1 |
23:56:45 |
eng-rus |
relig. |
Muslim scholar of the religion of Islam |
мусульманский теолог исламской религии |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:39 |
eng-rus |
rhetor. |
state things straightforwardly |
говорить прямо |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:53:09 |
rus-ger |
gen. |
дурная привычка |
falsche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
4 |
23:51:45 |
eng-rus |
relig. |
Quranic language |
язык Корана (the ~) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:51:11 |
eng-rus |
ling. |
fine nuance |
тонкий нюанс |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:50:34 |
eng-rus |
quot.aph. |
point out that |
указывать на то, что |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:49:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
peaceful method of conflict resolution |
метод мирного разрешения конфликта |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:49:23 |
eng-rus |
quot.aph. |
here is no point in |
нет смысла в том, чтобы (+ gerund ... – ... + инф.) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:46:21 |
eng |
abbr. environ. |
PNEC |
predicted no-effect concentration |
igisheva |
10 |
23:46:11 |
rus-ger |
gen. |
дурная привычка |
schlechte Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
11 |
23:46:05 |
eng-rus |
relig. |
ayatullah |
аятолла (один из высших титулов шиитского духовенства) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:41:47 |
eng-rus |
relig. |
International Institute of Islamic Thought |
Международный институт исламской мысли |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:41:03 |
eng-rus |
scient. |
great scholar |
крупнейший специалист (в предметной области) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:40:02 |
rus-spa |
gen. |
враждовать |
hacer malas migas |
I. Havkin |
15 |
23:39:24 |
rus-spa |
gen. |
поджаренные в масле кусочки хлеба |
migas |
I. Havkin |
16 |
23:37:47 |
rus-spa |
inf. |
сущность |
miga |
I. Havkin |
17 |
23:37:38 |
eng-rus |
textile |
twisted rib |
скрученная резинка (в трикотажном изделии) |
Иришшь |
18 |
23:37:11 |
eng-rus |
relig. |
hujjat al-Islam |
ходжат-оль-ислам (один из высших титулов шиитского духовенства) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:36:39 |
rus-ger |
psychol. |
вредная привычка |
falsche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
20 |
23:35:48 |
rus-spa |
gen. |
крупица |
miga |
I. Havkin |
21 |
23:35:08 |
rus-spa |
gen. |
принятие пищи |
ingestión |
I. Havkin |
22 |
23:34:45 |
rus-ger |
psychol. |
вредная привычка |
schlechte Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
23 |
23:34:34 |
rus-spa |
gen. |
вмешиваться |
ingerirse |
I. Havkin |
24 |
23:34:21 |
eng-rus |
relig. |
go against the tradition of commentators and interpreters over the centuries |
выступать против многовековой толковательной традиции (говоря о традиции толкования основоположных текстов вероучения) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:34:18 |
rus-spa |
gen. |
переваривать |
ingerir (пищу) |
I. Havkin |
26 |
23:34:02 |
rus-spa |
gen. |
принимать |
ingerir (пищу) |
I. Havkin |
27 |
23:33:05 |
rus-spa |
gen. |
простак |
ingenuo |
I. Havkin |
28 |
23:32:36 |
rus-spa |
gen. |
чистый |
ingenuo |
I. Havkin |
29 |
23:31:03 |
rus-spa |
gen. |
участник забастовки |
huelguista |
I. Havkin |
30 |
23:29:30 |
rus-spa |
gen. |
ширь |
huelgo |
I. Havkin |
31 |
23:27:49 |
rus-spa |
fig. |
красавица |
hurí |
I. Havkin |
32 |
23:26:22 |
rus-spa |
law, ADR |
одолжить с процентами |
prestar con usura |
I. Havkin |
33 |
23:25:52 |
eng-rus |
gen. |
strap oneself up |
шнуровать себя |
ArthurAN |
34 |
23:24:23 |
rus-spa |
law, ADR |
консигнант |
consignante |
I. Havkin |
35 |
23:23:53 |
rus-spa |
law, ADR |
консалтинговая фирма |
firma consultora |
I. Havkin |
36 |
23:23:24 |
rus-spa |
law, ADR |
консалтинг |
consulta |
I. Havkin |
37 |
23:23:17 |
rus-ger |
psychol. |
плохая привычка |
falsche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
38 |
23:23:03 |
rus-spa |
law, ADR |
консалтинговый |
consultor |
I. Havkin |
39 |
23:22:35 |
eng |
abbr. toxicol. |
SLE |
short-term local effects |
igisheva |
40 |
23:22:29 |
rus-spa |
law, ADR |
земледелец |
hacendado |
I. Havkin |
41 |
23:22:26 |
eng-rus |
psychol. |
fanciful thinking |
фантазийное мышление |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:21:53 |
eng |
abbr. toxicol. |
SSE |
short-term systemic effects |
igisheva |
43 |
23:21:31 |
eng |
abbr. toxicol. |
LSE |
long-term systemic effects |
igisheva |
44 |
23:21:28 |
eng-rus |
rhetor. |
rightfully argue that |
обоснованно утверждать, что |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:20:53 |
eng |
abbr. toxicol. |
LLE |
long-term local effects |
igisheva |
46 |
23:20:34 |
eng-rus |
law |
communal responsibility |
коллективная ответственность |
Alex_Odeychuk |
47 |
23:20:22 |
eng-rus |
law |
principle of communal responsibility |
принцип коллективной ответственности |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:19:59 |
rus-spa |
law, ADR |
усилия не пропали даром |
los esfuerzos no fueron vanos |
I. Havkin |
49 |
23:19:42 |
rus-ger |
psychol. |
плохая привычка |
schlechte Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
50 |
23:19:17 |
rus-ger |
book. |
обыкновение |
Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
51 |
23:19:01 |
rus-spa |
law, ADR |
биржевик |
dealer |
I. Havkin |
52 |
23:18:59 |
eng-rus |
quot.aph. |
be of the opinion that |
придерживаться мнения, что |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:18:48 |
rus-ger |
mech.eng. |
рисунок соединительных отверстий |
Lochmuster (у деталей, предназначенных для болтовой сборки) |
Ekvlal |
54 |
23:17:59 |
rus-spa |
law, ADR |
счёт "разное" |
cuenta de varios |
I. Havkin |
55 |
23:17:52 |
eng-rus |
ling. |
be used in a figurative sense |
употребляться в переносном смысле |
Alex_Odeychuk |
56 |
23:17:42 |
rus-spa |
law, ADR |
колонка "разное" |
columna de varios |
I. Havkin |
57 |
23:16:53 |
rus-spa |
law, ADR |
срочный заём |
préstamo a plazo fijo |
I. Havkin |
58 |
23:16:20 |
rus-spa |
law, ADR |
ссудный банк |
casa de préstamos |
I. Havkin |
59 |
23:16:17 |
eng-rus |
rhetor. |
imaginative explanation |
фантастичное объяснение |
Alex_Odeychuk |
60 |
23:16:02 |
eng-rus |
rhetor. |
highly imaginative explanation |
крайне фантастичное объяснение |
Alex_Odeychuk |
61 |
23:15:19 |
eng-rus |
rhetor. |
fanciful assertion |
причудливое утверждение |
Alex_Odeychuk |
62 |
23:14:53 |
eng-rus |
philos. |
reformist discourse |
реформистский дискурс |
Alex_Odeychuk |
63 |
23:14:03 |
rus-spa |
law |
лицо, совершающее акт перенесения прав |
cesionista |
I. Havkin |
64 |
23:13:50 |
eng-rus |
law |
interpret according to the needs of the time |
толковать согласно требованиям современности (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
65 |
23:12:18 |
rus-ger |
gen. |
занять достойное место |
eine würdige Stelle einnehmen |
Ин.яз |
66 |
23:11:58 |
eng-rus |
lit. |
Encyclopedia of the Quran |
Энциклопедия Корана |
Alex_Odeychuk |
67 |
23:10:59 |
eng-rus |
ling. |
translate into other languages |
переводить на другие языки |
Alex_Odeychuk |
68 |
23:09:03 |
eng-rus |
geogr. |
Arabic-speaking world |
арабоязычный мир (the ~) |
Alex_Odeychuk |
69 |
23:07:44 |
eng-rus |
rhetor. |
highest achievement |
высшее достижение |
Alex_Odeychuk |
70 |
23:07:10 |
eng-rus |
relig. |
traditional Islam |
традиционный ислам |
Alex_Odeychuk |
71 |
23:05:58 |
rus-ger |
gen. |
банкнота пять евро |
Fünfeuroschein |
Ин.яз |
72 |
23:05:40 |
eng-rus |
psychol. |
struggle within the self |
внутренняя борьба с самим собой (за морально-нравственное улучшение своей личности, своего характера) |
Alex_Odeychuk |
73 |
23:05:24 |
eng |
abbr. environ. |
DNELs |
derived no-effect levels |
igisheva |
74 |
23:02:46 |
rus-ger |
law |
ГК |
Unternehmensgruppe |
Лорина |
75 |
23:02:23 |
rus |
abbr. law |
группа компаний |
ГК |
Лорина |
76 |
23:00:26 |
eng-rus |
relig. |
presence of God |
присутствие Божие (the ~) |
Alex_Odeychuk |
77 |
22:59:34 |
eng-rus |
philos. |
disvalues |
антиценности |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:59:19 |
rus-ger |
gen. |
банкнота сто евро |
Hunderteuroschein |
Ин.яз |
79 |
22:58:56 |
rus-ger |
inf. |
прозрачка |
Prospekthülle |
Bedrin |
80 |
22:56:17 |
eng-rus |
relig. |
spiritual advocate |
духовник |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:55:03 |
eng-rus |
GOST. |
exposure controls |
правила и меры по обеспечению безопасности персонала |
igisheva |
82 |
22:51:41 |
rus-ger |
gen. |
силовики |
die Geheimdienstler und Militärs |
Ин.яз |
83 |
22:49:40 |
rus-ger |
gen. |
силовики |
Vertreter der Geheimdienste und der Armee |
Ин.яз |
84 |
22:48:05 |
eng-rus |
lit. |
private library |
частная библиотека |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:47:34 |
rus-fre |
gen. |
все вместе |
sous forme collective (См. пример в статье "совместно".) |
I. Havkin |
86 |
22:47:20 |
rus-fre |
gen. |
вместе |
sous forme collective (См. пример в статье "совместно".) |
I. Havkin |
87 |
22:47:02 |
rus-fre |
gen. |
совместно |
sous forme collective (Les particules s’échappent de Vénus sous forme collective (dans un fluide) tandis que sur Mars elles sont individualisées.) |
I. Havkin |
88 |
22:45:11 |
eng-rus |
relig. |
greater struggle |
великая борьба (с самим собой ради морально-нравственного улучшения своей личности, своего характера; The proofs of one having attained the moral goodness and proper moral balance through self-examination are: 1. When one does not see oneself as superior to anyone else; 2. When one recognize one’s own vulnerabilities; 3. When one is able to struggle for justice for others; 4. And when one manifests, shows, displays, behaves towards others with mercy, compassion, self-sacrifice and forgiveness. It is a struggle between reason and the passions for the attention of the heart. That is, when reason succeeds in attracting the heart towards itself, the self gains control and mastery over the passions – inappropriate desires and anger. Traditionally, each night before going to bed, one reflects upon one’s feelings, thoughts, and actions of that day to overcome vices with virtues. The question becomes: How do I better myself as a human being?) |
