1 |
23:59:15 |
rus-fre |
biol. |
брачный сезон |
saison des amours |
I. Havkin |
2 |
23:58:49 |
rus-fre |
biol. |
брачный период |
saison des amours |
I. Havkin |
3 |
23:56:28 |
eng-rus |
progr. |
operational processing |
оперативная обработка (обработка данных в системах реального времени и системах, ориентированных на обработку транзакций. Ant: analytical processing) |
ssn |
4 |
23:54:06 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing |
аналитическая обработка (обработка данных, напр., для поддержки принятия решений и/или выявления тенденций и корреляций в больших массивах данных. Ant: operational processing) |
ssn |
5 |
23:53:20 |
eng-rus |
hairdr. |
tint re-growth |
подкрашивание корней волос |
igisheva |
6 |
23:50:18 |
rus-fre |
bot. |
моногам растение с простым цветком |
monogame |
I. Havkin |
7 |
23:45:20 |
eng-rus |
progr. |
automatic data mining |
автоматический интеллектуальный анализ данных (см. data mining) |
ssn |
8 |
23:42:52 |
eng-rus |
hairdr. |
scalp application |
обработка кожи головы |
igisheva |
9 |
23:37:49 |
eng-rus |
Makarov. |
Stop beating about the bush and tell me |
перестань толочься вокруг да около и скажи мне, что случилось |
Liv Bliss |
10 |
23:35:35 |
eng |
progr. |
datamart |
data mart |
ssn |
11 |
23:34:54 |
eng-rus |
progr. |
interactive visual mining |
интерактивный визуальный анализ данных (см. visual data mining) |
ssn |
12 |
23:33:19 |
eng |
progr. |
data warehousing |
datawarehousing |
ssn |
13 |
23:31:57 |
rus-ger |
law |
являющийся предметом договора |
vertragsgegenständlich |
Лорина |
14 |
23:30:59 |
rus-fre |
gen. |
отказ от |
non-réception (Reste le problème brûlant de la non-réception de l'enseignement magistériel par une partie notable de la communauté des fidèles.) |
I. Havkin |
15 |
23:30:50 |
eng-rus |
progr. |
mining process visualization |
визуализация процесса извлечения знаний из данных (см. visual data mining) |
ssn |
16 |
23:27:37 |
eng-rus |
progr. |
mining result visualization |
визуализация результатов извлечения знаний из данных (см. visual data mining) |
ssn |
17 |
23:26:34 |
eng-rus |
med. |
saddle head |
седловидная голова |
MichaelBurov |
18 |
23:22:53 |
eng |
abbr. progr. |
visual data mining |
visual mining |
ssn |
19 |
23:16:29 |
eng-rus |
med. |
GRN |
красная зернистость носа |
MichaelBurov |
20 |
23:09:40 |
eng-rus |
progr. |
false color |
букв. ложный цвет |
ssn |
21 |
23:08:48 |
eng-rus |
anat. |
Henle layer |
бледный эпителиальный слой Хенле |
MichaelBurov |
22 |
23:08:13 |
eng-rus |
anat. |
Huxley layer |
слой Хаксли |
MichaelBurov |
23 |
23:06:11 |
eng-rus |
progr. |
data visualization |
визуализация данных (-совокупность методов графического представления экспериментальных или иных данных, позволяющая пользователю быстрее выделять из них значимую информацию; см. visual data mining) |
ssn |
24 |
22:58:44 |
rus-fre |
math. |
условие задачи |
situation problème |
I. Havkin |
25 |
22:54:22 |
rus-fre |
ed. |
проблемная ситуация |
situation problème |
I. Havkin |
26 |
22:53:13 |
eng-rus |
progr. |
data mining |
