1 |
23:46:56 |
eng-rus |
slang |
stick out one's neck |
лезть на рожон, высовываться |
Сomandor |
2 |
23:42:34 |
rus-ger |
inf. |
задираться |
zicken |
Tet2403 |
3 |
23:37:31 |
eng-rus |
slang |
hit the nail on the head |
Попасть в точку, правильно угадать |
Сomandor |
4 |
23:37:22 |
rus-lav |
gen. |
подводное плавание |
daivings |
Anglophile |
5 |
23:37:00 |
rus-lav |
gen. |
дайвинг |
daivings |
Anglophile |
6 |
23:34:30 |
eng-rus |
gen. |
diving |
дайвинг |
Anglophile |
7 |
23:33:05 |
eng-rus |
gen. |
diver |
дайвер |
Anglophile |
8 |
23:31:54 |
eng-rus |
biochem. |
lignan |
лигнан |
Miss Martyshka |
9 |
23:31:14 |
rus-lav |
gen. |
дайвер |
daiveris |
Anglophile |
10 |
23:29:12 |
rus-lav |
gen. |
антураж |
anturāža |
Anglophile |
11 |
23:25:58 |
eng-rus |
gen. |
I bet you did |
я на вас полагаюсь. я верю в вас. |
Сomandor |
12 |
23:21:28 |
eng-rus |
econ. |
voluntary approach |
волюнтаристский подход |
aandrusiak |
13 |
22:59:58 |
eng-rus |
construct. |
building footprint |
пятно застройки |
H-Jack |
14 |
22:57:50 |
eng-rus |
O&G |
tieback shoe |
башмак-надставка |
Шакиров |
15 |
22:57:12 |
rus |
abbr. construct. |
ОДЦ |
общественно-деловой центр |
Denis Lebedev |
16 |
22:56:42 |
eng-rus |
O&G |
monobore well |
одноствольная скважина |
Шакиров |
17 |
22:51:56 |
eng-rus |
insur. |
the amount of the insurance benefit due to him |
причитающаяся ему сумма страховой выплаты (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.) |
Пазенко Георгий |
18 |
22:47:35 |
eng-rus |
insur. |
be paid out to one of the legal representatives |
выплачиваться одному из законных представителей |
Пазенко Георгий |
19 |
22:43:06 |
eng |
abbr. O&G |
DW |
deep water (глубоководный (вариант производства райзера)) |
Шакиров |
20 |
22:42:33 |
eng-rus |
insur. |
the amount of the insurance benefit |
сумма страховой выплаты (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.) |
Пазенко Георгий |
21 |
22:39:43 |
eng-rus |
O&G |
aluminum drilling riser |
АБР (Алюминиевый буровой райзер) |
Шакиров |
22 |
22:34:08 |
eng-rus |
law |
springing power of attorney |
доверенность, действие которой начинается, когда доверитель утратил дееспособность (доверенность на случай утраты дееспособности, которая вступает в силу только после того, как доверитель становится недееспособным, или после того, как произойдёт определённое событие, указанное в доверенности.) |
алешаBG |
23 |
22:33:33 |
eng-rus |
construct. |
Larssen sheet piles |
шпунт Ларсена |
Denis Lebedev |
24 |
22:31:37 |
eng-rus |
idiom. |
run the numbers |
произвести расчёт |
Ремедиос_П |
25 |
22:28:05 |
eng-rus |
slang |
fag |
бычок (UK slang) |
TheSpinningOne |
26 |
22:27:34 |
eng-rus |
O&G |
drilling sub |
бурильный переводник |
Шакиров |
27 |
22:16:11 |
eng-rus |
O&G |
re-entry services |
зарезка боковых стволов |
Шакиров |
28 |
22:15:54 |
eng-rus |
lit. |
stichomythia |
стихомитрия |
Katerina Ka |
29 |
22:07:34 |
eng-rus |
gen. |
demand ingenuity |
требовать изобретательности |
Slevin |
30 |
22:07:27 |
eng-rus |
ichtyol. |
Goldbrasse |
дорадо (с лат. Sparus aurata) |
Mishenya |
31 |
22:06:17 |
eng-rus |
gen. |
slow down |
снизить скорость |
Slevin |
32 |
22:00:09 |
eng-rus |
insur. |
at the time of loss |
в момент наступления убытка (Example: The sum insured being lower than the value of the property at the time of loss will surely result in underinsurance. (Перевод: Страховая сумма, оказавшаяся ниже стоимости имущества в момент наступления убытка, безусловно, является результатом неполного страхования.) |
Пазенко Георгий |
33 |
21:59:42 |
eng-rus |
gen. |
fill the air |
наполнять воздух |
Slevin |
34 |
21:57:17 |
eng-rus |
insur. |
result in underinsurance |
являться результатом неполного страхования (Example: The sum insured being lower than the value of the property at the time of loss will surely result in underinsurance. (Перевод: Страховая сумма, оказавшаяся ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, безусловно, является результатом неполного страхования.) |
Пазенко Георгий |
35 |
21:56:49 |
eng-rus |
gen. |
at fingertips |
под рукой |
Slevin |
36 |
21:54:11 |
eng-rus |
gen. |
sloping roof |
покатая крыша |
Slevin |
37 |
21:53:45 |
eng-rus |
gen. |
surely |
безусловно (Example: The sum insured being lower than the value of the property at the time of loss will surely result in underinsurance. (Перевод: Страховая сумма, оказавшаяся ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, безусловно, является результатом неполного страхования.) |
Пазенко Георгий |
38 |
21:51:24 |
rus-ger |
gen. |
убить выстрелом в голову |
in den Kopf erschießen |
Abete |
39 |
21:51:05 |
eng |
abbr. O&G |
UDW |
ultra deep water (сверхглубоководный (вариант производства райзера)) |
Шакиров |
40 |
21:49:20 |
eng |
abbr. O&G |
DW-M |
deep water modified (модифицированная глубоководная (вариант производства райзера)) |
Шакиров |
41 |
21:49:15 |
eng-rus |
O&G |
cement squeeze |
цементное тампонирование |
Шакиров |
42 |
21:46:16 |
rus-ger |
gen. |
избитый до потери сознания |
bewusstlos geschlagen |
Abete |
43 |
21:22:27 |
rus-fre |
agric. |
порода кур |
cou nu |
nattar |
44 |
21:21:22 |
rus-fre |
agric. |
порода кур |
sabelpoot |
nattar |
45 |
21:19:54 |
rus-fre |
agric. |
порода кур |
pictave |
nattar |
46 |
21:18:38 |
rus-fre |
agric. |
порода кур |
coq de houdan |
nattar |
47 |
21:17:32 |
rus-fre |
agric. |
порода кур |
coq brahma |
nattar |
48 |
21:17:30 |
rus-ger |
gen. |
войти в историю |
in die Geschichtsschreibung eingehen (найти отражение в трудах по истории) |
Abete |
49 |
21:15:48 |
rus-fre |
agric. |
порода кур |
nègre soie |
nattar |
50 |
21:13:31 |
eng-rus |
gen. |
baby cot |
манеж |
oyorl |
51 |
21:09:56 |
rus-fre |
gen. |
Иоханнесбург |
Jo'burg |
nattar |
52 |
21:07:42 |
rus-fre |
mil. |
война в Персидском заливе |
guerre du Golfe |
nattar |
53 |
20:59:48 |
rus-fre |
inf. |
довольно!, хватит! |
et zut |
nattar |
54 |
20:58:25 |
rus-fre |
slang |
подросток, проводящий слишком много времени в видеосалонах |
zozo (zoom zombie) |
nattar |
55 |
20:55:40 |
rus-fre |
slang |
малолетний хулиган |
yoyo (соответствует анг. young yobbo и chav) |
nattar |
56 |
20:49:21 |
rus-fre |
gen. |
туристическое агентство |
voyagence (voyage agence) |
nattar |
57 |
20:48:49 |
eng-rus |
med. |
ChEI |
ингибитор холинэстеразы (сокр., мед. cholinesterase inhibitor) |
Mirai |
58 |
20:46:54 |
rus-fre |
gen. |
карусель на цепях |
voltigeur |
nattar |
59 |
20:42:10 |
rus-fre |
slang |
быть лысым |
avoir un vélodrome à poux |
nattar |
60 |
20:38:32 |
rus-fre |
gen. |
мужчина, заботящийся о своём теле и при этом не являющийся гомосексуалистом |
übersexuel |
nattar |
61 |
20:35:33 |
eng-rus |
tech. |
tower sump |
отстойник |
inplus |
62 |
20:35:19 |
rus-ger |
law |
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров |
Wiener Kaufrecht (= UN-Kaufrecht, CISG;Вена, 11 апреля 1980 г.) |
marinik |
63 |
20:35:09 |
eng-rus |
tech. |
stand mast |
опорная стойка |
inplus |
64 |
20:34:29 |
eng-rus |
tech. |
spring hold button |
возвратная кнопка |
inplus |
65 |
20:34:03 |
eng-rus |
tech. |
spout sock |
чулок для втулки |
inplus |
66 |
20:33:30 |
rus-fre |
euph. |
курд |
Turc de montagne (букв.: горный турок. | После распада Османской империи и образования Турецкой республики среди курдов стали расти сепаратистские настроения, и в 1920-е годы началась серия курдских восстаний, которые были решительно подавлены турецкими властями. Курдам тогда официально запретили говорить на курдском языке, книги на их языке были уничтожены. Слова "курд" и "Курдистан" были вычеркнуты из учебников. Курдский народ объявили "горными турками". Тысячи курдов были переселены из восточных регионов Турции в западные.) |
nattar |
67 |
20:33:28 |
eng-rus |
tech. |
speed ramp |
разгон скорости |
inplus |
68 |
20:33:00 |
eng-rus |
tech. |
speed practice design |
расчёт регламента скорости |
inplus |
69 |
20:32:18 |
eng-rus |
tech. |
precast liner |
