1 |
23:59:48 |
rus-fre |
gen. |
святой Пётр |
Saint-Pierre |
МарияЦ |
2 |
23:59:24 |
rus-ger |
gen. |
быть характерным кому-либо |
wesenseigen |
Yelyzaveta Denysova |
3 |
23:58:28 |
rus-ger |
gen. |
быть характерным кому-либо |
wesenseigen (Die Hilfsbereitschaft ist ihm wesenseigen – Отзывчивость ему свойственна) |
Yelyzaveta Denysova |
4 |
23:50:00 |
rus-spa |
softw. |
поле |
cuadro |
ines_zk |
5 |
23:32:39 |
eng-rus |
gen. |
on the system level |
системно |
pelipejchenko |
6 |
23:12:33 |
rus-ger |
gen. |
стоматологический статус |
Zahnstatus |
marinik |
7 |
23:10:02 |
eng-rus |
gen. |
pricing facilities |
ценовое предложение |
Peri |
8 |
23:09:27 |
eng-rus |
gen. |
sweety |
милый |
Peri |
9 |
23:09:25 |
eng-rus |
inf. |
oh wow |
да ну |
Баян |
10 |
23:09:24 |
eng-rus |
inf. |
oh wow |
ого |
Баян |
11 |
23:08:05 |
eng-rus |
gen. |
in spite of |
вне зависимости от |
Victor812 |
12 |
23:07:31 |
eng-rus |
ling. |
singular countable noun |
исчисляемое существительное в единственном числе |
ssn |
13 |
23:07:10 |
rus-ger |
gen. |
скребок для языка |
Zungenkratzer |
marinik |
14 |
23:05:31 |
rus-ger |
gen. |
скребок для чистки языка |
Zungenschaber |
marinik |
15 |
23:03:36 |
eng-rus |
inf. |
it's more than my job's worth |
мне работа дороже |
SirReal |
16 |
23:00:29 |
rus-ita |
gen. |
добросовестность |
buona volontà |
Assiolo |
17 |
22:59:47 |
rus-ita |
gen. |
добросовестный |
volenteroso |
Assiolo |
18 |
22:34:39 |
eng-rus |
slang |
wham bam thank you ma'am |
поматросил и бросил (в переносном значении) |
SirReal |
19 |
22:32:24 |
eng-rus |
gen. |
Frontstage |
клиентская часть, персонал работающий с клиентами |
gulnara11 |
20 |
22:15:26 |
eng |
ophtalm. obs. |
progressive lens |
bifocal lense |
MichaelBurov |
21 |
22:14:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bowlegged person |
раскорячка (masc and fem; = раскоряка) |
Gruzovik |
22 |
22:14:22 |
eng-rus |
weld. |
ceriated |
итрированный |
Julchonok |
23 |
22:12:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spread one's legs far apart |
раскорячиться (pf of раскорячиваться) |
Gruzovik |
24 |
22:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spread one's legs far apart |
раскорячиваться (impf of раскорячиться) |
Gruzovik |
25 |
22:11:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand astride |
раскорячиваться (impf of раскорячиться) |
Gruzovik |
26 |
22:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stretch one's legs far apart |
раскорячить (pf of раскорячивать) |
Gruzovik |
27 |
22:10:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stretch one's legs far apart |
раскорячивать (impf of раскорячить) |
Gruzovik |
28 |
22:10:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
straddle |
раскорячивать (impf of раскорячить) |
Gruzovik |
29 |
22:06:30 |
eng-rus |
el. |
one-hot encoding |
метод ONEHOT (кодирования с одним активным состоянием) |
ssn |
30 |
22:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
grub out |
раскорчевать (pf of раскорчёвывать) |
Gruzovik |
31 |
22:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat |
раскормленный |
Gruzovik |
32 |
22:00:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
fattening up |
раскормка (= раскорм) |
Gruzovik |
33 |
21:58:55 |
eng-rus |
idiom. |
turn one's back on |
отказаться от чего-либо (e.g. she turned her back on her career to devote her life to animals) |
Olga Okuneva |
34 |
21:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
fattening up |
раскорм |
Gruzovik |
35 |
21:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik archaeol. |
excavations |
раскопки |
Gruzovik |
36 |
21:57:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
digging up |
раскопка |
Gruzovik |
37 |
21:57:20 |
rus-fre |
|
беспамятство |
manque de mémoire |
МарияЦ |
38 |
21:56:51 |
eng-rus |
|
prohibitively |
непозволительно (См. пример в статье "недопустимо".) |
I. Havkin |
39 |
21:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig |
раскопать |
Gruzovik |
40 |
21:55:51 |
eng-rus |
busin. |
save as agreed in writing the company is not responsible for |
если стороны не договорились письменно об обратном, компания не несёт ответственности |
Peri |
41 |
21:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
put a plant back into operation |
расконсервировать завод |
Gruzovik |
42 |
21:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
de-mothball |
расконсервировать |
Gruzovik |
43 |
21:52:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncaulk |
расконопачивать (impf of расконопатить) |
Gruzovik |
44 |
21:52:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncalk |
расконопачивать (impf of расконопатить) |
Gruzovik |
45 |
21:51:52 |
eng-rus |
|
indemnity |
возмещение |
Peri |
46 |
21:51:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
take out the oakum |
расконопачивать (impf of расконопатить) |
Gruzovik |
47 |
21:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
break a complete set |
раскомплектовать (pf of раскомплектовывать) |
Gruzovik |
48 |
21:46:37 |
rus-ger |
law |
заместитель прокурора |
stellvertretender Staatsanwalt |
Лорина |
49 |
21:46:14 |
eng-rus |
|
please leave this access clear |
машины не ставить! (табличка) |
Peri |
50 |
21:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik O&G |
decompensation |
раскомпенсация |
Gruzovik |
51 |
21:45:57 |
eng-rus |
rude |
suck an egg |
страдать фигней |
Peri |
52 |
21:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
assign for work |
раскомандировать (pf of раскомандировывать) |
Gruzovik |
53 |
21:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
separatist |
раскольщица (= раскольница) |
Gruzovik |
54 |
21:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
secessionist |
раскольщица (= раскольница) |
Gruzovik |
55 |
21:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
seceder |
раскольщица (= раскольница) |
Gruzovik |
56 |
21:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dissident |
раскольщица (= раскольница) |
Gruzovik |
57 |
21:42:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
Raskolnitsa |
раскольщица (= раскольница) |
Gruzovik |
58 |
21:42:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
schismatic |
раскольщица (= раскольница) |
Gruzovik |
59 |
21:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dissenter |
раскольщица (= раскольница) |
Gruzovik |
60 |
21:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
dissident |
раскольница |
Gruzovik |
61 |
21:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
dissenter |
раскольница |
Gruzovik |
62 |
21:38:52 |
eng-rus |
|
develop |
изменяться (However, reduced weight load would change the shape of the bones, but how the bone shape would develop is unknown.) |
I. Havkin |
63 |
21:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dissenter |
раскольщик (= раскольник) |
Gruzovik |
64 |
21:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
schismatic |
раскольщик (= раскольник) |
Gruzovik |
65 |
21:36:07 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
splitting tactics |
раскольничество |
Gruzovik |
66 |
21:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
divisive |
раскольнический |
Gruzovik |
67 |
21:29:34 |
eng-rus |
|
gorgie |
"внешние" (термин, использующийся ирландскими и шотландскими "путешественниками" пэйви) |
ad_notam |
68 |
21:28:26 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Raskolnik |
раскольник (a dissenter from the Russian Orthodox Church and member of one of the several groups [as the Doukhobors, Khlysty] developing from the schism of the 17th century in protest against liturgical reforms) |
Gruzovik |
69 |
21:27:52 |
rus-ger |
|
поделка |
Machwerk |
jegor |
70 |
21:20:11 |
eng-rus |
hydraul. |
ASSO |
предохранительный и разгрузочный клапан аккумулятора (Accumulator safety and shut off valve) |
Galka_I |
71 |
21:20:01 |
eng-rus |
hydraul. |
Accumulator safety and shut off valve |
предохранительный и разгрузочный клапан аккумулятора |
Galka_I |
72 |
21:19:50 |
eng-rus |
|
in the region of |
примерно (The number of dead was at that time reliably estimated as in the region of two hundred.) |
I. Havkin |
73 |
21:18:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pick open a hole by picking |
расколупать (pf of расколупывать) |
Gruzovik |
74 |
21:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
annihilate |
расколошматить |
Gruzovik |
75 |
21:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who teaches dissent |
расколоучитель |
Gruzovik |
76 |
21:08:29 |
rus-spa |
fin. |
взыскание оплаты |
cobro |
ines_zk |
77 |
21:08:28 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
blurt out |
раскалываться (impf of расколоться) |
Gruzovik |
78 |
21:06:56 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
confess |
расколоться (pf of раскалываться) |
Gruzovik |
79 |
21:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smash |
расколоть (pf of колоть) |
Gruzovik |
80 |
21:04:06 |
eng-rus |
el. |
one-hot encoding |
кодирование с одним "горячим" состоянием |
ssn |
81 |
21:03:48 |
eng-rus |
el. |
one-hot encoding |
кодирование с одним активным состоянием |
ssn |
82 |
21:02:27 |
eng-rus |
el. |
one-cold encoding |
инверсное унитарное кодирование |
ssn |
83 |
21:02:09 |
eng-rus |
el. |
one-cold encoding |
обратное унитарное кодирование |
ssn |
84 |
21:00:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shun |
бойкотировать |
Игорь Миг |
85 |
21:00:33 |
eng-rus |
el. |
cold backup |
резервирование с автономным запуском резервной системы |
ssn |
86 |
20:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
schizocarpic |
расколотоплодный |
Gruzovik |
87 |
20:59:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shun |
подвергать остракизму |
Игорь Миг |
88 |
20:58:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
fissifolious |
расколотолистный |
Gruzovik |
89 |
20:58:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
schizopetalous |
расколотолепестный |
Gruzovik |
90 |
20:58:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shun |
изгонять |
Игорь Миг |
91 |
20:55:25 |
eng-rus |
|
in sum |
вывод |
Ivan Pisarev |
92 |
20:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
remove a spell |
расколдовать (pf of расколдовывать) |
Gruzovik |
93 |
20:48:04 |
eng-rus |
patents. |
is known in the art |
известен из уровня техники |
Мирослав9999 |
94 |
20:48:02 |
eng-rus |
saying. |
come and have potluck with us |
отобедайте с нами чем бог послал |
VLZ_58 |
95 |
20:47:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through-traffic |
транзитный проезд |
Игорь Миг |
96 |
20:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
break |
расколачиваться (impf of расколотиться) |
Gruzovik |
97 |
20:42:00 |
rus-ita |
tech. |
испытание без нагрузки |
prova a vuoto |
Lantra |
98 |
20:40:32 |
eng-rus |
tech. |
for reference |
в качестве базы (напр., об осях на чертежах) |
I. Havkin |
99 |
20:40:13 |
eng-rus |
psychol. |
officer of research |
руководитель исследования |
Vladi_S |
100 |
20:39:03 |
eng-rus |
idiom. |
be of little/no use |
пользы как от козла молока |
VLZ_58 |
101 |
20:38:11 |
eng-rus |
idiom. |
be about as useful as tits on a boar |