Alex_Odeychuk |
89 |
22:44:10 |
eng-rus |
astronaut. |
nuke pile |
атомный реактор |
chilin |
90 |
22:43:39 |
eng |
abbr. amer. |
BB |
lead pellet size (a standard size of lead pellet used in air rifles) |
Val_Ships |
91 |
22:43:19 |
eng-rus |
arabic |
ummah |
мусульманская религиозная община |
Alex_Odeychuk |
92 |
22:42:45 |
eng-rus |
arabic |
ummah |
сообщество мусульман |
Alex_Odeychuk |
93 |
22:42:14 |
eng-rus |
relig. |
Muslim community |
сообщество верующих (в ислам) |
Alex_Odeychuk |
94 |
22:40:44 |
rus-fre |
gen. |
против |
comparativement à (в значении "по сравнению с" (см. пример в статье "по сравнению с")) |
I. Havkin |
95 |
22:40:18 |
eng-rus |
relig. |
pious ruler |
благочестивый правитель |
Alex_Odeychuk |
96 |
22:39:49 |
rus-fre |
gen. |
по сравнению с |
comparativement à (La part affectée aux services publics est très élevée, à 26 %, comparativement à une moyenne OCDE de 14 %.) |
I. Havkin |
97 |
22:39:01 |
eng-rus |
relig. |
study Islamic history |
изучать историю ислама |
Alex_Odeychuk |
98 |
22:38:13 |
eng-rus |
law |
be under the threat of being beaten |
подвергаться угрозе побоев |
Alex_Odeychuk |
99 |
22:38:04 |
rus-fre |
gen. |
по сравнению с |
comparativement à (La part affectée aux services publics est très élevée, я 26 %, comparativement я une moyenne OCDE de 14 %.) |
I. Havkin |
100 |
22:37:52 |
eng-rus |
law |
under the threat of being beaten |
под угрозой побоев |
Alex_Odeychuk |
101 |
22:36:24 |
eng-rus |
amer. |
soul |
душа (как олицетворение человека: twenty unfortunate souls who died in the collapse of the building) |
Val_Ships |
102 |
22:33:30 |
eng-rus |
rhetor. |
in truly a fair and just fashion |
действительно честным и справедливым образом |
Alex_Odeychuk |
103 |
22:32:17 |
eng-rus |
med. |
primary testicular failure |
первичная тестикулярная недостаточность |
kunya7 |
104 |
22:31:28 |
rus-ger |
gen. |
по окончании |
nachträglich |
yukavit |
105 |
22:30:36 |
eng-rus |
ling. |
go with the target language |
соблюдать правила языка перевода (при переводе с языка оригинала) |
Alex_Odeychuk |
106 |
22:29:47 |
eng-rus |
ling. |
translate from an original text into a target language |
выполнять письменный перевод оригинала на язык перевода |
Alex_Odeychuk |
107 |
22:28:27 |
eng-rus |
gen. |
careless life |
беззаботная жизнь |
Soulbringer |
108 |
22:28:22 |
eng-rus |
gen. |
limitations |
недостаточность |
A.Rezvov |
109 |
22:27:42 |
eng-rus |
quot.aph. |
we are told by jurists that |
учёные-юристы уведомили нас, что |
Alex_Odeychuk |
110 |
22:25:14 |
eng-rus |
quot.aph. |
does this make sense? |
какой в этом смысл? |
Alex_Odeychuk |
111 |
22:25:02 |
eng-rus |
inf. |
snowpack |
нанос снега (a seasonal accumulation of slow-melting packed snow) |
Val_Ships |
112 |
22:24:45 |
eng-rus |
gen. |
brave |
мужественный |
zeusthegr8 |
113 |
22:24:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
under the threat of being beaten |
под страхом быть избитым |
Alex_Odeychuk |
114 |
22:21:19 |
eng-rus |
law |
general principles and rules |
общие принципы и нормы |
Alex_Odeychuk |
115 |
22:19:08 |
eng-rus |
gen. |
tell relating to this issue |
сказать по этому вопросу |
Alex_Odeychuk |
116 |
22:18:09 |
eng-rus |
psychol. |
allow the anger to subside |
позволить гневу утихнуть |
Alex_Odeychuk |
117 |
22:17:17 |
eng-rus |
quot.aph. |
marriage is based on mutual respect and love |
брак основан на любви и взаимном уважении |
Alex_Odeychuk |
118 |
22:17:12 |
eng |
abbr. amer. |
AIM |
Asteroid Impact Mission (Проект по отработке технологии защиты Земли от астероидов) |
Val_Ships |
119 |
22:12:33 |
rus-ger |
gen. |
склад назначения |
Nachlager |
anjutka00 |
120 |
22:09:12 |
eng-rus |
invest. |
adding governance |
усиление корпоративного управления |
A.Rezvov |
121 |
22:08:54 |
eng-rus |
quot.aph. |
revert back to the interpretation given by |
вернуться к толкованию, которое дано (кем-либо) |
Alex_Odeychuk |
122 |
22:08:53 |
eng-rus |
gen. |
on your conscience |
на вашей совести |
WiseSnake |
123 |
22:07:08 |
eng-rus |
scient. |
use of intellectual endeavor |
приложение интеллектуальных усилий (the ~) |
Alex_Odeychuk |
124 |
22:06:18 |
eng-rus |
ling. |
feminist translation |
феминистский перевод |
Alex_Odeychuk |
125 |
22:05:02 |
eng-rus |
philos. |
draw a meaning |
постигать смысл (from ... – ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
126 |
22:03:51 |
eng-rus |
amer. |
hit man |
наёмный убийца (киллер) |
Val_Ships |
127 |
22:03:50 |
eng-rus |
law |
it is lawful for everyone |
каждый вправе (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
128 |
22:02:36 |
eng-rus |
relig. |
early Islam |
ранний ислам |
Alex_Odeychuk |
129 |
22:02:14 |
eng-rus |
quot.aph. |
it is wrong to believe that |
будет ошибкой считать, что |
Alex_Odeychuk |
130 |
22:01:46 |
eng-rus |
relig. |
level of Quranic knowledge |
уровень знания Корана |
Alex_Odeychuk |
131 |
22:01:36 |
eng-rus |
relig. |
Quranic knowledge |
знание Корана |
Alex_Odeychuk |
132 |
22:00:46 |
eng-rus |
law |
interpretation of jurists |
доктринальное толкование (приводимое в специальной литературе, созданной учёными-юристами) |
Alex_Odeychuk |
133 |
21:59:20 |
eng-rus |
law |
highest legal authority |
высший юрисдикционный орган |
Alex_Odeychuk |
134 |
21:58:10 |
eng-rus |
inf. |
enforcer |
"смотрящий" (a criminal employed by a crime syndicate) |
Val_Ships |
135 |
21:56:44 |
eng-rus |
relig. |
intellectual tradition of Islam |
интеллектуальная традиция ислама |
Alex_Odeychuk |
136 |
21:55:52 |
eng-rus |
psychol. |
strenuous endeavor to reason an issue |
деятельное стремление разъяснить вопрос |
Alex_Odeychuk |
137 |
21:54:15 |
eng-rus |
fire. |
industrial fire protection |
пожарная безопасность в промышленности |
igisheva |
138 |
21:53:49 |
rus-ger |
math. |
правило произведения |
Produktregel |
Amphitriteru |
139 |
21:52:01 |
eng-rus |
relig. |
exegetic work |
толковательный труд |
Alex_Odeychuk |
140 |
21:51:21 |
eng-rus |
amer. |
goon |
мордоворот (He was beat up by a couple of goons.) |
Val_Ships |
141 |
21:50:49 |
eng-rus |
psychol. |
remain a suspicion that |
сохраняется подозрение, что |
Alex_Odeychuk |
142 |
21:50:13 |
eng-rus |
relig. |
Islamic perspective |
взгляд с позиций ислама |
Alex_Odeychuk |
143 |
21:48:41 |
eng-rus |
comp. |
electronic license |
электронная лицензия (hp.com) |
4_Serhio |
144 |
21:48:37 |
eng-rus |
relig. |
Islamic perspective |
исламский взгляд (на что-либо) |
Alex_Odeychuk |
145 |
21:46:01 |
eng-rus |
rhetor. |
that is a strong enough in argument to be the basis for |
это убедительный аргумент, который позволяет (commentators to suggest that ... – комментаторам полагать, что ...) |
Alex_Odeychuk |
146 |
21:40:52 |
eng-rus |
relig. |
Jewish tradition |
религиозная традиция иудаизма |
Alex_Odeychuk |
147 |
21:38:08 |
eng-rus |
psychol. |
be in a state between hope and fear |
находиться в состоянии между надеждой и страхом |
Alex_Odeychuk |
148 |
21:35:10 |
rus-est |
gen. |
геоблокировка |
geoblokeering |
ВВладимир |
149 |
21:34:41 |
rus-ita |
gen. |
прижимать |
premettere |
iludmila |
150 |
21:33:30 |
eng-rus |
relig. |
spiritual value |
духовная ценность |
Alex_Odeychuk |
151 |
21:32:55 |
eng-rus |
lit. |
set of canonical works |
собрание канонических сочинений |
Alex_Odeychuk |
152 |
21:32:43 |
eng-rus |
lit. |
canonical work |
каноническое сочинение |
Alex_Odeychuk |
153 |
21:32:22 |
eng-rus |
lit. |
canonical work |
каноническое произведение |
Alex_Odeychuk |
154 |
21:31:20 |
rus-est |
gen. |
блокировка услуг в определённой географической зоне |
geoblokeering |
ВВладимир |
155 |
21:30:49 |
eng-rus |
lit. |
poetic tradition |
поэтическая традиция |
Alex_Odeychuk |
156 |
21:30:22 |
eng-rus |
lit. |
oral tradition |
устная литературная традиция |
Alex_Odeychuk |
157 |
21:30:04 |
eng-rus |
relig. |
Islamic tradition |
религиозная традиция ислама |
Alex_Odeychuk |
158 |
21:29:26 |
eng-rus |
lit. |
Arabic literature |
арабская литература |
Alex_Odeychuk |
159 |
21:29:21 |
rus-ita |
tech. |
крестовидный |
a croce |
I. Havkin |
160 |
21:29:09 |
rus-ita |
tech. |
крестовидный |
cruciforme |
I. Havkin |
161 |
21:28:28 |
rus-ita |
polygr. |
кириллица |
caratteri cirillici |
I. Havkin |
162 |
21:27:42 |
rus-ita |
tech. |
киноштатив |
stativo della macchina da presa |
I. Havkin |
163 |
21:26:15 |
rus-ita |
tech. |
искроуловитель |
spegniscintille |
I. Havkin |
164 |
21:25:43 |
eng-rus |
arabic |
tilawah |
рецитация Корана на арабском языке |
Alex_Odeychuk |
165 |
21:24:02 |
rus-ita |
tech. |
искробезопасность |
sicurezza antiscintillio |
I. Havkin |
166 |
21:23:41 |
eng-rus |
psycholing. |
unity of language |
языковая гармония |
Alex_Odeychuk |
167 |
21:23:30 |
eng-rus |
psycholing. |
sense of unity of language |
чувство языковой гармонии |
Alex_Odeychuk |
168 |
21:23:10 |
eng-rus |
psycholing. |
possess a sense of unity of language |
обладать чувством языковой гармонии |
Alex_Odeychuk |
169 |
21:21:59 |
rus-ita |
tech. |
искожа |
cuoio artificiale |
I. Havkin |
170 |
21:21:10 |
rus-ita |
tech. |
расстекловывание |
divetrificazione |
I. Havkin |
171 |
21:20:22 |
rus-ita |
tech. |
зарухание |
devetrificazione (расстекловывание) |
I. Havkin |
172 |
21:19:34 |
eng-rus |
relig. |
Oneness of God |
единобожие (the ~) |
Alex_Odeychuk |
173 |
21:19:16 |
rus-ita |
busin. |
на основании вышеизложенного |
tenuto conto di quanto sopra |
Валерия 555 |
174 |
21:19:12 |
rus-ita |
tech. |
выталкиватель |
eiettore |
I. Havkin |
175 |
21:18:56 |
rus-ita |
busin. |
с учётом вышеизложенного |
tenuto conto di quanto sopra |
Валерия 555 |
176 |
21:18:29 |