втулка |
inplus |
70 |
20:31:44 |
eng-rus |
tech. |
pivot tube |
шарнирная труба |
inplus |
71 |
20:31:31 |
rus-fre |
inf. |
выдумщик |
trouvent-tout |
nattar |
72 |
20:31:20 |
eng-rus |
gen. |
physiognomy |
физиогномистика |
bashworth |
73 |
20:30:40 |
eng-rus |
IT |
vmp host |
виртуальные сети |
inplus |
74 |
20:28:46 |
eng-rus |
IT |
overview screen |
общий экран |
inplus |
75 |
20:28:38 |
rus-fre |
slang |
молодой профессиональный гомосексуалист, переодевающийся в женщину |
travioque |
nattar |
76 |
20:27:40 |
eng-rus |
met. |
air thermocouple |
термопара по воздуху |
inplus |
77 |
20:27:18 |
eng-rus |
met. |
temperature uniformity survey |
проверка температурной равномерности |
inplus |
78 |
20:26:51 |
eng-rus |
met. |
pyrometry specialist |
пирометрист |
inplus |
79 |
20:26:44 |
rus-fre |
slang |
молодой профессиональный гомосексуалист, переодевающийся в женщину |
travelot |
nattar |
80 |
20:26:02 |
eng-rus |
met. |
temperature exposure |
температурное воздействие |
inplus |
81 |
20:25:02 |
eng-rus |
met. |
resident thermocouple |
стационарная термопара |
inplus |
82 |
20:22:44 |
eng-rus |
met. |
glass braid |
витое стекловолокно |
inplus |
83 |
20:21:51 |
eng-rus |
bank. |
tier-two |
капитал второго уровня |
Andrej Luter |
84 |
20:21:48 |
eng-rus |
met. |
fan reverse furnace |
реверсивная печь (с реверсивной подачей воздуха) |
inplus |
85 |
20:21:11 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о защите персональных данных |
Bundesdatenschutzgesetz |
marinik |
86 |
20:21:01 |
eng-rus |
met. |
expandable thermocouple |
расходная термопара (в тканевой или пластиковой оболочке) |
inplus |
87 |
20:20:27 |
eng-rus |
met. |
closed-end tube |
трубка с закрытыми концами |
inplus |
88 |
20:20:01 |
rus-fre |
dipl. |
список полномочных постов |
transparence |
nattar |
89 |
20:19:56 |
eng-rus |
met. |
ceramic braid |
витое керамическое волокно |
inplus |
90 |
20:19:19 |
eng-rus |
met. |
banded wire |
схваченная проволока |
inplus |
91 |
20:18:46 |
eng-rus |
met. |
washing melt |
промывочная плавка |
inplus |
92 |
20:18:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
spacing table |
таблица расстояний |
vanross |
93 |
20:17:28 |
eng-rus |
met. |
wash cast |
промывная плавка |
inplus |
94 |
20:15:24 |
eng-rus |
met. |
vertical fold |
угловые разрывы окисных плен |
inplus |
95 |
20:13:51 |
eng-rus |
met. |
utility stand |
установка для подачи |
inplus |
96 |
20:13:33 |
eng-rus |
gen. |
paper rout |
доставка газет, которой подрабатывают школьники по утрам (the job of delivering newspapers regularly) |
КГА |
97 |
20:09:56 |
eng-rus |
met. |
surface transition crack |
поверхностные трещины, образующиеся в течение переходной фазы |
inplus |
98 |
20:09:22 |
eng-rus |
met. |
sump |
лунка (на слитке с жидким металлом) |
inplus |
99 |
20:09:04 |
rus-fre |
Canada |
порезанный на ломти |
tranché |
nattar |
100 |
20:07:35 |
rus-fre |
hist. |
Брест-Литовская уния |
traité d'union de Brest-Litovsk (1596 г.) |
nattar |
101 |
20:07:06 |
rus-ger |
gen. |
численность |
zahlenmäßige Stärke |
Abete |
102 |
20:05:21 |
eng-rus |
tech. |
continuous grade of release |
непрерывная постоянная утечка |
felog |
103 |
20:04:36 |
eng-rus |
met. |
rolling face |
широкая прокатная поверхность кристаллизатора |
inplus |
104 |
20:04:31 |
eng-rus |
tech. |
primary grade of release |
утечка первой степени |
felog |
105 |
20:03:55 |
rus-fre |
gen. |
закуток, домик, любимый уголок, где играют дети |
toutoumier |
nattar |
106 |
20:03:33 |
eng-rus |
met. |
roll up defect |
завертыш |
inplus |
107 |
20:03:23 |
eng-rus |
tech. |
secondary grade of release |
утечка второй степени |
felog |
108 |
20:02:31 |
eng-rus |
met. |
refining tilting furnace |
поворотная печь для рафинирования |
inplus |
109 |
20:02:01 |
eng-rus |
met. |
pre-cast check list |
карта проверки готовности к литью |
inplus |
110 |
20:01:12 |
rus-fre |
inf. |
кутёнок |
toutou |
nattar |
111 |
20:01:01 |
eng-rus |
met. |
oxide skim patch crack |
трещина на тонком слое окисной плены |
inplus |
112 |
19:59:56 |
eng-rus |
met. |
oil retention |
перекрытие подачи масла |
inplus |
113 |
19:59:11 |
eng-rus |
met. |
mounting sleeve |
посадочное кольцо |
inplus |
114 |
19:58:36 |
rus-fre |
afr. |
дядя |
tonton |
nattar |
115 |
19:58:11 |
eng-rus |
met. |
motor actuator |
электропривод |
inplus |
116 |
19:55:40 |
eng-rus |
met. |
mold table tilt system |
система поворотного стола |
inplus |
117 |
19:55:03 |
eng-rus |
met. |
mold shop |
пристрой для технологической оснастки |
inplus |
118 |
19:53:50 |
eng-rus |
met. |
magnesium wrought alloys |
деформируемые магниевые сплавы |
inplus |
119 |
19:53:39 |
rus-fre |
belg. |
продовольственная карточка |
timbre de ravitaillement (2 мир. война) |
nattar |
120 |
19:49:50 |
eng-rus |
met. |
laser particle analyzer |
лазерный анализатор частиц |
inplus |
121 |
19:49:03 |
rus-fre |
commun. |
эсэмэска |
télémessage |
nattar |
122 |
19:46:52 |
eng-rus |
met. |
log billet |
круглый слиток |
inplus |
123 |
19:46:44 |
eng-rus |
law |
not-for-profit organization |
неприбыльная организация (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:46:26 |
eng-rus |
met. |
lift socket |
подъёмник |
inplus |
125 |
19:45:38 |
eng-rus |
met. |
heat treat lot |
термосадка (количество материала или изделий, термически обработанных в одной печи одновременно) |
inplus |
126 |
19:45:08 |
eng-rus |
amer. |
farm bill |
Закон о сельском хозяйстве (США) |
intao |
127 |
19:44:17 |
rus-fre |
mus. |
любитель музыки в стиле "техно" |
technoman |
nattar |
128 |
19:43:52 |
eng-rus |
met. |
header |
верхняя часть кристаллизатора (или верхняя плита) |
inplus |
129 |
19:43:09 |
eng-rus |
met. |
grain refiner rod |
лигатурный пруток |
inplus |
130 |
19:42:33 |
eng-rus |
met. |
grain rectifier practice |
применение добавки, измельчающей зерно сплава |
inplus |
131 |
19:41:38 |
eng-rus |
met. |
flame impingement |
выброс пламени |
inplus |
132 |
19:41:29 |
eng-rus |
comp. |
WAW hazard |
конфликт типа "запись после записи" |
dimanovs |
133 |
19:41:17 |
eng-rus |
law |
be equally applicable to |
быть равно применимым к (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:39:56 |
eng-rus |
fin. |
maturity falls in a year of unfavorable interest rates or business conditions |
погашение приходится на год с неблагоприятными процентными ставками или конъюнктурой рынка (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:39:48 |
rus-fre |
afr. |
тётя |
tata |
nattar |
136 |
19:39:35 |
eng-rus |
tech. |
leaky wipe crack |
трещины, образующиеся из-за протекания воды |
inplus |
137 |
19:38:44 |
eng-rus |
tech. |
inflatable ladder |
накачиваемая диафрагма |
inplus |
138 |
19:38:14 |
eng-rus |
tech. |
hold down bolt |
выравнивающий болт |
inplus |
139 |
19:37:14 |
eng-rus |
tech. |
head base |
платформа |
inplus |
140 |
19:37:06 |
rus-spa |
gen. |
бранить, отчитывать |
echar la bronca |
irinaem |
141 |
19:36:20 |
eng-rus |
tech. |
grout |
герметик |
inplus |
142 |
19:35:36 |
rus-fre |
Canada |
вилять, прибегать к увёрткам |
tataouiner |
nattar |
143 |
19:34:20 |
rus-ger |
gen. |
Федеральное автомобильное ведомство |
KBA (Kraftfahrt-Bundesamt) |
jen_M |
144 |
19:34:09 |
eng-rus |
tech. |
flat panel colour display |
плоский цветной дисплей |
inplus |
145 |
19:32:53 |
eng-rus |
tech. |
fast up |
холостой ход |
inplus |
146 |
19:31:51 |
eng-rus |
met. |
extrusion press canister |
барабан пресса |
inplus |
147 |
19:31:07 |
eng-rus |
tech. |
enhanced cooling |
интенсивное охлаждение |
inplus |
148 |
19:30:48 |
eng-rus |
law |
farm tenant |
арендатор фермы (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:26:57 |
rus-fre |
polit. |
талиб |
taliban |
nattar |
150 |
19:24:31 |
rus-fre |
sport. |
блокировка |
tackling |
nattar |
151 |
19:21:59 |
rus-fre |
gen. |
домашний халат |
robe-tablier |
nattar |
152 |
19:21:42 |
rus-spa |
gen. |
попасться на слове |
soltar prenda |
irinaem |
153 |