пользы как от козла молока |
VLZ_58 |
102 |
20:34:33 |
rus-ger |
construct. |
раствор для заполнения швов тротуарной брусчатки |
Pflasterfugenmörtel |
marinik |
103 |
20:34:22 |
eng-rus |
cardiol. |
thrombus-in-transit |
мигрирующий тромб |
Natalya Rovina |
104 |
20:33:48 |
eng-rus |
cardiol. |
migrant thrombi |
мигрирующий тромб |
Natalya Rovina |
105 |
20:31:45 |
eng-rus |
el. |
one-hot code |
прямой унитарный код (двоичный код фиксированной длины, содержащий только одну 1 в кодовом слове. Длина кода определяется количеством кодируемых объектов, то есть каждому объекту соответствует отдельный разряд кода, а значение кода положением 1 в кодовом слове) |
ssn |
106 |
20:31:22 |
eng-rus |
anat. |
ungueal plate |
ногтевая пластина |
Скоробогатов |
107 |
20:29:38 |
eng-rus |
el. |
one-cold code |
обратный унитарный код (двоичный код фиксированной длины, содержащий только один 0 в кодовом слове. Длина кода определяется количеством кодируемых объектов, то есть каждому объекту соответствует отдельный разряд кода, а значение кода положением 0 в кодовом слове) |
ssn |
108 |
20:27:52 |
rus-spa |
polit. |
пост-правда |
posverdad (Политика постправды (англ. post-truth politics)) |
gmr95mail.ru |
109 |
20:27:16 |
rus-spa |
auto. |
устройство TAG |
TAG (например, для электронной оплаты платных автодорог) |
ines_zk |
110 |
20:24:12 |
rus-ger |
med. |
гиполордоз |
Hypolordose |
Bavaro4ka |
111 |
20:23:04 |
eng-rus |
law |
collusion |
тайный сговор (с незаконными намерениями) |
Val_Ships |
112 |
20:21:43 |
eng-rus |
pomp. |
vouchsafe |
позволять |
sophieAH |
113 |
20:20:19 |
eng-rus |
el. |
one-cold code |
инверсный унитарный код |
ssn |
114 |
20:19:26 |
eng-rus |
el. |
one-cold |
инверсный унитарный (код) |
ssn |
115 |
20:19:18 |
eng-rus |
el. |
one-cold |
обратный унитарный (код) |
ssn |
116 |
20:15:53 |
eng-rus |
law |
collude |
вступить в тайный сговор (come to a secret understanding for a harmful purpose) |
Val_Ships |
117 |
20:14:11 |
eng-rus |
tech. |
travel |
циркулировать (о текучих средах и т. п.) |
I. Havkin |
118 |
20:11:31 |
eng-rus |
relig. |
savingly |
душеспасительно (Theology. In a way that brings about or ensures salvation. oxforddictionaries.com) |
SirReal |
119 |
20:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wear out by a jolting ride |
расколачивать (impf of расколотить) |
Gruzovik |
120 |
20:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch foot-wear |
расколачивать (impf of расколотить) |
Gruzovik |
121 |
20:10:38 |
rus-ger |
agric. |
ожог кончика листа |
Innenbrand |
Nikita S |
122 |
20:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of dishes, etc break |
расколачивать |
Gruzovik |
123 |
20:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unnail |
расколачивать (impf of расколотить) |
Gruzovik |
124 |
20:08:40 |
eng-rus |
|
How's that |
Ну как, идёт? |
sever_korrespondent |
125 |
20:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
breaking to pieces |
расколачивание |
Gruzovik |
126 |
20:07:41 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
fenced passageway |
раскол |
Gruzovik |
127 |
20:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
cleaving |
раскол |
Gruzovik |
128 |
20:04:58 |
eng-rus |
law |
new law |
законодательная новация |
grafleonov |
129 |
20:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
break |
раскокаться |
Gruzovik |
130 |
20:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
break to pieces |
раскокать |
Gruzovik |
131 |
20:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
decipherability |
раскодиреумость |
Gruzovik |
132 |
20:01:54 |
eng-rus |
el. |
one-hot |
прямой унитарный |
ssn |
133 |
20:00:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
gouge out |
расковырять (pf of расковыривать) |
Gruzovik |
134 |
20:00:40 |
eng-rus |
weap. |
Gatling gun |
пулемёт Гатлинга (иногда можно просто "Гатлинг") |
gameoverf |
135 |
20:00:37 |
eng-rus |
el. |
one-hot |
с одним активным состоянием |
ssn |
136 |
20:00:28 |
eng-rus |
O&G |
wash zone |
зона промывки |
olga garkovik |
137 |
19:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
enlarge a hole by scratching |
расковыривать (impf of расковырять) |
Gruzovik |
138 |
19:59:35 |
eng-rus |
|
improve the situation |
выправить ситуацию |
grafleonov |
139 |
19:59:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shatter |
расковыривать (impf of расковырять) |
Gruzovik |
140 |
19:59:25 |
rus-spa |
|
пылеулавливающий |
atrapapolvo |
Aneskazhu |
141 |
19:59:24 |
eng-rus |
|
ameliorate the situation |
улучшить ситуацию |
grafleonov |
142 |
19:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
gouge out |
расковыривать (impf of расковырять) |
Gruzovik |
143 |
19:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
unshoeing a horse |
расковывание |
Gruzovik |
144 |
19:56:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
hammering out |
расковывание |
Gruzovik |
145 |
19:56:07 |
rus-ger |
hotels |
туристическая деревня |
Ferienanlage |
Орешек |
146 |
19:55:16 |
rus-ger |
R&D. |
НИИР |
Forschung und Entwicklung |
Лорина |
147 |
19:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
of a horse cast a shoe |
расковаться (pf of расковываться) |
Gruzovik |
148 |
19:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
free oneself from fetters |
расковаться (pf of расковываться) |
Gruzovik |
149 |
19:51:31 |
rus-ger |
post |
Россвязь |
Föderalagentur für Fernmeldewesen |
Лорина |
150 |
19:50:18 |
rus |
post |
Россвязь |
Федеральное агентство связи |
Лорина |
151 |
19:49:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
reforge |
расковать (pf of расковывать) |
Gruzovik |
152 |
19:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
unfreeze |
расковать (pf of расковывать) |
Gruzovik |
153 |
19:47:24 |
rus-dut |
dial. |
шуметь |
lawijten |
Сова |
154 |
19:46:14 |
rus-dut |
dial. |
чесать языком |
lameren |
Сова |
155 |
19:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
unchain |
расковать |
Gruzovik |
156 |
19:43:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
relaxedly |
раскованно |
Gruzovik |
157 |
19:40:19 |
eng-rus |
|
trumpet |
воспевать ("Suburbs are sometimes portrayed as ignoble compared to cities, and media centers like New York and Washington attract young, pro-urban writers who trumpet their hometown virtues." – Tyler Cowen, The Bay City (Michigan) Times, 17 Oct. 2016) |
VLZ_58 |
158 |
19:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
split |
расклиниваться (impf of расклиниться) |
Gruzovik |
159 |
19:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwedge |
расклинить (pf of расклинивать) |
Gruzovik |
160 |
19:36:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwedge |
расклинивать (impf of расклинить) |
Gruzovik |
161 |
19:36:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
split |
расклинивать (impf of расклинить) |
Gruzovik |
162 |
19:35:48 |
eng-rus |
|
marvellously |
замечательно (They all get along marvelously.) |
VLZ_58 |
163 |
19:34:20 |
eng-rus |
|
ego complex |
мания величия |
Bullfinch |
164 |
19:33:59 |
eng-rus |
|
have the foresight |
предусмотрительно (The women had the foresight to bring an umbrella.) |
VLZ_58 |
165 |
19:32:40 |
rus-spa |
tech. |
диффузное отражение |
reflexión difusa |
nikborovik |
166 |
19:32:21 |
eng-rus |
|
have the foresight |
предусмотреть (to do something) |
VLZ_58 |
167 |
19:30:57 |
rus-ger |
econ. |
Федеральный союз содействия развитию экономики и внешнеэкономических связей |
BWA (Bundesverband für Wirtschaftsförderung und Außenwirtschaft) |
Elena18 |
168 |
19:30:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
flare |
расклёшить (pf of расклёшивать) |
Gruzovik |
169 |
19:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
bell-shaped |
расклёшенный |
Gruzovik |
170 |
19:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
unriveting |
расклёпка |
Gruzovik |
171 |
19:25:12 |
eng-rus |
|
unfortunate twist of fate |
злая ирония судьбы |
Tanya Gesse |
172 |
19:23:19 |
eng-rus |
|
be in favor pf |
положительно относиться к |
Tanya Gesse |
173 |
19:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
come unriveted |
расклепаться (pf of расклёпываться) |
Gruzovik |
174 |
19:20:09 |
rus-spa |
auto. |
резидентное разрешение |
Residentes (на парковку) |
ines_zk |
175 |
19:19:19 |
eng-rus |
comp. |
firmware |
фирменное средство (Сочетание технического средства и компьютерных команд или данных, встроенных в это техническое средство в качестве предназначенного только для чтения программного средства. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010) |
az115 |
176 |
19:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
close up a rivet |
расклепать (pf of расклёпывать) |
Gruzovik |
177 |
19:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
unshackle |
расклепать (pf of расклёпывать) |
Gruzovik |
178 |
19:18:20 |
eng-rus |
slang |
bullshit |
лепить горбатого |
VLZ_58 |
179 |
19:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
unclench |
расклепать (pf of расклёпывать) |
Gruzovik |
180 |
19:17:12 |
eng-rus |
stat. |
method of allocation |
метод распределения |
iwona |
181 |
19:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
billposter |
расклейщица |
Gruzovik |
182 |
19:16:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
billposter |
расклейщик |
Gruzovik |
183 |
19:15:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
posting of notices, etc |
расклейка |
Gruzovik |
184 |
19:15:08 |
rus-ita |
hist. |
авар |
avaro (ударение в итальянском на первый слог) |
alesssio |
185 |
19:14:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
post notices, posters, etc in many places |
расклеивать |
Gruzovik |
186 |
19:10:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fall through |
расклеить (pf of расклеивать) |
Gruzovik |
187 |
19:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fall through |
расклеивать (impf of расклеить) |
Gruzovik |
188 |
19:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fall through |
расклеиваться (impf of расклеиться) |
Gruzovik |
189 |
19:07:01 |
eng-rus |
inf. |
fuck-me shoes |
"съёмные" туфли |
DC |
190 |
19:06:33 |
eng-rus |
inf. |
fuck-me shoes |
блядские туфли |
DC |
191 |
19:03:26 |
rus-ger |
|
обречённый |
verloren |
Andrey Truhachev |
192 |
19:00:54 |
rus-dut |
crim. |
реконструкция преступления |
wedersamenstelling van de daad |
Сова |
193 |
18:58:33 |
eng-ger |
inf. |
come running up |
dahergelaufen kommen |
Andrey Truhachev |
194 |
18:57:55 |
rus-spa |
|
трасология |
trazología forense |
rusinma |
195 |
18:57:04 |
rus-ger |
inf. |
приблудиться |
dahergelaufen kommen |
Andrey Truhachev |
196 |
18:56:52 |
rus-ger |
|
перемена во дворе |
Hofpause (специальная перемена в школе, когда всем детям нужно выходить на улицу гулять) |
Паша86 |
197 |
18:54:58 |
rus-ger |
|
свободная работа |