анализ данных (тж. интеллектуальный анализ данных; технология анализа хранилищ данных с целью выявления скрытых правил и закономерностей в наборах данных, базирующаяся на методах ИИ и инструментах поддержки принятия решений. В частности, сюда входит нахождение определённых паттернов, трендов, корреляций и коммерчески полезных зависимостей. Может выполняться автоматически (automatic data mining) либо интерактивно. Автоматические, или машинные методы, интеллектуального анализа данных – это методы поиска зависимостей между данными с помощью чисто аналитических подходов, используя генетические алгоритмы, нейронные сети и экспертные системы. Интерактивные методы базируются на научном направлении, получившем название визуальный анализ данных (visual data mining). Для решения конкретной задачи существует проблема выбора метода, который даст лучшие результаты, а также способа представления их в форме оптимальной для восприятия пользователем) |
ssn |
27 |
22:51:19 |
eng-rus |
AI. |
data mining |
извлечение информации (из данных путем их интеллектуального анализа) |
ssn |
28 |
22:48:03 |
eng-rus |
progr. |
Hybrid OLAP |
HOLAP гибридный OLAP (один из видов систем оперативного анализа данных (см. OLAP), в котором исходные данные размещаются а реляционной БД, а агрегатные – хранятся в многомерной БД) |
ssn |
29 |
22:44:01 |
eng-rus |
progr. |
ROLAP |
реляционная аналитическая обработка данных в РМВ (см. relational on-line analytical processing) |
ssn |
30 |
22:41:21 |
eng-rus |
progr. |
relational on-line analytical processing |
реляционная аналитическая обработка данных в реальном масштабе времени (сокр. ROLAP) |
ssn |
31 |
22:36:08 |
rus-fre |
astr. |
световой год année de lumière |
a. l. |
I. Havkin |
32 |
22:30:15 |
rus-fre |
gen. |
переставать действовать |
être mis en défaut |
I. Havkin |
33 |
22:25:07 |
rus-fre |
gen. |
терять утрачивать силу |
être mis en défaut (Les notions de propagation rectiligne de la lumière vues au paragraphe précédent sont mises en défaut lorsque la lumière rencontre un obstacle de très petite dimension.) |
I. Havkin |
34 |
22:23:58 |
eng |
abbr. progr. |
VDM |
visual data mining |
ssn |
35 |
22:23:55 |
eng-rus |
progr. |
relational OLAP |
оперативная аналитическая обработка реляционных данных (сокр. ROLAP; в СУБД – технология представления многомерных структур данных в виде реляционных баз данных. При этом обычно используется звездообразная схема, которая состоит из таблицы "Факт" и множества поддерживающих её таблиц "Измерение") |
ssn |
36 |
22:22:53 |
eng |
progr. |
visual mining |
visual data mining |
ssn |
37 |
22:22:42 |
eng-rus |
progr. |
Relational Online Analytical Processing |
оперативная аналитическая обработка реляционных данных (сокр. ROLAP; в СУБД – технология представления многомерных структур данных в виде реляционных баз данных. При этом обычно используется звездообразная схема, которая состоит из таблицы "Факт" и множества поддерживающих её таблиц "Измерение") |
ssn |
38 |
22:16:06 |
eng |
abbr. med. |
GRN |
granulosis rubra nasi |
MichaelBurov |
39 |
22:15:31 |
rus-est |
zool. |
голубой зимородок Alcedo atthis; Alcedinidae |
jäälind |
ВВладимир |
40 |
22:14:17 |
eng-rus |
progr. |
MOLAP |
многомерная аналитическая обработка данных в РМВ (см. multidimensional on-line analytical processing) |
ssn |
41 |
22:12:01 |
eng-rus |
progr. |
MOLAP |
многомерный OLAP (см. Multidimensional OLAP) |
ssn |
42 |
22:10:39 |
rus-ger |
law |
земельный кадастр |
GB (Grundbuch) |
Лорина |
43 |
22:10:10 |
eng-rus |
progr. |
multidimensional on-line analytical processing |
многомерная аналитическая обработка данных в реальном масштабе времени (сокр. MOLAP) |
ssn |
44 |
22:06:24 |
eng-rus |
progr. |
Multidimensional OLAP |
MOLAP многомерный OLAP (вид систем оперативного анализа данных (см. OLAP), в которых исходные и агрегатные данные хранятся в многомерной БД или в многомерном локальном массиве (кубе)) |
