1 |
23:58:20 |
eng-rus |
tech. |
ball crusher |
комкодробитель |
MichaelBurov |
2 |
23:57:29 |
rus-ita |
gen. |
кровное братание |
patto di sangue |
Avenarius |
3 |
23:51:51 |
eng-rus |
footb. |
trivela |
удар внешней стороной стопы |
PanKotskiy |
4 |
23:37:37 |
eng-rus |
slang |
art style |
рисовка |
Draugtaur |
5 |
23:36:54 |
eng-rus |
slang |
artstyle |
рисовка (Applied to "drawn" media – comics and animation.) |
Draugtaur |
6 |
23:33:23 |
rus-ita |
hist. |
Тусция |
Tuscia |
Avenarius |
7 |
23:26:55 |
rus-ita |
gen. |
альпинистские кошки |
ramponi da ghiaccio |
Avenarius |
8 |
23:21:36 |
eng |
ed. |
vizassprof |
Visiting Assistant Professor, Visiting Associate Professor (wikipedia.org) |
CR |
9 |
23:17:59 |
eng-rus |
|
телёнок |
телок |
4uzhoj |
10 |
23:16:41 |
eng-rus |
polygr. |
single-sided printing |
односторонняя печать (apple.com) |
Firiel |
11 |
22:59:40 |
eng-jpn |
gen. |
whale |
くじら鯨 |
irokakusik |
12 |
22:54:04 |
eng-rus |
gen. |
social smoker |
курящий за компанию |
A.Rezvov |
13 |
22:48:38 |
eng-rus |
disappr. |
twinkletoes |
"плясун" |
Arky |
14 |
22:48:16 |
rus-spa |
med. |
верхний внешний квадрат |
CSE (Cuadrante súpero-externo) |
Мартынова |
15 |
22:47:06 |
eng-rus |
gen. |
self-denial |
самоотрицание |
grafleonov |
16 |
22:45:27 |
eng-rus |
cinema |
Twinkletoes |
прозвище одаренной танцовщицы – главной героини одноименного американского фильма 1926 г. (немой мюзикл) |
Arky |
17 |
22:42:28 |
eng-rus |
med. |
cold exposure training |
закаливание |
Olena81 |
18 |
22:39:00 |
eng-rus |
gen. |
in any case |
в каждом случае |
sankozh |
19 |
22:37:35 |
eng-rus |
slang |
dump truck |
жопища (She didn't just have a bubble butt, she had a dump truck! urbandictionary.com) |
Shabe |
20 |
22:29:10 |
eng-rus |
tech. |
Cleveland cascade |
кливленд каскад |
MichaelBurov |
21 |
22:27:08 |
eng-rus |
arch. |
sory |
железный купорос или насыщенная им некая земля |
Zenikof |
22 |
22:18:03 |
eng-rus |
gen. |
unacceptability |
недопустимость |
grafleonov |
23 |
22:15:48 |
rus-spa |
inf. |
набрать текст на компьютере |
digitalizar |
Traductora_Komarova |
24 |
22:15:44 |
rus-fre |
cinema |
когда начинается ближайший сеанс? |
à quelle heure est la prochaine séance ? |
sophistt |
25 |
22:15:12 |
rus-fre |
cinema |
во сколько следующий сеанс? |
à quelle heure est la prochaine séance ? |
sophistt |
26 |
22:14:25 |
eng-rus |
obs. |
write down |
класть на бумагу (записывать) |
Shabe |
27 |
22:12:08 |
eng-rus |
gen. |
trample dignity |
попирать достоинство |
grafleonov |
28 |
22:09:19 |
eng-rus |
gen. |
historic personality |
исторический деятель |
grafleonov |
29 |
22:09:03 |
rus-spa |
inf. |
другими словами |
o sea |
Traductora_Komarova |
30 |
22:05:11 |
eng-rus |
gen. |
which is why |
почему ... и (...which is why I wrote the above – ...почему я и положил на бумагу вышенаписанное) |
Shabe |
31 |
22:03:32 |
eng-rus |
tech. |
conveyor weighing machine |
конвейерные весы |
MichaelBurov |
32 |
22:03:03 |
eng-rus |
tech. |
conveyor weigher |
конвейерные весы |
MichaelBurov |
33 |
21:57:12 |
eng-rus |
gen. |
variation of the exchange rates |
колебания курса (валют) |
sankozh |
34 |
21:56:03 |
eng |
abbr. cosmet. |
SL |
safety line |
ННатальЯ |
35 |
21:55:03 |
eng |
abbr. cosmet. |
RL |
reshaping line |
ННатальЯ |
36 |
21:53:12 |
eng-rus |
gen. |
without first |
предварительно не (сделав; doing: No one can touch his people without first getting through him.) |
Shabe |
37 |
21:50:42 |
eng-rus |
inf. |
be in a strop |
быть не в духе |
Arky |
38 |
21:40:38 |
eng-rus |
gen. |
de-humanization |
расчеловечивание |
grafleonov |
39 |
21:35:17 |
eng-rus |
fig. |
first sign |
первый звоночек |
grafleonov |
40 |
21:35:00 |
eng-rus |
fig. |
first sign |
первый звонок |
grafleonov |
41 |
21:28:51 |
eng-rus |
abbr. |
do your best |
клич младших скаутов (каб-скаутов – DYB, DYB, DYB (см. DYB)) |
Arky |
42 |
21:26:45 |
rus-tgk |
gen. |
мучные изделия |
маҳсулоти ордӣ |
В. Бузаков |
43 |
21:25:59 |
rus-est |
EU. |
Фонд справедливого перехода https://news.rambler.ru/other/43553831-v-es-sozdayut-fond-dlya-perehoda-na-vozobnovlyaemye-resursy-politiki-govoryat-deneg-ne-hvatit/ |
Õiglase ülemineku fond |
ВВладимир |
44 |
21:25:51 |
eng |
abbr. |
DYB |
Do your best (sometimes, DIB or DOB (Do our best)) |
Arky |
45 |
21:25:32 |
rus-tgk |
gen. |
военно-политическая обстановка |
вазъи низомӣ-сиёсӣ |
В. Бузаков |
46 |
21:24:09 |
rus-tgk |
gen. |
топлёное масло |
равғани зард |
В. Бузаков |
47 |
21:22:11 |
rus-tgk |
gen. |
гражданский |
ғайринизомӣ |
В. Бузаков |
48 |
21:21:58 |
eng-rus |
gen. |
supply checklist |
контрольный список поставок |
lalqua |
49 |
21:19:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