Freiarbeit (собирательный термин для обозначения различных типов организации урока, когда прямое управление учебным процессом со стороны учителя отступает в пользу самоуправления учащимися. Характерными признаками свободной работы являются: свобода передвижения и выбора рабочего места (как следствие – отказ от привычных парт и стульев), свобода выбора дидактического материала, свобода выбора формы и времени взаимодействия с другими учениками в процессе работы (ребенок может работать индивидуально, обратиться за помощью к учителю, наблюдать за презентацией нового материала другому ребенку, наблюдать за работой других детей, попросить разрешения участвовать в уже начатой другими детьми работе)) |
Паша86 |
198 |
18:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
unglue |
расклеивать (impf of расклеить) |
Gruzovik |
199 |
18:52:09 |
rus-spa |
|
запаховый след |
huella olfativa odorología |
rusinma |
200 |
18:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
posting of bills |
расклеивание объявлений |
Gruzovik |
201 |
18:51:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
ungluing |
расклеивание |
Gruzovik |
202 |
18:49:59 |
rus-ger |
|
катание на роликовых коньках |
Inlinerfahren |
Паша86 |
203 |
18:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
criticize severely |
расклевать (pf of расклёвывать) |
Gruzovik |
204 |
18:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
peck to pieces |
расклевать (pf of расклёвывать) |
Gruzovik |
205 |
18:46:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pilfer |
расклевать (pf of расклёвывать) |
Gruzovik |
206 |
18:45:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
signal length |
длительность сигнала |
Speleo |
207 |
18:45:41 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
peck up |
расклевать (pf of расклёвывать) |
Gruzovik |
208 |
18:45:40 |
eng-rus |
meas.inst. |
signal length |
длина сигнала |
Speleo |
209 |
18:45:38 |
rus-fre |
|
соборность |
catholicité |
МарияЦ |
210 |
18:44:58 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
pecking up |
расклёв |
Gruzovik |
211 |
18:33:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
break with |
раскланяться |
Gruzovik |
212 |
18:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take leave of |
раскланиваться (impf of раскланяться) |
Gruzovik |
213 |
18:29:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bow |
раскланиваться |
Gruzovik |
214 |
18:29:29 |
eng |
microel. |
register transfer logic |
RTL |
ssn |
215 |
18:29:26 |
eng-rus |
amer. |
comedic spin |
комедийный уклон (привнесение шутливых тонов; The film's parallel story lines are woven in real time by two playwrights over a shared dinner, one giving the premise a comedic spin and the other fashioning it into a serious drama.) |
doysl |
216 |
18:28:18 |
eng-rus |
fig. |
bluntly |
в полный рост |
Супру |
217 |
18:28:04 |
rus-ger |
|
не представляется возможным |
es ist nicht möglich |
Лорина |
218 |
18:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
build a campfire |
раскладывать костёр |
Gruzovik |
219 |
18:27:28 |
eng-rus |
amer. |
comedic twist |
комедийный поворот (привнесение шутливых тонов; We are trying to break the mold of the typical blah blah blah instructional videos, so we are putting a comedic twist on it.) |
doysl |
220 |
18:26:44 |
eng-rus |
|
sculpt in clay |
лепить в глине (How To Sculpt Miniature Figures In Clay) |
VLZ_58 |
221 |
18:26:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
open a book |
раскладывать книгу |
Gruzovik |
222 |
18:25:56 |
rus-spa |
dat.proc. |
просмотр |
consulta (списка, реестр) |
ines_zk |
223 |
18:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread a newspaper |
раскладывать газету |
Gruzovik |
224 |
18:25:45 |
eng-rus |
|
model in clay |
лепить в глине (Modeling a figure in clay seems to make its own demands,...) |
VLZ_58 |
225 |
18:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
laying out |
раскладывание |
Gruzovik |
226 |
18:24:01 |
eng-rus |
hist. |
boot knife |
засапожник |
Супру |
227 |
18:23:34 |
eng-rus |
|
simpleton |
растяпа (a person lacking in common sense) |
Val_Ships |
228 |
18:22:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
distributing |
раскладочный |
Gruzovik |
229 |
18:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
division |
раскладка |
Gruzovik |
230 |
18:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
allocation |
расклад |
Gruzovik |
231 |
18:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become sluggish |
раскислиться (pf of раскисляться) |
Gruzovik |
232 |
18:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make sluggish |
раскислить (pf of раскислять) |
Gruzovik |
233 |
18:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
deoxidize |
раскислить (pf of раскислять) |
Gruzovik |
234 |
18:14:59 |
rus-dut |
|
порицать |
hekelen |
Сова |
235 |
18:14:31 |
rus-ger |
crim.law. |
хищение имущества |
Entwendung des Gutes |
Лорина |
236 |
18:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
distend |
раскиснуть (pf of раскисать) |
Gruzovik |
237 |
18:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
distend |
раскисать (impf of раскиснуть) |
Gruzovik |
238 |
18:12:30 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become limp |
раскисать (impf of раскиснуть) |
Gruzovik |
239 |
18:11:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become soggy |
раскисать (impf of раскиснуть) |
Gruzovik |
240 |
18:11:20 |
rus-dut |
|
в то время как |
waar |
Сова |
241 |
18:11:16 |
eng-rus |
relig. |
Billy Graham rule |
правило проповедника Билли Грэма (practice of some Christians of not eating or drinking with a woman other than your wife) |
Val_Ships |
242 |
18:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
rise from fermentation |
раскиснуть (pf of раскисать) |
Gruzovik |
243 |
18:10:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
rise from fermentation |
раскисать (impf of раскиснуть) |
Gruzovik |
244 |
18:09:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blow one's stack |
раскипятиться |
Gruzovik |
245 |
18:09:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become incensed |
раскипятиться |
Gruzovik |
246 |
18:07:37 |
rus-fre |
subm. |
атомная подводная лодка |
sous-marin à propulsion nucléaire |
Sergei Aprelikov |
247 |
18:05:50 |
eng-rus |
cardiol. |
admission insulin-resistance index |
индекс резистентности к инсулину при госпитализации |
Natalya Rovina |
248 |
18:05:22 |
eng |
abbr. cardiol. |
AIRI |
admission insulin-resistance index |
Natalya Rovina |
249 |
18:05:01 |
rus-spa |
subm. |
атомная подводная лодка |
submarino propulsado por energía nuclear |
Sergei Aprelikov |
250 |
18:03:36 |
rus-spa |
auto. |
разовый талон |
tiquet de rotación (автостоянки) |
ines_zk |
251 |
18:03:35 |
rus-spa |
subm. |
подводная лодка с ядерной силовой установкой |
submarino de propulsión nuclear |
Sergei Aprelikov |
252 |
18:02:43 |
rus-ger |
crim.law. |
хищение чужого имущества |
Entwendung des Fremdgutes |
Лорина |
253 |
17:59:50 |
rus-ita |
subm. |
атомная подводная лодка |
sottomarino a propulsione nucleare |
Sergei Aprelikov |
254 |
17:55:04 |
rus-ger |
law |
отдел ЭБ и ПК |
Abteilung für Wirtschaftssicherheit und Gegenwirkung der Korruption |
Лорина |
255 |
17:54:39 |
rus-ger |
law |
отдел экономической безопасности и противодействия коррупции |
Abteilung für Wirtschaftssicherheit und Gegenwirkung der Korruption |
Лорина |
256 |
17:53:09 |
rus-ger |
inf. |
приблудный |
dahergelaufen |
Andrey Truhachev |
257 |
17:52:21 |
eng-rus |
busin. |
principal place of business |
представительство |
Tamerlane |
258 |
17:50:52 |
rus |
law |
отдел ЭБ и ПК |
отдел экономической безопасности и противодействия коррупции |
Лорина |
259 |
17:50:11 |
rus-dut |
|
высокомерно |
uit de hoogte |
Сова |
260 |
17:49:16 |
rus-spa |
subm. |
атомная подводная лодка |
submarino de propulsión nuclear |
Sergei Aprelikov |
261 |
17:45:43 |
rus-spa |
subm. |
атомная подводная лодка, вооружённая баллистическими ракетами |
submarino nuclear armado de misiles balísticos |
Sergei Aprelikov |
262 |
17:45:34 |
rus-ger |
anat. |
десневой сосочек |
Zahnfleischpapille (межзубной) |
marinik |
263 |
17:39:21 |
eng-rus |
progr. |
crunch power |
вычислительная мощность (That exponential rise in crunch power lets ordinary- looking computers tackle tougher problems of Big Data and pattern recognition.) |
Karabass |
264 |
17:38:25 |
eng-rus |
|
patiently |
не спеша (Johnny Boychuk sent a hard pass from the right point to the front of the net, where Lee patiently stopped the puck and backhanded a shot between Kinkaid's pads for his 29th goal.) |
VLZ_58 |
265 |
17:35:09 |
eng-rus |
nautic. |
motion loads |
нагрузка от качки |
AVLS |
266 |
17:33:11 |
rus-spa |
|
Палиндром |
palíndromo |
naka_pokurika |
267 |
17:30:40 |
rus-dut |
|
не делать |
achterwege laten |
Сова |
268 |
17:30:30 |
eng-rus |
subm. |
nuclear-powered submarine with underwater ballistic missile launch capability |
атомная подводная лодка, вооружённая баллистической ракетой с подводным стартом |
Sergei Aprelikov |
269 |
17:29:19 |
eng-rus |
sport. |
own the game |
иметь преимущество в игре |
VLZ_58 |
270 |
17:27:20 |
rus-ger |
law |
с доверием |
mit Vertrauen |
Лорина |
271 |
17:27:15 |
rus-spa |
publ.law. |
Министерство |
cartera de estado (которое ведет определенную деятельность - cartera) |
BCN |
272 |
17:26:47 |
rus-ger |
law |
на доверии |
mit Vertrauen |
Лорина |
273 |
17:20:37 |
rus-ger |
law |
сторона-заявитель |
Antragspartei |
Лорина |
274 |
17:14:55 |
rus-fre |
chem. |
обезуглероживать |
décarboner |
Aynara |
275 |
17:13:02 |
eng-rus |
|
intruder detection and alarm systems |
охранно-тревожная сигнализация (Free BIM objects for Intruder detection and alarm control and indicating equipment (Intruder detection and alarm systems) to download in many design software ...) |
Alexander Demidov |
276 |
17:12:10 |
eng-rus |
|
at-risk youth |
молодёжь группы риска |
lain |
277 |
17:11:47 |
rus-ger |
|
земной поклон |
große Metanie |
AlexandraM |
278 |
17:11:39 |
eng-rus |
|
that is to say |
говоря другими иными словами |
I. Havkin |
279 |
17:11:02 |
rus-fre |
|
Высшая квалификационная комиссия судей Украины |
commission supérieure de qualification des juges d'Ukraine |
ROGER YOUNG |
280 |
17:10:49 |
eng-rus |
stat. |
log-linear trapezoidal sum method |
линейно-логарифмический метод трапеций |
Andy |
281 |
17:10:25 |
eng-rus |
geogr. |
Siyang |
Сыян |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:10:11 |
rus-fre |
|
Высшая квалификационная комиссия судей Украины |
Haute commission de qualification des juges d'Ukraine |
ROGER YOUNG |
283 |
17:10:10 |
eng-rus |
geogr. |
Si'en |
Сыэнь |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:09:53 |
eng-rus |
geogr. |
Xiuren |
Сюжэнь |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:09:44 |
eng-rus |
geogr. |
Xudidong |
Сюйдидун |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:09:25 |
eng-rus |
geogr. |
Xujiao |
Сюйцзяо |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:09:11 |
eng-rus |
geogr. |
Xujiacun |
Сюйцзяцунь |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:08:49 |
eng-rus |
geogr. |
Xucun |
Сюйцунь |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:08:33 |
eng-rus |
geogr. |
Xiongdan |
Сюндань |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:08:22 |
eng-rus |
|
have got one's back |