rus-ita |
busin. |
принимая во внимание вышеизложенное |
tenuto conto di quanto sopra |
Валерия 555 |
177 |
21:13:52 |
rus-ita |
gen. |
обильно |
generosamente (Il carburante fuoriesce generosamente.) |
I. Havkin |
178 |
21:11:49 |
rus-ita |
tech. |
вытекать |
effluire |
I. Havkin |
179 |
21:07:52 |
eng-rus |
OHS |
self-contained respiratory protective device |
автономный респиратор |
igisheva |
180 |
20:56:39 |
eng-rus |
gen. |
heads-up display |
проекционный дисплей на лобовое стекло автомобиля (auto-hud.ru) |
Elina Semykina |
181 |
20:55:24 |
eng-rus |
gen. |
heads-up display |
HUD-дисплей |
Elina Semykina |
182 |
20:53:28 |
rus-ita |
busin. |
занимать должность |
ricoprire l'incarico |
Валерия 555 |
183 |
20:52:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
personal precautions |
меры личной безопасности |
igisheva |
184 |
20:51:51 |
eng-rus |
environ. |
accidental release measures |
порядок действий при возникновении аварийных утечек |
igisheva |
185 |
20:47:17 |
eng-rus |
fin. |
CQS |
отбор консультанта на основе квалификаций (Consultant Qualifications' Selection) |
Hot-Ice |
186 |
20:44:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
undercutting |
получение узкого фракционного состава |
paderin |
187 |
20:44:38 |
eng-rus |
gen. |
groundwater survey |
инженерно-гидрологические изыскания (Groundwater survey and sampling, including: water sampling, in-situ gas sampling, groundwater ecology sampling, sampling for aquifer properties analysis ...) |
Alexander Demidov |
188 |
20:43:13 |
eng-rus |
gen. |
environmental survey |
инженерно-экологические изыскания |
Alexander Demidov |
189 |
20:43:05 |
eng-rus |
gen. |
environmental surveying |
проведение инженерно-экологических изысканий (Environmental surveying is the title of a profession within the wider field of surveying, the practitioners of which are known as environmental surveyors. Environmental surveyors use surveying techniques to understand the potential impact of environmental factors on real estate and construction developments, and conversely the impact that real estate and construction developments will have on the environment. WK) |
Alexander Demidov |
190 |
20:40:37 |
eng-rus |
environ. |
accidental release measures |
меры по устранению последствий аварийной утечки |
igisheva |
191 |
20:38:30 |
eng-rus |
gen. |
chain of title records |
учётные документы (This is simply because these boundary disputes were previously resolved by searching chain of title records and dividing property according to ...) |
Alexander Demidov |
192 |
20:37:22 |
eng-rus |
phys. |
von Karman constant |
коэффициент Кармана |
Millie |
193 |
20:37:05 |
eng-rus |
phys. |
Karman constant |
коэффициент Кармана |
Millie |
194 |
20:29:54 |
eng-rus |
gen. |
enabling paperwork |
распорядительные акты (On top of this they found that, unlike in the UK, a real emphasis was placed on physical work and not on the enabling paperwork. | Initially the successful candidate will produce all of the enabling paperwork for the Managing Director. The aim is to take over reviews at the end of the six month ...) |
Alexander Demidov |
195 |
20:27:31 |
eng-rus |
fire. |
fire debris |
пожарные завалы |
igisheva |
196 |
20:27:14 |
rus-ger |
med. |
Глазницы |
Orbitatrichter |
folkman85 |
197 |
20:23:23 |
eng-rus |
OHS |
self-contained respiratory protective device |
автономный противогаз |
igisheva |
198 |
20:22:39 |
eng-rus |
gen. |
central office |
главное управление (usually plural) the office that serves as the administrative center of an enterprise. WN3) |
Alexander Demidov |
199 |
20:21:02 |
eng-rus |
met.sci. |
self interstitial atom |
собственный междоузельный атом (A self interstitial atom is an extra atom that has crowded its way into an interstitial void in the crystal structure.) |
GeOdzzzz |
200 |
20:13:57 |
eng-rus |
mater.sc. |
alcohol-resistant |
спиртостойкий |
igisheva |
201 |
20:09:28 |
eng-rus |
fire. |
extinguishing agent |
огнетушащий состав |
igisheva |
202 |
20:09:11 |
eng-rus |
fire. |
extinguishing powder |
огнегасящий порошок |
igisheva |
203 |
20:07:37 |
eng-rus |
gen. |
front-end deliverables |
материалы предпроектных разработок |
Alexander Demidov |
204 |
20:06:32 |
rus-ger |
med. |
ночные ортезы |
Nachtorthesen |
folkman85 |
205 |
20:02:37 |
eng-rus |
eng. |
basis of design |
задание на разработку проекта |
Alexander Demidov |
206 |
20:01:43 |
eng-rus |
gen. |
vegetation clearance |
вырубка зелёных насаждений (Vegetation Clearance. Although vegetation control is our core business, we are often called on to completely clear a site of all vegetation in preparation for ... | Minor enabling works and vegetation clearance around structures and earthworks can be very complex and challenging, especially with limited access.) |
Alexander Demidov |
207 |
20:01:36 |
rus-ger |
gen. |
исследователь общественного мнения |
Meinungsforscher |
Ин.яз |
208 |
20:00:57 |
rus-ger |
gen. |
исследователь общественного мнения |
Demoskop |
Ин.яз |
209 |
19:56:26 |
eng-rus |
gen. |
remedial landscaping |
компенсационное озеленение (Whilst the industry had for many years voluntarily adopted a range of remedial landscaping techniques, such as the hydro-seeding of its steep sided bench ...) |
Alexander Demidov |
210 |
19:51:49 |
rus-ita |
busin. |
по сути дела |
per quanto occorrer possa |
Валерия 555 |
211 |
19:51:35 |
rus-ita |
busin. |
фактически |
per quanto occorrer possa |
Валерия 555 |
212 |
19:51:06 |
rus-ita |
busin. |
во всех отношениях и с любой точки зрения |
per quanto occorrer possa |
Валерия 555 |
213 |
19:50:31 |
eng-rus |
gen. |
public easement |
общественный сервитут (any easement enjoyed by the public in general (as the public's right to use public streets). WN3) |
Alexander Demidov |
214 |
19:48:56 |
eng-rus |
invest. |
shareholder value |
стоимость акционерного капитала |
A.Rezvov |
215 |
19:45:58 |
eng-rus |
stat. |
Volcano Plot |
график рассеяния для большого массива данных (wikipedia.org) |
ileen |
216 |
19:34:37 |
eng-rus |
invest. |
firm- and time-specific environmental attributes |
параметры внешней среды конкретной фирмы в конкретный момент времени |
A.Rezvov |
217 |
19:26:33 |
rus-ger |
inf. |
не то |
verkehrt |
Bedrin |
218 |
19:24:15 |
rus-ger |
inf. |
не та |
verkehrt |
Bedrin |
219 |
19:22:58 |
rus-ger |
inf. |
не тот |
verkehrt |
Bedrin |
220 |
19:22:48 |
eng-rus |
st.exch. |
Challenger Job Cuts |
отчёт по сокращению рабочих мест от Challenger (выпускается ежемесячно Бюро по трудоустройству Challenger, Grey & Christmas) |
TransUz |
221 |
19:14:49 |
eng-rus |
topon. |
Masdar |
Масдар (ОАЭ) |
Роман Охотников |
222 |
19:08:20 |
eng-rus |
gen. |
front-end study |
предпроектное предложение (BioPharma Engineering was appointed to carry out Front End Study for site utilities and future requirements for a leading pharmaceutical company.) |
Alexander Demidov |
223 |
19:08:02 |
ger |
abbr. OHS |
Arbeitsstättenverordnung |
ArbStättV |
ВВладимир |
224 |
19:08:01 |
rus-ger |
law |
дать согласие |
genehmigen |
Лорина |
225 |
19:00:37 |
eng-rus |
drw. |
mathematical compass |
циркуль |
chrisstine |
226 |
18:59:10 |
eng |
abbr. EU. |
EC number |
European Community number |
igisheva |
227 |
18:52:57 |
rus-ger |
law |
давать согласие |
genehmigen |
Лорина |
228 |
18:52:08 |
eng-rus |
chem. |
Blue Bottle Experiment |
демонстрационный эксперимент по обесцвечиванию щелочного раствора метиленовой сини и глюкозы с последующим восстановлением окраски на воздухе |
ileen |
229 |
18:50:55 |
rus-lav |
sport. |
скандинавская ходьба |
nūjošana |
bellb1rd |
230 |
18:50:16 |
rus-ger |
law |
с местонахождением |
mit dem Amtssitz |
Лорина |
231 |
18:49:43 |
rus-ger |
law |
с местонахождением |
mit Amtssitz |
Лорина |
232 |
18:47:44 |
rus-lav |
gen. |
удалённый |
attālināts (на расстояние) |
bellb1rd |
233 |
18:47:43 |
eng-rus |
formal |
flags at half-mast |
приспущенные флаги |
Andrey Truhachev |
234 |
18:47:39 |
rus-ger |
build.struct. |
правильная плашка |
Richtdüse |
EHermann |
235 |
18:47:24 |
eng-rus |
tech. |
joint meshing |
зацепление соединения |
eugeene1979 |
236 |
18:43:57 |
rus-ger |
build.struct. |
правильный барабан |
Richtkörper |
EHermann |
237 |
18:43:53 |
rus-ger |
inf. |
переворачиваться в гробу |
sich im Grab herumdrehen (jemand würde sich im Grab herumdrehen) |
Ин.яз |
238 |
18:39:29 |
eng-rus |
med. |
SMT |
СМТ (Soft Tissue Sarcoma) |
Oksanut |
239 |
18:38:02 |
rus-ger |
construct. |
строительно-технологический |
bautechnisch (Отраслевые строительно-технологические нормы на монтаж сооружений и устройств связи, радиовещания и телевидения) |
ВВладимир |
240 |
18:31:38 |
eng-rus |
law |
statutory provision |
законодательное положение |
pelipejchenko |
241 |
18:28:20 |
eng-rus |
busin. |
online community |
онлайновое сообщество (напр., – Всероссийское онлайновое сообщество выпускников вузов) |
Rori |
242 |
18:18:40 |
rus-fre |
gen. |
стержень ручки |
cartouche d'encre |
EnglishAbeille |
243 |
18:17:44 |
eng |
abbr. environ. |
vPvB |
very persistent and very bioaccumulative |
igisheva |
244 |
18:17:31 |
eng-rus |
gen. |
take good care of oneself |
заниматься собой |
WiseSnake |
245 |
18:16:25 |
rus-ger |
zool. |
амбарный клещ |
Modermilbe (Tyrophagus putrescentiae) |
Siegie |
246 |
18:16:07 |
eng-rus |
gen. |
be preoccupied with oneself |
заниматься собой |
WiseSnake |
247 |
18:13:50 |
rus-ger |
formal |
муниципальный чиновник |
Stadtbeamte |
Andrey Truhachev |
248 |
18:13:33 |
rus-ger |
formal |
муниципальный чиновник |
Stadtbeamter |
Andrey Truhachev |
249 |
18:05:35 |
eng-rus |
weld. |
welding mirror |
сварочное зеркало |
Харламов |
250 |
18:05:02 |
rus-ger |
gen. |
сбор за аннуляцию |
Stornogebühr |
SKY |
251 |
18:04:26 |
eng-rus |
formal |
chain of office |
должностная цепь |
Andrey Truhachev |
252 |
17:57:05 |
rus-ita |
gen. |
аквапарк |
acquapark |
alboru |
253 |
17:54:18 |
rus-ita |
gen. |
пофамильный перечень |
la lista dei nominativi |
vpp |