19:15:57 |
eng-rus |
law |
protect the farmer's property from creditors |
защищать имущество фермера от кредиторов (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:14:57 |
rus-fre |
gen. |
передник с нагрудником |
tablier-bavette |
nattar |
155 |
19:12:49 |
rus-spa |
gen. |
в таком же духе роде |
por el estilo |
irinaem |
156 |
19:12:21 |
rus-fre |
ling. |
диалект ретороманского языка |
sursilvain |
nattar |
157 |
19:11:41 |
eng-rus |
fin. |
drain on the company's finance |
отвлечение финансовых ресурсов компании (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:11:16 |
rus-fre |
ling. |
диалект ретороманского языка |
surmeiran |
nattar |
159 |
19:08:44 |
eng-rus |
gen. |
get admitted as a PhD student |
быть принятым в докторантуру |
Anglophile |
160 |
19:08:10 |
rus-fre |
gen. |
сфера деятельности кутюрье, создание одежды |
stylisme |
nattar |
161 |
19:08:02 |
rus-ger |
fig. |
твёрдая рука |
harte Hand |
Abete |
162 |
19:07:31 |
eng-rus |
biol. |
crab-eating fox |
крабоядная лиса (Disicyon thous) |
vokar |
163 |
19:05:10 |
eng-rus |
biochem. |
base binding |
спаривание оснований |
MichaelBurov |
164 |
19:04:07 |
eng-rus |
biochem. |
triplex invasion |
триплекс с вытеснением цепи |
MichaelBurov |
165 |
19:03:48 |
eng-rus |
gen. |
encounter difficulties |
сталкиваться с трудностями |
Anglophile |
166 |
19:03:32 |
rus-fre |
ling. |
диалект ретороманского языка |
sousseleran |
nattar |
167 |
19:02:59 |
eng-rus |
biochem. |
Watson-Crick binding |
спаривание по Уотсону-Крику |
MichaelBurov |
168 |
19:02:31 |
eng-rus |
dipl. |
multilateral diplomacy |
многосторонняя дипломатия (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:01:50 |
eng-rus |
biochem. |
Hoogsteen binding |
спаривание по Хугстену |
MichaelBurov |
170 |
19:01:41 |
rus-spa |
gen. |
было бы очень хорошо |
no estaria de mas |
irinaem |
171 |
19:01:29 |
rus-ger |
inf. |
говорить без умолку |
ohne Punkt und Komma reden |
my_lost_nebula |
172 |
19:00:15 |
eng-rus |
biochem. |
Hoogsteen binding |
хугстеновское спаривание |
MichaelBurov |
173 |
18:59:33 |
eng-rus |
law |
demand payment on the maturity date |
требовать платежа при наступлении срока погашения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:59:02 |
rus-ita |
gen. |
ветровое стекло |
parabrise |
shshaman |
175 |
18:57:33 |
eng-rus |
econ. |
plan of reorganization accepted by a majority of the creditors |
план реорганизации, принятый большинством кредиторов (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из Yale Law Journal) |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:55:36 |
eng-rus |
biochem. |
Watson-Crick binding |
уотсон-криковское спаривание |
MichaelBurov |
177 |
18:55:08 |
eng-rus |
pharma. |
unblinding |
раскрытие рандомизационного кода |
gnev |
178 |
18:53:15 |
eng-rus |
fin. |
postpone the maturity date of certain of its outstanding obligations which fall due on February 1, 2009 |
отложить дату погашения некоторых своих обязательств, которые подлежат погашению 1 февраля 2009 г. (в тексте речь идёт о непогашенных долговых обязательствах юридического лица; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal) |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:50:55 |
eng |
abbr. met. |
LPA |
laser particle analyzer |
inplus |
180 |
18:46:00 |
rus |
biochem. |
пептид-нуклеиновая кислота |
ПНК |
MichaelBurov |
181 |
18:42:23 |
eng-rus |
gen. |
remove from sale |
изъять из продажи |
Anglophile |
182 |
18:42:04 |
rus-fre |
inf. |
слушать очень громкую музыку |
se rendre sourd encore |
nattar |
183 |
18:40:30 |
rus-fre |
ling. |
один из диалектов страны басков |
souletin |
nattar |
184 |
18:38:32 |
eng-rus |
softw. |
demuxer |
ПО для извлечения или выделения частей потока или контейнера (напр., контейнера видео; software that extracts or otherwise makes available for separate processing the components of such a stream or container) |
LyuFi |
185 |
18:38:14 |
rus-fre |
law |
право на французское гражданство лиц, родившихся и выросших во Франции |
droit du sol |
nattar |
186 |
18:33:36 |
rus-fre |
slang |
тридцатилетние, стремящиеся к одиночеству, вкладывающие деньги в богатые кварталы и мечтающие о путешествии в Исландию |
snoobs (snob cool) |
nattar |
187 |
18:32:46 |
rus-fre |
idiom. |
очень спешить |
pressé comme un lavement |
julia.udre |
188 |
18:30:07 |
eng |
abbr. |
LTFU visit |
long-term follow-up visit (визит длительного наблюдения) |
Dimpassy |
189 |
18:29:12 |
eng |
abbr. |
TOC visit |
Test of Cure visit (визит контроля излечения) |
Dimpassy |
190 |
18:28:59 |
eng-rus |
auto. |
modulating brake valve |
тормозной клапан c плавной характеристикой |
Diana7 |
191 |
18:27:25 |
rus-fre |
afr. |
местный алкогольный напиток в Бенине, Того |
sodabi |
nattar |
192 |
18:26:16 |
rus-ita |
tech. |
фракционировать |
parzializzare |
Gellka |
193 |
18:24:28 |
rus-fre |
gen. |
лыжный марафон |
ski de fond |
nattar |
194 |
18:23:07 |
rus-fre |
gen. |
мокасины |
skallers (из шкуры северного оленя) |
nattar |
195 |
18:22:10 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorescence imaging technique |
техника флуоресцентного изображения |
Altuntash |
196 |
18:18:39 |
eng-rus |
ecol. |
net ecosystem production |
истинный прирост фитомассы |
Victor_G |
197 |
18:17:34 |
rus-fre |
gen. |
день борьбы против СПИДа |
sidaction (sida action) |
nattar |
198 |
18:16:32 |
eng-rus |
fin. |
bonds payable on August 1, 2016 |
облигации, подлежащие оплате 1 августа 2016 г. (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal) |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:13:27 |
rus-fre |
gen. |
государственные учреждения |
services publics |
nattar |
200 |
18:13:13 |
eng |
abbr. med. |
Group A Beta-Hemolytic Streptococcus |
GABHS (бета-гемолитический стрептококк группы А) |
Dimpassy |
201 |
18:12:53 |
eng-rus |
biotechn. |
macroporous hydrogel |
крупнопористый гидрогель |
Altuntash |
202 |
18:12:39 |
eng-rus |
fin. |
finance by bank loans |
финансировать с использованием банковских кредитов (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:10:57 |
rus-fre |
gen. |
половая тряпка |
seppillière |
nattar |
204 |
18:09:12 |
rus-fre |
gen. |
житель Сен-Жермен-Сурс-Сен |
Sequanigerminois (300 км от Парижа) |
nattar |
205 |
18:08:57 |
eng-rus |
biotechn. |
Lymphatic endothelial cell |
лимфатическая эндотелиальная клетка |
Altuntash |
206 |
18:07:14 |
rus-fre |
gen. |
латинское название Сены |
Sequana |
nattar |
207 |
18:06:45 |
rus-ger |
sociol. |
внутрисемейный |
innerfamiliär |
arminius |
208 |
18:06:32 |
rus-ger |
gen. |
согласиться с кем-либо, что |
jemandem zugestehen, dass (Du wirst mir zugestehen müssen, dass das nicht richtig war.) |
my_lost_nebula |
209 |
18:04:59 |
rus-fre |
gen. |
деловая жилка |
sens des affaires |
nattar |
210 |
18:02:54 |
eng-rus |
econ. |
do a seasonal business |
вести сезонный бизнес (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:01:58 |
eng-rus |
econ. |
do a seasonal business |
вести бизнес, характеризующийся наличием сезонности (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:00:15 |
eng-rus |
fin. |
postpone the maturity date of its outstanding obligations |
отсрочить дату погашения своих непогашенных обязательств (говоря о долговых обязательствах юридического лица; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:59:55 |
eng-rus |
biotechn. |
autophosphorylation |
автофосфореляция |
Altuntash |
214 |
17:59:12 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять что-либо кому-либо |
jemandem etw zugestehen |
my_lost_nebula |
215 |
17:57:03 |
eng-rus |
biotechn. |
Placental Growth Factor |
плацентный фактор роста |
Altuntash |
216 |
17:57:02 |
eng-rus |
fin. |
postponement of maturity dates |
отсрочка сроков погашения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:56:30 |
eng |
abbr. biotechn. |
Placental Growth Factor |
PlGF |
Altuntash |
218 |
17:54:33 |
eng-rus |
product. |
pre-season production |