быть готовым прийти на помощь (have (got) (someone's) back: To be willing and prepared to help or defend someone; to look out for someone in case he or she needs assistance. Don't worry about those thugs, buddy. I've got your back if they ever come bother you again. You can always rely on your parents to have your back.) |
Bullfinch |
291 |
17:08:11 |
eng-rus |
|
sprinkler system |
автоматическая установка водяного пожаротушения (a fire-extinguishing system that releases water from overhead pipes through nozzles (sprinklers) opened automatically by a rise in temperature. CED) |
Alexander Demidov |
292 |
17:06:12 |
eng-rus |
bank. |
challenger banks |
банки-соперники (для крупных структур, таких как RBS, HSBC, Lloyds, Barclays, Santander, в осн. в Великобритании) |
Ksenia_Kobiakova |
293 |
17:04:49 |
eng-rus |
|
lifts and hoists |
вертикальный транспорт (Lifts and hoists are used for transporting people and goods vertically between floors.) |
Alexander Demidov |
294 |
17:02:30 |
eng-rus |
|
without issue |
без проблем (Akinetopsia also known as cerebral akinetopsia or motion blindness, is a neuropsychological disorder in which a patient cannot perceive motion in his or her visual field, despite being able to see stationary objects without issue) |
VLZ_58 |
295 |
17:02:10 |
eng-rus |
|
utility water |
вода на хозпроизводственные нужды (Water supplied from a Public Water Supply System and used for such purposes as firefighting, street washing, and municipal parks and swimming pools. Public water use also includes system water losses (water lost to leakage) and brine water discharged from desalination facilities. Also referred to as Public Water Use. babylon-software.com) |
Alexander Demidov |
296 |
16:52:46 |
rus-ger |
|
межзубная щётка |
Zahnzwischenraumbürste |
marinik |
297 |
16:47:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
Individual Case Safety Reports |
Сообщения об индивидуальных случаях, связанных с безопасностью лекарственного средства |
LenaSH |
298 |
16:39:47 |
eng |
abbr. mil. |
ABF |
Airborne Forces |
вася1191 |
299 |
16:38:59 |
rus-ger |
|
называть вещи своими именами |
die Dinge beim Namen nennen |
Vas Kusiv |
300 |
16:32:10 |
eng-rus |
nautic. |
SW temperature |
температура забортной воды (sea water temperature) |
NyanCat |
301 |
16:30:40 |
rus-fre |
|
исполняющий обязанности начальника |
chef par intérim |
ROGER YOUNG |
302 |
16:27:58 |
rus-dut |
|
презрительный |
negerend |
Сова |
303 |
16:23:51 |
eng-rus |
|
sweep and clear |
прочёсывание и зачистка |
NumiTorum |
304 |
16:22:48 |
rus-fre |
|
соглашение о предупреждении двойного налогообложения |
traité de double imposition |
ROGER YOUNG |
305 |
16:22:34 |
rus-fre |
|
договор о недопущении двойного налогообложения |
traité de double imposition |
ROGER YOUNG |
306 |
16:22:18 |
rus-fre |
|
договор об исключении двойного налогообложения |
traité de double imposition |
ROGER YOUNG |
307 |
16:22:01 |
rus-fre |
|
договор об избежании двойного налогообложения |
traité de double imposition |
ROGER YOUNG |
308 |
16:18:36 |
rus-dut |
dial. |
стянуть |
ratten (=ratsen, kapen) |
Сова |
309 |
16:06:59 |
rus-fre |
|
вышеупомянутое лицо |
personne susmentionnée |
ROGER YOUNG |
310 |
16:06:13 |
ger |
abbr. |
STABW |
Standardabweichung |
meggi |
311 |
16:00:05 |
rus-fre |
|
регистрационный номер учётной карточки плательщика налогов |
numéro d'immatriculation de la carte d'enregistrement du contribuable |
ROGER YOUNG |
312 |
15:50:16 |
rus-fre |
|
которая проживает по адресу |
réside à l'adresse suivante |
ROGER YOUNG |
313 |
15:48:25 |
eng-rus |
health. |
meat-and-dairy-heavy diet |
рацион, основанный на чрезмерном большом потреблении мясо-молочных продуктов (According to the World Health Organization (WHO), we eat considerably more protein than is necessary or optimal for health – mostly from animal products. A meat-and-dairy-heavy diet is now being linked to some of the world’s biggest killer diseases: cancer, heart disease and stroke) |
Lily Snape |
314 |
15:44:26 |
rus-dut |
|
перспектива |
gezichtspunt |
Сова |
315 |
15:32:04 |
rus-dut |
dial. |
конфетка |
suikerbol |
Сова |
316 |
15:29:30 |
eng-rus |
sport. |
lose an edge |
потерять равновесие и упасть (на коньках: обычно закладывая вираж или выполняя разворот In overtime, Getzlaf lost an edge in the Oilers zone, which led to McDavid and Draisaitl going in on a 2-on-1 rush against Ducks defenseman Hampus Lindholm.) |
VLZ_58 |
317 |
15:28:49 |
eng |
pharm. |
premarket approval |
PMA |
iwona |
318 |
15:21:04 |
eng-rus |
med. |
orthostatic blood pressure |
ортостатическое артериальное давление |
Andy |
319 |
15:19:05 |
rus-spa |
softw. |
диалоговое окно |
cuadro de diálogo |
ines_zk |
320 |
15:11:40 |
eng-rus |
med. |
extended walking |
продолжительная ходьба |
iwona |
321 |
15:11:31 |
rus-dut |
|
без всякого выражения |
toonloos |
Сова |
322 |
15:07:59 |
eng-rus |
nautic. |
ballast passage |
переход судна в балласте |
NyanCat |
323 |
15:04:38 |
eng-rus |
nautic. |
loaded passage |
переход судна в грузу |
NyanCat |
324 |
15:02:06 |
rus-fre |
|
Святошинский район |
District de Sviatoshyn |
ROGER YOUNG |
325 |
14:58:06 |
rus-fre |
|
Главное управление Государственной фискальной службы в г. Киеве |
Direction générale du service fiscal d'Etat dans la ville de Kiev |
ROGER YOUNG |
326 |
14:57:48 |
rus-fre |
|
Главного управления ГФС в городе Киеве |
Direction générale du service fiscal d'Etat dans la ville de Kiev |
ROGER YOUNG |
327 |
14:54:01 |
eng-rus |
ed. |
Udmurt State University |
Удмуртский государственный университет |
grafleonov |
328 |
14:53:34 |
rus-fre |
|
Государственная фискальная служба |
Service Fiscal D'état De L'Ukraine |
ROGER YOUNG |
329 |
14:45:58 |
eng-rus |
cardiol. |
Uhl's Anomaly |
аномалии Уля |
Natalya Rovina |
330 |
14:44:32 |
eng-rus |
stat. |
twotailed |
двусторонний |
iwona |
331 |
14:43:39 |
eng-rus |
lit. |
ring of conviction |
довольно таки сильное осуждение (There was such a ring of conviction in his voice.(The Hound of the Baskervilles)) |
seniyakseniya |
332 |
14:40:34 |
eng-rus |
progr. |
cells, each cell consisting of an element of the list and a pointer to the next cell on the list |
ячейки, каждая из которых содержит элемент списка и указатель на следующую ячейку списка |
ssn |
333 |
14:39:51 |
eng-rus |
progr. |
pointer to the next cell on the list |
указатель на следующую ячейку списка |
ssn |
334 |
14:39:18 |
eng-rus |
progr. |
next cell on the list |
следующая ячейка списка |
ssn |
335 |
14:35:53 |
rus-ita |
|
отбивание |
parata (мяча вратарем) |
armoise |
336 |
14:34:32 |
eng-rus |
med. |
time to relapse |
время до рецидива |
Andy |
337 |
14:34:28 |
eng-rus |
|
PFD |
режимная карта |
Alexander Demidov |
338 |
14:32:10 |
rus-ger |
topon. |
Нидеремс |
Niederems (район города Вальдемс, Германия) |
Лорина |
339 |
14:30:06 |
eng-rus |
|
with the benefit of |
обладая |
VLZ_58 |
340 |
14:29:14 |
eng-rus |
|
with the benefit of |
имея (что-либо She'll do better with the benefit of more experience.) |
VLZ_58 |
341 |
14:28:36 |
eng-rus |
|
with the benefit of |
используя (что-либо) |
VLZ_58 |
342 |
14:28:10 |
eng-rus |
|
with the benefit of |
с помощью (чего-либо) |
VLZ_58 |
343 |
14:25:09 |
eng-rus |
med. |
MEF |
МОС (мгновенная объёмная скорость – выдоха (maximal expiratory flow)) |
denikoboroda |
344 |
14:20:03 |
rus-ger |
law |
коммуна |
Gemeinde |
Лорина |
345 |
14:19:50 |
eng-rus |
idiom. |
live high off the hog |
кататься как в сыр масле |
VLZ_58 |
346 |
14:19:33 |
rus-ger |
topon. |
Вальдемс |
Waldems (коммуна в Германии) |
Лорина |
347 |
14:17:31 |
eng-rus |
slang |
fugayzy |
см. fugazi |
SAKHstasia |
348 |
14:16:52 |
eng-rus |
idiom. |
live high off the hog |
жить припеваючи |
VLZ_58 |
349 |
14:15:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
groups' allocation |
распределение по группам |
iwona |
350 |
14:13:19 |
eng-rus |
|
single point of contact |
исключительный представитель (A point of contact (POC) or single point of contact (SPOC) is a person or a department serving as the coordinator or focal point of information concerning an activity or program. A POC is used in many cases where information is time-sensitive and accuracy is important. For example, they are used in Whois databases. WK) |
Alexander Demidov |
351 |
14:11:52 |
eng-rus |
|
strong recommendation |
строгая рекомендация |
Yorick |
352 |
14:10:50 |
eng-rus |
|
and the other way round |
и наоборот |
Lavrov |
353 |
14:10:49 |
eng-rus |
progr. |
extra space |
дополнительная память (напр., для хранения указателей) |
ssn |
354 |
14:09:05 |
eng-rus |
progr. |
extra space for pointers |
дополнительная память для хранения указателей |
ssn |
355 |
14:08:24 |
eng-rus |
progr. |
space for pointers |
память для хранения указателей |
ssn |
356 |
14:04:25 |
eng-rus |
|
successful claim |
удовлетворённая претензия |
Lavrov |
357 |
14:04:19 |
eng-rus |
progr. |
space |
память (напр., для хранения указателей) |
ssn |
358 |
13:58:22 |
rus-ita |
el. |
отводная коробка |
scatola di deviazione |
Lantra |
359 |
13:58:15 |
rus-fre |
geol. |
трещинноватость |
fissuration |
Natalia Nikolaeva |
360 |
13:57:57 |
eng-rus |
|
Agreement for provision of visa services |
Договор о предоставлении визовых услуг |
nataliadubai |
361 |
13:57:37 |
eng-rus |
construct. |
atmospheric test |
газоанализ воздушной среды (на предмет концентрации опасных/загрязняющих веществ/газов) |
SAKHstasia |
362 |
13:57:28 |
eng-rus |
construct. |
atmospheric test |
анализ воздушной среды (на предмет концентрации опасных/загрязняющих веществ/газов) |
SAKHstasia |
363 |
13:55:25 |
eng-rus |
progr. |
contiguous memory for storing a list |
непрерывная область памяти для хранения списка |
ssn |
364 |
13:54:34 |
eng-rus |
progr. |
using contiguous memory for storing a list |
использование непрерывной области памяти для хранения списка |
ssn |
365 |
13:53:24 |
eng-rus |
progr. |
using contiguous memory |
использование непрерывной области памяти |
ssn |
366 |
13:51:30 |
eng-rus |
progr. |
contiguous memory |
непрерывная область памяти |
ssn |
367 |
13:48:48 |
eng-rus |
progr. |
memory for storing a list |
область памяти для хранения списка |
ssn |
368 |
13:48:33 |
eng-rus |
|
Dubai Naturalization and Residency Department, DNRD |
Департамент натурализации и резидентства Дубая |
nataliadubai |
369 |
13:47:55 |
eng-rus |
|
Dubai Knowledge and Human Development Authority |
Управление образования и развития человеческого потенциала Дубая |
nataliadubai |
370 |
13:47:37 |
eng-rus |
progr. |
storing a list |
хранение списка |
ssn |
371 |
13:47:05 |
eng-rus |
|
Сertificate of Residence |
Справка о подтверждении статуса налогового резидента |
nataliadubai |
372 |
13:45:59 |
eng-rus |
progr. |
memory |
область памяти |
ssn |
373 |
13:36:24 |
eng-rus |
med. |
PFER |
ПОС (peak flow expiratory rate, пиковая объёмная скорость (выдоха)) |
denikoboroda |
374 |
13:31:03 |
eng-rus |
nautic. |
plate finite element |
пластинчатый конечный элемент |
AVLS |
375 |
13:30:28 |
rus-ger |
med. |
детский организм |
kindlicher Organismus |
Юрий Павленко |
376 |
13:23:37 |
eng-rus |
|
run a red |
проехать на красный свет |
Bullfinch |
377 |
13:22:37 |
eng-rus |
cardiol. |
severity rate |