ssn |
45 |
22:02:46 |
eng-rus |
progr. |
OLAP |
аналитическая обработка в реальном времени (см. on-line analytical processing) |
ssn |
46 |
21:59:34 |
eng-rus |
progr. |
on-line analytical processing |
аналитическая обработка в РМВ |
ssn |
47 |
21:58:47 |
eng-rus |
progr. |
on-line analytical processing |
аналитическая обработка данных в реальном масштабе времени |
ssn |
48 |
21:57:11 |
rus-ger |
law |
принимать решение |
Entscheidung in Empfang nehmen |
Лорина |
49 |
21:56:56 |
eng-rus |
progr. |
on-line analytical processing |
аналитическая обработка в реальном времени (технология обработки информации, включающая составление и динамическую публикацию отчётов и документов) |
ssn |
50 |
21:56:44 |
rus-fre |
gen. |
целесообразно |
il est prudent de (Il est prudent de préparer l'argile le matin pour l'utiliser le soir.) |
I. Havkin |
51 |
21:54:16 |
eng-rus |
progr. |
OLAP |
оперативный анализ данных (см. Online Analytical Processing) |
ssn |
52 |
21:51:06 |
eng-rus |
progr. |
online analytical processing |
оперативный анализ данных (сокр. OLAP; оперативный анализ данных для поддержки принятия важных решений. Исходные данные для анализа представлены в виде многомерного куба, по которому можно получать нужные разрезы – отчёты. Выполнение операций над данными осуществляется OLAP-машиной. По способу хранения данных различают MOLAP, ROLAP и HOLAP. По месту размещения OLAP-машины различаются OLAP-клиенты и OLAP-серверы. OLAP-клиент производит построение многомерного куба и вычисления на клиентском ПК, a OLAP-сервер получает запрос, вычисляет и хранит агрегатные данные на сервере, выдавая только результаты. Термин OLAP был предложен Е. Коддом (E.F. Codd) в 1993 г. вместе с 12 правилами) |
ssn |
53 |
21:43:51 |
eng-rus |
progr. |
data cube |
кубическая модель данных |
ssn |
54 |
21:42:57 |
eng-rus |
gambl. |
advance play |
игра в нескольких тиражах (Advance Play means a facility to play for 2, 3 or 4 draws in advance with the purchase of one Ticket) |
Alexander Oshis |
55 |
21:41:13 |
rus-ger |
gen. |
кажущийся |
erscheinend |
Лорина |
56 |
21:37:29 |
eng-rus |
progr. |
data damaging |
повреждение данных |
ssn |
57 |
21:35:13 |
eng-rus |
progr. |
data decrement |
уменьшение значения данных |
ssn |
58 |
21:31:49 |
rus-ger |
gen. |
являющийся |
erscheinend |
Лорина |
59 |
21:31:40 |
rus-ger |
gen. |
представляющийся |
erscheinend |
Лорина |
60 |
21:30:51 |
eng |
abbr. progr. |
data definition name |
ddname |
ssn |
61 |
21:29:57 |
eng-rus |
progr. |
data definition name |
имя определения данных |
ssn |
62 |
21:28:04 |
eng-rus |
gen. |
self-bestowed |
одарённый |
stacey_spacey |
63 |
21:24:20 |
eng-rus |
progr. |
data retrieval |
извлечение данных (в СУБД; операция извлечения из БД информации согласно критериям поиска, указанным в запросе (query). Многие СУБД позволяют отбирать только нужную информацию, сортировать её и воспроизводить только конкретные поля записей, выбранных по запросу) |
ssn |
64 |
21:19:28 |
eng-rus |
progr. |
data deletion |
удаление данных (в СУБД; автоматическое или ручное удаление [записей] данных из базы данных в соответствии с заданными критериями. Обычно при этом записи реально не уничтожаются, а только помечаются как удалённые, чтобы они не участвовали в операциях поиска (выборки). Это позволяет восстанавливать ошибочно удалённые записи) |
ssn |
65 |
21:16:06 |
eng-rus |
gen. |
fringe |
