1 |
23:47:10 |
eng-rus |
gen. |
feel for a language |
чувство языка (напр, have a feel for languages) |
Dim |
2 |
23:42:15 |
eng-rus |
account. |
valuation activities |
оценочная деятельность |
Maria Klavdieva |
3 |
22:48:11 |
rus-fre |
abbr. |
остановки дыхания во сне |
SAS (syndrome d'apnée du sommeil) |
Iricha |
4 |
22:47:23 |
rus-fre |
med. |
остановки дыхания во сне |
syndrome d'apnée du sommeil |
Iricha |
5 |
22:42:31 |
eng-rus |
gen. |
dependence on |
подконтрольность |
Tanya Gesse |
6 |
22:41:35 |
eng-rus |
jarg. |
external surveillance |
наружка (наружное наблюдение) |
Tanya Gesse |
7 |
22:40:08 |
eng-rus |
gen. |
pranayama |
пранаяма (Pranayama is loosely translated as prana or breath control. The ancient yogis developed many breathing techniques to maximize the benefits of prana. Pranayama is used in yoga as a separate practice to help clear and cleanse the body and mind.) |
ВВладимир |
8 |
22:34:57 |
rus-ger |
gen. |
пранаяма |
Pranayama (Что же означает слово Пранаяма? Это слово состоит из двух частей – "прана" и "аяма", которые можно перевести как: длина, растяжение, задержка и контроль. Согласно йогической философии, Пранаяма – это возможность контроля праны человеческим существом.) |
ВВладимир |
9 |
22:28:56 |
rus-fre |
abbr. |
ОВР |
trouble oppositionnel avec provocation (оппозиционное вызывающее расстройство) |
Iricha |
10 |
22:24:41 |
rus-fre |
abbr. |
оппозиционное вызывающее расстройство |
TOP (trouble oppositionnel avec provocation) |
Iricha |
11 |
22:24:03 |
rus-fre |
psychiat. |
оппозиционное вызывающее расстройство |
trouble oppositionnel avec provocation |
Iricha |
12 |
22:20:35 |
rus-ger |
gen. |
пранаяма |
das Pranayama (Pranayama bezeichnet die Atemübungen im Yoga. wikipedia.org) |
ВВладимир |
13 |
22:16:16 |
rus-fre |
gen. |
скоропалительный |
brusque |
Жиль |
14 |
22:15:42 |
eng-rus |
med. |
hepatic plate |
печёночная пластинка |
de-er |
15 |
22:14:09 |
eng-rus |
gen. |
general-use |
хозяйственно-бытового назначения |
Tanya Gesse |
16 |
22:07:13 |
eng-rus |
gen. |
Human Genetics Commission |
Комиссия по Генетике Человека (Великобритания) |
Arcola |
17 |
22:03:15 |
rus-fre |
gen. |
темница |
cachot |
Жиль |
18 |
21:49:30 |
eng-rus |
law |
trace evidence |
трасологический (analysis, etc.) |
Tanya Gesse |
19 |
21:16:29 |
rus-ita |
gen. |
нижняя исподняя рубаха |
canotta |
Boitsov |
20 |
21:03:01 |
rus-dut |
gen. |
грубый |
groof |
IMA |
21 |
19:49:11 |
rus-dut |
gen. |
ледяная шапка, покрывающая полюс |
poolkap |
IMA |
22 |
19:46:13 |
rus-dut |
gen. |
постоянный |
persistent |
IMA |
23 |
19:36:44 |
rus-dut |
gen. |
переизбыток рыбной ловли |
overbevissing |
IMA |
24 |
18:41:17 |
eng-rus |
gen. |
confessionary |
признательный (напр., признание в вине) |
Tanya Gesse |
25 |
18:40:16 |
eng-rus |
gen. |
confessionary statements |
признательные показания (hri.ca) |
Tanya Gesse |
26 |
18:37:35 |
rus-dut |
offic. |
формальность |
pleegvorm (alle pleegvormen vervullen: выполнить все необходимые формальности) |
Loempia |
27 |
17:47:30 |
rus-ger |
tech. |
диапазон давления пружины |
Federbereich |
Schoepfung |
28 |
17:45:08 |
rus-ger |
sec.sys. |
замок с часовым механизмом |
Zeitschloss |
Schoepfung |
29 |
17:37:52 |
rus-ger |
tech. |
килопонд |
Kilopond (=килограмм-сила) |
Анатолий Д |
30 |
16:53:55 |
rus-dut |
hrs.brd. |
лордоз |
lordose |
Mors |
31 |
16:43:44 |
rus-dut |
gen. |
спинной хребет |
ruggengraat |
Mors |
32 |
16:32:38 |
rus-dut |
hrs.brd. |
рыть землю копытом |
schrapen |
Mors |
33 |
16:19:32 |
rus-dut |
gen. |
нервный узел |
ganglion |
Mors |
34 |
16:16:03 |