коэффициент глубины повреждения (оценка нарушений перфузии миокарда) |
Natalya Rovina |
378 |
13:19:39 |
eng-rus |
|
security tape |
запись камеры видеонаблюдения |
sever_korrespondent |
379 |
13:16:50 |
eng-rus |
cardiol. |
ejection fraction |
фракция выброса левого желудочка |
Natalya Rovina |
380 |
13:16:28 |
rus-fre |
|
Начальник канцелярии |
Chef de chancellerie |
ROGER YOUNG |
381 |
13:15:50 |
eng-rus |
cardiol. |
Summed Stress Score |
суммарное количество баллов при нагрузке |
Natalya Rovina |
382 |
13:15:08 |
eng-rus |
cardiol. |
Summed Rest Score |
суммарное количество баллов в покое |
Natalya Rovina |
383 |
13:14:37 |
eng-rus |
cardiol. |
Summed Difference Score |
разность сумм баллов при нагрузке и в покое |
Natalya Rovina |
384 |
13:12:37 |
eng-rus |
cardiol. |
Low Energy General Purpose |
низкоэнергетический коллиматор общего назначения |
Natalya Rovina |
385 |
13:11:47 |
eng-rus |
cardiol. |
Low Energy High Resolution |
низкоэнергетический коллиматор высокого разрешения |
Natalya Rovina |
386 |
13:10:56 |
eng-rus |
cardiol. |
attenuation correction |
коррекция поглощения излучения (Перфузионная сцинтиграфия) |
Natalya Rovina |
387 |
13:06:15 |
rus-fre |
|
иностранный документ |
acte étranger |
ROGER YOUNG |
388 |
13:03:12 |
eng-rus |
|
expertise |
специальные познания |
Stas-Soleil |
389 |
13:00:32 |
eng-rus |
cardiol. |
TIMI 3 |
полное восстановление кровотока (нормальный антеградный кровоток) |
Natalya Rovina |
390 |
12:59:36 |
eng-rus |
cardiol. |
TIMI 1 |
минимальный кровоток (рентгенконтрастный препарат поступает дистальнее места окклюзии, но в небольших количествах и не может полностью заполнить дистальный сегмент ИСА) |
Natalya Rovina |
391 |
12:58:46 |
eng-rus |
cardiol. |
TIMI 0 |
отсутствие кровотока (отсутствие антеградного поступления рентгенконтрастного препарата дистальнее места окклюзии) |
Natalya Rovina |
392 |
12:58:27 |
eng-rus |
cardiol. |
TIMI 2 |
неполное восстановление кровотока (рентгенконтрастный препарат поступает дистальнее окклюзии и заполняет дистальный сегмент ИСА) |
Natalya Rovina |
393 |
12:56:11 |
eng-rus |
med. |
unrewarding |
не иметь результативного характера |
Irina Kondrashina |
394 |
12:52:35 |
eng-rus |
cardiol. |
mesh-covered stent |
стент с дополнительной оболочкой из микросетки |
Natalya Rovina |
395 |
12:51:03 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardial blush grade |
степень миокардиального свечения контраста |
Natalya Rovina |
396 |
12:50:40 |
rus-fre |
|
личность ребёнка |
Identité de l'enfant |
ROGER YOUNG |
397 |
12:49:46 |
rus-fre |
|
74 |
soixante-quatorze |
ROGER YOUNG |
398 |
12:49:34 |
eng-rus |
cardiol. |
no-reflow |
Феномен отсутствия дистального коронарного кровотока (после чрескожного коронарного вмешательства) |
Natalya Rovina |
399 |
12:45:31 |
rus-ita |
|
при этом |
allo stesso tempo (в то же время) |
Assiolo |
400 |
12:45:25 |
eng-rus |
cardiol. |
TIMI Frame Count |
Анализ степени антеградного кровотока по количеству кадров |
Natalya Rovina |
401 |
12:45:03 |
rus-ita |
|
при этом |
peraltro (вдобавок) |
Assiolo |
402 |
12:44:48 |
eng-rus |
idiom. |
cross a line |
зайти далеко |
VLZ_58 |
403 |
12:44:13 |
rus-fre |
|
запись акта гражданского состояния |
transcription |
ROGER YOUNG |
404 |
12:41:30 |
eng-rus |
idiom. |
watch one's back |
жить в постоянном напряжении, ожидая удара в спину (из-за угла) |
VLZ_58 |
405 |
12:41:02 |
eng-rus |
progr. |
singleton pattern |
шаблон "одиночка" |
ssn |
406 |
12:34:41 |
eng |
abbr. cardiol. |
SDS |
Summed Difference Score |
Natalya Rovina |
407 |
12:33:43 |
eng |
abbr. cardiol. |
SSS |
Summed Stress Score |
Natalya Rovina |
408 |
12:33:26 |
eng-rus |
|
be on the edge |
ходить по краю пропасти (After leaving his life as a spy, he said he was unfit to return to life as a regular police officer. He has since run away to America and lives a life "constantly on the edge.") |
VLZ_58 |
409 |
12:33:00 |
eng-rus |
tech. |
act to |
работать на (The injector needle acts to prevent reductant flow into the reductant passage.) |
I. Havkin |
410 |
12:32:55 |
eng |
cardiol. |
Summed Stress Score |
SSS |
Natalya Rovina |
411 |
12:31:36 |
eng |
abbr. cardiol. |
SRS |
Summed Rest Score |
Natalya Rovina |
412 |
12:31:24 |
rus-ger |
fishery |
шаланда |
Kutter (рыбацкая одномачтовая плоскодонная парусная лодка для ловли рыбы в прибрежных водах (кефали, как в знаменитой песне Леонида Осиповича Утёсова, напр.) wikipedia.org) |
AlexVas |
413 |
12:28:21 |
eng-rus |
tech. |
seat and seal |
герметично устанавливаться (монтироваться, помещаться, вставляться, крепиться и т. п.) The soft plastic seats and seals in the valve during welding) |
I. Havkin |
414 |
12:27:04 |
eng-rus |
construct. |
scaffold leveling jack |
домкрат строительных лесов |
SAKHstasia |
415 |
12:26:01 |
eng-rus |
construct. |
adjustable leg |
домкрат строительных лесов |
SAKHstasia |
416 |
12:25:09 |
eng-rus |
cardiol. |
rest extent |
распространённость дефектов перфузии в покое |
Natalya Rovina |
417 |
12:23:22 |
eng-rus |
cardiol. |
reversibility extent |
площадь обратимых дефектов перфузии |
Natalya Rovina |
418 |
12:21:28 |
eng-rus |
geophys. |
offset survey |
непродольная съёмка |
skatya |
419 |
12:21:16 |
rus-fre |
|
заместитель консула |
consul adjoint |
ROGER YOUNG |
420 |
12:20:27 |
eng-rus |
|
unravel |
раскрыться (When Mark and Lisa took a trip to Italy, everything unraveled. Lisa describes the trip as "blissful" until she opened Mark's glove box and found a passport with his real name on it – Mark Kennedy.) |
VLZ_58 |
421 |
12:18:09 |
eng-rus |
tech. |
downstream |
дальний (контекстный перевод, исходя из расположения компонентов устройства) The injector needle includes a downstream end.) |
I. Havkin |
422 |
12:17:13 |
rus-fre |
|
Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика |
République socialiste fédérative soviétique de Russie |
ROGER YOUNG |
423 |
12:16:00 |
eng-rus |
brit. |
eco-warrior |
активист экологического движения (In the 1990s, environmental activists in the UK were known as eco-warriors. The eco-warriors in the UK were mostly peaceful protesters, but they would sometimes chain themselves to trees or block roads that were in construction.) |
VLZ_58 |
424 |
12:14:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
cantilever scaffold |
консольные строительные леса |
SAKHstasia |
425 |
12:14:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
cantilever scaffold |
консольные леса |
SAKHstasia |
426 |
12:13:02 |
rus-fre |
|
Узбекская Советская Социалистическая Республика |
République socialiste soviétique d'Ouzbékistan |
ROGER YOUNG |
427 |
12:12:59 |
eng-rus |
|
that way |
при таком раскладе |
Stas-Soleil |
428 |
12:04:35 |
eng-rus |
tech. |
mounting box |
монтажная камера |
I. Havkin |
429 |
12:00:24 |
rus-spa |
logist. |
складской терминал |
patio de maniobras |
serdelaciudad |
430 |
12:00:03 |
rus-spa |
railw. |
перегрузочная станция |
patio de maniobras |
serdelaciudad |
431 |
11:59:42 |
eng-rus |
|
conference table |
стол для заседаний (ORD. the table that conferees sit around as they hold a meeting • Syn: council table, council board. WN3. переговорный стол на 14 человек: Large conference table to seat fourteen people.) |
Alexander Demidov |
432 |
11:58:40 |
rus-ger |
shipb. |
земснаряд |
Baggerschiff (wikipedia.org, wikipedia.org) |
AlexVas |
433 |
11:57:48 |
rus-spa |
railw. |
сортировочная станция |
patio de maniobras |
serdelaciudad |
434 |
11:57:38 |
eng-rus |
|
conference table |
стол переговоров (collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
435 |
11:57:15 |
rus-spa |
railw. |
грузовая станция |
patio de maniobras |
serdelaciudad |
436 |
11:53:58 |
eng-rus |
progr. |
large software effort |
большой программный проект |
ssn |
437 |
11:52:00 |
eng-rus |
progr. |
software effort |
программный проект |
ssn |
438 |
11:50:15 |
eng-rus |
jarg. |
party |
вписка (Или "ночевка" – обычно сопровождается возлияниями алкоголя, громкой музыкой и разговорами "за жизнь".) |
ParanoIDioteque |
439 |
11:49:20 |
eng-rus |
progr. |
be particularly important |
иметь определяющее значение (напр., при разработке программных проектов) |
ssn |
440 |
11:46:35 |
eng-rus |
pharm. |
ICH Topic |
раздел ICH |
irinaloza23 |
441 |
11:46:18 |
eng-rus |
moto. |
chamber body |
расширительная камера выхлопной трубы |
sixthson |
442 |
11:45:23 |
eng-rus |
moto. |
exhaust terminal |
выход выхлопной трубы |
sixthson |
443 |
11:43:01 |
eng-rus |
transp. |
bikesharing |
Система совместного использования велосипедов (велопрокат) |
la_tramontana |
444 |
11:35:12 |
eng-rus |
progr. |
access to the underlying data structures |
доступ к основополагающим структурам данных |
ssn |
445 |
11:34:13 |
eng-rus |
progr. |
underlying data structure |
основополагающая структура данных |
ssn |
446 |
11:33:50 |
rus-ger |
health. |
обнажаться до нижнего белья |
sich bis auf die Unterwäsche ausziehen |
Andrey Truhachev |
447 |
11:32:35 |
rus-ger |
health. |
раздеваться до нижнего белья |
sich bis auf die Unterwäsche ausziehen |
Andrey Truhachev |
448 |
11:30:57 |
eng-rus |
health. |
strip down to one's underwear |
раздеваться до нижнего белья |
Andrey Truhachev |
449 |
11:30:42 |
eng-rus |
health. |
strip down to one's underwear |
раздеться до нижнего белья |
Andrey Truhachev |
450 |
11:30:22 |
eng-rus |
health. |
strip down to one's underwear |
обнажиться до нижнего белья |
Andrey Truhachev |
451 |
11:30:07 |
eng-rus |
health. |
strip down to one's underwear |
обнажаться до нижнего белья |
Andrey Truhachev |
452 |
11:28:30 |
eng-rus |
health. |
undress up to the underwear |
обнажиться до нижнего белья |
Andrey Truhachev |
453 |
11:28:21 |
eng-rus |
progr. |
writing programs in terms of the operations for manipulating abstract data types |
написание программ в терминах операторов управления абстрактными типами данных |
ssn |
454 |
11:28:04 |
eng-rus |
health. |
undress up to the underwear |
обнажаться до нижнего белья |
Andrey Truhachev |
455 |
11:27:44 |
eng-ger |
health. |
undress up to the underwear |
sich bis auf die Unterwäsche entkleiden |
Andrey Truhachev |
456 |
11:26:58 |
rus-ger |
health. |
обнажаться до нижнего белья |
sich bis auf die Unterwäsche entkleiden |
Andrey Truhachev |
457 |
11:25:58 |
eng-rus |
progr. |
writing programs |
написание программ |
ssn |
458 |
11:24:45 |
eng-rus |
progr. |
manipulating abstract data types |
управление абстрактными типами данных |
ssn |
459 |
11:24:40 |
rus-ger |
health. |
до нижнего белья |
bis auf die Unterwäsche |
Andrey Truhachev |
460 |
11:24:13 |
eng-rus |
progr. |
operations for manipulating abstract data types |
операторы управления абстрактными типами данных |
ssn |
461 |
11:24:08 |
rus-ger |
health. |
обнажаться до нижнего белья |
sich bis auf die Unterwäsche entblößen |
Andrey Truhachev |
462 |
11:22:19 |
eng-rus |
progr. |
operation |
оператор |
ssn |
463 |
11:20:57 |
eng-rus |
med. |
cold infarction areas |
"холодные очаги" инфаркта миокарта (на сцинтиграммах – зона отсутствия накопления радиофармацевтического препарата) |
Natalya Rovina |
464 |
11:20:46 |
rus-ger |
|
раздеться |
sich entblößen |
Andrey Truhachev |
465 |
11:19:33 |
rus-ger |
|
разоблачиться |
sich auskleiden |