предсезонное производство (производство продукции в те месяцы, на которые не приходится сезон интенсивного спроса; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:53:52 |
eng-rus |
product. |
pre-season production |
досезонное производство (производство продукции в те месяцы, на которые не приходится сезон интенсивного спроса; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048) |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:52:17 |
eng-rus |
biotechn. |
olfactory receptors |
рецепторы обоняния |
Altuntash |
221 |
17:50:53 |
eng |
abbr. biochem. |
PNA |
peptide nucleic acid |
MichaelBurov |
222 |
17:49:17 |
eng-rus |
biotechn. |
odorous molecules |
молекулы пахучих веществ |
Altuntash |
223 |
17:47:57 |
eng-rus |
biotechn. |
nanoscale cellular process |
клеточный процесс в наномасштабе |
Altuntash |
224 |
17:46:04 |
eng-rus |
biotechn. |
paxillin |
паксиллин |
Altuntash |
225 |
17:46:00 |
rus |
abbr. biochem. |
ПНК |
пептид-нуклеиновая кислота |
MichaelBurov |
226 |
17:42:46 |
eng-rus |
biotechn. |
nanoscale dynamics |
нанодинамика |
Altuntash |
227 |
17:41:07 |
eng-rus |
gen. |
in particular |
конкретно (no one in particular) |
Pickman |
228 |
17:40:56 |
eng-rus |
law |
participant in a limited liability company |
участник общества с ограниченной ответственностью (термин E&Y) |
Markbusiness |
229 |
17:39:27 |
eng-rus |
biotechn. |
Adhesion complex |
липкий комплекс |
Altuntash |
230 |
17:34:52 |
eng-rus |
biotechn. |
expression level |
уровень экспрессии |
Altuntash |
231 |
17:33:08 |
eng-rus |
biotechn. |
antibiotic-resistant clones |
антибиотикоустойчивые клоны |
Altuntash |
232 |
17:28:26 |
rus-ita |
refrig. |
холодопроизводительность |
Potenza frigorifera |
Gellka |
233 |
17:27:16 |
eng-rus |
fin. |
non-payments crisis |
кризис неплатежей |
Inchionette |
234 |
17:19:40 |
eng |
abbr. biotechn. |
FP-TDI |
Fluorescence polarization-template-directed dye incorporation |
Altuntash |
235 |
17:18:13 |
eng-rus |
fin. |
ERP |
премия за риск по акциям (equity risk premium) |
Inchionette |
236 |
17:17:18 |
eng-rus |
med. |
dedifferentiate |
дедифференцировать (в противоположность процессу дифференциации, напр., стволовых клеток) |
Ewgenij71 |
237 |
17:16:53 |
eng-rus |
fin. |
equity risk premium |
премия за риск по акциям |
Inchionette |
238 |
17:14:47 |
eng-rus |
radio |
mixing board |
микшерный пульт |
Pickman |
239 |
17:13:13 |
eng |
abbr. med. |
GABHS |
Group A Beta-Hemolytic Streptococcus (бета-гемолитический стрептококк группы А) |
Dimpassy |
240 |
17:12:11 |
rus-ger |
math. |
теоремы о неполноте Геделя |
Unvollständigkeitssätze |
AlexandraM |
241 |
17:09:05 |
rus-dut |
gen. |
сухой корм для собак |
hondenbrokken |
Janneke Groeneveld |
242 |
17:08:14 |
eng |
abbr. biotechn. |
LEC |
Lymphatic endothelial cell |
Altuntash |
243 |
17:06:14 |
eng |
abbr. biotechn. |
BEC |
Blood endothelial cell |
Altuntash |
244 |
17:04:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
SMC |
Smooth muscle cell |
Altuntash |
245 |
17:04:03 |
eng |
abbr. biotechn. |
VEGFR |
VEGF receptor |
Altuntash |
246 |
17:02:03 |
eng |
abbr. biotechn. |
EC |
Endothelial cell |
Altuntash |
247 |
16:58:30 |
rus-dut |
gen. |
корм для мелких птичек |
vogelzaad |
Janneke Groeneveld |
248 |
16:56:36 |
rus-ger |
hotels |
гостиничного типа |
Herbergs- |
ivvi |
249 |
16:56:30 |
eng |
biotechn. |
PlGF |
Placental Growth Factor |
Altuntash |
250 |
16:56:23 |
eng-rus |
securit. |
delivery by value |
поставка по стоимости |
Alexander Matytsin |
251 |
16:56:00 |
rus-ita |
gen. |
морозильник |
surgelatore |
Gellka |
252 |
16:55:29 |
eng-rus |
modern |
add to the category of museum objects |
музеефицировать (exhibits) |
Victorian |
253 |
16:54:03 |
eng |
abbr. |
Police Community Support Officer |
PCSO |
Anglophile |
254 |
16:53:12 |
rus-dut |
gen. |
корм |
kattenbrokken (сухой корм для кошек) |
Janneke Groeneveld |
255 |
16:50:39 |
eng |
abbr. biotechn. |
CAN |
carbon atom number |
Altuntash |
256 |
16:48:22 |
eng-rus |
gen. |
junior staff scientist |
младший научный сотрудник |
Drozdova |
257 |
16:47:58 |
eng-rus |
med. |
backstitch |
строчечный шов |
mazurov |
258 |
16:47:19 |
eng-rus |
gen. |
staff scientist |
научный сотрудник |
Drozdova |
259 |
16:45:09 |
eng-rus |
oil |
biocatalytic cracking |
биокаталитический крекинг |
Dianka |
260 |
16:44:22 |
eng-rus |
modern |
newfangledness |
номоводность |
Victorian |
261 |
16:44:08 |
eng |
abbr. biotechn. |
PA-FP |
Photoactivatable fluorescent protein |
Altuntash |
262 |
16:43:34 |
rus-dut |
gen. |
скетч |
sketch (слово существует в русском языке как самостоятельная единица ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Скетч)) |
Janneke Groeneveld |
263 |
16:41:58 |
eng |
abbr. med. |
ABS |
acute bacterial sinusitis (острый бактериальный синусит) |
Dimpassy |
264 |
16:41:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
AC |
Adhesion complex |
Altuntash |
265 |
16:39:50 |
rus-ger |
gen. |
обязательность |
Zuverlässigkeit (человеческое качество) |
Queerguy |
266 |
16:38:11 |
eng-rus |
gen. |
advice agency |
консалтинговая фирма (AD) |
Alexander Demidov |
267 |
16:33:19 |
rus-ita |
tech. |
регулирующий клапан |
valvola regolatrice |
Gellka |
268 |
16:31:08 |
eng-rus |
biotechn. |
bacterial promoter |
бактериальный промотер |
Altuntash |
269 |
16:30:04 |
eng-rus |
bank. |
Collateral Management Department |
Управление по работе с залоговым имуществом |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:29:58 |
eng-rus |
gen. |
tmesis |
тмезис (расчленение сложного слова посредством другого слова; Abso-bloody-lutely; Fan-freaking-tastic) |
tarascin |
271 |
16:29:47 |
eng-rus |
biotechn. |
transgene production |
трансгенная продукция |
Altuntash |
272 |
16:28:55 |
eng-rus |
biotechn. |
N-terminal tag |
маркер на амино конце |
Altuntash |
273 |
16:28:27 |
rus-ita |
tech. |
трёхходовой клапан |
valvola a 3 vie |
Gellka |
274 |
16:28:13 |
eng-rus |
O&G |
production well |
промысловая скважина (; а эксплуатационная скважина тогда – development well) |
Leonid Dzhepko |
275 |
16:28:01 |
eng-rus |
biotechn. |
C-terminal tag |
маркер на СООН-конце |
Altuntash |
276 |
16:24:00 |
eng-rus |
gen. |
uncomfortable |
нервный (человек и т.п.) |
Pickman |
277 |
16:21:46 |
eng-rus |
agric. |
crop year |
зерновой год |
gchupin |
278 |
16:21:25 |
eng-rus |
biotechn. |
peptide fragments |
фрагменты пептида |
Altuntash |
279 |
16:15:29 |
eng-rus |
biotechn. |
Red fluorescent protein |
Красный флуоресцентный белок |
Altuntash |
280 |
16:14:56 |
eng-rus |
gen. |
puniness |
незначительность |
yhw |
281 |
16:13:58 |
eng-rus |
biotechn. |
Orange fluorescent protein |
Оранжевый флуоресцентный белок |
Altuntash |
282 |
16:12:17 |
eng-rus |
tech. |
inbound test |
проверка входящей связи |
translator911 |
283 |
16:11:48 |
eng |
abbr. biotechn. |
monomericTFP |
mTFP |
Altuntash |
284 |
16:11:12 |
eng-rus |
biotechn. |
Teal fluorescent protein |
Бирюзовый флуоресцентный белок |
Altuntash |
285 |
16:08:52 |
eng-rus |
fin. |
stock lending |
кредитование под залог акций |
Alexander Matytsin |
286 |
16:08:42 |
eng-rus |
biotechn. |
acceptor fluorescent protein |
акцепторный флуоресцентный белок |
Altuntash |
287 |
16:07:15 |
eng-rus |
biotechn. |
donor fluorescent protein |
донорный флуоресцентный белок |
Altuntash |
288 |
16:04:55 |
eng-rus |
biotechn. |
FRET pairs |
пары белков для проведения FRET |
Altuntash |
289 |
16:04:37 |
eng-rus |
gen. |
Deed of Novation |
договор новации |
Lavrov |
290 |
16:03:09 |
eng-rus |
biotechn. |
Blue fluorescent protein |
синий флуоресцентный белок |
Altuntash |
291 |
15:59:57 |
eng-rus |
biotechn. |
conventional electroporation |
обычно применяемая электропорация |
Altuntash |
292 |
15:58:15 |
eng-rus |
biotechn. |
electroporation devices |
устройства для электропорации |
Altuntash |
293 |
15:56:10 |
eng-rus |
biotechn. |
transfected neurons |
трансфицированные нейроны |
Altuntash |
294 |