laboratory manual |
лабораторное руководство |
lalqua |
50 |
21:18:36 |
eng-rus |
law |
put psychological pressure on the judge |
оказывать на судью психологическое давление |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:15:19 |
eng-rus |
news |
hit squad |
группа специалистов по ликвидации |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:13:58 |
eng-rus |
med. |
E1 |
эстрон |
lalqua |
53 |
21:13:41 |
eng-rus |
polit. |
the essence of a political system |
сущность политической системы |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:13:20 |
eng |
abbr. med. |
E1 |
estrone |
lalqua |
55 |
21:12:26 |
eng-rus |
polit. |
do politics |
заниматься политикой |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:08:04 |
eng-rus |
med. |
health status groups |
группа здоровья |
Olena81 |
57 |
21:07:28 |
eng-rus |
gen. |
without disclaimer |
без лишних слов (фигура речи: Without disclaimer there are three things that we know that should be helpful in providing a framework (пресс-конференция ВОЗ) un.org) |
Frangi |
58 |
20:13:14 |
eng-rus |
inet. |
browse |
посещать (browse an online store) |
sankozh |
59 |
20:05:00 |
rus |
inf. |
чихуашка |
см. чихуахуа |
'More |
60 |
19:40:15 |
eng-rus |
avia. |
cargo-weighing device |
грузовые весы |
MichaelBurov |
61 |
19:32:44 |
rus |
abbr. fin. |
СПФ |
структурное подразделение филиала банка |
ryba744 |
62 |
19:11:24 |
eng-rus |
gen. |
pound |
обрушиться (Winter Storm Pounds Upper Midwest – На Верхний Средний Запад обрушилась снежная буря youtube.com) |
Mr. Wolf |
63 |
19:09:16 |
eng-rus |
bible.term. |
unscriptural |
не по Библии |
Shabe |
64 |
19:06:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
shaft outlet |
точка выхода вала |
BabaikaFromPechka |
65 |
18:59:26 |
eng-rus |
gen. |
orders |
социальные слои (order: ... 9)(social group, stratum) социа́льная гру́ппа; слой;
lower orders = ни́зшие слои́. Oxford Russian Dictionary) |
Alexander Demidov |
66 |
18:57:02 |
rus-ger |
wareh. |
складской лоток |
Greifschale (для хранения мелких предметов) |
Эсмеральда |
67 |
18:55:39 |
eng-rus |
oil |
deepwater rig |
глубоководная буровая установка |
Ремедиос_П |
68 |
18:51:25 |
eng-rus |
gen. |
new build |
новое строительство |
Ремедиос_П |
69 |
18:51:09 |
eng-rus |
gen. |
offline |
вне интернета (products sold offline) |
sankozh |
70 |
18:48:42 |
eng-rus |
inf. |
whos-who and whats-what |
кто есть кто и что есть что (Normally, I can figure out whos-who, and whats-what, by the dispatcher, and the response.) |
Побеdа |
71 |
18:47:25 |
eng-rus |
gen. |
add new capacity |
вводить новые мощности |
Ремедиос_П |
72 |
18:46:58 |
eng-rus |
paint.varn. |
thin paint |
жидкая краска |
translator911 |
73 |
18:37:30 |
eng |
abbr. tech. |
OSHL |
oversized heavy-lift |
.ehnne |
74 |
18:29:11 |
eng-rus |
gen. |
laptop cooling pad |
охлаждающая подставка под ноутбук |
'More |
75 |
18:29:03 |
eng-rus |
trucks |
railway cargo front |
железнодорожный грузовой фронт (ЖГФ
) |
MichaelBurov |
76 |
18:27:10 |
eng-rus |
gen. |
blinding snow |
буран (That is extremely intense snow, that's blinding snow. youtube.com) |
Mr. Wolf |
77 |
18:17:03 |
eng-rus |
comp. |
laptop |
для ноутбука (напр., сумка, рюкзак, подставка, беспроводная клавиатура) |
'More |
78 |
18:16:16 |
eng-rus |
gen. |
Everest's summit |
вершина Эвереста |
Ремедиос_П |
79 |
18:13:15 |
eng-rus |
gen. |
unfortunate turn of phrase |
неудачно подобранные слова |
Ремедиос_П |
80 |
18:06:12 |
eng-rus |
book. |
lawbreaking |
праворазрушительство |
grafleonov |
81 |
18:03:38 |
rus |
gen. |
лаптоп |
см. лэптоп ("лаптоп" - менее распространенный вариант слова (от англ. laptop (computer))) |
'More |
82 |
18:00:39 |
eng-rus |
railw. |
wagon unloading station |
станция разгрузки вагонов (СРВ, WUS) |
MichaelBurov |
83 |
17:54:39 |
eng-rus |
psychother. |
make yourself useful |
займись делом |
lavazza |
84 |
17:49:53 |
eng-rus |
railw. |
rail car unloading station |
станция разгрузки вагонов (СРВ, RCUS) |
MichaelBurov |
85 |
17:49:17 |
eng-rus |
railw. |
railcar unloading station |
станция разгрузки вагонов (СРВ, RCUS, RUS, CUS) |
MichaelBurov |
86 |
17:47:31 |
eng-rus |
gen. |
apply funds toward outstanding debt |
направить средства на погашение долга |
Ремедиос_П |
87 |
17:45:47 |
eng-rus |
gen. |
apply funds toward |
направлять средства на |
Ремедиос_П |
88 |
17:45:15 |
eng-rus |
gen. |
apply funds |
направлять средства |
Ремедиос_П |
89 |
17:44:44 |
eng-rus |
gen. |
humans are all wired differently |
все люди разные |
APN |
90 |
17:43:06 |
eng-rus |
gen. |
financial services firm |
финансовая организация |
Ремедиос_П |
91 |
17:42:10 |
rus |
abbr. railw. |
СРВ |
станция разгрузки вагонов |