254 |
17:47:43 |
rus-ger |
med. |
пластика крыши ветлужной впадины |
PDP (Pfannendachplastik) |
folkman85 |
255 |
17:45:38 |
eng-rus |
econ. |
cumulative influence |
кумулятивное влияние |
maksfandeev |
256 |
17:42:49 |
eng-rus |
econ. |
cross-indicator |
кросс-индикатор |
maksfandeev |
257 |
17:37:28 |
rus-ger |
mil. |
старший офицер |
hoher Offizier |
Andrey Truhachev |
258 |
17:34:50 |
rus-ger |
med. |
деротационная варизирующая остеотомия |
DVO (Derotationsvarisierungsosteotomie) |
folkman85 |
259 |
17:32:44 |
rus-ger |
manag. |
дизайн среды |
Umgebungsdesign |
lora_p_b |
260 |
17:30:58 |
eng-rus |
chem. |
fixanal |
фиксанал |
Oleksiy Savkevych |
261 |
17:30:20 |
eng-rus |
tech. |
pin arrangement |
распайка |
Racooness |
262 |
17:23:36 |
eng-rus |
gen. |
PPF-Production Possibilitions Frontier |
граница производственных возможностей |
Azio95 |
263 |
17:23:03 |
rus-ger |
med. |
катетеризация мочевого пузыря |
Katheterismus |
BelobraAP |
264 |
17:22:48 |
eng-rus |
gen. |
the power came back on |
снова дали электричество |
VLZ_58 |
265 |
17:22:08 |
eng-rus |
gen. |
rink board |
бортик (на катке) |
WiseSnake |
266 |
17:17:57 |
eng-rus |
gen. |
the power went out |
отключили электричество |
VLZ_58 |
267 |
17:12:47 |
rus-spa |
concr. |
кассетная форма |
encofrado en batería |
Sergei Aprelikov |
268 |
17:12:09 |
eng-rus |
tech. |
helix screw |
шнек |
Marinade |
269 |
17:10:54 |
rus-fre |
concr. |
кассетная форма |
batterie de coffrage |
Sergei Aprelikov |
270 |
17:08:40 |
eng-rus |
gen. |
National Poisons Information Service |
Национальная информационная токсикологическая служба |
igisheva |
271 |
17:08:34 |
eng-rus |
gen. |
balance outstanding |
остаток долга (Can I pay off the balance outstanding on my loan at any time ...) |
Alexander Demidov |
272 |
17:08:25 |
rus-ita |
gen. |
сделки с объектами промышленной собственности |
operazioni industriali |
massimo67 |
273 |
17:07:16 |
eng-rus |
concr. |
battery mould |
кассетная форма |
Sergei Aprelikov |
274 |
17:04:42 |
eng-rus |
slang |
garms |
одежда |
juggo |
275 |
17:03:57 |
eng-rus |
chromat. |
Calibration Blend Standard |
эталон калибровочной смеси |
leaskmay |
276 |
17:03:45 |
eng-rus |
med. |
idiopathic thrombocytopenic purpura |
ИТП |
Oksanut |
277 |
17:02:21 |
rus-ger |
med. |
коротко-стержневой протез или протез с короткой ножкой |
Kurzschaftprothese (ортопедия, эндопротезирование) |
Rabkin |
278 |
17:01:56 |
rus-ger |
law |
право на доход от объекта |
Fruchtgenuss |
Андрей Клименко |
279 |
16:57:32 |
eng-rus |
gen. |
judgment enforcement |
исполнение решения суда в принудительном порядке |
Alexander Demidov |
280 |
16:51:04 |
eng-rus |
polym. |
co-monomer |
сомономер |
igisheva |
281 |
16:49:28 |
rus-ita |
gen. |
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы разработки |
attivita di ricerca e sperimentazione (НИОКР) |
massimo67 |
282 |
16:47:04 |
eng-rus |
chem.comp. |
raw material for industrial applications |
сырьё для промышленного производства |
igisheva |
283 |
16:45:02 |
eng-rus |
chromat. |
Stock Calibration Blend |
основная калибровочная смесь |
leaskmay |
284 |
16:44:39 |
rus-ger |
gen. |
отсрочка |
Karenzfrist |
MissFortune |
285 |
16:44:26 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
far worse |
гораздо хуже |
AlexandraM |
286 |
16:44:09 |
rus-ger |
mil. |
оркестровый взвод |
Musikkorps |
Andrey Truhachev |
287 |
16:43:03 |
eng-rus |
chem.comp. |
uses advised against |
рекомендуемые ограничения в использовании |
igisheva |
288 |
16:41:12 |
rus-fre |
gen. |
россиянин |
Russe (Не только в бизнесе (см. соответствующую помету в этой статье). Le mot Russes désigne aussi les citoyens de la Russie, indépendamment de leur appartenance ethnique.) |
I. Havkin |
289 |
16:39:18 |
rus-ger |
gen. |
траурное шествие |
Leichenprozession |
Andrey Truhachev |
290 |
16:38:20 |
rus-ger |
gen. |
траурное шествие |
Trauerzug |
Andrey Truhachev |
291 |
16:35:21 |
rus-fre |
gen. |
российский |
russe (Не только в бизнесе (см. соответствующую помету в этой статье). La contribution des participants russes au colloque de Berlin a été fort utile.) |
I. Havkin |
292 |
16:35:01 |
eng-rus |
gen. |
stake in the future |
место в будущем (Learning the Past for a Stake in the Future-учить своё прошлое, чтобы найти своё место в будущем) |
VLZ_58 |
293 |
16:34:40 |
eng-rus |
gen. |
in or before |
не позднее (The indictment charges that both the conspiracy alleged in Count I and the conspiracy alleged in Count II existed sometime in or before June, 1972 ...) |
Alexander Demidov |
294 |
16:32:33 |
eng-rus |
chromat. |
Calibration Blend |
калибровочная смесь |
leaskmay |
295 |
16:27:31 |
rus-ger |
theatre. |
действо |
Inszenierung |
Andrey Truhachev |
296 |
16:25:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
family |
родство |
AlexandraM |
297 |
16:25:00 |
eng-rus |
IT |
corrupted data |
повреждённые данные |
N.Zubkova |
298 |
16:22:15 |
eng-rus |
proverb |
a witless head makes a weary pair of heels |
дурная голова ногам покоя не даёт |
'More |
299 |
16:21:41 |
eng-rus |
econ. |
regulatory capital to total assets ratio |
коэффициент соотношения регулятивного капитала и совокупных активов |
ksenyka |
300 |
16:21:13 |
eng-rus |
econ. |
regulatory capital to commitments ratio |
коэффициент соотношения регулятивного капитала и обязательств |
ksenyka |
301 |
16:20:50 |
eng-rus |
proverb |
a witless head makes weary feet |
дурная голова ногам покоя не даёт |
'More |
302 |
16:19:29 |
rus-ger |
logist. |
научное общество по изучению и развитию комбинированного транспорта Германия |
Studiengesellschaft für den Kombinierten Verkehr |
jenky |
303 |
16:19:08 |
eng-rus |
gen. |
stop-start pattern |
неравномерное изменение (некоторой величины во времени, с чередованием подъемов и спадов) |
A.Rezvov |
304 |
16:16:17 |
eng-rus |
econ. |
regulatory capital to total assets ratio |
коэффициент соотношения регулятивного капитала к совокупным активам |
ksenyka |
305 |
16:10:49 |
rus-ger |
med. |
Иссечение производилось со всех сторон до здоровых тканей |
die Exzision erfolgte allseits weit im Gesunden |
SKY |
306 |
16:02:28 |
rus-dut |
gen. |
распоряжение |
lastbrief |
Сова |
307 |
16:02:22 |
eng-rus |
product. |
non-dripping sediment |
неподтекаемый осадок |
Yeldar Azanbayev |
308 |
16:01:47 |
eng-rus |
gen. |
banking products |
банковские продукты (one of the various services offered by a bank to its customers: mortgages, loans, insurance etc.: We offer a full range of banking products, from current and saving accounts to loans and mortgages. Collins) |
Alexander Demidov |
309 |
16:01:44 |
eng-rus |
gen. |
departure of subscribers |
отток абонентов |
Ремедиос_П |
310 |
16:01:13 |
rus-ger |
agric. |
культиватор |
Beetfräse |
Aprela |
311 |
16:01:05 |
rus-dut |
gen. |
приказ, предписание |
lastbrief |
Сова |
312 |
16:01:02 |
rus-ger |
med. |
смешанный невус |
Compoundnävus |
SKY |
313 |
15:59:35 |
eng-rus |
chromat. |
Calibration Standard Blends |
калибровочные эталонные смеси |
leaskmay |
314 |
15:54:25 |
eng-rus |
ed. |
expert in teaching methodology |
методист |
snowleopard |
315 |
15:54:03 |
eng-rus |
gen. |
loss of subscribers |
отток абонентов |
Ремедиос_П |
316 |
15:53:48 |
eng-rus |
product. |
stripping nozzle |
зачистной патрубок |
Yeldar Azanbayev |
317 |
15:50:37 |
eng-rus |
chromat. |
detector baseline |
нулевая линия детектора |
leaskmay |
318 |
15:47:42 |
rus-ger |
med. |
тяжи |
Stränge |
SKY |
319 |
15:42:04 |
rus-ger |
construct. |
арматурный каркас |
Bewehrungskörper |
Сергей Крапивин |
320 |
15:35:49 |
eng-rus |
chem. |
covalent attachment |
ковалентное присоединение |
Andy |
321 |
15:35:47 |
rus-ita |
busin. |
занять место президента или председательствующего |
Assumere la presidenza |
Валерия 555 |
322 |
15:34:09 |
eng-rus |
med. |
high-tech medical care sector |
сектор ВМП (сектор высокотехнологичной медпомощи vademec.ru) |
Oksanut |
323 |
15:30:31 |
rus-ita |
busin. |
Инструкция о порядке голосования |
Istruzioni di voto |
Валерия 555 |
324 |
15:30:26 |
eng-rus |
idiom. |
Dutch act |
самоубийство (It was the Dutch act. He ate his gun.) |
Anglophile |
325 |
15:30:06 |
eng-rus |
bot. |
Valeriana fauriei |
валериана Фори |
Miss_Madness |
326 |
15:29:47 |
eng-rus |
chromat. |
Mobile Phase Reservoir |
Емкость для подвижной фазы |
leaskmay |
327 |
15:29:27 |
eng-rus |
gen. |
blessing |
подарок судьбы (Дневник Бриджит Джонс) |
kate.white@mail.ru |
328 |
15:28:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
Ammonia Dynamic Mixer |
динамический смеситель аммиака |
leaskmay |
329 |
15:27:00 |
eng-rus |
idiom. |
take the Dutch cure |
покончить с собой (Well, Ken took the Dutch cure last week. So sad.) |
Anglophile |
330 |
15:25:55 |
rus-ger |
mil. |
почётный эскорт |
Ehrenabteilung |
Andrey Truhachev |
331 |
15:21:53 |
eng-rus |
chem. |
hydrophobic amino acid |
гидрофобная аминокислота |
Andy |
332 |
15:18:59 |
eng-rus |
product. |
technological residue |
технологический остаток |
Yeldar Azanbayev |
333 |
15:17:25 |
eng-rus |
amer. |
do a fade |
"линять" |
Anglophile |
334 |
15:15:45 |
eng-rus |
gen. |
circular indication |
округлый индикаторный след |
Dude67 |
335 |
15:14:49 |
eng-rus |
cook. |
beetroot cube |
свекольный кубик (Дневник Бриджит Джонс) |
kate.white@mail.ru |
336 |
15:13:30 |
eng-rus |
cook. |
silverskin onion |
маринованный лук в фольге (Дневник Бриджит Джонс) |
kate.white@mail.ru |
337 |
15:10:53 |
eng-rus |
product. |
vertical storage tank cleaning |
зачистка резервуара |
Yeldar Azanbayev |
338 |
15:10:24 |
eng-rus |
genet. |
highly variable transcriptional activation function-1 domain |
высоковариабельный домен с функцией активации транскрипции-1 (AF-1) |
Andy |
339 |
15:08:44 |
eng-rus |
product. |
oil release |
отпуск нефти |
Yeldar Azanbayev |
340 |
15:07:13 |
eng-rus |
product. |
oil metering |
учёт нефти |
Yeldar Azanbayev |
341 |
15:06:23 |
eng-rus |
gen. |
linear indication |
протяжённый индикаторный след |