второстепенный |
Дмитрий_Р |
66 |
21:09:56 |
eng |
abbr. progr. |
data dependency |
data dependence |
ssn |
67 |
20:53:21 |
eng-rus |
gen. |
savour of |
отдавать привкусом |
Дмитрий_Р |
68 |
20:50:41 |
eng-rus |
tech. |
lime neutralization |
нейтрализация известью (сточных вод) |
soa.iya |
69 |
20:49:53 |
eng-rus |
progr. |
data dependency forwarding |
условный перенос данных (в процессоре) |
ssn |
70 |
20:49:07 |
eng-rus |
hairdr. |
technician |
парикмахер-технолог |
igisheva |
71 |
20:47:53 |
eng-rus |
hairdr. |
stylist |
парикмахер-стилист |
igisheva |
72 |
20:47:13 |
eng-rus |
hairdr. |
technical hairdressing |
окраска и завивка волос |
igisheva |
73 |
20:43:53 |
eng-rus |
busin. |
transfer form |
бланк передачи |
igisheva |
74 |
20:40:54 |
eng-rus |
proverb |
what is worse than ill luck? |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
75 |
20:40:43 |
eng-rus |
progr. |
data design |
организация данных |
ssn |
76 |
20:40:25 |
eng-rus |
proverb |
the lean dog is all fleas |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
77 |
20:39:57 |
eng-rus |
proverb |
no butter will stick to his bread |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
78 |
20:39:31 |
eng-rus |
proverb |
flies hunt the lean horse |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
79 |
20:38:53 |
eng-rus |
proverb |
flies go to the lean horse |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
80 |
20:35:28 |
rus-fre |
math. |
инфинитезимальный |
infinitésimal |
I. Havkin |
81 |
20:35:01 |
eng-rus |
gen. |
jet inks |
струйные чернила |
Molia |
82 |
20:34:44 |
eng-rus |
progr. |
deskew |
устранять искажения |
ssn |
83 |
20:34:42 |
eng-rus |
proverb |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
84 |
20:34:08 |
eng-rus |
proverb |
an unhappy man's cart is easy to tumble |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
85 |
20:33:30 |
eng-rus |
proverb |
an unhappy man's cart is easy to overthrow |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
86 |
20:33:00 |
eng-rus |
proverb |
all the Tracys have always the wind in their faces |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
87 |
20:32:29 |
eng-rus |
proverb |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
88 |
20:32:01 |
eng-rus |
proverb |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
на бедного Макара и шишки валятся |
igisheva |
89 |
20:30:59 |
eng-rus |
progr. |
deskewing |
устранение искажений |
ssn |
90 |
20:30:51 |
eng |
progr. |
ddname |
data definition name |
ssn |
91 |
20:28:55 |
eng-rus |
progr. |
data deskewing |
устранение временных сдвигов данных (при конвейерной обработке; тж. выравнивание данных) |
ssn |
92 |
20:20:31 |
eng-rus |
progr. |
data dictionary definition |
определение словаря данных (напр., в процессе проектирования БД) |
ssn |
93 |
20:19:20 |
rus-ger |
gen. |
с соблюдением |
unter Wahrung |
Лорина |
94 |
20:19:08 |
rus-ger |
gen. |
при соблюдении |
unter Wahrung |
Лорина |
95 |
20:19:00 |
eng-rus |
inf. |
skin |
нагота |
plushkina |
96 |
20:17:59 |
eng-rus |
vulg. |
skin |
половой акт |
plushkina |
97 |
20:16:23 |
eng-rus |
cosmet. |
leave someone unattended |
оставлять кого-либо одного |
igisheva |
98 |
20:16:08 |
eng-rus |
progr. |
data diddling |
шифрование данных перед записью в файл |
ssn |
99 |
20:15:17 |
eng-rus |
progr. |
data diddling |
подгонка данных (компьютерное преступление, при котором данные модифицируются, чтобы скрыть хищение или присваивание денег) |