15:55:37 |
eng-rus |
tech. |
outbound test |
проверка исходящей связи |
translator911 |
295 |
15:55:21 |
eng-rus |
biotechn. |
synapse formation |
образование синапса |
Altuntash |
296 |
15:53:53 |
eng-rus |
biotechn. |
transfection efficiency |
эффективность трансфекции |
Altuntash |
297 |
15:52:50 |
eng-rus |
biotechn. |
electroporation conditons |
условия проведения электропорации |
Altuntash |
298 |
15:46:55 |
rus-ger |
polit. |
Deutscher Entwicklungsdienst Немецкая служба развития |
DED (служба помощи развивающимся странам) |
markovka |
299 |
15:46:25 |
rus-ita |
construct. |
объём работ |
computo metrico |
likaus |
300 |
15:45:46 |
eng-rus |
biotechn. |
adenoviral transduction |
аденовирусная трансдукция |
Altuntash |
301 |
15:44:30 |
eng-rus |
biotechn. |
gene transduction |
генная трансдукция |
Altuntash |
302 |
15:43:13 |
eng-rus |
biotechn. |
lentivirus-mediated gene transduction |
трансдукция гена посредством лентивируса |
Altuntash |
303 |
15:42:36 |
eng-rus |
econ. |
subjective survey |
исследование опрос, проводимый с целью определения субъективной удовлетворённости |
Millie |
304 |
15:38:14 |
eng-rus |
biotechn. |
mouse embryonic fibroblast |
фибробласт эмбриона мыши |
Altuntash |
305 |
15:34:55 |
eng-rus |
biotechn. |
lymphangiogenesis |
лимфо-ангиогенез |
Altuntash |
306 |
15:33:12 |
eng-rus |
biotechn. |
angiogenic potency |
ангиогенная потенция |
Altuntash |
307 |
15:31:19 |
eng-rus |
biotechn. |
your favorite tag |
предпочитаемый вами маркер |
Altuntash |
308 |
15:29:28 |
eng-rus |
gen. |
unimagined |
невообразимый |
weird |
309 |
15:28:05 |
eng-rus |
biotechn. |
affinity tag |
афинный маркер |
Altuntash |
310 |
15:26:36 |
eng-rus |
bank. |
pay off a mortgage |
выплачивать ипотеку |
segu |
311 |
15:26:06 |
eng |
abbr. biotechn. |
LAP |
localization and affinity purification |
Altuntash |
312 |
15:26:05 |
eng-rus |
biotechn. |
DNA engineering methodology |
Методика рекомбинантных ДНК |
Altuntash |
313 |
15:24:50 |
eng |
abbr. biotechn. |
IRES |
Internal ribosome entry site |
Altuntash |
314 |
15:23:58 |
eng-rus |
econ. |
reporting cycle |
цикл отчётности |
Азери |
315 |
15:22:28 |
eng-rus |
law |
additional service shares |
акции с дополнительными обязательствами |
pippo |
316 |
15:21:32 |
eng-rus |
biotechn. |
monoubiquitinated histon |
моноубиквитинный гистон |
Altuntash |
317 |
15:20:25 |
eng |
abbr. |
nanoLC |
nanoliter flow reversed phase liquid chromatography |
Altuntash |
318 |
15:20:18 |
eng-rus |
biotechn. |
monoubiquitin |
моноубиквитин (белок) |
Altuntash |
319 |
15:19:52 |
eng-rus |
tech. |
Pressuretrol |
устройство регулирования давления (Pressure Control) |
Никси |
320 |
15:16:19 |
eng-rus |
biotechn. |
electron cryomicroscopy |
электронная криомикроскопия |
Altuntash |
321 |
15:14:37 |
eng |
abbr. biotechn. |
RFP |
Red fluorescent protein |
Altuntash |
322 |
15:13:21 |
eng |
abbr. biotechn. |
OFP |
Orange fluorescent protein |
Altuntash |
323 |
15:11:48 |
eng |
biotechn. |
mTFP |
monomericTFP |
Altuntash |
324 |
15:10:40 |
eng-rus |
bank. |
mortgage lender |
ипотечный оператор |
segu |
325 |
15:10:18 |
eng-rus |
biotechn. |
transgene expression |
экспрессия трансгена |
Altuntash |
326 |
15:09:55 |
eng |
abbr. biotechn. |
TFP |
Teal fluorescent protein |
Altuntash |
327 |
15:09:14 |
eng-rus |
gen. |
what-so-ever |
какой бы ни |
lebedka |
328 |
15:03:54 |
eng-rus |
gen. |
Aircraft Charter Agreement |
воздушный чартер |
Roman_Kiba |
329 |
15:02:06 |
eng |
abbr. biotechn. |
BFP |
Blue fluorescent protein |
Altuntash |
330 |
14:59:59 |
rus-ita |
law |
акции с дополнительными обязательствами |
azioni con prestazioni accessorie |
pippo |
331 |
14:59:06 |
eng-rus |
busin. |
treaty-specific documents |
документы по конкретным договорам |
Азери |
332 |
14:57:28 |
eng-rus |
gen. |
PICUS |
КВС-стажёр |
elentykhomyrova |
333 |
14:51:30 |
eng |
abbr. |
fMLP |
N-formyl-methionine-leucine-phenylalanine |
Altuntash |
334 |
14:50:04 |
eng-rus |
biotechn. |
Zinc-finger nuclease |
нуклеаза белкового домена "цинковые пальцы" |
Altuntash |
335 |
14:47:51 |
eng |
abbr. biotechn. |
SDE |
Suspended-drop electroporation |
Altuntash |
336 |
14:45:38 |
eng-rus |
gen. |
thermal grease |
термопаста (теплопроводная паста; Пластичное вещество с высокой теплопроводностью, предназначенное для улучшения теплообмена между радиатором и процессором. A viscous fluid substance, originally with properties akin to grease, which increases the thermal conductivity of a thermal interface by filling microscopic air-gaps present due to the imperfectly flat and smooth surfaces of the components. Synonyms: heat paste thermal compound, thermal gel, thermal paste wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
337 |
14:41:20 |
eng-rus |
biol. |
grey fox |
серая лисица (Urocyon cinereoargenteus wikipedia.org) |
Lenick |
338 |
14:37:38 |
eng |
abbr. biotechn. |
MEF |
mouse embryonic fibroblast |
Altuntash |
339 |
14:36:54 |
eng |
abbr. biotechn. |
KSR |
Knockout serum replacement |
Altuntash |
340 |
14:31:05 |
eng-rus |
gen. |
be borne by the public purse |
финансироваться из бюджета (AD) |
Alexander Demidov |
341 |
14:30:10 |
eng |
abbr. biotechn. |
YFT |
your favorite tag |
Altuntash |
342 |
14:29:23 |
eng-rus |
inf. |
cahoots |
сговор (thefreedictionary.com) |
OlegHalaziy |
343 |
14:27:41 |
rus-spa |
tech. |
утеплитель |
aislante térmico |
Aneli_ |
344 |
14:23:14 |
eng |
abbr. biotechn. |
BAC |
Bacterial artificial chromosome |
Altuntash |
345 |
14:22:17 |
eng-rus |
gen. |
time is slipping away |
время уходит |
bookworm |
346 |
14:18:10 |
eng-rus |
inf. |
hit it off with someone |
западать (увлечься кем-либо, почувствовать симпатию) |
bookworm |
347 |
14:16:27 |
rus-ger |
comp. |
наш профиль, о нас, о компании |
Profil (оформление сайтов) |
Ewgescha |
348 |
14:15:09 |
rus-ger |
comp. |
продукция, каталог продукции |
Produkte (оформление сайтов) |
Ewgescha |
349 |
14:14:50 |
eng |
abbr. biotechn. |
RNAP |
RNA polymerase |
Altuntash |
350 |
14:14:11 |
eng-rus |
gen. |
sexual advances |
сексуальные домогательства |
bookworm |
351 |
14:14:08 |
rus-ger |
comp. |
контактные данные |
Kontakte (для сайтов) |
Ewgescha |
352 |
14:14:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
FNPP |
плавучая атомная теплоэлектростанция малой мощности |
alex_gore |
353 |
14:12:44 |
rus-ger |
inet. |
главная |
Home (страница на сайте) |
Ewgescha |
354 |
14:10:50 |
eng-rus |
chem. |
anti-solvent |
антирастворитель |
Euginia |
355 |
14:08:51 |
eng |
abbr. biotechn. |
MISFISHIE |
Minimum information specification for in situ hybridization and immunohistochemistry experiments |
Altuntash |
356 |
14:03:05 |
eng |
abbr. biotechn. |
NOE |
nuclear Overhauser enchancement |
Altuntash |
357 |
14:01:29 |
eng |
abbr. biotechn. |
APD |
Avalanche photodiodes |
Altuntash |
358 |
13:59:25 |
eng-rus |
gen. |
additional confirmation |
лишнее подтверждение |
Euginia |
359 |
13:58:14 |
rus-ger |
gen. |
огульное обобщающее суждение |
Pauschalurteil (Es ist das übliche Pauschalurteil...) |
vanax |
360 |
13:51:06 |
eng-rus |
audit. |
reevaluation reserves |
резервы переоценки, резервы от переоценки |
rousse-russe |
361 |
13:48:58 |
eng-rus |
tech. |
equal-height tube joints |
соединение труб прямоугольного сечения |
memo_541 |
362 |
13:46:47 |
eng-rus |
gen. |
ever-changing |
изменчивый |
Pickman |
363 |
13:44:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
High Aperture ratio zoom lens |
Широкоугольный телефото объектив |
Flanker27 |
364 |
13:43:01 |
eng-rus |
nautic. |
STOPIA |
Соглашение о компенсации за загрязнение нефтью малыми танкерами (Small Tanker Oil Pollution Indemnification Agreement) |
viviannen |
365 |
13:33:08 |
eng-rus |
med. |
perinatal affection |
перинатальное поражение (нервной системы) |
Юлий |
366 |
13:32:58 |
eng-rus |
gen. |
flag-raising ceremony |
церемония поднятия флага |
Anglophile |
367 |
13:26:36 |
rus-ger |
sociol. |
