eng |
abbr. geophys. |
ECS |
elemental capture spectroscopy |
MichaelBurov |
480 |
0:26:26 |
eng-rus |
geophys. |
SS |
ультразвуковой сканер |
MichaelBurov |
481 |
0:25:38 |
eng-rus |
geophys. |
CNL |
метод компенсированного нейтронного каротажа |
MichaelBurov |
482 |
0:24:10 |
eng-rus |
progr. |
repetitive timer |
периодический таймер (абсолютный или относительный таймер, который после истечения времени отсчета автоматически перезагружается, и продолжает делать так до явной отмены. Полезен для приёма регулярных уведомлений) |
ssn |
483 |
0:23:37 |
eng-rus |
geophys. |
TLD |
ЛПК |
MichaelBurov |
484 |
0:20:01 |
eng-rus |
progr. |
periodic timer |
периодический таймер (абсолютный или относительный таймер, который после истечения времени отсчета автоматически перезагружается, и продолжает делать так до явной отмены. Т.е. таймер, который срабатывает периодически, уведомляя поток (снова и снова), что истек некоторый временной интервал. Полезен для приёма регулярных уведомлений) |
ssn |
485 |
0:18:00 |
eng-rus |
immunol. |
WGA |
АЗП (эквивалентная аббревиатура на русском языке; полн.: агглютинин зародыша пшеницы) |
Min$draV |
486 |
0:17:43 |
eng-rus |
geophys. |
Litho-Density |
литоплотностной каротаж (Schlumberger) |
MichaelBurov |
487 |
0:13:39 |
eng-rus |
progr. |
receiving periodic notifications |
приём регулярных уведомлений |
ssn |
488 |
0:10:19 |
eng-rus |
progr. |
periodic notifications |
регулярные уведомления |
ssn |
489 |
0:08:26 |
eng-rus |
bot. |
wheat germ agglutinin |
агглютинин зародыша пшеницы |
Min$draV |