Andrey Truhachev |
466 |
11:19:15 |
rus-ger |
tech. |
нагревающий термостат |
Wärmethermostat |
meggi |
467 |
11:16:59 |
eng-rus |
|
how lond did it take ? |
сколько это заняло времени? |
Johnny Bravo |
468 |
11:16:52 |
rus-ger |
|
снять с себя одежду |
sich auskleiden |
Andrey Truhachev |
469 |
11:16:42 |
eng-rus |
|
how lond did it take ? |
сколько времени на это потребовалось? |
Johnny Bravo |
470 |
11:16:29 |
eng-rus |
drug.name |
Rozamet |
розамет |
irinaloza23 |
471 |
11:16:27 |
rus-ger |
|
снимать с себя одежду |
sich auskleiden |
Andrey Truhachev |
472 |
11:16:09 |
rus-ger |
|
снимать одежду |
sich auskleiden |
Andrey Truhachev |
473 |
11:15:39 |
eng-ger |
|
take off clothes |
sich auskleiden |
Andrey Truhachev |
474 |
11:15:26 |
eng-rus |
moto. |
exhaust terminal |
выхлопная труба |
sixthson |
475 |
11:14:31 |
eng-rus |
|
take off clothes |
снять с себя одежду |
Andrey Truhachev |
476 |
11:14:30 |
eng-rus |
|
take off clothes |
снимать с себя одежду |
Andrey Truhachev |
477 |
11:12:42 |
eng-rus |
|
check for |
проверять наличие (Check for the required licenses too, as well as do background checks.) |
Alexander Demidov |
478 |
11:12:27 |
eng-rus |
inf. |
undress |
оголиться |
Andrey Truhachev |
479 |
11:12:10 |
eng-rus |
inf. |
undress |
оголяться |
Andrey Truhachev |
480 |
11:11:26 |
rus-ger |
inf. |
оголяться |
sich entblößen |
Andrey Truhachev |
481 |
11:11:06 |
rus-ger |
inf. |
оголиться |
sich entblößen |
Andrey Truhachev |
482 |
11:10:45 |
eng-rus |
progr. |
access to the underlying structures |
доступ к основополагающим структурам |
ssn |
483 |
11:10:42 |
eng-rus |
|
technical proposal |
техническая часть предложения (Considering the above-mentioned points, the Tenderer's technical proposal must include the following information and must be undersigned for acceptance: Section (4) – Tenderer's technical proposal. (this may include demonstration on site, method statement, quality assurance plan, site safety policy ...) |
Alexander Demidov |
484 |
11:09:51 |
rus-ger |
|
разоблачиться раздеться |
sich entblößen |
Andrey Truhachev |
485 |
11:09:18 |
rus-ger |
|
разоблачаться раздеваться |
sich freimachen |
Andrey Truhachev |
486 |
11:08:57 |
eng-rus |
|
technical proposal |
техническая часть тендера (Document that lists and defines the technical requirements of a contract or project, and explains the approach and plan formulated to address them. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
487 |
11:08:54 |
eng-rus |
progr. |
underlying structure |
основополагающая структура |
ssn |
488 |
11:07:23 |
eng-rus |
|
strip |
разоблачаться (раздеваться) |
Andrey Truhachev |
489 |
11:06:58 |
eng-rus |
|
strip down |
разоблачиться (раздеться) |
Andrey Truhachev |
490 |
11:05:45 |
eng-rus |
inf. |
get undressed |
рассупониться |
Andrey Truhachev |
491 |
11:05:17 |
eng-ger |
|
undress |
sich ausziehen |
Andrey Truhachev |
492 |
11:03:02 |
rus-ger |
inf. |
рассупониться |
sich ausziehen |
Andrey Truhachev |
493 |
11:01:36 |
eng-rus |
|
cost analysis |
расчёт экономики (1. • the act of breaking down a cost summary into its constituents and studying and reporting on each factor 2. • the comparison of costs (as of standard with actual or for a given period with another) for the purpose of disclosing and reporting on conditions subject to improvement. WTNI) |
Alexander Demidov |
494 |
11:00:58 |
eng-rus |
|
cost analysis |
экономические расчёты (Analysis of the factors contributing to the costs of operating a business and of the costs which will result from alternative procedures, and of their effects on profits. MHST) |
Alexander Demidov |
495 |
11:00:10 |
eng-rus |
humor. |
put on one's birthday suit |
остаться в чём мать родила (раздеться догола) |
Andrey Truhachev |
496 |
10:59:32 |
rus-ger |
humor. |
остаться в чём мать родила |
sich nackt ausziehen |
Andrey Truhachev |
497 |
10:57:55 |
eng-rus |
fin. |
reserves |
резервный фонд |
grafleonov |
498 |
10:56:06 |
eng-rus |
inf. |
get undressed |
растелешиться |
Andrey Truhachev |
499 |
10:55:34 |
rus-ger |
inf. |
растелешиться |
sich nackt ausziehen |
Andrey Truhachev |
500 |
10:54:19 |
rus-ger |
|
снимать с себя одежду |
sich nackt ausziehen |
Andrey Truhachev |
501 |
10:53:57 |
rus-ger |
|
снять с себя одежду |
sich nackt ausziehen |
Andrey Truhachev |
502 |
10:52:54 |
eng-rus |
|
get naked |
снять с себя одежду |
Andrey Truhachev |
503 |
10:52:32 |
eng-rus |
|
get naked |
снимать с себя одежду |
Andrey Truhachev |
504 |
10:51:20 |
eng-rus |
inf. |
get naked |
оголиться |
Andrey Truhachev |
505 |
10:51:04 |
eng-rus |
med. |
cardiovocal syndrome |
кардиовокальный синдром |
Natalya Rovina |
506 |
10:50:59 |
eng-rus |
inf. |
strip naked |
оголяться |
Andrey Truhachev |
507 |
10:50:02 |
rus-ger |
inf. |
оголяться |
sich nackt ausziehen |
Andrey Truhachev |
508 |
10:49:30 |
rus-ger |
inf. |
оголиться |
sich nackt ausziehen |
Andrey Truhachev |
509 |
10:48:41 |
rus-ger |
|
разоблачиться раздеться |
sich nackig machen |
Andrey Truhachev |
510 |
10:47:54 |
eng-rus |
|
get naked |
разоблачиться (раздеться) |
Andrey Truhachev |
511 |
10:46:42 |
rus-ger |
|
разоблачиться раздеться |
sich ausziehen |
Andrey Truhachev |
512 |
10:44:33 |
eng-rus |
|
value engineering |
оптимизация проектных решений (An organized activity in which building systems, equipment, design features, and materials are analyzed in order to attain the lowest building life-cycle cost while maintaining the stated functional and performance goals including quality, reliability, and safety. Illustrated Dictionary of Architecture) |
Alexander Demidov |
513 |
10:43:51 |
eng-rus |
|
strip naked |
обнажаться |
Andrey Truhachev |
514 |
10:43:50 |
rus-ger |
med. |
Немецкое общество гинекологии и акушерства |
DGGG Deutsche Gesellschaft für Gynäkologie und Geburtshilfe e.V. |
Allgo |
515 |
10:43:32 |
eng-rus |
|
expose oneself |
обнажиться |
Andrey Truhachev |
516 |
10:42:30 |
eng-rus |
|
expose oneself |
обнажаться |
Andrey Truhachev |
517 |
10:42:04 |
eng-ger |
|
expose oneself |
sich entblößen |
Andrey Truhachev |
518 |
10:41:29 |
eng-rus |
|
value engineering |
оптимизация потребительских свойств (the process of designing a product or service so that it gives as much value as possible to customers without unnecessary costs: A value engineering exercise was carried out and some design changes were identified. ⇨ VALUE ANALYSIS. OBED) |
Alexander Demidov |
519 |
10:40:19 |
rus-ger |
|
обнажаться |
sich nackt ausziehen |
Andrey Truhachev |
520 |
10:40:01 |
rus-ger |
|
обнажиться |
sich nackt ausziehen |
Andrey Truhachev |
521 |
10:39:59 |
eng-rus |
|
value engineering |
оптимизация потребительских качеств (A systematic approach to assessing and analyzing the user's requirements of a new asset, and ensuring that those requirements are met, but not exceeded. Consists primarily of eliminating perceived "non-value adding" features of new equipment. DIT) |
Alexander Demidov |
522 |
10:39:50 |
rus-spa |
|
черчение |
dibujo técnico |
spanishru |
523 |
10:38:06 |
eng-rus |
|
get undressed |
снимать с себя одежду |
Andrey Truhachev |
524 |
10:37:30 |
rus-ger |
|
снимать с себя одежду |
sich ausziehen |
Andrey Truhachev |
525 |
10:36:49 |
rus-ger |
|
снять с себя одежду |
sich ausziehen |
Andrey Truhachev |
526 |
10:35:32 |
eng-rus |
|
strip |
снять с себя одежду |
Andrey Truhachev |
527 |
10:35:12 |
eng-rus |
|
get undressed |
снять с себя одежду |
Andrey Truhachev |
528 |
10:33:52 |
eng-rus |
|
value engineering |
разработка способов экономии средств (the process of reducing the cost of producing a product without reducing its quality or how effective it is: "Substantial value engineering had to be done to control costs. CBED) |
Alexander Demidov |
529 |
10:30:04 |
eng-rus |
|
get naked |
обнажиться |
Andrey Truhachev |
530 |
10:29:31 |
eng-rus |
|
get naked |
раздеться (догола) |
Andrey Truhachev |
531 |
10:28:26 |
eng-rus |
inf. |
get naked |
растелешиться |
Andrey Truhachev |
532 |
10:24:56 |
eng-rus |
|
strip |
раздеться донага (naked) |
Andrey Truhachev |
533 |
10:24:23 |
eng-rus |
|
get naked |
раздеваться догола |
Andrey Truhachev |
534 |
10:23:45 |
eng-rus |
|
strip |
раздеться догола (naked) |
Andrey Truhachev |
535 |
10:22:08 |
eng-rus |
|
bare-naked |
нагой (Am.) |
Andrey Truhachev |
536 |
10:19:08 |
eng-rus |
|
works contracts |
договоры подряда (What is the meaning of works contract? Answered by The WikiAnswers® Community A contract for carrying out any work which includes assembling, construction, building, altering, manufacturing, processing, fabricating, erection, installation, fitting out, improvement, repair or commissioning of any movable or immovable property. Where the works contract is in the nature of a taxable SERVICE, service tax will be liable on the value of such contract. Where goods are transferred and form integral part of the execution of such contract, VAT would be liable on such value of contract.) |
Alexander Demidov |
537 |
10:18:27 |
rus-ger |
inf. |
нагой |
nackig |
Andrey Truhachev |
538 |
10:16:07 |
rus-ger |
inf. |
нагишом |
nackig |
Andrey Truhachev |
539 |
10:15:41 |
rus-ger |
inf. |
голышом |
nackig |
Andrey Truhachev |
540 |
10:14:39 |
eng-rus |
inf. |
in the raw |
в голом виде |
Andrey Truhachev |
541 |
10:09:52 |
eng-rus |
humor. |
in the nude |
в чём мама родила |
Andrey Truhachev |
542 |
10:08:43 |
eng-rus |
|
in the nude |
догола |
Andrey Truhachev |
543 |
10:07:49 |
eng-rus |
|
in the nude |
донага |
Andrey Truhachev |
544 |
10:06:09 |
eng-ger |
inf. |
in the nude |
nackig |
Andrey Truhachev |
545 |
10:04:53 |
rus-ger |
inf. |
догола |
nackig |
Andrey Truhachev |
546 |
10:03:45 |
eng-rus |
|
work timetable |
график производства работ (We must urgently establish a work timetable with short-terms goals, which would make it possible to achieve gradual progress in implementing all of our ... Organising your diary and work timetable – How to get organised at work: time management skills and office organisation for all! – Does your diary look like a ... How to create a work timetable for your PhD.) |
Alexander Demidov |
547 |
10:02:15 |
eng-ger |
inf. |
put on one's birthday suit |
sich nackig machen |
Andrey Truhachev |
548 |
10:01:55 |
eng-rus |
|
activity schedule |
график производства работ (An activity schedule is a list of activities prepared by the Contractor which he expects to carry out in Providing the Works. stevencevans.com) |
Alexander Demidov |
549 |
10:00:40 |
eng-rus |
|
activity schedule |
график производства (An activity schedule is a list of activities prepared by the Contractor which he expects to carry out in Providing the Works. stevencevans.com) |
Alexander Demidov |
550 |
10:00:36 |
rus-ger |
inf. |
раздеться донага |
sich nackig machen |
Andrey Truhachev |
551 |
9:59:44 |
rus-ger |
|
раздеваться догола |
sich nackt ausziehen |
Andrey Truhachev |
552 |
9:55:14 |
eng-rus |
|
serve the interests |
действовать в чьих-либо интересах (Sign of the crimes: Do magistrates serve the interests of justice and the ... Outline and assess the view that the law operates to serve the interests of the ruling class. Petition Suspend and Revoke British Passports of Nationals who serve the Interests of Terrorists Organisations abroad. Is the rail ticket market innovative and competitive enough to serve the interests of passengers?) |