MichaelBurov |
92 |
17:33:01 |
rus-ita |
cloth. |
сочетающийся |
coordinato |
livebetter.ru |
93 |
17:28:35 |
eng-rus |
philos. |
thinking |
размышления |
Shabe |
94 |
17:28:06 |
eng-rus |
gen. |
provide visibility into |
наглядно показывать |
Ремедиос_П |
95 |
17:24:20 |
eng-rus |
gen. |
track |
повторять траекторию |
Ремедиос_П |
96 |
17:21:25 |
rus-spa |
Col. |
в плохом настроении |
malgeniado |
Traductora_Komarova |
97 |
17:19:09 |
rus-spa |
Col. |
быть в плохом настроении |
estar de mal genio |
Traductora_Komarova |
98 |
17:17:50 |
eng-rus |
bank. |
net interest spread |
чистый спрэд процентных ставок |
Ремедиос_П |
99 |
17:13:11 |
eng-rus |
gen. |
marshal together |
собрать |
Ремедиос_П |
100 |
17:05:02 |
eng-rus |
chromat. |
liquid chromatography with fluorescence detection |
жидкостная хроматография с флуоресцентным детектированием |
ProtoMolecule |
101 |
17:05:00 |
rus-spa |
inf. |
женский междусобойчик |
chiringuito feminista |
Alexander Matytsin |
102 |
17:04:35 |
eng-rus |
chromat. |
high performance liquid chromatography with fluorescence detection |
высокоэффективная жидкостная хроматография с флуоресцентным детектированием |
ProtoMolecule |
103 |
16:53:45 |
eng-rus |
math. |
is calculated by the following formula |
рассчитывается по следующей формуле |
Ремедиос_П |
104 |
16:51:59 |
ger |
ed. |
Sozialw. Ges. Str. dem. Reg. |
Sozialwissenschaften: Gesellschaftliche Strukturen und demokratisches Regieren |
EnAs |
105 |
16:50:48 |
eng-rus |
bank. |
incoming interest |
входящие проценты |
Ремедиос_П |
106 |
16:50:25 |
eng-rus |
bank. |
outgoing interest |
исходящие проценты |
Ремедиос_П |
107 |
16:50:09 |
ger |
ed. |
RSt.Z |
Regelstudienzeit |
EnAs |
108 |
16:50:04 |
eng-rus |
chem. |
quinaldine red |
хинальдиновый красный |
xand |
109 |
16:47:34 |
eng-rus |
gen. |
under system |
при системе (Under this system, many people were prevented from voting cambridge.org) |
Shabe |
110 |
16:28:47 |
eng-rus |
gen. |
subject left hanging |
незакрытая тема |
Ремедиос_П |
111 |
16:26:00 |
eng-rus |
gen. |
module firm |
модульная прошивка |
Johnny Bravo |
112 |
16:18:49 |
eng-rus |
gen. |
insulation resistance test |
проверка сопротивления изоляции |
Johnny Bravo |
113 |
16:18:31 |
eng-rus |
gen. |
cold-eyed analysis |
трезвый анализ |
Ремедиос_П |
114 |
16:15:24 |
eng-rus |
quant.el. |
gain |
усиление (вероятность того, что реле выдаст сигнал успешного измерения белловского состояния) |
Alex_Odeychuk |
115 |
16:14:22 |
eng-rus |
cryptogr. |
decoy state method |
метод состояний-ловушек |
Alex_Odeychuk |
116 |
16:13:33 |
eng-rus |
cryptogr. |
quantum key distribution |
квантовое распределение ключей |
Alex_Odeychuk |
117 |
16:13:19 |
eng |
cryptogr. |
quantum key distribution |
QKD |
Alex_Odeychuk |
118 |
16:13:04 |
eng-rus |
cryptogr. |
measurement-device-independent quantum key distribution |
детектор-независимое квантовое распределение ключей (протокол квантового распределения ключей, главной особенностью которого является неуязвимость к атакам, эксплуатирующим неидеальность детекторов одиночных фотонов) |
Alex_Odeychuk |
119 |
16:12:30 |
eng |
cryptogr. |
measurement-device-independent quantum key distribution |
MDI-QKD |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:11:43 |
eng-rus |
gen. |
the subject is left largely unaddressed |
тема не раскрыта |
Ремедиос_П |
121 |
16:11:15 |
eng-rus |
gen. |
subject left largely unaddressed |
нераскрытая тема |
Ремедиос_П |
122 |
16:09:58 |
eng-rus |
gen. |
subject left hanging |
незакрытый вопрос |
Ремедиос_П |
123 |
16:06:13 |
eng-rus |
gen. |
certifying statement |
заявление о сертификации |
Johnny Bravo |
124 |
16:01:03 |
eng-rus |
gen. |
environmental reporting |
отчёт по защите окружающей среды |
yanadya19 |
125 |
15:40:42 |
eng-rus |
obs. |
being a prisoner |
узничество |
Shabe |
126 |
15:24:57 |
rus-ita |
gen. |
туристическая газовая горелка |
fornello da campeggio a gas |
massimo67 |
127 |
15:19:08 |
rus-ita |
gen. |
туристическая газовая горелка |
fornello a gas portatile |
massimo67 |
128 |
15:17:02 |
rus-ita |
gen. |
газовая портативная горелка |
fornello a gas da campeggio |
massimo67 |
129 |
15:14:10 |
eng-rus |
gen. |
unalterable opinion |
твёрдое мнение |
Ремедиос_П |
130 |
15:14:03 |
rus-ita |
gen. |
туристическая газовая горелка |
fornello a gas da campeggio |
massimo67 |
131 |
15:12:33 |
eng-rus |
gen. |
pervasive stereotype |
устойчивый стереотип |
Ремедиос_П |
132 |
15:11:30 |
eng-rus |
gen. |
common stereotype |
устойчивый стереотип |
Ремедиос_П |
133 |
15:10:39 |
eng-rus |
econ. |
trans-oceanic railway |
трансокеанская железная дорога |
MichaelBurov |
134 |
15:10:19 |
eng-rus |
econ. |