ssn |
100 |
20:14:08 |
eng-rus |
logist. |
stock order |
заказ на инвентарь |
igisheva |
101 |
20:12:57 |
eng-rus |
slang |
skin |
бумага для сигареты |
plushkina |
102 |
20:12:38 |
eng-rus |
gen. |
it cannot be that |
не может такого быть, чтобы |
WiseSnake |
103 |
20:12:05 |
eng-rus |
progr. |
data diffusion |
распространение данных |
ssn |
104 |
20:10:04 |
eng-rus |
inf. |
skin |
уязвимость (I don't have any skin in it – меня это не задевает) |
plushkina |
105 |
20:09:56 |
eng |
progr. |
data dependence |
data dependency |
ssn |
106 |
20:08:14 |
eng-rus |
progr. |
data direction |
направление пересылки данных (определяется относительно процессора: про данные, пересылаемые процессору, говорят, что они читаются, а от него – записываются) |
ssn |
107 |
20:06:41 |
eng-rus |
slang |
skin |
физически привлекательный человек |
plushkina |
108 |
20:05:57 |
eng-rus |
progr. |
data directory |
каталог данных с указателями |
ssn |
109 |
20:05:03 |
eng-rus |
progr. |
data directory/dictionary |
словарь-каталог данных с указателями |
ssn |
110 |
19:58:48 |
rus-spa |
ling. |
смысловая равнозначность |
equivalencia semántica |
Alexander Matytsin |
111 |
19:46:33 |
eng-rus |
gen. |
accentual norm |
акцентная норма |
vazik |
112 |
19:43:56 |
eng-rus |
progr. |
data encryption unit |
блок шифрования данных |
ssn |
113 |
19:43:44 |
rus-ger |
gen. |
частная переписка |
Privatkorrespondenz |
Andrey Truhachev |
114 |
19:42:37 |
rus-ger |
gen. |
частная переписка |
private Korrespondenz |
Andrey Truhachev |
115 |
19:42:36 |
rus-ger |
gen. |
находящийся |
stehend |
Лорина |
116 |
19:37:19 |
rus-spa |
gen. |
cушить бельё |
tender la ropa |
Alexander Matytsin |
117 |
19:36:34 |
rus-spa |
gen. |
от себя |
empuje |
Alexander Matytsin |
118 |
19:36:12 |
rus-spa |
gen. |
к себе |
tire |
Alexander Matytsin |
119 |
19:34:30 |
eng-rus |
gen. |
mutually acceptable compromise |
взаимовыгодный компромисс |
Alexander Demidov |
120 |
19:34:06 |
eng-rus |
pharm. |
HAB |
Немецкая гомеопатическая фармакопея (Homöopathisches ArzneiBuch) |
Morning93 |
121 |
19:24:59 |
eng-rus |
gen. |
content-wise |
по содержанию ("But content-wise, artists have not been allowed to stray from landscapes, temples or portraits of the nation's peoples in idealized, happy poses." Newsweek: Asia's Next Art Boom "I also wished, content-wise, that she'd written more about the history of women in American agriculture (for example, the Women's Land Army) and the obstacles, societal and political, they've faced." The Huffington Post: Leslie Hatfield: A More Feminine Food System: Farmer Jane (a Book Review). Wordnik) |
Alexander Demidov |
122 |
19:24:43 |
eng-rus |
manag. |
performance goals |
целевые показатели результативности |
segu |
123 |
19:23:18 |
eng-rus |
progr. |
data encryption key |
ключ шифрования данных |
ssn |
124 |
19:20:02 |
eng-rus |
progr. |
data encoding scheme |
схема кодировки данных |
ssn |
125 |
19:19:15 |
rus-ger |
scient. |
экспертно-технический центр |
technisches Kompetenzzentrum |
Самурай |
126 |
19:18:37 |
eng-rus |
progr. |
data encoding scheme |
схема кодирования данных |
ssn |
127 |
19:15:48 |
eng-rus |
med. |
pontine cistern |
мостовая цистерна |
WiseSnake |
128 |
19:15:24 |
eng-rus |
gen. |
distinct hue |
отчётливый цвет |
Molia |
129 |
19:14:20 |
eng-rus |
gen. |
distinct hue |
отчётливый цве |
Molia |
130 |
19:10:25 |
eng-rus |
gen. |
exoticism |
экзотизм |
vazik |
131 |
19:09:45 |
eng-rus |
gen. |