Alexander Demidov |
553 |
9:53:02 |
eng-rus |
|
serve the interests |
работать в интересах (Most of their policies simply serve the interests of big businesses. OALD. Managers should serve the interests of companies, not shareholders. The bottom line is that the directors of investment companies are there to serve the interests of the owners of the business. – A company should serve the interests of constituencies who have the most stakes in the well-being of their business.) |
Alexander Demidov |
554 |
9:51:11 |
rus-ger |
inf. |
раздеться догола |
sich nackig machen |
Andrey Truhachev |
555 |
9:51:01 |
eng-rus |
|
serve the interests |
в интересах (Most of their economic policies are designed the serve the interests of big business. OALD. The economy should be organized to serve the interests of all the people. CCALD. the union came into existence to serve the interests of musicians. OAD) |
Alexander Demidov |
556 |
9:44:32 |
eng-rus |
progr. |
deleting any element |
удаление любого элемента (из списка) |
ssn |
557 |
9:42:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
gas test |
анализ воздушной среды |
SAKHstasia |
558 |
9:42:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
atmospheric testing |
анализ воздушной среды |
SAKHstasia |
559 |
9:36:19 |
eng-rus |
progr. |
gap |
освободившаяся ячейка (массива) |
ssn |
560 |
9:27:52 |
eng-rus |
law |
certified true copy |
заверенная копия |
Andrey Truhachev |
561 |
9:23:36 |
eng-rus |
|
copy of a certificate |
копия удостоверения |
Andrey Truhachev |
562 |
9:23:12 |
rus-ger |
|
копия удостоверения |
Kopie einer Bescheinigung |
Andrey Truhachev |
563 |
9:21:44 |
rus-ger |
|
копия сертификата |
Kopie einer Bescheinigung |
Andrey Truhachev |
564 |
9:21:07 |
rus-ger |
|
копия свидетельства |
Kopie einer Bescheinigung |
Andrey Truhachev |
565 |
9:20:19 |
eng-ger |
|
copy of a certificate |
Kopie einer Bescheinigung |
Andrey Truhachev |
566 |
9:19:17 |
eng-rus |
|
copy of a certificate |
копия свидетельства |
Andrey Truhachev |
567 |
9:16:42 |
rus-ger |
paint. |
копия картины |
Kopie eines Gemäldes |
Andrey Truhachev |
568 |
9:16:17 |
eng-ger |
paint. |
copy of a painting |
Kopie eines Gemäldes |
Andrey Truhachev |
569 |
9:15:53 |
eng-rus |
paint. |
copy of a painting |
копия картины |
Andrey Truhachev |
570 |
9:14:45 |
rus-ger |
law |
копия верна |
als Kopie bescheinigt |
Andrey Truhachev |
571 |
9:14:10 |
eng-ger |
law |
certified to be a true copy |
als Kopie bescheinigt |
Andrey Truhachev |
572 |
9:11:34 |
rus-ger |
law |
право на получение копии документа |
Anspruch auf eine Kopie |
Andrey Truhachev |
573 |
9:11:10 |
rus-ger |
law |
право на копию |
Anspruch auf eine Kopie |
Andrey Truhachev |
574 |
9:10:50 |
eng-ger |
law |
right to a copy |
Anspruch auf eine Kopie |
Andrey Truhachev |
575 |
9:09:49 |
eng-rus |
law |
right to a copy |
право на копию |
Andrey Truhachev |
576 |
9:08:22 |
rus-ger |
law |
копия, не идентичная оригиналу |
die mit dem Original nicht identische Kopie |
Andrey Truhachev |
577 |
9:08:02 |
eng-rus |
law |
copy unlike the original |
копия, не идентичная оригиналу |
Andrey Truhachev |
578 |
9:06:15 |
eng-ger |
law |
copy unlike the original |
die mit dem Original nicht identische Kopie |
Andrey Truhachev |
579 |
8:58:09 |
rus-ger |
fig. |
дать толчок |
den Prozess in Gang setzen |
Andrey Truhachev |
580 |
8:57:21 |
eng-rus |
fig. |
set the wheels in motion |
раскрутить дело |
Andrey Truhachev |
581 |
8:56:27 |
eng-rus |
fig. |
set the wheels in motion |
дать толчок |
Andrey Truhachev |
582 |
8:53:47 |
eng-rus |
fig. |
set the wheels in motion |
дать ход |
Andrey Truhachev |
583 |
8:53:46 |
eng-rus |
fig. |
set the wheels in motion |
дать ход делу |
Andrey Truhachev |
584 |
8:53:10 |
rus-ger |
fig. |
дать ход делу |
den Prozess in Gang setzen |
Andrey Truhachev |
585 |
8:51:23 |
eng-rus |
med. |
paranephral |
паранефральный (околопочечный) |
denikoboroda |
586 |
8:50:59 |
rus-ger |
idiom. |
запустить процесс |
den Prozess in Gang setzen |
Andrey Truhachev |
587 |
8:50:28 |
eng-ger |
idiom. |
set the wheels in motion |
den Prozess in Gang setzen |
Andrey Truhachev |
588 |
8:50:01 |
eng-rus |
idiom. |
set the wheels in motion |
сдвинуть с места (Am.) |
Andrey Truhachev |
589 |
8:47:34 |
rus-ger |
|
говорить без обиняков |
nichts beschönigen |
Andrey Truhachev |
590 |
8:47:00 |
eng-rus |
inf. |
call things as they are |
говорить без обиняков |
Andrey Truhachev |
591 |
8:43:16 |
rus-spa |
abbr. |
инвестиционная компания с переменным капиталом |
sicav (Sociedad de inversión de capital variable) |
Tatian7 |
592 |
8:42:25 |
eng-rus |
literal. |
grease the wheels |
смазать колёса |
Andrey Truhachev |
593 |
8:40:42 |
eng-rus |
fig. |
oil the wheels |
сдвинуть с места |
Andrey Truhachev |
594 |
8:38:55 |
rus-ger |
inf. |
смазать колёса |
die Dinge erleichtern |
Andrey Truhachev |
595 |
8:36:22 |
rus-ger |
inf. |
улаживать дела |
die Dinge erleichtern |
Andrey Truhachev |
596 |
8:35:39 |
eng-rus |
idiom. |
oil the wheels |
улаживать дела (взяткой и т. п.) |
Andrey Truhachev |
597 |
8:34:36 |
eng-ger |
idiom. |
oil the wheels |
die Dinge erleichtern |
Andrey Truhachev |
598 |
8:24:47 |
rus-ger |
idiom. |
резать правду-матку |
nichts beschönigen |
Andrey Truhachev |
599 |
8:23:16 |
eng-rus |
|
construction master plan |
проект организации строительства (What is Construction Master Plan? A construction master plan addresses how will the project be planned, organized, and major work activities be controlled to meet the goals of finishing the work on time, within budget and as specified. theconstructor.org) |
Alexander Demidov |
600 |
8:22:47 |
eng-rus |
idiom. |
call things as they are |
называть вещи своими именами |
Andrey Truhachev |
601 |
8:22:28 |
eng-rus |
construct. |
equipment arrangement drawing |
компоновочный чертёж (схема расположения технологического оборудования) |
SAKHstasia |
602 |
8:17:35 |
rus-ger |
idiom. |
называть вещи своими именами |
die Dinge beim Namen nennen |
Andrey Truhachev |
603 |
7:32:56 |
eng |
|
qualitywise |
in terms of quality |
13.05 |
604 |
7:32:46 |
eng |
abbr. |
in terms of quality |
qualitywise |
13.05 |
605 |
7:32:23 |
eng |
|
quantitywise |
in terms of quantity |
13.05 |
606 |
7:30:42 |
eng-rus |
cook. |
tempting |
лакомый (заманчивый, выглядящий привлекательно, манящий, аппетитный, соблазнительный) |
Goplisum |
607 |
7:00:31 |
rus-spa |
|
случайным образом |
al azar |
minblin |
608 |
6:22:13 |
eng-rus |
|
quirky |
своеобразный |
SirReal |
609 |
6:07:30 |
eng-rus |
pharm. |
penetrant |
обеспечивающее проникновение вещество |
Conservator |
610 |
5:55:52 |
rus-spa |
softw. |
устанавливать флажок |
activar la casilla de verificación |
ines_zk |
611 |
5:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
consider |
раскидываться мыслью |
Gruzovik |
612 |
5:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
disperse |
раскидываться (impf of раскинуться) |
Gruzovik |
613 |
5:51:59 |
rus-spa |
softw. |
дополнительный |
avanzado |
ines_zk |
614 |
5:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch out |
раскидываться (impf of раскинуться) |
Gruzovik |
615 |
5:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ponder |
раскидывать умом |
Gruzovik |
616 |
5:50:50 |
rus-spa |
softw. |
расширенный |
avanzado (поиск, список) |
ines_zk |
617 |
5:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
consider |
раскидывать (impf of раскинуть) |
Gruzovik |
618 |
5:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
look round |
раскидывать глаза |
Gruzovik |
619 |
5:48:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
read cards |
раскидывать карты |
Gruzovik |
620 |
5:43:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
extend |
раскидывать |
Gruzovik |
621 |
5:43:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
pitch a tent |
раскидывать палатку |
Gruzovik |
622 |
5:42:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch one's arms |
раскидывать руки |
Gruzovik |
623 |
5:41:14 |
rus-spa |
softw. |
Настройка пользователей |
Configurar usuarios |
ines_zk |
624 |
5:41:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch out |
раскидывать (impf of раскинуть) |
Gruzovik |
625 |
5:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
scattering |
раскидывание |
Gruzovik |
626 |
5:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disorganized |
раскидчивый |
Gruzovik |
627 |
5:39:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
collapsible |
раскидной |
Gruzovik |
628 |
5:38:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scattering |
раскидка |
Gruzovik |
629 |
5:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
sprawl |
раскидаться |
Gruzovik |
630 |
5:33:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
try to do too much |
раскидаться (pf of раскидываться) |
Gruzovik |
631 |
5:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread out |
раскидаться (pf of раскидываться) |
Gruzovik |
632 |
5:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
squander |
раскидать (pf of раскидывать) |
Gruzovik |
633 |
5:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
scatter |
раскидать (pf of раскидывать) |
Gruzovik |
634 |
5:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get even with |
расквитаться |
Gruzovik |
635 |
5:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
settle accounts with |
расквитаться |
Gruzovik |
636 |
5:25:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
get one's nose smashed |
расквашивать себе нос |
Gruzovik |
637 |
5:12:07 |
rus-fre |
journ. |
комментатор по международным делам |
commentateur des affaires internationales |
sophistt |
638 |
5:11:37 |
rus-fre |
journ. |
международный обозреватель |
commentateur des affaires internationales |
sophistt |
639 |
5:08:39 |
eng-rus |
journ. |
commentator on international affairs |
международный обозреватель |
sophistt |
640 |
5:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become depressed |
раскваситься (pf of расквашиваться) |
Gruzovik |
641 |
5:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become boggy |
раскваситься (pf of расквашиваться) |
Gruzovik |
642 |
5:01:01 |
eng-rus |
med. |
bacteriostatic water |
бактериостатическая вода |
Conservator |
643 |
4:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
smash |
расквасить (pf of расквашивать) |
Gruzovik |
644 |
4:47:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
depress |
расквасить (pf of расквашивать) |
Gruzovik |
645 |
4:46:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make boggy |
расквасить (pf of расквашивать) |
Gruzovik |
646 |
4:43:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
take up quarters |
расквартировываться (impf of расквартироваться) |
Gruzovik |
647 |
4:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
billeting |
расквартировка (= расквартирование) |
Gruzovik |
648 |
4:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
billet |
расквартировать |
Gruzovik |