trans-oceanic railroad |
трансокеанская железная дорога |
MichaelBurov |
135 |
15:10:00 |
eng-rus |
econ. |
transoceanic railroad |
трансокеанская железная дорога |
MichaelBurov |
136 |
15:09:24 |
eng-rus |
wood. |
gang drill |
сквозное сверление (сквозное одновременное сверление нескольких одинаковых деталей или листов материала) |
akrivobo |
137 |
15:09:07 |
eng-rus |
econ. |
transoceanic railway |
трансокеанская железная дорога |
MichaelBurov |
138 |
15:07:21 |
rus-fre |
health. |
кислородный концентратор |
concentrateur d'oxygène |
Julia_477 |
139 |
15:05:52 |
rus-fre |
health. |
средства индивидуальной защиты |
équipement de protection individuelle |
Julia_477 |
140 |
15:03:13 |
rus-fre |
law |
приобретать силу в отношении третьих сторон |
devenir opposable aux tiers |
la_tramontana |
141 |
15:02:26 |
rus-ita |
mil. |
травматический патрон |
cartuccia traumatica |
massimo67 |
142 |
14:59:47 |
rus-ger |
hist. |
погребальная урна |
Gesichtsurne (с изображением лица) |
soulveig |
143 |
14:56:23 |
eng-rus |
inf. |
shuck and jive |
заниматься очковтирательством |
SergeiAstrashevsky |
144 |
14:56:10 |
eng-rus |
tax. |
Gross Sale Tax |
налог с валовой выручки от продаж |
DRE |
145 |
14:55:50 |
eng-rus |
relig. |
causeless curse |
незаслуженное проклятие |
Shabe |
146 |
14:54:39 |
rus-ger |
Austria |
присуждение степени магистра |
Sponsion |
alxenderb1988 |
147 |
14:54:14 |
eng-rus |
relig. |
curse without cause |
незаслуженное проклятие |
Shabe |
148 |
14:52:06 |
rus-ger |
Austria |
получить степень магистра |
spondieren |
alxenderb1988 |
149 |
14:51:54 |
eng-rus |
fig. |
beat expectations |
превосходить ожидания |
Ремедиос_П |
150 |
14:50:39 |
rus-ita |
mil. |
пневматическое оружие |
armi ad aria compressa |
massimo67 |
151 |
14:44:33 |
eng-rus |
fig. |
vantage point |
своя колокольня |
Ремедиос_П |
152 |
14:41:54 |
eng-rus |
gen. |
consumer choice |
решение потребителя |
Ремедиос_П |
153 |
14:40:46 |
eng-rus |
gen. |
consumer choice |
теория потребления |
Ремедиос_П |
154 |
14:39:20 |
eng-rus |
bible.term. |
2 Kings |
4 Царств (Четвёртая книга Царств – The Book of Second Kings) |
Shabe |
155 |
14:38:43 |
eng-rus |
gen. |
consumer theory |
теория потребления |
Ремедиос_П |
156 |
14:38:03 |
eng-rus |
bible.term. |
1 Kings |
3 Царств (Третья книга Царств – The Book of First Kings) |
Shabe |
157 |
14:37:29 |
eng-rus |
bible.term. |
2 Samuel |
2 Царств (Вторая книга Царств – The Book of Second Samuel) |
Shabe |
158 |
14:36:54 |
rus-fre |
ed. |
налоги и налогообложение |
Impôts et fiscalité |
LadyTory |
159 |
14:36:28 |
eng-rus |
bible.term. |
1 Samuel |
1 Царств (Первая книга Царств – The Book of First Samuel) |
Shabe |
160 |
14:32:39 |
eng-rus |
relig. |
undeserved curse |
незаслуженное проклятие |
Shabe |
161 |
14:30:23 |
rus-ita |
law |
сигнальное оружие |
armi a salve |
massimo67 |
162 |
14:28:33 |
rus-ita |
law |
СХП |
armi a salve (СХП (стреляющее холостыми патронами),Охолощённое оружие) |
massimo67 |
163 |
14:28:25 |
eng-rus |
biol. |
Rho associated protein kinase |
Rho-ассоциированная протеинкиназа (ROCK) |
Andy |
164 |
14:24:54 |
rus-ita |
law |
охолощенное оружие |
armi a salve (Охолощённое орýжие (также встречаются названия вы́холощенное и демилитаризóванное) — изделие, предназначенное для имитации выстрела специальными имитационными боеприпасами (холостыми патронами). Использование других боеприпасов в охолощённом оружии без специальных подготовительных работ невозможно. Такое оружие изготавливается либо специально (например, по образцу вымышленного оружия из видеоигр) или переделывается из боевого оружия (такая процедура называется охолощéнием).) |
massimo67 |
165 |
14:19:47 |
eng-rus |
construct. |
building utilities |
инженерное оборудование зданий (И. о. зданий включает: системы вентиляции, водоснабжения (холодного и горячего), канализации, отопления, кондиционирования воздуха, газоснабжения, искусственное освещение, электрооборудование, внутренний транспорт (пассажирские и грузовые лифты), средства мусороудаления, пылеуборки, пожаротушения, телефонизацию, радиофикацию и др. виды внутреннего благоустройства. academic.ru) |
Firiel |
166 |
14:18:20 |
eng-rus |
gen. |
on the stuff |
на это дело (I spend at least £500 a year on the stuff.) |
Alex_Odeychuk |
167 |
14:15:52 |
eng-rus |
cook. |
the artificial sweetness taste |
вкус подсластителя |
Alex_Odeychuk |
168 |
14:14:10 |
eng-rus |
tech. |
initial technical requirements |
исходные технические требования |
Rusya 21 |
169 |
13:57:29 |
eng-lit |
gen. |
Hello! |
Sveiki! (greeting) |
cristalker |
170 |
13:52:59 |
eng-lit |
gen. |
Good morning! |
Labas rytas! |
cristalker |
171 |
13:52:18 |
eng-rus |
gen. |