corporate customer |
предприятие-клиент |
Alexander Demidov |
132 |
19:08:00 |
eng-rus |
progr. |
covert timing channel |
скрытый канал, использующий временные зависимости (см. covert channel) |
ssn |
133 |
19:05:12 |
eng-rus |
literal. |
self-motivated |
самомотивированный (русскоязычный термин возник как калька с английского) |
igisheva |
134 |
19:04:48 |
eng-rus |
progr. |
covert storage channel |
скрытый канал с обменом через память (см. covert channel) |
ssn |
135 |
19:01:29 |
eng-rus |
hairdr. |
hairdressing |
парикмахерское искусство |
igisheva |
136 |
19:00:07 |
eng-rus |
hairdr. |
hairstyling |
парикмахерское дело |
igisheva |
137 |
18:58:19 |
rus-spa |
idiom. |
на рубеже веков |
a caballo de los siglos |
Alexander Matytsin |
138 |
18:54:16 |
eng-rus |
gen. |
prioritization management |
управление приоритетами |
Alexander Demidov |
139 |
18:53:05 |
eng-rus |
progr. |
covert channel |
скрытый канал (-канал, который не проектировался и не предполагался для передачи информации в электронной системе обработки данных. Такие каналы используются, напр., для организации утечки информации. Термин введён Лэмпсоном в 1973 году. Различают скрытые каналы с обменом через память "covert storage channel" и скрытые каналы, использующие временные зависимости 'covert timing channel'. В первом случае скрытый канал обеспечивает прямую или косвенную запись информации в память одним процессом и её чтение другим процессом. Во втором случае один процесс передаёт информацию другому посредством изменения времени доступа к системным ресурсам, напр., времени занятости ЦП, времени между обращениями к порту, отправки сообщений и т.п., таким образом, что это может распознаваться другим процессом) |
ssn |
140 |
18:48:45 |
eng-rus |
gen. |
prioritization |
работа по приоритетам |
Alexander Demidov |
141 |
18:48:13 |
eng-rus |
IT |
subliminal channel |
потайной канал (предполагает использование стеганографических способов передачи данных по легальным каналам связи. Термин ввёл Б. Шнейер в начале 1990-х годов) |
ssn |
142 |
18:46:15 |
eng-rus |
progr. |
information hiding |
сокрытие данных (в программировании – принцип разработки ПО требующий, чтобы функции были доступны только те данные, которые ей необходимы) |
ssn |
143 |
18:43:37 |
eng-rus |
fin. |
zero minus tick |
шаг цены "ноль-минус" |
Alexander Matytsin |
144 |
18:42:19 |
eng-rus |
fin. |
zero plus tick |
шаг "ноль-плюс" |
Alexander Matytsin |
145 |
18:41:38 |
eng-rus |
fin. |
zero-plus tick |
шаг цены "ноль-плюс" |
Alexander Matytsin |
146 |
18:39:41 |
eng-rus |
fin. |
zero tick |
нулевой шаг (цены) |
Alexander Matytsin |
147 |
18:39:06 |
eng-rus |
fin. |
minus tick |
понижающий шаг (цены) |
Alexander Matytsin |
148 |
18:37:42 |
eng-rus |
progr. |
data encapsulation |
скрытие данных |
ssn |
149 |
18:37:19 |
eng-rus |
fin. |
uptick |
повышающий шаг (цены) |
Alexander Matytsin |
150 |
18:35:15 |
eng-rus |
fin. |
tick |
шаг (цены) |
Alexander Matytsin |
151 |
18:34:41 |
eng-rus |
progr. |
data element definition |
описание элемента данных (в метаданных – "читабельный" для человека текст (фраза или предложение) в словаре данных, относящийся к элементу данных и описывающий его смысловое значение или семантику) |
ssn |
152 |
18:22:26 |
rus-ger |
gen. |
частная корреспонденция |
private Korrespondenz |
Andrey Truhachev |
153 |
18:21:25 |
rus-ger |
gen. |
частная корреспонденция |
Privatkorrespondenz |
Andrey Truhachev |
154 |
18:16:11 |
eng |