Dude67 |
342 |
15:04:39 |
eng-rus |
amer. |
change the channel |
сменить пластинку (тему разговора) |
Anglophile |
343 |
15:01:54 |
rus-ger |
law |
иным образом |
sonst wie |
Лорина |
344 |
14:52:19 |
eng-rus |
auto. |
clutch disk |
фередо (диск сцепления ведомый – на сленге технарей фередо, от искаженного наименования фирмы Ferodo (Феродо) – wikipedia.org) |
Лео |
345 |
14:50:35 |
rus-ger |
mil. |
военный оркестр |
Musikkapelle |
Andrey Truhachev |
346 |
14:47:38 |
eng-rus |
busin. |
not earlier than X days before the date |
не ранее чем за Х дней до даты |
Alexander Matytsin |
347 |
14:44:01 |
eng-rus |
psychiat. |
confused thinking |
спутанное мышление |
Скоробогатов |
348 |
14:43:10 |
eng-rus |
bank. |
global bank |
всемирный банк |
Alexander Matytsin |
349 |
14:43:07 |
rus-ger |
med. |
меланоцитарная опухоль |
melanozytärer Tumor |
SKY |
350 |
14:40:53 |
rus-ger |
mil., avia. |
авиационная комендатура |
Fliegerhorstkommandantur |
Andrey Truhachev |
351 |
14:39:57 |
rus-ger |
tax. |
вычет предварительного налога из общей суммы задолженности по уплате налогов |
Vorsteuerabzug |
Лорина |
352 |
14:36:43 |
rus-ita |
gen. |
транзитный зал |
sala di transito |
iludmila |
353 |
14:32:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
Back Pressure Transducer |
датчик противодавления |
Meduza |
354 |
14:30:22 |
rus-ger |
auto. |
габаритные огни |
Standlicht (ПДД) |
Den Leon |
355 |
14:30:15 |
rus-ita |
gen. |
Министерство образования, университетов и научных исследований |
Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca |
armoise |
356 |
14:28:22 |
rus-ger |
concr. |
домкрат для натяжения пучков арматуры |
Bündelspannpresse |
Sergei Aprelikov |
357 |
14:26:21 |
rus-ger |
law |
налоговое уголовное дело |
Steuerstrafsache |
Лорина |
358 |
14:25:51 |
eng-rus |
relig. |
faith-based community |
религиозная община |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:22:30 |
eng-rus |
gen. |
sit lazily |
сидеть сложа руки |
Ремедиос_П |
360 |
14:22:21 |
eng-rus |
amer. |
bee bites |
следы от инъекций (наркотиков) |
Anglophile |
361 |
14:19:34 |
rus |
abbr. chem. |
полиэтилен терефталат сополимер |
ПТС |
bigmaxus |
362 |
14:17:42 |
eng-rus |
swim. |
stroke cycle |
цикл гребка |
SBSun |
363 |
14:14:54 |
eng-rus |
med. |
inflow occlusion |
пережатие входящих сосудов органа (при оперативных вмешательствах) |
aksolotle |
364 |
14:11:22 |
rus-ger |
fin. |
единая оценка имущества |
Einheitsbewertung |
Лорина |
365 |
14:09:24 |
eng-rus |
gen. |
spinning ride |
карусели |
Дарья 79 |
366 |
14:05:12 |
rus-ger |
med. |
отсроченный фаза контрастирования |
postinitial |
Nikita S |
367 |
14:02:04 |
eng-rus |
invest. |
option pricing approach |
метод опционного ценообразования (один из подходов к оцениванию) |
A.Rezvov |
368 |
14:00:38 |
eng-rus |
invest. |
binomial tree approach |
метод биномиальных деревьев (один из подходов к оцениванию) |
A.Rezvov |
369 |
13:58:47 |
rus-fre |
gen. |
пожалеть |
prendre en pitié (de qn - кого-либо) |
TheWyld |
370 |
13:58:44 |
eng-rus |
math. |
binomial tree |
биномиальное дерево |
A.Rezvov |
371 |
13:56:11 |
eng-rus |
gen. |
problem loan |
кредит, требующий повышенного внимания (A bad debt is an amount owed by a debtor that is unlikely to be paid due, for example, to a company going into liquidation. There are various technical definitions of what constitutes a bad debt, depending on accounting conventions, regulatory treatment and the institution provisioning. In the USA, bank loans with more than ninety days' arrears become "problem loans". WK) |
Alexander Demidov |
372 |
13:55:52 |
eng-rus |
gen. |
problem asset |
актив, требующий повышенного внимания (A growing portfolio of problem assets will unfavorably impact a bank's earnings performance and capital adequacy.) |
Alexander Demidov |
373 |
13:55:45 |
eng-rus |
product. |
steppe plain area |
степная равнинная часть |
Yeldar Azanbayev |
374 |
13:55:16 |
eng-rus |
invest. |
valuation methodologies |
методики оценивания (стоимости компании) |
A.Rezvov |
375 |
13:53:03 |
eng-rus |
product. |
additional assisting group |
страхующее звено |
Yeldar Azanbayev |
376 |
13:52:51 |
eng-rus |
product. |
additional standby group |
страхующее звено |
Yeldar Azanbayev |
377 |
13:52:20 |
eng-rus |
sport. |
push-up on fingers |
отжимание на пальцах |
dewi |
378 |
13:52:19 |
eng-rus |
tech. |
RI |
индекс стабильности Ризнара (Ryznar Stability Index, RSI (значение индекса стабильности Ризнара показывает, склонна ли вода к коррозии, стабильна или склонна к образованию накипи) |
Jannywolf |
379 |
13:52:17 |
eng-rus |
polit. |
big tent |
открытый подход к проблемам (подход, при котором некоторая партия заявляет о своей открытости для широкого спектра избирателей и групп) |
A.Rezvov |
380 |
13:51:27 |
rus-ger |
med. |
в начале артериальной фазы при контрастном усилении |
früharteriell |
Nikita S |
381 |
13:50:46 |
eng-rus |
sport. |
push-up on one hand |
отжимание на одной руке |
dewi |
382 |
13:47:52 |
eng-rus |
product. |
rescue group |
спасательная группа |
Yeldar Azanbayev |
383 |
13:46:48 |
rus-ger |
med. |
вынужденный кашель |
Zwangshusten |
Aprela |
384 |
13:46:00 |
eng-rus |
med. |
sonohysterosalpingography |
соногистеросальпингография |
vitatel |
385 |
13:45:32 |
rus-ger |
gen. |
униженный |
gedemütigt |
Carotid |
386 |
13:43:05 |
rus-spa |
gen. |
возрастание |
repunte |
Alexander Matytsin |
387 |
13:42:10 |
rus-ger |
gen. |
упасть в изнеможении, устать до смерти |
tot zusammenbrechen |
Carotid |
388 |
13:39:24 |
eng-rus |
gen. |
trade financing portfolio |
портфель сделок торгового финансирования |
Alexander Demidov |
389 |
13:34:47 |
rus-ger |
gen. |
орущая толпа, поющая пьяные песни |
grölenden Mengen |
Carotid |
390 |
13:33:02 |
eng-rus |
med. |
telocyte |
телоцит |
SvetlanaC |
391 |
13:30:11 |
eng-rus |
invest. |
multiple |
финансовый коэффициент |
A.Rezvov |
392 |
13:28:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep on track |
держаться правильного пути |
AlexandraM |
393 |
13:25:58 |
rus-ger |
med. |
замедленный о контрастировании |
protrahiert |
Nikita S |
394 |
13:25:51 |
eng-rus |
law |
formalities |
официальные процедуры |
pelipejchenko |
395 |
13:25:26 |
rus-ger |
med. |
плантиградное положение |
plantigrade Stellung |
folkman85 |
396 |
13:24:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
setting schedule |
карта уставок |
YGA |
397 |
13:22:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
guide |
путеводная нить |
AlexandraM |
398 |
13:14:34 |
rus-ita |
agric. |
Ультразвуковая установка для отпугивания грызунов |
Scacciatopi ad Ultrasuoni |
tanvshep |
399 |
13:12:10 |
fre |
abbr. telecom. |
COSAEL |
COMITE POUR LE CONTROLE DE LA QUALITE DE LA RECEPTION DES SIGNAUX AUDIOVISUELS |
julia.udre |
400 |
13:10:52 |
eng-rus |
bus.styl. |
REM – roentgen equivalent man |
биологический эквивалент рентгена |
mep08060 |
401 |
13:06:31 |
eng-rus |
geol. |
phantom fault |
псевдо сброс |
Petr Krap |
402 |
13:05:54 |
rus-ger |
gen. |
ближайшее будущее |
nähere Zukunft |
bluemchen_yuliya |
403 |
13:02:07 |
rus-ger |
gen. |
книга регистрации актов о рождении |
Geburtenregister |
bluemchen_yuliya |
404 |
12:57:58 |
eng-rus |
geol. |
revelation fault |
раскрытый сброс (в положительных "цветковых" структурах) |
Petr Krap |
405 |
12:56:14 |
rus-spa |
agric. |
микоплазмоз |
micoplasmosis |
Tundruk |
406 |
12:55:41 |
eng-rus |
bus.styl. |
to be confirmed |
предварительно (напр., о работах, исполнитель которых ещё не подтвержден) |
Kate Alieva |
407 |
12:55:06 |
rus-ger |
med. |
лёгкая косолапость |
Klumphaltung (arcor.de) |
folkman85 |
408 |
12:54:58 |
eng-rus |
gen. |
metal globules |
круглые капли металла |
Dude67 |
409 |
12:51:57 |
rus-spa |
med. |
энцефаломиелит |
encefalomielitis |
Tundruk |
410 |
12:46:59 |
eng-rus |
gen. |
metal globules |
капли металла |
Dude67 |
411 |
12:44:43 |
eng-rus |
tech. |
project data sheet |
паспорт проекта |
sergiosever |
412 |
12:42:55 |
rus |
abbr. obst. |
УВ |
угроза выкидыша |
Андрей72 |
413 |
12:42:12 |
eng-rus |
chromat. |
analyte composition |
состав аналита |
leaskmay |
414 |
12:41:38 |
eng-rus |
med. |
PTC |
паратубарная киста (paratubal cyst) |
Pilgrimman |
415 |
12:40:53 |
eng-rus |
med. |
paratubal cyst |
паратубарная киста |
Pilgrimman |
416 |
12:40:05 |
eng-rus |
arabic |
rajm |
публичное побиение камнями |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:38:51 |
rus-ger |
tech. |
электрическое управление |
Elektrosteuerung |
ВВладимир |
418 |
12:35:03 |
eng-rus |
gen. |
the first thing |
первым делом ('The first thing on arrival everyone went out and bought white linen suits and we all look like a bunch of broken–down Ambassadom,' wrote Lynn Shores. • Of course I called on Sir William Willcox the first thing on arrival in Cairo.) |
AlexandraM |
419 |
12:33:04 |
eng-rus |
med. |
necrotising fasciitis |
некротический фасциит |
grafleonov |
420 |
12:29:23 |
eng-rus |
invest. |
sharing deals |
проведение совместных сделок (с участием других инвесторов) |
A.Rezvov |
421 |
12:27:17 |
rus-spa |
gen. |
я в твоём распоряжении |
ya sabes dónde tienes la casa |
kopeika |
422 |
12:26:58 |
rus-spa |
gen. |
я в твоём распоряжении |
ya sabes dónde me tienes |
kopeika |
423 |
12:25:30 |
rus-spa |
gen. |
будь как дома |
estás en tu casa |
kopeika |
424 |
12:23:59 |
rus-spa |
gen. |
обращаться на "ты" |
tratar de tú |
kopeika |
425 |
12:23:38 |
rus-spa |
gen. |
обращаться на "вы" |
tratar de usted |
kopeika |
426 |
12:23:23 |
eng-rus |
chromat. |
conductivity suppressor device |
устройство подавления кондуктивных помех |
leaskmay |
427 |
12:22:03 |
rus-ita |
idiom. |
передвигать ноги |
muovere le gambe |
Himera |
428 |
12:19:28 |
eng-rus |
chromat. |
Analyte column retention |
Удержание аналита в колонке |
leaskmay |
429 |
12:18:59 |
eng-rus |
gen. |
take off |
выходить |
AlexandraM |
430 |
12:17:56 |
eng-rus |
inf. |
a deal? |
договорились? |
AlexandraM |
431 |
12:17:53 |
eng-rus |