unfulfilled desire |
чувство неудовлетворения |
Ремедиос_П |
172 |
13:50:58 |
eng-lit |
gen. |
greeting |
sveikinimasis (wikipedia.org) |
cristalker |
173 |
13:49:36 |
eng-rus |
gen. |
all too often |
слишком уж часто |
Agasphere |
174 |
13:39:35 |
eng-rus |
gen. |
sympathy invite |
гость, приглашённый из жалости |
Ремедиос_П |
175 |
13:38:47 |
eng-rus |
gen. |
crap drawer |
выдвижной ящик со всякой всячиной |
Ремедиос_П |
176 |
13:34:57 |
eng-rus |
gen. |
on instinct |
интуитивно |
Ремедиос_П |
177 |
13:32:40 |
eng-rus |
fig. |
push boundaries |
разрушать рамки (рамки=границы: Я всё думаю о том, как разрушить рамки в голове?) |
Andrey Truhachev |
178 |
13:32:27 |
eng-rus |
gen. |
care for words |
тщательный подбор слов |
Ремедиос_П |
179 |
13:32:25 |
eng-rus |
gen. |
more |
ещё несколько |
suburbian |
180 |
13:31:35 |
rus-ger |
fig. |
разрушать рамки |
Grenzen sprengen (рамки=границы: Я всё думаю о том, как разрушить рамки в голове?) |
Andrey Truhachev |
181 |
13:30:50 |
eng-rus |
gen. |
give room to |
сменяться (чем-либо) |
Ремедиос_П |
182 |
13:30:37 |
eng-rus |
gen. |
give room to |
уступать (чему-либо) |
Ремедиос_П |
183 |
13:30:13 |
eng-rus |
|
искушать судьбу |
лезть на рожон |
4uzhoj |
184 |
13:29:23 |
eng-rus |
idiom. |
push boundaries |
взрывать границы (Взрывая Границы (найдена 1 песня)) |
Andrey Truhachev |
185 |
13:28:53 |
rus-ger |
idiom. |
взрывать границы |
Grenzen sprengen (Взрывая Границы (найдена 1 песня)) |
Andrey Truhachev |
186 |
13:28:43 |
eng-rus |
electrophor. |
internal standard migration |
миграция внутреннего стандарта |
ProtoMolecule |
187 |
13:27:56 |
eng-rus |
electrophor. |
migration of the internal standard |
миграция внутреннего стандарта |
ProtoMolecule |
188 |
13:26:26 |
eng-rus |
idiom. |
push boundaries |
разрушать границы |
Andrey Truhachev |
189 |
13:22:44 |
eng-rus |
gov. |
National Security and Defense Council of Ukraine |
РНБО (Совет национальной безопасности и обороны Украины (укр. – Рада національної безпеки і оборони України)) |
sissoko |
190 |
13:21:56 |
eng-rus |
inf. |
a catch |
отличная партия (Выражение используется для обозначения партнера высшего класса, т.е. он или она обладает отличной внешностью, характером, социальным статусом, и т.д. Также может использоваться как синоним bargain в значении "удачное приобретение".: This guy seems like such a catch!) |
ellie_flores |
191 |
13:19:00 |
eng-rus |
med. |
core biopsy |
трепан-биопсия (Различают тонкоигольную (пункционную) и толстоигольную (трепан-) биопсию. mediscangroup.com.ua) |
amatsyuk |
192 |
13:15:42 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
высота открытия выпускной щели напорного ящика бумагоделательной машины |
Lippenöffnung |
Nikita S |
193 |
13:10:02 |
rus-fre |
polit. |
конспиролог |
conspirationniste (Конспирологи зачастую приписывают отдельным людям и небольшим группам сверхъестественные возможности контроля и управления сложнейшими социальными и политическими процессами, представляя любой частный конфликт как часть всеобщей борьбы добра и зла wikipedia.org) |
catuche |
194 |
13:08:09 |
eng-rus |
nautic. |
tonguer |
член китобойной команды, который занимается разделкой туши кита на берегу |
ustkamanetc |
195 |
13:06:11 |
rus-ita |
gen. |
без составления X |
senza redigere nessun X |
zhvir |
196 |
13:05:31 |
rus-ger |
gen. |
рамки приличия |
Grenzen des Anstands (Die vorgenannten Kolleginnen und Kollegen, die auf diese Weise
im Namen des Europäischen Parlaments mit dem Rat verhandelten, haben die Grenzen des politischen Anstands überschritten.) |
Andrey Truhachev |
197 |
13:02:43 |
eng-rus |
gen. |
boundaries of decency |
рамки приличия (But certain boundaries of decency still exist, and bankers seldom violate them) |
Andrey Truhachev |
198 |
13:00:51 |
eng-rus |
fig. |
boundaries |
рамки (рамки приличия = the boundaries of decency) |
Andrey Truhachev |
199 |
12:58:47 |
eng-rus |
gen. |
go beyond the boundaries of decency |
выходить за рамки приличия (The aforementioned fellow MEPs who have negotiated with the Council on behalf of Parliament in this manner have gone beyond the boundaries of political decency.) |
Andrey Truhachev |
200 |
12:54:31 |
eng-rus |
idiom. |
overstep the mark |
выходить за рамки приличия |
Andrey Truhachev |
201 |
12:53:53 |
eng-rus |
|
приказать долго жить |
настал капут |
4uzhoj |
202 |
12:53:34 |
eng-rus |
idiom. |
go beyond the pale |
выходить за рамки приличия |
Andrey Truhachev |
203 |
12:53:23 |
eng-rus |
|
приказать долго жить |
пришёл каюк |
4uzhoj |
204 |
12:52:26 |
eng-rus |
nautic. |
tonguing |
разделывать тушу кита на берегу (термин относится к китобойному промыслу в водах Новой Зеландии в середине 19 века) |