abbr. progr. |
data-driven testing |
data driven testing |
ssn |
155 |
18:13:48 |
eng-rus |
progr. |
data-driven testing |
тестирование, управляемое данными (методология тестирования программных продуктов, которая предусматривает хранение входных тестовых данных и ожидаемых результатов в таблице (table) или ЭТ (spreadsheet), причём один управляющий сценарий (скрипт) может выполнять все тесты таблицы. Эта методология часто используется для поддержки инструментальных средств тестирования) |
ssn |
156 |
18:08:51 |
eng-rus |
progr. |
data driven event |
событие, управляемое данными |
ssn |
157 |
18:07:36 |
eng-rus |
el. |
data driven memory task |
тест памяти на способность к информационному поиску |
ssn |
158 |
18:05:23 |
eng-rus |
med. |
bitter laughter |
сардоническая гримаса |
MichaelBurov |
159 |
18:04:41 |
eng-rus |
oil.lubr. |
rock drill oil |
масло для ударного пневматического инструмента |
A Hun |
160 |
18:04:11 |
eng-rus |
med. |
bitter laughter |
собачий оскал (стойкая гримаса) |
MichaelBurov |
161 |
17:59:30 |
eng-rus |
surg. |
ring knife |
кольцевидный нож |
MichaelBurov |
162 |
17:57:14 |
eng-rus |
med. |
ribbon arch |
лентовидная дуга |
MichaelBurov |
163 |
17:50:33 |
eng-rus |
med. |
whisky nose |
шишковидный нос |
MichaelBurov |
164 |
17:48:26 |
eng-rus |
dentist. |
sonic toothbrush |
ультразвуковая зубная щётка |
Borys Vishevnyk |
165 |
17:44:57 |
rus-ger |
med. |
проточная цитометрия |
Durchflusszytometrie |
kost |
166 |
17:41:55 |
eng-rus |
progr. |
data engineering and business components |
инженерия данных и бизнес-компоненты |
ssn |
167 |
17:37:35 |
eng-rus |
gen. |
with no loss in quality |
без снижения качества |
Alexander Demidov |
168 |
17:37:24 |
eng-rus |
gen. |
with no loss in quality |
не за счёт снижения качества |
Alexander Demidov |
169 |
17:37:13 |
eng-rus |
gen. |
with no loss in quality |
без потери качества |
Alexander Demidov |
170 |
17:36:54 |
eng-rus |
med. |
raspberry tongue |
земляничный язык |
MichaelBurov |
171 |
17:34:41 |
eng-rus |
gen. |
task completion time |
срок выполнения задачи |
Alexander Demidov |
172 |
17:31:37 |
rus-ger |
med. |
трепанобиопсия |
Knochenstanze |
kost |
173 |
17:30:08 |
eng-rus |
gambl. |
cash a ticket |
получить выигрыш по билету |
Alexander Oshis |
174 |
17:27:37 |
eng-rus |
gambl. |
cold numbers |
редкие номера (Благодарю уважаемую Елену Крамаренко за ценное замечание) |
Alexander Oshis |
175 |
17:26:59 |
eng-rus |
gambl. |
hot numbers |
частые номера (Благодарю уважаемую Елену Крамаренко за ценное замечание) |
Alexander Oshis |
176 |
17:24:41 |
eng-rus |
gambl. |
multiple draw ticket |
билет, играющий в нескольких тиражах |
Alexander Oshis |
177 |
17:23:08 |
rus-fre |
gen. |
когтеточка |
grattoir pour chats |
I. Havkin |
178 |
17:21:45 |
eng-rus |
med. |
root of the tongue |
корень языка |
MichaelBurov |
179 |
17:21:36 |
eng-rus |
gen. |
cat scratcher |
когтеточка |
I. Havkin |
180 |
17:21:31 |
eng-rus |
gambl. |
multi-draw |
билет, играющий в нескольких тиражах |
Alexander Oshis |
181 |
17:21:17 |
eng |
abbr. tech. |
Normalized Cumulative Periodogram |
NCP |
jamaliya |
182 |
17:21:01 |
eng-rus |
met. |
reverse air fan |
вентилятор обратной продувки |
schmidtd |
183 |
17:19:53 |
eng |
abbr. tech. |
Newton Critical Point |
NCP |
jamaliya |
184 |
17:19:14 |
eng-rus |
progr. |
show outmessages in servlet |
изображение исходящих сообщений в сервлете |
ssn |
185 |
17:18:45 |
eng-rus |
inf. |
renditioned |