rus-ita |
build.struct. |
Т-образная стальная балка |
putrella |
Boitsov |
35 |
16:11:52 |
rus-dut |
anat. |
спинной мозг |
ruggenmerg |
Mors |
36 |
16:10:43 |
eng-rus |
chem. |
silica scale |
кристаллическая решётка кремния |
mxti |
37 |
16:07:47 |
rus-ita |
gen. |
захватить врасплох |
prendere in contropiede |
Boitsov |
38 |
16:07:35 |
rus-dut |
gen. |
скопление |
ophoping |
Mors |
39 |
16:02:53 |
eng-rus |
med. |
pervasive developmental disorder |
всеобъемлющее нарушение развития |
Chita |
40 |
15:58:22 |
rus-dut |
gen. |
отёк, вздутие, опухоль |
zwelling |
Mors |
41 |
14:54:08 |
eng-rus |
hist. |
truth and reconciliation commission |
Комиссия истины и примирения |
Зе Аня |
42 |
14:25:41 |
rus-fre |
gen. |
мутная вода |
eau trouble eaux troubles (неясная, загадочная ситуация) |
marimarina |
43 |
14:02:57 |
rus-dut |
gen. |
ссылаться на |
inroepen |
Loempia |
44 |
13:59:23 |
rus-dut |
gen. |
углекисный газ |
kooldioxide |
IMA |
45 |
13:57:34 |
rus-dut |
gen. |
биржевой курс |
beurskoers |
IMA |
46 |
13:54:34 |
eng-rus |
gen. |
substantive aspects |
содержательные аспекты |
Maria Klavdieva |
47 |
13:45:19 |
eng-rus |
gen. |
horizon of expectations |
горизонт ожиданий |
Alexander Demidov |
48 |
13:38:14 |
eng-rus |
mil. |
regimental |
полковый |
Коралл |
49 |
13:18:29 |
eng-rus |
aeron. |
rozier |
розьер (комбинированный свободный аэростат, в котором используется и подъемный газ, и бортовой подогреватель воздуха) |
tats |
50 |
13:11:15 |
rus-dut |
gen. |
половой признак |
geslachtskenmerk |
IMA |
51 |
13:05:44 |
eng-rus |
aeron. |
centralizing lines |
фиксирующие стропы |
tats |
52 |
13:04:06 |
rus-dut |
gen. |
изменение поведения |
gedragsverandering |
IMA |
53 |
12:52:53 |
rus-dut |
gen. |
источник энергии |
energiebron |
IMA |
54 |
12:44:26 |
rus-dut |
gen. |
опровергать |
doorprikken |
IMA |
55 |
12:41:15 |
rus-dut |
gen. |
проткнуть |
doorprikken |
IMA |
56 |
12:39:42 |
rus-dut |
gen. |
протыкать |
doorprikken |
IMA |
57 |
11:56:59 |
eng-rus |
O&G |
the Blue Stream |
Голубой Поток (газопровод Россия-Турция) |
Demilich |
58 |
11:45:48 |
eng-rus |
med. |
tethered cord syndrome |
синдром "натянутого спинного мозга" |
Chita |
59 |
10:47:37 |
eng-rus |
gen. |
services market |
рынок сервисных услуг |
Alexander Demidov |
60 |
10:28:36 |
rus-ger |
tech. |
толщина теплоизоляции |
Dämmdicke |
Soldat Schwejk |
61 |
10:15:03 |
eng-rus |
gen. |
neighborhood watching |
добровольное патрулирование |
Кунделев |
62 |
9:48:18 |
rus-fre |
gen. |
кем ты будешь, когда вырастешь ? |
que feras-tu quand tu seras grand ? (вопрос ребёнку) |
Iricha |
63 |
9:41:46 |
rus-fre |
genet. |
двойная спираль ДНК |
double hélice d'ADN |
Iricha |
64 |
9:35:29 |
rus-fre |
med. |
нарушения поведения |
troubles de conduite |
Iricha |
65 |
9:32:06 |
rus-fre |
abbr. |
СДВГ |
TDAH (синдром дефицита внимания и гиперактивности) |
Iricha |
66 |
9:30:32 |
rus-fre |
abbr. |
СДВГ |
trouble de déficit de l'attention / hyperactivité |
Iricha |
67 |
9:29:05 |
rus-fre |
abbr. |
синдром дефицита внимания и гиперактивности |
TDAH (trouble de déficit de l'attention / hyperactivité) |
Iricha |
68 |
9:27:12 |
rus-fre |
med. |
синдром дефицита внимания и гиперактивности |
trouble de déficit de l'attention / hyperactivité (у детей) |
Iricha |
69 |
9:20:16 |
rus-fre |
gen. |
жажда знаний |
soif de connaissance |
Iricha |
70 |
9:12:34 |
rus-fre |
gen. |
роман |
histoire d'amour (любовные отношения) |
Iricha |
71 |
9:09:59 |
rus-fre |
gen. |
роман |
romance (любовные отношения) |
Iricha |
72 |
8:14:22 |
eng-rus |
gen. |
old man |
батька |