теория развития |
Entwicklungstheorie (изучает причины невысокого экономического развития в развивающихся странах (Wikipedia)) |
markovka |
368 |
13:24:15 |
eng-rus |
gen. |
drugs mule |
наркокурьер |
Anglophile |
369 |
13:23:53 |
rus-ger |
energ.syst. |
солнечная фотогальваническая энергетическая установка |
Photovoltaikanlage |
Idyllik |
370 |
13:20:41 |
eng-rus |
fin. |
move back into the black |
восстановить положительное сальдо |
Inchionette |
371 |
13:19:13 |
eng-rus |
amer. |
pizza face |
прыщавый (An offensive term telling people that they have bad acne) |
yulayula |
372 |
13:12:36 |
eng-rus |
inf. |
have one's photo taken |
сфоткаться |
Anglophile |
373 |
13:11:45 |
eng-rus |
comp. |
FWI |
скоростной беспроводной интернет (fast wireless internet) |
Briciola25 |
374 |
13:11:27 |
eng-rus |
biotechn. |
dual-color imaging |
Двухцветное изображение |
Altuntash |
375 |
13:11:06 |
eng-rus |
tech. |
air hose |
пневмошланг |
memo_541 |
376 |
13:10:08 |
eng-rus |
inf. |
snapshot |
сфоткать |
Anglophile |
377 |
13:08:02 |
eng-rus |
biotechn. |
Two-photon laser scanning microscopy |
Двухфотонная лазерная сканирующая микроскопия |
Altuntash |
378 |
13:04:58 |
eng-rus |
biotechn. |
Human embryonic stem cell |
Стволовая клетка человеческого эмбриона |
Altuntash |
379 |
13:00:11 |
eng |
abbr. biotechn. |
Capture Compound Mass Spectrometry |
CCMS |
Altuntash |
380 |
12:58:18 |
eng |
abbr. biotechn. |
Clinical Proteomic Technology Assessment for Cancer |
CPTAC |
Altuntash |
381 |
12:55:44 |
eng-rus |
med. |
Ataxia Telangiectasia |
телеангиоэктатическая атаксия (Редкое генетическое заболевание. Основные проявления – растянутые стенки сосудов и атаксия.) |
shergilov |
382 |
12:55:29 |
eng-rus |
comp. |
tag |
контейнер языка гипертекстовой разметки |
nicknicky777 |
383 |
12:53:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
Hyper zoom lens |
сверхфокусные (термин используется для описания систем видеонаблюдения.) |
Flanker27 |
384 |
12:50:29 |
rus-epo |
gen. |
до скорого! |
ĝis baldaŭ! |
Jeugeno |
385 |
12:49:22 |
rus-ger |
astr. |
малая планета |
Kleinplanet (wikipedia.org) |
Abete |
386 |
12:45:16 |
eng-rus |
biotechn. |
American Society for Mass Spectrometry |
Американское общество масс-спектрометрии |
Altuntash |
387 |
12:43:53 |
eng |
abbr. biotechn. |
American Society for Mass Spectrometry |
ASMS |
Altuntash |
388 |
12:41:59 |
rus-ger |
gen. |
время ожидания, время реакции системы |
nachlaufzeit |
dnv |
389 |
12:41:44 |
rus-ita |
law |
судебная практика |
giurisprudenza |
pippo |
390 |
12:41:02 |
eng-rus |
biotechn. |
Gene Ontology |
Генная онтология |
Altuntash |
391 |
12:37:50 |
eng-rus |
gen. |
key point |
принципиальная особенность |
Dorian Roman |
392 |
12:36:00 |
rus-ita |
patents. |
доменное имя |
nome a dominio |
pippo |
393 |
12:35:15 |
eng-rus |
biotechn. |
chemogenomic application |
химио-геномное применение |
Altuntash |
394 |
12:34:58 |
eng-rus |
gen. |
finger |
теребить |
Tink |
395 |
12:33:52 |
eng-rus |
biotechn. |
chemogenomic |
химио-геномный |
Altuntash |
396 |
12:31:06 |
eng-rus |
biotechn. |
ATPase components |
компоненты АТФазы |
Altuntash |
397 |
12:29:01 |
eng-rus |
biotechn. |
endoplasmatic reticulum chaperons |
шапероны эндоплазматической сети |
Altuntash |
398 |
12:26:29 |
eng-rus |
inf. |
not give a damn |
параллельно (Мне это параллельно = все равно – I don't give a damn/I don't care a thing) |
memo_541 |
399 |
12:26:15 |
eng-rus |
biotechn. |
chaperons |
шапероны (класс белков , главная функция которых состоит в восстановлении правильной третичной структуры повреждённых белков, а также образование и диссоциация белковых комплексов) |
Altuntash |
400 |
12:26:04 |
eng-rus |
avia. |
lab seal |
лабиринтное уплотнение (RRC AE3007A engines) |
Zealot2002 |
401 |
12:26:00 |
eng-rus |
O&G |
topside choke |
устьевой штуцер |
zhm-zoya |
402 |
12:24:29 |
eng-rus |
gen. |
adhere to timescales |
соблюдать сроки (AD) |
Alexander Demidov |
403 |
12:23:29 |
eng-rus |
biotechn. |
genetic interactions |
генетические взаимодействия |
Altuntash |
404 |
12:21:51 |
eng |
abbr. biotechn. |
cAMP-dependent protein kinase |
PKA |
Altuntash |
405 |
12:19:58 |
eng-rus |
gen. |
present |
приводить (примеры) |
Alexander Matytsin |
406 |
12:19:31 |
eng-rus |
biotechn. |
biological differences |
биологические различия |
Altuntash |
407 |
12:18:14 |
eng-rus |
comp. |
abscesses prior |
склонность к абсцедированию |
Бугровецкая |
408 |
12:16:06 |
eng |
abbr. |
PLCP Service Data Unit |
PSDU |
qark |
409 |
12:14:51 |
eng-rus |
biotechn. |
genomic studies |
геномные исследования |
Altuntash |
410 |
12:13:48 |
eng-rus |
biotechn. |
affinity purification |
афинная очистка |
Altuntash |
411 |
12:12:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
ZFN |
Zinc-finger nuclease |
Altuntash |
412 |
12:12:07 |
eng-rus |
biotechn. |
Tandem affinity purification |
тандемная аффинная очистка |
Altuntash |
413 |
12:08:16 |
eng |
abbr. biotechn. |
Decreased abundance by mRNA perturbation |
DAmP |
Altuntash |
414 |
12:06:22 |
eng |
abbr. biotechn. |
TPSLM |
Two-photon laser scanning microscopy |
Altuntash |
415 |
12:05:17 |
eng-rus |
oncol. |
glioneuronal |
глионейронный (О новообразовании смешанного типа – из глии и нейронов.) |
shergilov |
416 |
12:03:52 |
eng |
abbr. |
hESC |
Human embryonic stem cell |
Altuntash |
417 |
12:03:49 |
eng-rus |
slang |
ladette |
девушка, любящая выпить за компанию |
Slava |
418 |
12:00:42 |
rus-ger |
comp. |
последние новости |
aktuelle Meldungen (при выбросе последних новостных статей из всего перечня) |
Ewgescha |
419 |
12:00:11 |
eng |
abbr. biotechn. |
CCMS |
Capture Compound Mass Spectrometry |
Altuntash |
420 |
12:00:08 |
rus-ger |
gen. |
владеть умами |
die Gemüter beherrschen |
Abete |
421 |
11:59:22 |
rus-ger |
comp. |
страница навигации |
Portalseite |
Ewgescha |
422 |
11:58:18 |
eng |
abbr. biotechn. |
CPTAC |
Clinical Proteomic Technology Assessment for Cancer |
Altuntash |
423 |
11:57:57 |
eng-rus |
biotechn. |
bright fluorescent probe |
яркий флуоресцентный зонд |
Altuntash |
424 |
11:57:39 |
rus-ger |
hist. |
Киевская Русь |
die Kiewer Rus |
Volodymyr Dolmetscher |
425 |
11:56:32 |
eng |
abbr. USA |
Office of Navajo Labor Relations |
ONLR |
konstmak |
426 |
11:55:57 |
eng-rus |
biotechn. |
subcellular dynamics |
внутриклеточная динамика |
Altuntash |
427 |
11:55:04 |
eng |
abbr. biotechn. |
TOF/TOF |
Tandem time-of-flight |
Altuntash |
428 |
11:51:24 |
eng-rus |
biotechn. |
receptor kinases |
рецептор-киназы |
Altuntash |
429 |
11:50:23 |
eng-rus |
construct. |
Bacharach Scale |
шкала Бахараха (шкала чисел дымности (от 0 до 9)) |
Никси |
430 |
11:49:25 |
eng-rus |
biotechn. |
arrestin signaling |
сигнальная система аррестина |
Altuntash |
431 |
11:48:21 |
eng-rus |
biotechn. |
exogenous ligand |
экзогенный лиганд |
Altuntash |
432 |
11:47:00 |
eng-rus |
biotechn. |
tissue differentiation |
дифференциация ткани |
Altuntash |
433 |
11:46:56 |
eng |
abbr. |
from |
competition (AD) |
Alexander Demidov |
434 |
11:45:35 |
eng-rus |
pharm. |
diastolic interval |
диастолический интервал (временной интервал диастолы) |
yakamozzz |
435 |
11:44:50 |
eng-rus |
genet. |
Nuclear Matrix Proteins |
белки ядерного матрикса |
Elmitera |
436 |
11:43:58 |
eng-rus |
biotechn. |
signaling |
сигнальная система |
Altuntash |
437 |
11:43:53 |
eng |
abbr. biotechn. |
ASMS |
American Society for Mass Spectrometry |
Altuntash |
438 |
11:43:13 |
eng-rus |
biotechn. |
signaling response |
ответ сигнальной системы |
Altuntash |
439 |
11:41:30 |
eng-rus |
biotechn. |
stem cell differentiation |
дифференциация стволовой клетки |
Altuntash |
440 |
11:40:13 |
eng-rus |
biotechn. |
GPCR signaling |
система сигналов посредством GPCR |
Altuntash |
441 |
11:37:22 |
eng-rus |
biotechn. |
multiply pathways |
многообразные метаболические пути |
Altuntash |
442 |
11:36:22 |
eng |
abbr. biotechn. |
YKO |
Yeast gene knockout |