ustkamanetc |
205 |
12:52:05 |
rus-ger |
gen. |
выходить за рамки приличия |
die Grenzen des Anstands überschreiten (Надеюсь, я не вышел за рамки приличия, когда позволил себе взглянуть на человека, который прошёл мимо сразу..Die vorgenannten Kolleginnen und Kollegen, die auf diese Weise im Namen des Europäischen Parlaments mit dem Rat verhandelten, haben die Grenzen des politischen Anstands überschritten.) |
Andrey Truhachev |
206 |
12:46:25 |
eng-rus |
|
разве что |
разве |
4uzhoj |
207 |
12:45:10 |
eng-rus |
gen. |
AMCU ⇒ Antimonopoly Committee of Ukraine |
АМКУ ⇒ Антимонопольный комитет Украины (gov.ua) |
Gadget81 |
208 |
12:43:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
bundle |
СПЧ (сменная проточная часть компрессора) |
Bauirjan |
209 |
12:42:53 |
eng-rus |
gen. |
stunning |
завораживающий (stunning view) |
Abysslooker |
210 |
12:42:00 |
rus-ger |
gen. |
перейти границы дозволенного |
die Grenze des Erlaubten überschreiten |
Andrey Truhachev |
211 |
12:41:04 |
eng-rus |
idiom. |
go beyond the pale |
перейти границы дозволенного (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
212 |
12:39:21 |
eng-rus |
law |
attestation |
удостоверение подлинности |
Johnny Bravo |
213 |
12:39:08 |
eng-rus |
|
вообще не |
вообще |
4uzhoj |
214 |
12:38:49 |
eng-rus |
|
в целом |
вообще |
4uzhoj |
215 |
12:37:51 |
eng-rus |
|
совсем |
вообще |
4uzhoj |
216 |
12:36:43 |
eng-rus |
gen. |
at all |
вообще ("Trafficking, Lanie. Don't you watch the news at all?" He sounded annoyed, impatient with her.) |
4uzhoj |
217 |
12:35:01 |
rus-ger |
gen. |
выходить за рамки дозволенного |
die Grenze des Erlaubten überschreiten |
Andrey Truhachev |
218 |
12:34:10 |
rus-ger |
gen. |
выйти за рамки |
den Rahmen einer Sache sprengen |
Andrey Truhachev |
219 |
12:32:04 |
rus-ger |
gen. |
выходить за рамки |
den Rahmen einer Sache sprengen |
Andrey Truhachev |
220 |
12:30:55 |
eng-rus |
gen. |
go beyond the scope |
выходить за рамки |
Andrey Truhachev |
221 |
12:30:20 |
eng-rus |
gen. |
go beyond the scope of the discussion |
выходить за рамки обсуждения |
Andrey Truhachev |
222 |
12:29:01 |
rus-ger |
gen. |
выходить за рамки обсуждения |
den Rahmen der Diskussion sprengen |
Andrey Truhachev |
223 |
12:23:43 |
eng-rus |
|
телик |
телек |
4uzhoj |
224 |
12:23:29 |
eng-rus |
gen. |
go beyond a joke |
выйти за рамки шутки (Но он остановиться не смог и упустил момент, когда шутка вышла за рамки шутки и нужно было прекратить.) |
Andrey Truhachev |
225 |
12:20:29 |
eng-rus |
gen. |
go beyond |
выходить за рамки (e.g. go beyond a joke) |
Andrey Truhachev |
226 |
12:19:59 |
eng-rus |
gen. |
go beyond |
выйти за рамки (e.g. go beyond a joke) |
Andrey Truhachev |
227 |
11:53:12 |
rus-ger |
manag. |
самоуправляемая команда |
selbstverwaltendes Team |
hagzissa |
228 |
11:46:45 |
eng-rus |
gen. |
Principal Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs |
Министр иностранных дел и по делам Содружества и развития |
Ukrainian-to-the-core |
229 |
11:40:01 |
eng-ukr |
gen. |
Principal Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs |
Міністр закордонних справ і справ Співдружності та розвитку |
Ukrainian-to-the-core |
230 |
11:26:24 |
rus-ger |
therm.eng. |
биотопливная теплоцентраль |
Biomassenheizwerk |
SBSun |
231 |
11:16:52 |
rus-ger |
therm.eng. |
ливневая вода |
Sturmwasser |
SBSun |
232 |
11:16:08 |
eng-rus |
gen.eng. |
O-linked glycosylation |
O-связанное гликозилирование |
CRINKUM-CRANKUM |
233 |
11:10:14 |
eng-rus |
gen. |
human-like |
человекообразный (The young man described the curious creature as standing at least seven feet tall and possessing a "triangular head and big oval black eyes. It had all the features of a mantis but stood on two legs and had a somehow human-like shape about it." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
234 |
11:09:35 |
eng-rus |
gen.eng. |
pyroglutamation |
пироглутаминирование |
CRINKUM-CRANKUM |
235 |
11:00:08 |
eng-rus |
inf. |
work bite |
подработка (This web-portal can be used for smaller "work bites" – odd jobs) |
Nesmiian |
236 |
10:56:55 |
eng-rus |
med. |
health problems |
отклонения в здоровье |
amatsyuk |
237 |
10:55:13 |
rus |
abbr. waste.man. |
РПК |
расширитель продувок котла |
beepbeep |
238 |
10:45:42 |
rus-por |
relig. |
благослови тебя Господь |
Deus te abençoe |
yurych |
239 |
10:27:14 |
eng-rus |
inf. |
what gives? |
а чо такое происходит? (Поскольку это выражение находится на стыке разговорного языка и сленга, уместным было использовать форму местоимения "чо" вместо стандартного "что". Странность конструкции объясняется тем, что, как утверждают некоторые языковеды, она является калькой с немецкого "Was gibt's?".