649 |
4:40:17 |
rus-ger |
|
предоставить сведения |
Informationen bereitstellen |
Лорина |
650 |
4:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
repent of |
раскаяться (pf of каяться) |
Gruzovik |
651 |
4:38:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
be remorseful of |
раскаяться (pf of раскаиваться) |
Gruzovik |
652 |
4:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to cough |
раскашливаться (impf of раскашляться) |
Gruzovik |
653 |
4:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
be carried away by mowing |
раскашиваться (impf of раскоситься) |
Gruzovik |
654 |
4:31:47 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
mow all |
раскашивать (impf of раскосить) |
Gruzovik |
655 |
4:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squint |
раскашивать (impf of раскосить) |
Gruzovik |
656 |
4:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
flare bell-shaped |
раскашивать (impf of раскосить) |
Gruzovik |
657 |
4:26:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
brace with a diagonal brace |
раскашивать (impf of раскосить) |
Gruzovik |
658 |
4:16:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
swinging |
раскачка |
Gruzovik |
659 |
4:12:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get moving |
раскачаться (pf of раскачиваться) |
Gruzovik |
660 |
4:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
swing oneself |
раскачаться (pf of раскачиваться) |
Gruzovik |
661 |
4:10:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
move to action |
раскачивать (impf of раскачать) |
Gruzovik |
662 |
4:09:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
move to action |
раскачать (pf of раскачивать) |
Gruzovik |
663 |
4:08:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
sway |
раскачать (pf of раскачивать) |
Gruzovik |
664 |
4:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
arrive jauntily |
раскатываться (impf of раскатиться) |
Gruzovik |
665 |
3:58:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unroll |
раскатываться (impf of раскататься) |
Gruzovik |
666 |
3:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drive |
раскатать |
Gruzovik |
667 |
3:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
unroll |
раскатывать (impf of раскатать) |
Gruzovik |
668 |
3:54:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling out |
раскатывание |
Gruzovik |
669 |
3:54:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
booming |
раскатный |
Gruzovik |
670 |
3:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling out |
раскатка |
Gruzovik |
671 |
3:53:17 |
eng-rus |
psychol. |
curricular program |
учебная программа |
Vladi_S |
672 |
3:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
gather speed |
раскатываться |
Gruzovik |
673 |
3:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
gather speed |
раскатиться |
Gruzovik |
674 |
3:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
move by rolling |
раскатить (pf of раскатывать) |
Gruzovik |
675 |
3:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
sloping |
раскатистый |
Gruzovik |
676 |
3:38:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling peals of thunder |
раскатистые удары грома |
Gruzovik |
677 |
3:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
booming laughter |
раскатистый смех |
Gruzovik |
678 |
3:38:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
booming |
раскатистый |
Gruzovik |
679 |
3:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
rollingly |
раскатисто |
Gruzovik |
680 |
3:33:11 |
rus-fre |
theatre. |
премьер |
vedette, star (Dans la phrase "премьер Государственного академического Мариинского театра") |
baboulia |
681 |
3:29:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat |
раскатать |
Gruzovik |
682 |
3:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
move by rolling |
раскатать (pf of раскатывать) |
Gruzovik |
683 |
3:26:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
speed |
раскат |
Gruzovik |
684 |
3:26:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
peal of laughter |
раскат смеха |
Gruzovik |
685 |
3:25:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
peal of thunder |
раскат грома |
Gruzovik |
686 |
3:22:43 |
eng-rus |
sport. mart.arts |
back fist |
удар тыльной стороной кулака с разворота (термин из глоссария силовых единоборств: кикбоксинга, M-1 и т.п; Этот удар производится без какого-либо разворота. Технику выполнения можно наблюдать в любом кинофильме с участием Брюса Ли. r313) |
andreon |
687 |
3:05:10 |
rus-spa |
labor.org. |
рабочая среда |
entorno de trabajo |
ines_zk |
688 |
2:59:48 |
rus-spa |
|
День дурака |
Día de los Santos Inocentes |
Alexander Matytsin |
689 |
2:59:00 |
rus-spa |
|
день смеха |
día del pescado de abril |
Alexander Matytsin |
690 |
2:46:07 |
rus-ger |
|
увеличение количества |
Vermehrung (Vermehrung von ... Zellen) |
solo45 |
691 |
2:23:46 |
eng-rus |
med. |
sterilization residuals |
примеси после стерилизации |
Henadz |
692 |
2:15:52 |
eng-rus |
formal |
attend school |
учиться в вузе |
ART Vancouver |
693 |
2:08:48 |
eng-rus |
psychol. |
optimistic bias |
оптимистический уклон |
sheetikoff |
694 |
2:03:25 |
eng-rus |
med. |
reasonable causal relationship |
обоснованная причинно-следственная взаимосвязь |
Andy |
695 |
1:38:51 |
ger |
abbr. med. |
ACT |
Autologe Chondrozyten-Transplantation |
meggi |
696 |
1:36:30 |
rus-ger |
med. |
аутологичная трансплантация хондроцитов |
Autologe Chondrozyten-Transplantation |
meggi |
697 |
1:35:48 |
eng-rus |
fin. |
bail-in debt |
реструктурируемый долг |
Alexander Matytsin |
698 |
1:34:14 |
rus-ita |
|
абонентская книжка |
libretto di impianto (на газ) |
massimo67 |
699 |
1:30:51 |
rus-ger |
law |
показать |
eine Aussage machen |
Лорина |
700 |
1:30:27 |
rus-ger |
law |
показать |
aussagen (дать показание) |
Лорина |
701 |
1:12:43 |
eng-rus |
names |
Wayne |
Уэйн (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
702 |
1:06:14 |
rus-spa |
|
фаббинг |
ningufoneo |
Alexander Matytsin |
703 |
0:59:25 |
eng-rus |
food.ind. |
genetic modification |
генетическое модифицирование |
sheetikoff |
704 |
0:59:02 |
eng-rus |
names |
Slone |
Слоун (фамилия) |
Юрий Гомон |
705 |
0:58:36 |
eng-rus |
names |
Sloan |
Слоун (фамилия) |
Юрий Гомон |
706 |
0:57:55 |
eng-rus |
names |
Sloane |
Слоун (фамилия и женское имя) |
Юрий Гомон |
707 |
0:50:42 |
eng-rus |
names |
Shaye |
Шей (фамилия, мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
708 |
0:49:27 |
eng-rus |
names |
Shay |
Шей (фамилия, мужское и женское имя; мужское имя м.б. уменьшительным от Seamus (Шеймас)) |
Юрий Гомон |
709 |
0:47:36 |
eng-rus |
names |
Shae |
Шей (фамилия и женское имя) |
Юрий Гомон |
710 |
0:41:42 |
eng-rus |
names |
Shea |
Шей (мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
711 |
0:40:54 |
eng-rus |
scient. |
scientist II |
научный сотрудник |
Del-Horno |
712 |
0:37:53 |
eng-rus |
intell. |
head of counterintelligence |
начальник управления контрразведки (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
713 |
0:37:01 |
eng-rus |
context. |
family ties |
родственники |
Alex_Odeychuk |
714 |
0:36:11 |
rus-ger |
sport. |
спорт. 1) Завоевать, отвоевать напр., титул в боксе |
erboxen |
Yelyzaveta Denysova |
715 |
0:35:45 |
eng-rus |
ling. |
sterling language skills |
безупречное владение иностранным языком (Newsweek; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
716 |
0:33:55 |
eng-rus |
|
China backgrounds |
багаж знаний о китайской действительности (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
717 |
0:32:15 |
rus-ger |
sport. |
спорт. 1) Завоевать, отвоевать напр., титул в боксе |
erboxen ((Beispiel: "Gleich acht der neun gestarteten Boxer konnten sich den Meistertitel erboxen".) |
Yelyzaveta Denysova |
718 |
0:29:29 |
eng-rus |
intell. |
MSS |
МГБ (сокр. от "Министерство государственной безопасности"; Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
719 |
0:27:55 |
eng-rus |
rhetor. |
get this thing straightened out |
решить этот вопрос (англ. словосочетание взято из статьи в Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
720 |
0:27:09 |
eng-rus |
rhetor. |
get this thing straightened out |
разобраться со всем этим (англ. словосочетание взято из статьи в Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
721 |
0:26:39 |
rus-ita |
|
для защиты вашей безопасности |
a tutela della Vs. sicurezza |
massimo67 |
722 |
0:24:58 |
eng-rus |
cust. |
under-collection of duties |
недоимки по таможенным платежам (Fortune; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
723 |
0:21:34 |
eng-rus |
rhetor. |
now and for all time |
раз и навсегда |
Alex_Odeychuk |
724 |
0:20:45 |
eng-rus |
|
be keeping his word |
выполнять данное слово (CNN) |
Alex_Odeychuk |
725 |
0:20:38 |
eng-rus |
|
be keeping his word |
держать своё слово (CNN) |
Alex_Odeychuk |
726 |
0:15:26 |
eng-rus |
HR |
high-quality talent |
первоклассный специалист (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
727 |
0:15:20 |
eng-rus |
HR |
high-quality talent |
элитный кандидат (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
728 |
0:15:14 |
eng-rus |
HR |
high-quality talent |
первоклассный кандидат (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
729 |
0:14:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
heightened security sensitivity |
усиленные меры предосторожности в целях обеспечения безопасности (to ... – ..., применяемые в отношении ...; Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
730 |
0:12:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
have withstood a security check |
успешно проходить проверку по линии безопасности (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
731 |
0:11:55 |
eng-rus |
intell. |
security check |
проверка по линии безопасности |
Alex_Odeychuk |
732 |
0:10:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
security standards |
требования по обеспечению безопасности (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
733 |
0:10:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
elevated scrutiny |
усиленная проверка (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
734 |
0:09:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
receive elevated scrutiny |
проходить усиленную проверку (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
735 |
0:08:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
greater scrutiny |
усиленная проверка (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
736 |
0:06:49 |
eng-rus |
intell. |
mole hunt |
охота на крота (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
737 |
0:06:15 |
eng-rus |
intell. |
have gotten through the system |
внедриться в систему (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
738 |
0:04:10 |
rus-ita |
tech. |
Теплотехнический проект / расчёт |
studio termotecnico |
massimo67 |
739 |
0:02:45 |
eng-rus |
intell. |
be getting wrapped up |
быть раскрытым (в прокатившейся череде провалов; Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
740 |
0:02:32 |
eng-rus |
intell. |
be getting wrapped up |
провалиться (в прокатившейся череде провалов; Newsweek) |
Alex_Odeychuk |