Altuntash |
443 |
11:34:51 |
eng-rus |
biotechn. |
arrestin pathway |
метаболический путь аррестина |
Altuntash |
444 |
11:32:56 |
eng-rus |
gen. |
off-site building |
строительство из готовых элементов, сборное домостроение |
makron08 |
445 |
11:31:22 |
eng-rus |
winemak. |
destalk |
отделять гребни |
margaux |
446 |
11:29:43 |
eng-rus |
biotechn. |
membrane protein complexes |
комплексы из мембранных белков |
Altuntash |
447 |
11:23:08 |
eng-rus |
biotechn. |
soluble protein complexes |
комплексы из растворимых белков |
Altuntash |
448 |
11:22:50 |
eng-rus |
gen. |
chicken up |
трусить, бояться |
Сomandor |
449 |
11:22:10 |
eng-rus |
biotechn. |
unique technology |
уникальная технология |
Altuntash |
450 |
11:21:51 |
eng |
abbr. biotechn. |
PKA |
cAMP-dependent protein kinase |
Altuntash |
451 |
11:20:21 |
eng-rus |
gen. |
hummering away |
Работать над чем-либо . Греметь, грохотатьбоевое орудие |
Сomandor |
452 |
11:16:06 |
eng |
abbr. |
PSDU |
PLCP Service Data Unit |
qark |
453 |
11:13:29 |
eng-rus |
busin. |
accelerate |
объявить о досрочном наступлении (срока) |
Alexander Matytsin |
454 |
11:11:42 |
eng-rus |
audit. |
pro forma balance sheet |
предварительный баланс |
PAYX |
455 |
11:11:07 |
eng-rus |
audit. |
pro forma balance sheet |
гипотетический баланс |
PAYX |
456 |
11:10:31 |
eng |
abbr. biotechn. |
TAP |
Tandem affinity purification |
Altuntash |
457 |
11:08:16 |
eng |
biotechn. |
DAmP |
Decreased abundance by mRNA perturbation |
Altuntash |
458 |
11:05:55 |
eng-rus |
slang |
modelizer |
мужчина, встречающийся только с девушками – моделями (из произведения К.Бушнэлл "Секс в большом городе") |
Lady Clio |
459 |
11:04:40 |
eng-rus |
gen. |
laminate flooring |
Имитация паркета |
Сomandor |
460 |
11:04:26 |
eng-rus |
securit. |
suspend |
вывести временно из обращения |
Alexander Matytsin |
461 |
10:59:39 |
eng |
abbr. |
Suspended Sentence Order |
SSO |
Anglophile |
462 |
10:58:33 |
eng-rus |
gen. |
hare-brained |
ветреный |
Сomandor |
463 |
10:56:32 |
eng |
abbr. USA |
ONLR |
Office of Navajo Labor Relations |
konstmak |
464 |
10:54:53 |
rus-lav |
gen. |
пробация |
probācija |
Anglophile |
465 |
10:54:33 |
rus-ita |
econ. |
узловой центр |
baricentro |
Lantra |
466 |
10:54:21 |
eng |
abbr. biotechn. |
MHT |
Multiply-hypothesis tracking |
Altuntash |
467 |
10:52:13 |
eng-rus |
audit. |
pro forma statement |
предварительный финансовый отчёт |
PAYX |
468 |
10:51:30 |
eng-rus |
audit. |
pro forma statement |
гипотетический финансовый отчёт |
PAYX |
469 |
10:50:14 |
eng-rus |
audit. |
pro forma financial statement |
гипотетический финансовый отчёт (предполагаемые данные о балансе или счете прибылей и убытков компании на дату в будущем; с помощью такого отчёта проецируется будущее финансовое состояние компании при определенных условиях (напр., в случае слияния компаний, расширения бизнеса)) |
PAYX |
470 |
10:48:11 |
eng-rus |
O&G |
well routing |
маршрутизация скважины |
zhm-zoya |
471 |
10:46:56 |
eng |
gen. |
competition |
from (AD) |
Alexander Demidov |
472 |
10:45:31 |
eng-rus |
pharm. |
OPC |
олигомерные процианидины (oligomeric procyanidins) |
yakamozzz |
473 |
10:43:59 |
eng-rus |
slang |
I have dibs |
Фиг я кому уступлю |
Сomandor |
474 |
10:43:21 |
eng-rus |
gen. |
Ashford |
Эшфорд (город в UK) |
Палачах |
475 |
10:42:32 |
eng-rus |
gen. |
the mind boggles |
уму непостижимо |
Putney Heath |
476 |
10:41:48 |
eng-rus |
immunol. |
AGP |
осаждение агарового геля (agar gel precipitation) |
AlexandraM |
477 |
10:41:22 |
rus-ita |
law |
корпоративный |
societario |
Lantra |
478 |
10:38:02 |
rus-ger |
inf. |
без запинки |
ohne Stottern |
Marein |
479 |
10:27:50 |
eng-rus |
econ. |
proratables |
строительные материалы, расходы по которым рассчитываются на пропорциональной основе |
Millie |
480 |
10:27:43 |
eng-rus |
law |
be legally bound |
находиться в юридической связи |
Dorian Roman |
481 |
10:18:12 |
eng-rus |
avia. |
Antiicing system |
противооблединительная система |
ovdiyuk |
482 |
10:15:40 |
eng-rus |
lit. |
comparative literature |
сравнительно-историческое литературоведение |
Arkadi Burkov |
483 |
10:08:55 |
eng-rus |
tech. |
keyswitch operation |
запуск двигателя ключом зажигания |
Alex1985 |
484 |
10:08:24 |
eng-rus |
gen. |
foil |
брать верх |
romea |
485 |
10:05:57 |
eng-rus |
gen. |
foiled out |
превосходить |
romea |
486 |
9:59:52 |
eng-rus |
gen. |
unleash |
реализовывать (Our economic system has unleashed human potential as no other system has, and it will continue to do so.) |
Rus7 |
487 |
9:59:39 |
eng |
abbr. |
SSO |
Suspended Sentence Order |
Anglophile |
488 |
9:58:43 |
eng-rus |
gen. |
pinpoint |
Уменьшиться до невидимых размеров |
Сomandor |
489 |
9:54:10 |
rus-ita |
adv. |
формат клиентов, заказчиков, участников |
target |
Lantra |
490 |
9:51:49 |
eng-rus |
tech. |
grille screen |
защитный экран двигателя |
Alex1985 |
491 |
9:49:23 |
eng-rus |
gen. |
ungraded |
неудовлетворительная оценка |
Franka_LV |
492 |
9:48:43 |
eng-rus |
gen. |
ungraded |
неуд (неудовлетворительная оценка) |
Franka_LV |
493 |
9:19:53 |
eng-rus |
mil. |
blue water navy |
флот, способный действовать на просторах мирового океана (противопоставляется флоту, способному действовать только в прибрежных водах) |
Киселев |
494 |
9:19:14 |
eng-rus |
gen. |
bulldozer |
протаскивать (напр,, новый закон) |
Anglophile |
495 |
9:09:49 |
eng-rus |
gen. |
newsmagazine |
новостной журнал |
markovka |
496 |
9:08:41 |
rus-ger |
gen. |
новостной журнал |
Nachrichtenmagazin |
markovka |
497 |
9:00:33 |
eng |
abbr. avia. |
Throttle Lever Angle |
TLA |
Zealot2002 |
498 |
8:59:48 |
eng |
abbr. avia. |
HP Compressor Inlet Temperature Rolls-Royce AE3007A engines |
T 2.5 |
Zealot2002 |
499 |
8:59:38 |
eng-rus |
gen. |
fringe |
маргинал (Например. Маргинальный политик – fringe politician. Он был маргиналом – He was on the fringe (on the political fringe).) |
tsvetogloss |
500 |
8:56:12 |
eng-rus |
gen. |
minor crime |
мелкое преступление (AD) |
Alexander Demidov |
501 |
8:55:42 |
eng-rus |
gen. |
summary offence |
мелкое преступление (UK) |
Alexander Demidov |
502 |
8:54:14 |
eng |
abbr. avia. |
HP Compressor Inlet Pressure Rolls-Royce AE3007A engines |
P 2.5 |
Zealot2002 |
503 |
8:53:04 |
eng |
abbr. avia. |
Pressure Raising Valve |
PRV |
Zealot2002 |
504 |
8:52:42 |
eng |
abbr. avia. |
Permanent Magnet Alternator |
PMA |
Zealot2002 |
505 |
8:51:48 |
eng |
abbr. avia. |
Pressure Drop Spill Valve |
PDSV |
Zealot2002 |
506 |
8:49:05 |
eng |
abbr. avia. |
Main Metering Valve |
MMV |
Zealot2002 |
507 |
8:46:32 |
eng |
abbr. avia. |
Interstage Turbine Temperature |
ITT |
Zealot2002 |
508 |
8:45:51 |
eng |
abbr. avia. |
Installation Design Manual |
IDM |
Zealot2002 |
509 |
8:44:37 |
eng |
abbr. avia. |
Fuel System Icing Inhibitors |
FSII |
Zealot2002 |
510 |
8:44:04 |
eng-rus |
gen. |
ill-prepared |
неподготовленный |
Anglophile |
511 |
8:43:45 |
eng |
abbr. avia. |
Engine Indicating System |
EIS |
Zealot2002 |
512 |
8:42:53 |
eng |
abbr. avia. |
Compressor Variable Geometry |
CVG |
Zealot2002 |
513 |
8:41:42 |
eng |
abbr. avia. |
Air Vent Solenoid Valve |
AVSV |
Zealot2002 |
514 |
8:41:06 |
eng |
abbr. avia. |
Automatic Takeoff Thrust Control System |
ATTCS |
Zealot2002 |
515 |
8:22:08 |
eng |
abbr. |
European Maritime Safety Agency |
EMSA |
ABelonogov |
516 |
8:17:47 |
eng-rus |
law |
matters of fact |
по существу |
Alexander Demidov |
517 |
8:00:33 |
eng |
abbr. avia. |
TLA |
Throttle Lever Angle |
Zealot2002 |
518 |
7:59:48 |
eng |
avia. |
T 2.5 |
HP Compressor Inlet Temperature (Rolls-Royce AE3007A engines) |
Zealot2002 |
519 |
7:54:14 |
eng |
avia. |
P 2.5 |
HP Compressor Inlet Pressure (Rolls-Royce AE3007A engines) |
Zealot2002 |
520 |
7:53:04 |
eng |
abbr. valves |
PRV |
pressure raising valve |
Zealot2002 |
521 |
7:52:42 |
eng |
abbr. avia. |
PMA |
Permanent Magnet Alternator |
Zealot2002 |
522 |
7:51:48 |
eng |
abbr. avia. |
PDSV |