Alexander Demidov |
73 |
7:23:21 |
eng-rus |
gen. |
global project |
комплексный проект |
Кунделев |
74 |
7:12:52 |
eng-rus |
gen. |
union post |
выборная должность в профсоюзе |
Кунделев |
75 |
4:30:20 |
eng-rus |
gen. |
Strategic Coordination |
координация активных действий (общ.орг.) |
Кунделев |
76 |
4:26:52 |
eng-rus |
gen. |
freight logistics |
грузовая логистика |
Кунделев |
77 |
4:06:30 |
eng-rus |
immunol. |
dye exclusion |
исключение красителя |
de-er |
78 |
4:04:47 |
eng-rus |
gen. |
residual type |
остаточный тип |
de-er |
79 |
4:04:00 |
eng-rus |
med. |
residual tissue |
остаточные ткани |
de-er |
80 |
3:52:30 |
eng-rus |
med. |
intraperitoneal injection |
интраперитонеальная инъекция (внутрибрюшная) |
de-er |
81 |
3:45:19 |
eng-rus |
geogr. |
Tsukuba |
Цукуба (Япония, научный центр мирового значения) |
de-er |
82 |
3:27:15 |
rus-dut |
gen. |
уладить полюбовно, по-дружески |
in der minne regelen |
Loempia |
83 |
3:04:24 |
rus-dut |
bank. |
банковская операция |
verrichting |
Loempia |
84 |
2:50:54 |
rus-dut |
bank. |
закрывать счёт в банке |
opheffen |
Loempia |
85 |
2:45:52 |
rus-dut |
gen. |
финансовые учреждения |
financiële instellingen |
Loempia |
86 |
2:43:43 |
rus-dut |
offic. |
какой бы то ни было |
welkdanig |
Loempia |
87 |
2:28:15 |
rus-fre |
gen. |
жавелевая вода моюще-чистящее средство с хлоркой |
eau de Javelle (Mélange d'hypochlorite de potasse, de chlorure de potassium et d'eau) |
marimarina |
88 |
2:13:36 |
rus-dut |
law |
за плату ант. к "бесплатно" |
onder bezwarende titel |
Loempia |
89 |
1:31:16 |
eng-rus |
gen. |
try out for |
проходить отборочный тур |
Yanick |
90 |
1:12:03 |
eng-rus |
opt. |
ophthalmic lens |
очковая линза |
millatce |
91 |
1:09:39 |
eng-rus |
vernac. |
the early bird catches the worm |
кто первый встал – того и тапки |
Yanick |
92 |
1:04:09 |
eng-rus |
gen. |
we don't seen straight when we are in love |
любовь зла – полюбишь и козла |
Yanick |
93 |
1:02:54 |
eng-rus |
gen. |
open the lines of communication |
начать диалог |
Yanick |
94 |
1:02:08 |
eng-rus |
gen. |
power relationship |
отношения между начальником и подчинённым |
Yanick |
95 |
1:00:08 |
eng-rus |
gen. |
quit the job |
уволиться |
Yanick |
96 |
0:58:29 |
eng-rus |
gen. |
on-off relationship |
непостоянные отношения |
Yanick |
97 |
0:57:33 |
eng-rus |
euph. |
I need some space |
оставь меня одного |
Yanick |
98 |
0:57:00 |
eng-rus |
euph. |
give me space |
оставь меня одного |
Yanick |
99 |
0:55:53 |
eng-rus |
gen. |
my mind spiraled |
я думал об это всё время |
Yanick |
100 |
0:50:14 |
eng-rus |
journ. |
catchy beginning |
первые фразы статьи, притягивающие внимание читателя |
Yanick |
101 |
0:44:47 |
rus-ger |
therm.eng. |
Подпорная шайба |
Stauscheibe (горелки) |
Ульрих |
102 |
0:31:01 |
eng-rus |
opt. |
low index |
с низким коэффициентом преломления (пояснение) |
millatce |
103 |
0:30:23 |
eng-rus |
opt. |
high index |
с высоким коэффициентом преломления (Due to the wide range of refraction indexes available (n=1.45-1.8), even the latest _high_index_materials can be coated without disturbing interference fringes.) |
millatce |
104 |
0:22:47 |
eng-rus |
slang |
crazy, man! |
нереально ! (выражает восхищение ни с чем не сравнимым явлением) |
Yanick |
105 |
0:22:03 |
eng-rus |
slang |
way out, man! |
нереально ! (выражает восхищение ни с чем не сравнимым явлением) |
Yanick |
106 |
0:16:27 |
eng-rus |
gen. |
dress up |
сделать более интересным (о статье, о тексте) |
Yanick |
107 |
0:09:25 |
eng-rus |
gen. |
cut it out |
может, хватит уже? (эвфемизм от "Хватит!") |
Yanick |