opt. |
push-in connector |
вставной соединитель |
shergilov |
432 |
12:17:41 |
eng-rus |
med. |
scarlatina |
стёртая форма скарлатины |
grafleonov |
433 |
12:15:39 |
eng-rus |
med. |
scarlatina |
легчайшая форма скарлатины (scarlatina often refers to a milder form of scarlet fever) |
grafleonov |
434 |
12:03:57 |
eng-rus |
gen. |
debonus |
лишить премии |
SAKHstasia |
435 |
12:02:29 |
eng-rus |
USA |
tax estimator |
программа для расчёта налога |
bigmaxus |
436 |
12:01:33 |
eng-rus |
gen. |
de-bonus |
лишить премии |
SAKHstasia |
437 |
11:58:24 |
rus-ger |
inf. |
надорвать животики |
sich wegschmeißen |
finita |
438 |
11:56:17 |
eng-rus |
gen. |
guarantee funds |
гарантийные фонды (A sum of money pledged as a contingent indemnity for loss. EXAMPLE SENTENCES This has given new life to the concept of the ‘narrow bank': in return for confining its funds to high-quality, marketable assets, only the narrow bank would be permitted access to the payments system and to the deposit guarantee fund. A guarantee fund with a starting capital of 20 million leva allocated from the 2002 budget will partially or completely cover the collateral of credits extended to socially disadvantaged people. OD. One of two funds established for the protection of customers' monies; the clearing members contribute a percentage of their gross revenues to the guarantee fund. See also surplus fund. The CENTER ONLINE Futures Glossary. An offshore fund in which the investor's initial investment is guaranteed. OB&M) |
Alexander Demidov |
439 |
11:52:38 |
rus-fre |
gen. |
Лето обещает быть жарким. |
L'été s'annonce chaud. |
Iricha |
440 |
11:49:41 |
rus-ita |
gen. |
аквапарк |
parco acquatico |
alboru |
441 |
11:47:05 |
rus-ger |
neurol. |
повышенная судорожная готовность |
erhöhte Erregungsbereitschaft |
schoenfeld |
442 |
11:45:25 |
rus-ger |
law |
не представлять интерес |
ohne Interesse ist |
Лорина |
443 |
11:42:59 |
eng-rus |
gen. |
real property-secured loan |
кредит, обеспеченный залогом недвижимого имущества (the Fourth Circuit held that the 1995 amendment not only raised the statutory damages recoverable for TILA violations involving real-property-secured loans, | requirements to include residential real property-secured loans. | affects not only real estate practitioners but many other lawyers who are asked to advise clients who occasionally make or obtain real property secured loans.) |
Alexander Demidov |
444 |
11:42:44 |
eng-rus |
gen. |
this past |
прошлый (This past February 19 made a year since I lost our home.) |
4uzhoj |
445 |
11:41:55 |
eng-rus |
bot. |
sieve cells |
ситовидные клетки |
Cruzial |
446 |
11:39:04 |
eng |
abbr. food.ind. |
GN |
gastronorm (Стандартные размеры кухонной посуды. Например, GN2/1 = 650 × 530 мм. В переводе, как правило, сохраняется в начальном виде ( http://master-ua.com/userfiles/file/OZTI/OZTI_2014_rus-katalog.pdf).) |
Pashkovsky |
447 |
11:37:12 |
eng-rus |
gen. |
deposit sourcing |
привлечение депозитов (marketing, customer relationship management, deposit sourcing, credit risk assessment/analysis, loan/debt recovery, customer service, business consultancy .. | Multinational banks operate in many countries, trying to balance their deposit sourcing and loan demand wherever possible.) |
Alexander Demidov |
448 |
11:36:18 |
rus-fre |
gen. |
коллизионная привязка дела к иностранному государству |
facteur de rattachement à un pays étranger |
ROGER YOUNG |
449 |
11:34:23 |
eng-rus |
histol. |
endochondrial bone |
эндохондральная кость |
Wolfskin14 |
450 |
11:32:46 |
eng-rus |
med. |
stromal edema |
отёк стромы |
Pilgrimman |
451 |
11:32:30 |
eng-rus |
med. |
stromal swelling |
отёк стромы |
Pilgrimman |
452 |
11:31:03 |
eng-rus |
bot. |
seedless vascular plants |
сосудистые споровые растения (или сосудистые тайнобрачные (Pteridophyta) – папоротники, хвощи и плауны) |
Cruzial |
453 |
11:30:49 |
eng-rus |
med. |
circumferential |
циркулярный |
aksolotle |
454 |
11:30:35 |
eng-rus |
fig. |
deal |
решение (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
455 |
11:30:20 |
eng-rus |
crim.law. |
overthrow the civilian government |
свергать гражданское правительство |
Alex_Odeychuk |
456 |
11:30:06 |
eng-rus |
gen. |
SMBs |
субъекты МСБ |
Alexander Demidov |
457 |
11:29:56 |
eng-rus |
gen. |
armed men |
вооружённые люди (Armed men have hoisted a Russian flag above the Crimean parliament building in Simferopol.) |
4uzhoj |
458 |
11:29:53 |
eng-rus |
polit. |
civilian government |
гражданское правительство |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:29:51 |
eng-rus |
fig. |
deal |
прецедент (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
460 |
11:26:42 |
eng-rus |
law |
be attended by |
входить в состав членов (комитета, комиссии; e.g., the committee is headed by the first vice-president and is attended by the minister of education, minister of ... – комитет возглавляет первый вице-президент, в состав его членов входят министр образования, министр ...) |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:24:43 |
eng-rus |
law |
Public Assistance Act |
Закон "О социальном обеспечении" |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:23:46 |
eng-rus |
welf. |
measures aimed at assisting single-parent families |
меры помощи семьям с одним родителем |
Alex_Odeychuk |
463 |
11:23:14 |
eng-rus |
sociol. |
women-headed households |
возглавляемые женщинами домашние хозяйства |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:22:42 |
eng-rus |
sociol. |
households headed by women |
возглавляемые женщинами домашние хозяйства |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:21:48 |
eng-rus |
agric. |
landless person |
безземельный крестьянин |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:21:01 |
eng-rus |
psychol. |
headedness |
хладнокровие |
Alex_Odeychuk |
467 |
11:20:51 |
eng-rus |
fig. |
deliver a wake-up call |
оказать отрезвляющее действие |
Ремедиос_П |
468 |
11:20:42 |
eng-rus |
HR |
quality of the staff |
уровень подготовки персонала (the ~) |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:20:17 |
eng-rus |
cultur. |
cultural loadedness |
культурная загруженность |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:19:41 |
eng-rus |
psychiat. |
loadedness |
загруженность (состояние, определяющееся обилием психопатологических расстройств, в связи с чем пациент целиком поглощен ими и не реагирует на окружающее) |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:19:33 |
eng-rus |
swim. |
2 beat kick |
двуударный (кроль; техника плавания в кроле или кроле на спине) |
SBSun |
472 |
11:17:30 |
eng-rus |
sport. |
Strokes Per Length |
количество гребков на дистанцию (плавание: напр., 15 SPL for 25m – 15 гребков на 25 метров) |
SBSun |
473 |
11:13:51 |
eng-rus |
names |
Jongmans |
Джонманс |
Alex_Odeychuk |
474 |
11:13:03 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
смочь обеспечить |
Alexander Demidov |
475 |
11:12:49 |
eng-rus |
names |
Yawar |
Явар |
Alex_Odeychuk |
476 |
11:12:20 |
eng |
abbr. pharma. |
WEU |
well established use |
Игорь_2006 |
477 |
11:12:05 |
rus-spa |
avia. |
беспилотный ударный летательный аппарат |
vehículo no tripulado de combate aéreo |
Alexander Matytsin |
478 |
11:11:45 |
rus-fre |
gen. |
обход закона |
contournement de la loi |
ROGER YOUNG |
479 |
11:11:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
SWIFT sanctions screening |
проверка участников финансовых операций по санкционным спискам в системе SWIFT |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:10:32 |
eng-rus |
gen. |
customer management |
клиентская работа |
Alexander Demidov |
481 |
11:06:36 |
eng-rus |
gen. |
pension savings |
средства пенсионных накоплений |
Alexander Demidov |
482 |
11:05:04 |
rus-ita |
gen. |
не входить в компетенцию |
esulare |
Avenarius |
483 |
11:03:17 |
eng-rus |
chromat. |
allowable differences |
допустимые различия |
leaskmay |
484 |
10:59:53 |
eng-rus |
med. |
seroma |
лимфоцеле |
aksolotle |
485 |
10:59:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
sanctions screening |
проверка по санкционным спискам |
Alex_Odeychuk |
486 |
10:58:16 |
eng-rus |
ecol. |
aeration grid |
аэрационная решётка |
Ася Кудрявцева |
487 |
10:57:47 |
eng-rus |
psychol. |
stressful milieu |
стрессогенная среда |
Alex_Odeychuk |
488 |
10:57:35 |
eng-rus |
psychol. |
stressful |
стрессогенный |
Alex_Odeychuk |
489 |
10:56:49 |
eng-rus |
psychol. |
stressful milieu |
стрессовая среда |
Alex_Odeychuk |
490 |
10:55:30 |
eng-rus |
tech. |
masked image |
рисунок шаблона |
sixthson |
491 |
10:55:22 |
eng-rus |
sociol. |
social milieu |
социальная среда |
Alex_Odeychuk |
492 |
10:55:20 |
rus-ger |
wood. |
система быстрой замены принадлежностей/ оснастки без использования инструмента |
Quick-System |
marinik |
493 |
10:55:12 |
eng-rus |
gynecol. |
uterine sounding |
зондирование полости матки |
Pilgrimman |
494 |
10:54:17 |
rus-ger |
wood. |
система быстрой замены принадлежностей/ оснастки без использования инструмента |
Quick-System (фирмы Metabo) |
marinik |
495 |
10:53:09 |
eng-rus |
med. |
lymphatic leakage |
истечение лимфы |
aksolotle |
496 |
10:52:36 |
eng-rus |
med. |
lymphatic leakage |
лимфорея |
aksolotle |
497 |
10:49:41 |
rus-spa |
psychol. |
патологический нарцисс |
narcisista maligno |
Alexander Matytsin |
498 |
10:43:34 |
rus-spa |
gen. |
транш |
tramo |
nerdie |
499 |
10:40:51 |
rus-ger |
weap. |
магазинный предохранитель |
Magazinsicherung |
Dimka Nikulin |
500 |
10:38:29 |
eng-rus |
tech. |
machine control |
управление оборудованием |
sixthson |
501 |
10:35:46 |
eng-rus |
corp.gov. |
holacracy |
холакратия |
Ремедиос_П |
502 |
10:35:04 |
eng-rus |
gen. |
loan loss provisioning |
формирование резервов на возможные потери по ссудам |
Alexander Demidov |
503 |
10:30:16 |
eng-rus |
gen. |
the trumpet calls |
труба зовёт (goo.gl) |
4uzhoj |
504 |
10:27:44 |
eng-rus |
tech. |
edge tracing mode |
режим контурного слежения |