Выражение используется в случае сильного удивления, смешанного с некоторой долей возмущения.: What gives? You promised to marry me, and now I hear you're engaged to Mary, my erstwhile best friend!) |
APN |
240 |
10:25:40 |
eng-rus |
fig. |
boast a reputation as |
славиться (A four-year-old Welsh girl who was walking along a beach with her father wound up making a rather incredible discovery when she spotted a remarkably well-preserved dinosaur print that is believed to be a whopping 220-million-years old. According to a press release from the National Museum Wales, the remarkable find was made last month when Lily Wilder and her dad, Richard, were visiting Bendricks Bay, which boasts something of a reputation as a hot spot for dinosaur prints. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
241 |
10:24:33 |
rus-ger |
psychol. |
усвоенное поведение |
gelerntes Verhalten |
hagzissa |
242 |
10:23:01 |
eng-rus |
electrophor. |
electropherogram |
электрофореграмма (ОФС.1.2.1.0022.15 Капиллярный электрофорез) |
ProtoMolecule |
243 |
10:19:55 |
rus |
mining. |
склад забалансовых руд |
спецотвал |
masizonenko |
244 |
10:14:51 |
eng-rus |
gen. |
allow for |
позволять обеспечить |
Bauirjan |
245 |
10:11:54 |
rus-ger |
fig. |
рассеивать |
auflösen |
Andrey Truhachev |
246 |
10:10:24 |
rus-ger |
gen. |
рассеять чары |
den Zauber brechen |
Andrey Truhachev |
247 |
10:10:16 |
eng-rus |
electrophor. |
reversed polarity |
обращённая полярность |
ProtoMolecule |
248 |
10:09:55 |
rus-ger |
gen. |
рассеять чары |
einen Zauber auflösen |
Andrey Truhachev |
249 |
10:04:49 |
eng-rus |
cook. |
kalaan biryani |
грибное бирьяни |
Beforeyouaccuseme |
250 |
10:00:13 |
rus-ger |
law |
в крупном размере |
in großem Umfang |
Алексей Панов |
251 |
9:48:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
ethane cracker |
установка пиролиза этана |
solidrain |
252 |
9:32:18 |
eng-rus |
gen. |
determine by calculations |
расчётом определить (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
253 |
9:29:16 |
eng-rus |
food.ind. |
complex food additive |
комплексная пищевая добавка |
Ryhzka |
254 |
9:24:43 |
eng-rus |
gen. |
indicate the contrary |
свидетельствовать об обратном (Unless the circumstances indicate the contrary, a prohibition of assignment of "the contract" is to be construed as barring only the delegation to the assignee of the assignor's performance.) |
aldrignedigen |
255 |
9:18:39 |
rus-ger |
inf. |
приоритет |
Prio |
VolobuevaIrina |
256 |
9:10:14 |
eng-rus |
electric. |
reduction box |
согласующая коробка (Cable Reduction Boxes are used to connect individual sensor extension cables to multi-conductor instrument cable or individual instrument wires for further signal transmission.) |
DRE |
257 |
8:48:15 |
eng-rus |
biochem. |
Michaelis-Menten kinetics |
уравнение Михаэлиса-Ментен |
CRINKUM-CRANKUM |
258 |
8:12:38 |
eng-rus |
gen. |
back-alley |
нелегальный (back-alley clinic) |
vogeler |
259 |
8:02:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
commercial bid |
коммерческое предложение |
Bauirjan |
260 |
8:02:23 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
technical bid |
техническое предложение |
Bauirjan |
261 |
7:28:00 |
eng-rus |
el. |
Portable antenna |
Временная антенна |
Emberlificote |
262 |
6:32:03 |
eng-rus |
mining. |
ground control |
охрана выработок |
masizonenko |
263 |
5:01:21 |
eng-rus |
real.est. |
upstairs |
второй этаж (THE ~) в односемейном двухэтажном доме БЕЗ жилого полуподвала: The plan for tonight is to finish removing the old flooring from the upstairs. Only the kids' room is left. Then I have to start prepping the subfloor. (Twitter)) |
ART Vancouver |
264 |
4:59:01 |
eng-rus |
dentist. |
come out |
выпасть (о зубе: My kid woke up this morning with a tooth that was ready to come out but she wouldn't let me finish the job. I remember being scared about teeth coming out when I was little so I get it. I hope it's out now though. Waiting for an update from home. (Twitter)) |
ART Vancouver |
265 |
4:39:42 |
eng-rus |
|
делать петлю |
петлять |
4uzhoj |
266 |
4:32:27 |
eng-rus |
|
обидеться на |
обидеться |
4uzhoj |
267 |
4:31:21 |
rus-ger |
account. |
разделительный баланс |
Ausgliederungsbilanz |
Лорина |
268 |
4:26:18 |
eng-rus |
inf. context. |
get one's orders from |
работать от |
4uzhoj |
269 |
4:18:10 |
eng-rus |
gen. |
as a matter of fact |
напротив (We're not losing population in our town. As a matter of fact, people are moving in.) |
4uzhoj |
270 |
4:17:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tHM |
тонн тяжёлых металлов |
lxu5 |
271 |
3:57:15 |
eng-rus |
inf. |
turn over |
оставить на попечение (Our first guide left us at the top of the first ridge and turned us over to the newcomer.) |
4uzhoj |
272 |
3:40:34 |
fre |
abbr. construct. |
P.P.S.P.S. |