Pressure Drop Spill Valve |
Zealot2002 |
523 |
7:50:30 |
eng |
abbr. avia. |
NTO |
Normal Takeoff |
Zealot2002 |
524 |
7:49:05 |
eng |
abbr. avia. |
MMV |
Main Metering Valve |
Zealot2002 |
525 |
7:48:26 |
eng |
abbr. avia. |
MCR |
Maximum Cruise |
Zealot2002 |
526 |
7:48:05 |
eng |
abbr. avia. |
MCL |
Maximum Climb |
Zealot2002 |
527 |
7:47:18 |
eng |
abbr. avia. |
LSOV |
Latching Shutoff Valve |
Zealot2002 |
528 |
7:46:32 |
eng |
abbr. avia. |
ITT |
Interstage Turbine Temperature |
Zealot2002 |
529 |
7:45:51 |
eng |
abbr. avia. |
IDM |
Installation Design Manual |
Zealot2002 |
530 |
7:44:37 |
eng |
abbr. avia. |
FSII |
Fuel System Icing Inhibitor (Fuel system icing inhibitor (FSII) is an additive to aviation fuels that prevents the formation of ice in fuel lines. FSII is sometimes referred to by the registered, genericized trademark Prist. Jet fuel can contain a small amount of dissolved water that does not appear in droplet form. As an aircraft gains altitude, the temperature drops and Jet fuel's capacity to hold water is diminished. Dissolved water can separate out and could become a serious problem if it freezes in fuel lines or filters, blocking the flow of fuel and shutting down an engine. wikipedia.org) |
Zealot2002 |
531 |
7:43:45 |
eng |
abbr. avia. |
EIS |
Engine Indicating System |
Zealot2002 |
532 |
7:42:53 |
eng |
abbr. avia. |
CVG |
Compressor Variable Geometry |
Zealot2002 |
533 |
7:41:42 |
eng |
abbr. avia. |
AVSV |
Air Vent Solenoid Valve |
Zealot2002 |
534 |
7:41:06 |
eng |
abbr. avia. |
ATTCS |
Automatic Takeoff Thrust Control System |
Zealot2002 |
535 |
7:40:06 |
eng |
abbr. avia. |
FCOC |
Fuel-cooled Oil Cooler |
Zealot2002 |
536 |
7:39:33 |
eng |
abbr. avia. |
ACOC |
Air-cooled Oil Cooler |
Zealot2002 |
537 |
7:34:14 |
rus |
gen. |
СТО |
станция технического обслуживания |
ABelonogov |
538 |
7:22:08 |
eng |
abbr. |
EMSA |
European Maritime Safety Agency |
ABelonogov |
539 |
7:13:34 |
eng |
abbr. |
Waste Incineration Directive EC |
WID |
Палачах |
540 |
6:34:14 |
rus |
abbr. |
СТО |
санитарно-техническое оборудование |
ABelonogov |
541 |
6:20:59 |
eng-rus |
inf. |
fanny |
пятая точка |
Franka_LV |
542 |
6:13:34 |
eng |
abbr. |
WID |
Waste Incineration Directive EC |
Палачах |
543 |
5:58:04 |
eng-rus |
inf. |
not even a little |
ни чуточки |
Franka_LV |
544 |
5:54:59 |
eng-rus |
inf. |
not even a little |
ни капельки |
Franka_LV |
545 |
5:45:15 |
eng-rus |
gen. |
I don't even know you! |
я даже и не знаю тебя! |
Franka_LV |
546 |
5:38:00 |
eng-rus |
inf. |
Right back at you! |
Уж кто бы говорил! (Фраза произносится когда собеседник преуспел в чем-то не хуже, чем вы сами, или в случае, если он повел себя так же, как и вы, или просто в чем-то похож на вас) |
Franka_LV |
547 |
5:34:01 |
eng-rus |
gen. |
net environmental benefit analysis |
комплексный анализ экологических преимуществ (см. тж. АСЭВ) |
ABelonogov |
548 |
5:33:36 |
eng-rus |
inf. |
Right back at you! |
кто бы говорил! (Фраза произносится когда собеседник преуспел в чем-то не хуже, чем вы сами, или в случае, если он повел себя так же, как и вы, или просто в чем-то похож на вас) |
Franka_LV |
549 |
5:30:32 |
eng-rus |
inf. |
right back at you |
да и ты такой же (красивый, умный, обоятельный, тактичный, нетактичный... Фраза произносится когда собеседник преуспел в чем-то не хуже, чем вы сами, или в случае, если он повел себя так же, как и вы, или просто в чем-то похож на вас) |
Franka_LV |
550 |
5:30:03 |
rus |
gen. |
СахНИРО |
Сахалинский научно-исследовательский институт рыбного хозяйства и океанографии |
ABelonogov |
551 |
5:22:33 |
eng-rus |
inf. |
right back at you |
как и ты (= йа такой же как и ты) |
Franka_LV |
552 |
4:35:58 |
rus-dut |
gen. |
мозг |
hersens |
Janneke Groeneveld |
553 |
4:32:40 |
eng |
abbr. |
NEBA |
net environmental benefit analysis |
ABelonogov |
554 |
4:15:44 |
rus-dut |
gen. |
комплекс неполноценности |
minderwaardigheidscomplex (Nederlands Russisch woordenboek (T.N.Drenjasowa, S.A.Mironow, L.S.Sjetsjkowa, 2008)) |
Janneke Groeneveld |
555 |
3:47:39 |
eng-rus |
tax. |
deferred tax liabilities |
отсроченные налоговые обязательства |
Alex_Odeychuk |
556 |
3:40:42 |
rus-dut |
gen. |
средства массовой информации, СМИ |
media (mv., мн.ч) |
Janneke Groeneveld |
557 |
3:35:28 |
rus-dut |
gen. |
средства массовой информации, СМИ |
massamedia (mv., мн) Nederlands Russisch woordenboek (T.N.Drenjasowa, S.A.Mironow, L.S.Sjetsjkowa, 2008) |
Janneke Groeneveld |
558 |
3:33:09 |
eng-rus |
obs. |
gramercy |
благодарствую (Gramercy, Mammon, said the gentle knight. – Spenser.) |
Eranwen |
559 |
3:24:55 |
rus-dut |
gen. |
грим, косметика, макияж |
make-up ([me:k'up] Nederlands Russisch woordenboek (T.N.Drenkasowa, S.A.Mironow, L.S.Sjetsjkowa, 2008)) |
Janneke Groeneveld |
560 |
3:21:47 |
eng-rus |
securit. |
registered share of common stock |
простая именная акция |
Alex_Odeychuk |
561 |
3:20:50 |
eng-rus |
silic. |
colored asbestos-cement board |
цветной шифер (букв. – лист шифера) |
Alex_Odeychuk |
562 |
3:03:21 |
rus-ita |
gen. |
как сыр в масле |
servito e riverito (Пример использования: sono tornata veramente ricaricata come se avessi passato due settimane in un villaggio servita e riverita di tutto punto...alla fine per viaggiare basta così poco, la voglia direi che e più che sufficiente.)) |
Ilya Mashkov |
563 |
3:00:09 |
rus-dut |
gen. |
фотографировать со вспышкой |
flitsen (Nederlands Russisch woordenboek (T.N.Drenjasowa, S.A. Mironow, L.S.Sjetsjkowa, 2008)) |
Janneke Groeneveld |
564 |
2:59:11 |
rus-ita |
gen. |
быть превосходно обслуженным |
essere servito e riverito (устойчивое выражение раскрывается, на пример, в фразе: sono tornata veramente ricaricata come se avessi passato due settimane in un villaggio servita e riverita di tutto punto...alla fine per viaggiare basta così poco, la voglia direi che e più che sufficiente.) |
Ilya Mashkov |
565 |
2:57:22 |
rus-dut |
gen. |
квартира |
flat |
Janneke Groeneveld |
566 |
2:53:38 |
rus-ita |
sport. |
нагрудный номер |
pettorale |
Avenarius |
567 |
2:35:44 |
rus-dut |
gen. |
ДТП, дорожно-транспортное происшествие |
verkeersongeval (Nederlands Russisch woordenboek, T.N.Drenjasowa, S.A.Mironow, L.S.Sjetsjkowa) |
Janneke Groeneveld |
568 |
2:26:19 |
rus-spa |
med. |
нарушение вентиляционной функции лёгких |
disfunción ventilatoria |
Simplyoleg |
569 |
2:23:02 |
rus-ita |
gen. |
карточка оплаты за мобильный телефон |
ricarica telefonica |
Ilya Mashkov |
570 |
2:18:15 |
eng |
abbr. amer. |
Federal Employer Identification Number |
FEIN |
Denis Lebedev |
571 |
2:17:28 |
rus-spa |
med. |
синдром гиповоздушности лёгких |
síndrome de hipoventilación de los pulmones |
Simplyoleg |
572 |
2:15:40 |
rus-spa |
med. |
синдром гипервоздушности лёгких |
síndrome de hiperventilación de los pulmones |
Simplyoleg |
573 |
2:04:06 |
rus-spa |
construct. |
торкрет-установка |
torcrete (для нанесения бетонной смеси под давлением сжатого воздуха) |
Anastassja |
574 |
1:28:58 |
eng |
abbr. fin. |
RT |
bank routing number |
Denis Lebedev |
575 |
1:21:08 |
rus-spa |
med. |
органы брюшной полости |
órganos abdominales |
Simplyoleg |
576 |
1:18:43 |
eng-rus |
ecol. |
hydroperiod |
период паводка |
egor_lopata |
577 |
1:01:14 |
rus-spa |
med. |
вектор-кардиография |
cardiografía vectorial |
Simplyoleg |
578 |
0:48:52 |
rus-ger |
gen. |
избирательный тур |
Wahlgang |
Milou |
579 |
0:34:55 |
eng-rus |
med. |
treatment modality |
способ лечения |
ig003 |
580 |
0:29:39 |
eng-rus |
med. |
agent |
препарат |
ig003 |
581 |
0:19:51 |
eng |
abbr. |
Millennium Development Goals |
MGDs |
Irina Somer |
582 |
0:13:59 |
rus-lav |
gen. |
блог |
blogs |
Anglophile |
583 |
0:03:51 |
rus-ger |
gen. |
этолог |
Verhaltensforscher |
Anurowa |
584 |
0:03:16 |
rus-dut |
gen. |
законопослушный |
wets handhavende |
Janneke Groeneveld |
585 |
0:01:02 |
eng-rus |
inet. |
landrush |
процедура случайного присвоения |
PAYX |