sixthson |
505 |
10:26:40 |
rus-ger |
comp. |
сервис веб-аналитики |
Webanalysedienst (веб-анализ, напр., google analytics) |
hagzissa |
506 |
10:24:35 |
eng-rus |
cook. |
taco |
тако (Мексиканская кухня: сандвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой: жареным мясом, кусочками острых колбасок чорисо, луком, зеленым салатом, фасолью и даже листьями кактуса. wikipedia.org) |
Franka_LV |
507 |
10:20:59 |
rus |
abbr. geol. |
МСШ |
Международная стратиграфическая шкала |
ArcticFox |
508 |
10:18:04 |
rus-ger |
gen. |
без чувства юмора |
spaßbefreit |
finita |
509 |
10:16:29 |
eng-rus |
auto. |
roll neck bearing |
валковый подшипник |
Foxcorefox |
510 |
10:15:45 |
eng-rus |
med. |
cerebrospinal fluid leakage |
истечение ликвора |
aksolotle |
511 |
10:12:57 |
eng-rus |
insur. |
a.o.a.o. |
по несчастному случаю или по страховому случаю, при каждом несчастном случае или страховом случае (any one accident or occurrence) |
Petronas |
512 |
10:12:56 |
eng-rus |
product. |
through single source |
способом из одного источника |
Yeldar Azanbayev |
513 |
10:11:45 |
rus-ger |
gen. |
прийти к выводу |
zu der Ansicht gelangen |
finita |
514 |
10:10:41 |
eng-rus |
invest. |
lending situation |
возникшая в процессе кредитования проблема |
A.Rezvov |
515 |
10:08:21 |
rus-ger |
weld. |
дуговая сварка плавящимся электродом в среде активного газа |
Metallaktivgasschweißen (в среде активных газов MAG) |
marinik |
516 |
10:07:29 |
eng-rus |
build.struct. |
catching beam |
захватная балка |
Reyandy |
517 |
10:05:34 |
eng-rus |
gen. |
capital adequacy standards |
нормативы достаточности капитала (Basel II – a guide to capital adequacy standards for lenders) |
Alexander Demidov |
518 |
10:05:16 |
eng-rus |
comp. |
backend server |
сервер обработки бизнес-логики |
Almeonamy |
519 |
10:00:37 |
eng-rus |
gen. |
review for downgrade |
пересмотр в сторону понижения (London, 20 March 2015 – Moody's Investors Service (Moody's) has today placed on review for downgrade the Aa3 senior unsecured ratings of Electricite de France (EDF) and the A3 ratings of its perpetual subordinated notes.) |
Alexander Demidov |
520 |
9:57:27 |
rus-ita |
law |
разделение компании путём передачи имущества в общество/а |
scissione mediante trasferimento del patrimonio nella/e società |
massimo67 |
521 |
9:55:06 |
rus-ger |
gen. |
игра "Угадай знаменитость" |
Personenraten |
finita |
522 |
9:50:16 |
eng-rus |
product. |
contract making procedure |
процедура заключения договора |
Yeldar Azanbayev |
523 |
9:49:43 |
eng-rus |
gen. |
credit rating downgrade |
снижение кредитных рейтингов |
Alexander Demidov |
524 |
9:48:32 |
rus-ger |
weap. |
патрон кольцевого воспламенения |
Randfeuerpatrone |
Dimka Nikulin |
525 |
9:41:47 |
eng-rus |
product. |
телеуправление-телесигнализация remote control – remote signalling |
ТУ-ТС |
Alexey Lebedev |
526 |
9:41:07 |
rus-fre |
med. |
димедрол |
diphenhydramine, f (то же что и дифенгидрамин https://ru.wikipedia.org/wiki/Дифенгидрамин) |
evgen.efremov |
527 |
9:40:13 |
eng-rus |
slang |
smoking deal |
выгодная сделка |
Yuriy83 |
528 |
9:38:48 |
rus-ger |
law |
письмо о подтверждении заказа |
Auftragsbestätigungsschreiben |
Лорина |
529 |
9:36:08 |
eng-rus |
product. |
панель индикации indication panel |
ПИ |
Alexey Lebedev |
530 |
9:35:01 |
eng-rus |
med. |
cerebrospinal fluid leakage |
ликворея (послеоперационная) |
aksolotle |
531 |
9:35:00 |
rus-spa |
tech. |
Гексан |
hexano |
Tundruk |
532 |
9:32:46 |
rus-spa |
tech. |
пропиловый спирт |
alcohol propílico |
Tundruk |
533 |
9:30:54 |
rus-ger |
tel. |
код страны |
Ländervorwahl |
Reischel |
534 |
9:21:15 |
eng-rus |
tech. |
kWm |
киловатт механической мощности |
IgBar |
535 |
9:10:24 |
eng-rus |
invest. |
value creation |
создание стоимости |
A.Rezvov |
536 |
9:07:21 |
eng-rus |
invest. |
structuring and overseeing transactions |
выбор структуры сделок и надзор над их совершением |
A.Rezvov |
537 |
9:06:56 |
rus-ger |
law |
договор о принятии товара |
Abnahmevertrag |
Лорина |
538 |
9:03:58 |
eng-rus |
meas.inst. |
FN |
Ферритное число |
LC200driver |
539 |
9:03:32 |
eng-rus |
invest. |
public investing |
биржевое инвестирование |
A.Rezvov |
540 |
9:00:25 |
eng-rus |
product. |
for a vacation time |
на время отпуска |
Yeldar Azanbayev |
541 |
8:58:07 |
rus-ger |
law |
кредитное типовое соглашение |
Kreditrahmenvereinbarung |
Лорина |
542 |
8:50:38 |
eng-rus |
labor.org. |
MYT |
испытания модуля на площадке изготовления (module yard test) |
Альвидас |
543 |
8:34:35 |
rus-ger |
industr. |
промышленность цветных металлов |
Buntmetallindustrie |
Лорина |
544 |
8:34:18 |
eng-rus |
gen. |
form of incorporation |
организационная форма (Incorporation is a legal process leading to the formation of a corporation. Before incorporating your business an important question which arises in your mind is: There are various forms of incorporation available, which form should be suitable to my business? To answer your question we have compiled a comprehensive guide to almost all forms of incorporation. To see the types of offshore investing companies click here. A brief introduction and pros and cons of mostly used forms of incorporation are given below: * Sole proprietorship:) |
Alexander Demidov |
545 |
8:33:57 |
rus-ger |
industr. |
промышленность чёрных металлов |
Schwarzmetallindustrie |
Лорина |
546 |
8:32:00 |
eng-rus |
gen. |
publicly owned |
находящийся в госсобственности |
Alexander Demidov |
547 |
8:28:09 |
rus-ger |
law |
основы правовых норм, касающихся обществ |
gesellschaftsrechtliche Grundlagen |
Лорина |
548 |
8:17:42 |
eng-rus |
gen. |
actualization of risk |
реализация риска (This book will investigate how modern societies cope when risk becomes harm, which could be called the actualization of risk.) |
Alexander Demidov |
549 |
8:16:13 |
eng-rus |
gen. |
rate risks |
процентные риски (In finance, rate risk is the risk of losses caused by interest rate changes. The prices of most financial instruments, such as stocks and bonds move inversely with interest rates, so investors are subject to capital loss when rates rise. In the investment world, there are two types of risk rating. One is to manifest company's credit and another to equity securities. The former is represented by the systems of Fitch Ratings, Moody's and Standard & Poor's whereas the later by that of Comisión Clasificadora de Riesgo, although the two types have some similarities to some extent. WK) |
Alexander Demidov |
550 |
8:08:06 |
eng-rus |
gen. |
zero return |
нулевая рентабельность (Deutsche Bank told clients in a note that the region's stock markets may deliver zero returns, or even losses, over the next year.) |
Alexander Demidov |
551 |
8:06:40 |
eng-rus |
product. |
field map |
промысловая карта |
Yeldar Azanbayev |
552 |
8:05:22 |
eng-rus |
context. |
further |
дальнейшие шаги (дальнейшие шаги по повышению = further increases) |
Alexander Demidov |
553 |
8:03:46 |
eng-rus |
gen. |
the situation being what it was |
в данных условиях |
Alexander Demidov |
554 |
8:02:53 |
eng-rus |
tax. |
participation relief |
освобождение акционера от уплаты налогов на дивиденды, полученные от дочерней компании (Швейцария) |
Harry Johnson |
555 |
8:01:37 |
eng-rus |
tax. |
Federal Tax Harmonization Act. |
Федеральный закон "О налоговой гармонизации" (Швейцария) |
Harry Johnson |
556 |
7:58:59 |
eng-rus |
auto. |
DOHC |
двойной распредвал в головке блока (double overhead camshaft) |
Бруклин Додж |
557 |
7:56:57 |
eng-rus |
pharma. |
dispensing area |
зона взвешивания |
GGR |
558 |
7:55:32 |
eng-rus |
auto. |
DEF |
размораживатель, подогрев заднего переднего стекла (defogger) |
Бруклин Додж |
559 |
7:54:48 |
eng-rus |
product. |
fire control service |
служба пожаротушения |
Yeldar Azanbayev |
560 |
7:52:46 |
eng-rus |
product. |
junior officer |
младший инспектор |
Yeldar Azanbayev |
561 |
7:51:55 |
eng-rus |
auto. |
CKP |
положение коленчатого вала (crankshaft position) |
Бруклин Додж |
562 |
7:51:33 |
eng-rus |
busin. |
domestic passport |
отечественный паспорт (отечественный паспорт) |
4uzhoj |
563 |
7:49:28 |
eng-rus |
auto. |
CDS FAN |
мотор вентилятора, охлаждение конденсора (радиатора кондиционера; condenser fan motor) |
Бруклин Додж |
564 |
7:46:40 |
eng-rus |
gen. |
MosPrime6M |
MosPrime 6-мес. |
Alexander Demidov |
565 |
7:45:32 |
eng-rus |
fin. |
fiscal sovereignty |
финансовая независимость |
Harry Johnson |
566 |
7:42:31 |
eng-rus |
product. |
economics and law |
экономика и права |
Yeldar Azanbayev |
567 |
7:35:54 |
eng-rus |
gen. |
structural deficit of liquidity |
структурный дефицит ликвидности (Where there is a structural deficit of liquidity in the market – so that the highlighted asset items "lending to banks" exceed the four highlighted liability items – the ...) |
Alexander Demidov |
568 |
7:34:46 |
rus-ger |
manag. |
ситуация с заказами |
Auftragslage |
Лорина |
569 |
7:34:31 |
rus-ger |
manag. |
состояние заказов |
Auftragslage |
Лорина |
570 |
7:32:46 |
eng-rus |
cables |
Copper Clad Aluminium Wire |
омеднённая проволока (более дешевый заменитель меди в витых парах) |
sdlc |
571 |
7:30:15 |
eng-rus |
cables |
CCA |
Покрытый медью алюминий (Copper Clad Aluminium) |
sdlc |
572 |
7:28:21 |
eng-rus |
gen. |
room management system |
система мониторинга помещений (СМП) |
fruit_jellies |
573 |
7:26:46 |
eng-rus |
product. |
make a recalculation |
производить перерасчёт |
Yeldar Azanbayev |
574 |
7:25:23 |
eng-rus |
auto. |
ETCS-i |
система управления электромеханической дроссельной заслонкой (Electronic Throttle Control System with Intelligence (Toyota)) |
Бруклин Додж |
575 |
7:22:44 |
eng-rus |
auto. |
ILS |
интеллектуальная система управления освещением (Intelligent Light System) |
Бруклин Додж |
576 |
7:16:02 |
rus-ger |
fin. |
колебание потока платежей |
Zahlungsstromschwankung |
Лорина |
577 |
7:03:28 |
rus-ger |
audit. |
отчёт о рисках |
Risikobericht |
Лорина |