Plan Particulier de Sécurité et de Protection de la Santé |
aht |
273 |
3:37:11 |
rus |
abbr. anat. |
ЛПВР |
латеральная подкожная вена руки |
Lifestruck |
274 |
3:36:44 |
rus |
abbr. anat. |
МПВР |
медиальная подкожная вена руки |
Lifestruck |
275 |
3:35:52 |
eng-rus |
Kazakh. |
Citizens Service Centre |
центр обслуживания населения |
Aiduza |
276 |
3:29:43 |
eng-rus |
gen. |
have in tow |
вместе с (She had a reporter and a photographer in tow. – С ней был журналист и фотограф.) |
4uzhoj |
277 |
3:27:20 |
rus-ita |
gen. |
В чём дело? |
Cos'è che non va? |
IreneBlack |
278 |
3:27:10 |
rus-ita |
gen. |
В чём проблема? |
Cos'è che non va? |
IreneBlack |
279 |
3:26:48 |
rus-ita |
gen. |
Что не так? |
Cos'è che non va? |
IreneBlack |
280 |
3:25:52 |
eng-rus |
|
have in tow |
with ... in tow |
4uzhoj |
281 |
3:25:45 |
eng-rus |
|
with ... in tow |
in tow |
4uzhoj |
282 |
3:25:31 |
eng-rus |
|
in tow |
have in tow |
4uzhoj |
283 |
3:24:17 |
eng-rus |
|
in tow |
with ... in tow |
4uzhoj |
284 |
3:18:31 |
rus-ita |
gen. |
зубная боль |
mal di denti |
IreneBlack |
285 |
3:13:23 |
rus-ita |
gen. |
Что с тобой? |
Che cosa ti succede? |
IreneBlack |
286 |
2:59:37 |
rus-ita |
rude |
туалет |
cesso |
IreneBlack |
287 |
2:27:54 |
eng-rus |
inf. context. |
nah |
нет, блин (We could design this street to be low-speed and safe for pedestrians, but nah we'll just put up a sign instead and not really fix the problem. • But nah, we'll just give the rich folks a tax break and put 11,000 people out of work. • I mean, probably a first step might've been sending me a bill at some point between 2007 and 2020 but nah we'll just threaten legal action over $258.) |
4uzhoj |
288 |
2:17:33 |
eng-rus |
gen. |
confluence of difficult circumstances |
стечение тяжёлых обстоятельств |
Aiduza |
289 |
2:15:26 |
rus-ger |
ophtalm. |
халязион |
Hagelkorn |
brumbrum |
290 |
2:07:49 |
eng-rus |
gen. |
stop and frisk |
кратковременное задержание и поверхностный досмотр сотрудником правоохранительных органов |
Alex_No_Chat |
291 |
1:59:48 |
rus |
abbr. med. |
ПЩЖ |
Паращитовидные железы |
pkat89 |
292 |
1:49:38 |
rus-ita |
fig. |
вызывающий одновременно радость и боль |
dolceamaro (ricordi dolceamari) |
Avenarius |
293 |
1:40:01 |
rus-ita |
gen. |
горько-сладкий |
dolceamaro |
Avenarius |
294 |
1:35:16 |
rus |
abbr. med. |
РПЩЖ |
рак паращитовидной железы |
pkat89 |
295 |
1:29:35 |
rus-fre |
law |
выбрать адрес места вручения судебных документов |
faire élection de domicile |
la_tramontana |
296 |
1:15:44 |
eng-rus |
gen. |
throw a performance |
устроить представление |
Andy |
297 |
1:00:36 |
rus-fre |
fin. |
финансовое положение |
état de la trésorerie (компании) |
la_tramontana |
298 |
0:57:41 |
eng-rus |
abbr. |
c.f. |
ср. (сравни(те)) |
Shabe |
299 |
0:56:28 |
eng-rus |
patents. |
ramification |
вариант (пример осуществления изобретения) |
zrivkoren |
300 |
0:56:17 |
rus-ita |
obs. |
ярмарка |
stapula |
Avenarius |
301 |
0:47:05 |
rus-ita |
gen. |
традиционалист |
passatista |
Avenarius |
302 |
0:39:51 |
eng-rus |
relig. |
God's servant |
раб Божий (досл. "Божий слуга", см. servant of God: God called Moses His servant. For me to be God’s servant means that I belong to God. ministrysamples.org) |
Shabe |
303 |
0:38:37 |
rus-ita |
zool. |
теллина |
tellina (широко распространенный род морских двустворчатых моллюсков) |
Avenarius |
304 |
0:35:28 |
eng-rus |
inf. |
minge |
мохнатка (лобок, покрытый волосами, или весь женский половой орган в целом) |
supercreator |
305 |
0:34:43 |
eng-rus |
relig. |
God's servant |
слуга Божий |
Shabe |
306 |
0:34:28 |
eng-rus |
fig. |
ease |
улечься (в значении "ослабнуть" или "прекратиться") |
Abysslooker |
307 |
0:25:05 |
rus-ita |
fig. |
ерунда |
bruscolino |
Avenarius |
308 |
0:24:12 |
rus-ita |
fig. |
пустяк |
bruscolino (diecimila euro non sono bruscolini!) |
Avenarius |
309 |
0:20:39 |
rus-ita |
gen. |
жареное тыквенное семя |
bruscolino |
Avenarius |
310 |
0:16:41 |
eng-rus |
busin. |
for-profit business |
коммерческое предприятие (частное: A penthouse owner who Vancouver police have accused of hosting large parties and a "makeshift nightclub" inside his residence has filed an official complaint against the department. This past Sunday, police said while executing a warrant, they found a nightclub and show lounge operating inside the man's 1,100-square-foot apartment – saying it was "packed" with people. "Our officers found 78 people inside the three-level apartment, and none of them were wearing masks," said VPD Sgt. Steve Addison. "There were menus, tables, point-of-sale terminals, and cash tills." --- Breaking health regulations? Illegally operating a for-profit business in a residential space? Yeah, good luck with that complaint, buddy-boy! (Twitter) dailyhive.com) |
ART Vancouver |
311 |
0:13:12 |
eng-rus |
gen. |
ticket machine |
паркомат |
Abysslooker |