578 |
6:39:22 |
eng-rus |
avia. |
UNAGSTS |
Авиационная Технология Глобального Спутникового Слежения ООН (United Nations Aviation Global Satellite Tracking Solution) |
Helgengirl |
579 |
6:35:54 |
rus-ger |
product. |
использование производственных мощностей |
Auslastung der Produktionskapazitäten |
Лорина |
580 |
6:26:22 |
rus-ger |
fig. |
связанный |
verzahnt |
Лорина |
581 |
5:53:55 |
rus-ger |
product. |
производство стальных труб |
Stahlrohrproduktion |
Лорина |
582 |
5:39:05 |
eng-rus |
ed. |
public school |
государственная общеобразовательная школа (в США) |
yuliya zadorozhny |
583 |
5:35:25 |
eng-rus |
ed. |
compulsory attendance age |
возраст обязательного обучения (в школах США) |
yuliya zadorozhny |
584 |
5:33:46 |
eng-rus |
geol. |
implicit modelling |
условное моделирование (Micromine software) |
omni |
585 |
5:32:44 |
rus-ger |
gen. |
не пройти бесследно |
nicht ohne Spuren bleiben |
Лорина |
586 |
5:25:46 |
rus-ger |
gen. |
мутный |
eingetrübt |
Лорина |
587 |
5:16:09 |
rus-ger |
gen. |
замедлиться |
sich verlangsamen |
Лорина |
588 |
5:13:34 |
rus-ger |
law |
аффилированное предприятие концерна |
konzernverbundenes Unternehmen |
Лорина |
589 |
5:02:51 |
rus-ger |
product. |
производитель стальных труб |
Stahlrohrproduzent |
Лорина |
590 |
4:52:53 |
eng-rus |
gen. |
substantial examination |
экспертиза по существу |
Ivan Pisarev |
591 |
4:44:58 |
eng-rus |
patents. |
right of lay-out design of integrated circuits |
право на топологию интегральных схем |
Ivan Pisarev |
592 |
4:41:24 |
rus-ger |
account. |
амортизационные отчисления нарастающим итогом |
kumulierte Abschreibungen |
Лорина |
593 |
4:20:42 |
rus-ger |
polit. |
"Песнь немцев" |
das Lied der Deutschen (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
594 |
4:19:07 |
rus-ger |
audit. |
гонорар аудитора |
Abschlussprüferhonorar |
Лорина |
595 |
4:18:59 |
rus-ger |
polit. |
"Песнь немцев" |
Deutschlandlied (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
596 |
4:18:23 |
rus-ger |
polit. |
песнь Германии |
Deutschlandlied (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
597 |
4:17:12 |
rus-ger |
market. |
не принятый на рынке |
marktunüblich |
Лорина |
598 |
4:11:28 |
rus-ger |
gen. |
траурная церемония |
Trauerveranstaltung |
Andrey Truhachev |
599 |
3:54:23 |
rus-ger |
law |
обязательные данные |
Pflichtangaben |
Лорина |
600 |
3:52:28 |
rus-ger |
account. |
расходы на получение консультаций по налоговым вопросам |
Steuerberatungskosten |
Лорина |
601 |
3:51:15 |
eng-rus |
mil. |
General Officer Commanding |
командующий корпусом |
Andrey Truhachev |
602 |
3:50:32 |
rus-ger |
mil. |
командующий корпусом |
Kommandierender General |
Andrey Truhachev |
603 |
3:43:15 |
eng-rus |
gen. |
memorial address |
поминальная речь |
Andrey Truhachev |
604 |
3:42:45 |
eng-rus |
gen. |
memorial address |
траурная речь |
Andrey Truhachev |
605 |
3:42:02 |
rus-ger |
gen. |
траурная речь |
Gedenkrede |
Andrey Truhachev |
606 |
3:33:50 |
rus-ger |
commer. |
торговля сталью |
Stahlhandel |
Лорина |
607 |
3:32:39 |
rus-ger |
gen. |
важные особы |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
608 |
3:32:06 |
rus-ger |
gen. |
важная особа |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
609 |
3:31:25 |
eng-rus |
gen. |
celebrity |
важная особа |
Andrey Truhachev |
610 |
3:28:44 |
eng-rus |
fig. |
celebrity |
элита |
Andrey Truhachev |
611 |
3:28:09 |
rus-ger |
fig. |
элита |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
612 |
3:27:31 |
rus-ger |
gen. |
местная элита |
örtliche Prominenz |
Andrey Truhachev |
613 |
3:27:05 |
rus-ger |
gen. |
местная "звезда" |
örtliche Prominenz |
Andrey Truhachev |
614 |
3:26:38 |
rus-ger |
gen. |
местная знаменитость |
örtliche Prominenz |
Andrey Truhachev |
615 |
3:26:01 |
eng-rus |
gen. |
local celebrity |
местная звезда |
Andrey Truhachev |
616 |
3:25:26 |
rus-ger |
law |
истечение срока действия |
Laufzeitende |
Лорина |
617 |
3:24:08 |
eng-rus |
gen. |
near-silent |
практически бесшумный |
МДА |
618 |
3:23:50 |
rus-ger |
gen. |
знаменитость |
Prominenz (о человеке) |
Andrey Truhachev |
619 |
3:18:38 |
rus-ger |
med. |
выбухание |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
620 |
3:09:05 |
eng-rus |
mus. |
largo |
медленно |
Andrey Truhachev |
621 |
3:08:31 |
rus-ger |
mus. |
медленно |
largo |
Andrey Truhachev |
622 |
3:05:56 |
rus-ger |
mus. |
протяжно |
largo |
Andrey Truhachev |
623 |
2:48:56 |
rus-ger |
bank. |
использование контокоррентного кредита |
Kontokorrentkreditinanspruchnahme |
Лорина |
624 |
2:45:49 |
rus-ger |
fin. |
повторное финансирование |
Anschlussfinanzierung |
Лорина |
625 |
2:45:37 |
rus-ger |
fin. |
встречное финансирование |
Anschlussfinanzierung |
Лорина |
626 |
2:36:37 |
rus-ger |
mil. |
двойной караул |
Doppelposten |
Andrey Truhachev |
627 |
2:28:59 |
rus-ger |
gen. |
прочий |
übrig |
Лорина |
628 |
2:28:41 |
rus-ger |
gen. |
излишне |
übrig |
Лорина |
629 |
2:28:25 |
rus-ger |
gen. |
ненужный |
übrig |
Лорина |
630 |
2:28:10 |
rus-ger |
gen. |
избыточный |
übrig |
Лорина |
631 |
2:27:46 |
rus-ger |
gen. |
остаточный |
übrig |
Лорина |
632 |
2:27:30 |
rus-ger |
gen. |
оставшийся |
übrig |
Лорина |
633 |
2:09:46 |
rus-ger |
account. |
платежи в резервные фонды |
Einstellung in Gewinnrücklagen |
Лорина |
634 |
2:06:24 |
eng-rus |
econ. |
possession for business use or operation control |
на праве хозяйственного ведения (proz.com) |
Oleksandr Spirin |
635 |
2:04:50 |
rus-ger |
fin. |
использование прибыли |
Ergebnisverwendung |
Лорина |
636 |
2:04:32 |
rus-ger |
fin. |
использование финансового результата |
Ergebnisverwendung |
Лорина |
637 |
1:59:54 |
eng-rus |
genet. |
coactivator complex |
комплекс коактиваторов |
Andy |
638 |
1:58:59 |
rus-ger |
fin. |
производиться |
sich entwickeln (о финансовых операциях) |
Лорина |
639 |
1:58:37 |
rus-ger |
fin. |
проводиться |
sich entwickeln (о финансовых операциях) |
Лорина |
640 |
1:58:07 |
rus-ger |
fin. |
осуществляться |
sich entwickeln (о финансовых операциях) |
Лорина |
641 |
1:57:19 |
eng-rus |
gen. |
user-independent |
автономный |
Min$draV |
642 |
1:56:56 |
eng-rus |
gen. |
personal identifiable information |
информация личного порядка |
yuliya zadorozhny |
643 |
1:53:19 |
rus-ger |
fin. |
платить авансом |
vorauszahlen |
Лорина |
644 |
1:45:15 |
rus-ger |
tax. |
требование о возмещении налога на промысел |
Gewerbesteuererstattungsanspruch |
Лорина |
645 |
1:44:32 |
rus-ger |
tax. |
требование о возмещении налога с корпораций |
Körperschaftsteuererstattungsanspruch |
Лорина |
646 |
1:42:37 |
rus-ger |
gen. |
наталкиваться |
stießen |
Pappelblüte |
647 |
1:39:30 |
rus-ger |
tax. |
зачёт налога с оборота |
Umsatzsteuerguthaben |
Лорина |
648 |
1:23:34 |
rus-fre |
med. |
болезни уха, горла, носа |
maladies oto-rhino-laryngologiques (maladies ORL) |
transland |
649 |
1:13:58 |
eng-rus |
gen. |
waiting arms |
протянутые руки |
promo |
650 |
1:12:28 |
rus-ger |
geogr. |
Решица |
Resita (город в западной Румынии) |
Лорина |
651 |
1:10:33 |
rus-ger |
law |
запись акта о заключении брака № |
Heiratsregisternummer |
SKY |
652 |
1:08:54 |
rus-ger |
money |
румынский лей |
RON |
Лорина |
653 |
1:08:02 |
rus-ger |
geogr. |
Слатина |
Slatina (город на юге Румынии) |
Лорина |
654 |
1:02:05 |
eng-rus |
gen. |
continuous enrollment |
непрерывное посещение |
yuliya zadorozhny |
655 |
0:57:58 |
rus-ger |
account. |
общий обзор состояния статей баланса основных средств |
Bruttoanlagenspiegel |
Лорина |
656 |
0:53:59 |
rus-ger |
account. |
принцип первоначальной стоимости |
Anschaffungskostenprinzip |
Лорина |
657 |
0:51:23 |
rus-est |
gen. |
приблизительно |
hinnanguliselt |
platon |
658 |
0:44:16 |
eng-rus |
gen. |
formal setting |
деловая обстановка |
TimurRin |
659 |
0:43:04 |
eng-rus |
gen. |
formal setting |
формальная обстановка |
TimurRin |
660 |
0:40:15 |
rus-ger |
account. |
корректировка стоимости отдельного предмета |
Einzelwertberichtigung |
Лорина |
661 |
0:35:01 |
eng-rus |
gen. |
leadership |
Вопрос лидерства |
dreamjam |
662 |
0:29:27 |
eng-rus |
gen. |
foster care |
патронатное воспитание (в США) |
yuliya zadorozhny |
663 |
0:20:56 |
rus-ger |
account. |
малоценные основные средства производства |
geringwertige Anlagegüter |
Лорина |
664 |
0:19:23 |
rus-ita |
gen. |
производственная цепочка |
filiera produttiva |
massimo67 |
665 |
0:18:54 |
eng-rus |
fig. |
shoot down |
раскритиковать (criticise strongly (mini-Cambridge dictionary)) |
Wegweiser |
666 |
0:17:12 |
rus-ger |
account. |
движимое имущество |
bewegliche Vermögensgegenstände |
Лорина |
667 |
0:15:35 |
eng-rus |
gen. |
hang around |
проводить время вместе |
Wegweiser |
668 |
0:15:31 |
rus-ger |
account. |
подвергающийся износу |
abnutzbar |
Лорина |
669 |
0:14:28 |
eng-rus |
pharma. |
B-lactam antibiotics |
Бета-лактамные антибиотики (группа антибиотиков, которые объединяет наличие в структуре Я-лактамного кольца.) |
Rslan |
670 |
0:13:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
Aspergillus Endophthalmitis |
Аспергиллёзный эндофтальмит |
CubaLibra |
671 |
0:11:30 |
rus-ger |
gen. |
пропорциональный времени |
zeitanteilig |
Лорина |
672 |
0:08:30 |
eng-rus |
gen. |
force |
выбивать (force (в т.ч. что-либо из кого-либо // It has been a problem for many years that law enforcers have physically harassed people to force testimony out of them. // Later, he would claim they beat the confession out of him, and that he was innocent) |
4uzhoj |
673 |
0:05:27 |
eng-rus |
gen. |
feel-good |
поверхностный (Characterized by or designed to encourage a feeling of often superficial happiness or satisfaction (a feel-good film)) |
VLZ_58 |
674 |
0:01:51 |
eng-rus |
hockey. |
get a pass in the wheelhouse |
получить идеальный пас от партнёра, позволяющий игроку выполнить мощный и прицельный щелчок в одно касание |
VLZ_58 |
675 |
0:00:41 |
rus-ger |
account. |
метод расчёта общих издержек |
Gesamtkostenverfahren (lingvo.ua) |
Лорина |