отстранил (You renditioned me from my job – Ты отстранил меня от работы) |
kiberline |
186 |
17:18:32 |
eng-rus |
progr. |
show outmessages |
изображение исходящих сообщений |
ssn |
187 |
17:17:56 |
rus-ita |
gen. |
1) видящий Che, chi ha l'uso del senso della vista; che, chi г in grado di vedere |
vedente (Grande Dizionario Italiano di GABRIELLI ALDO) |
etar |
188 |
17:17:44 |
eng-rus |
gambl. |
lottery terminal |
лотерейный терминал |
Alexander Oshis |
189 |
17:16:11 |
eng |
progr. |
data driven testing |
data-driven testing |
ssn |
190 |
17:15:07 |
eng-rus |
gen. |
push strollers through the subways |
толкаться в метрополитене (Tired of pushing strollers through the subways, they bought a home in the suburbs.) |
PyatKopeyek |
191 |
17:15:06 |
eng |
abbr. tech. |
Non-Conductive Paste |
NCP |
jamaliya |
192 |
17:14:38 |
eng-rus |
med. |
sublingual cyst |
слизистая киста |
MichaelBurov |
193 |
17:12:03 |
eng-rus |
progr. |
login in servlet |
регистрационное имя в сервлете |
ssn |
194 |
17:11:38 |
eng-rus |
med. |
sublingual cyst |
лягушачья опухоль |
MichaelBurov |
195 |
17:09:38 |
eng-rus |
progr. |
servlet version |
версия сервлета |
ssn |
196 |
17:08:56 |
rus-spa |
ling. |
контрастивная лексикология |
lexicología contrastiva |
Alexander Matytsin |
197 |
17:07:36 |
eng-rus |
progr. |
applet version |
версия апплета |
ssn |
198 |
17:07:19 |
eng-rus |
ling. |
contrastive lexicology |
контрастивная лексикология |
Alexander Matytsin |
199 |
17:05:50 |
eng-rus |
progr. |
outmessage retrievals and loading |
извлечение и загрузка исходящих сообщений |
ssn |
200 |
17:00:46 |
eng-rus |
transpl. |
postage stamp grafting |
пересадка кожи "методом почтовых марок" |
MichaelBurov |
201 |
16:59:07 |
eng-rus |
progr. |
outmessage saving and unloading |
сохранение и выгрузка исходящего сообщения |
ssn |
202 |
16:57:44 |
eng-rus |
transpl. |
post stamp grafting |
пересадка кожи методом "почтовых марок" |
MichaelBurov |
203 |
16:53:03 |
eng-rus |
med. |
blood pool |
кровяное депо |
MichaelBurov |
204 |
16:45:27 |
eng-rus |
progr. |
filter activation |
активизация фильтра |
ssn |
205 |
16:36:52 |
eng-rus |
surg. |
tissue sealing |
Лигация (иногда просто "sealing", означает, в т.ч., лигацию сосудов, патологических образований, фаллопиевых труб.) |
hovgaard |
206 |
16:33:02 |
eng-rus |
gen. |
annotated reference |
аннотированный библиографический указатель |
ssn |
207 |
16:30:26 |
eng-rus |
gen. |
feedback form |
анкета обратной связи |
Alexander Demidov |
208 |
16:29:27 |
eng-rus |
gen. |
impart an understanding |
дать понимание |
Alexander Demidov |
209 |
16:21:17 |
eng |
abbr. tech. |
NCP |
Normalized Cumulative Periodogram |
jamaliya |
210 |
16:19:53 |
eng |
abbr. tech. |
NCP |
Newton Critical Point |
jamaliya |
211 |
16:17:52 |
eng |
abbr. tech. |
NCP |
nonlinear complementary |
jamaliya |
212 |
16:17:14 |
eng-rus |
surg. |
pike-mouth attachment |
насадные шипцы в форме щучьей пасти |
MichaelBurov |
213 |
16:15:39 |
eng-rus |
gen. |
tylenol |
тиленол |
ileen |
214 |
16:15:06 |
eng |
abbr. tech. |
NCP |
Non-Conductive Paste |
jamaliya |
215 |
16:14:22 |
eng-rus |
comp., net. |
Dial-up network |
коммутируемая сеть |
SkorpiLenka |
216 |
16:06:03 |
eng-rus |
progr. |
servlet implementation of email management |
реализация сервлета, обеспечивающего управление электронной почтой |
ssn |
217 |
16:03:53 |
eng-rus |
anat. |
foliate papilla |
листовидный сосочек (языка) |
MichaelBurov |
218 |
16:00:03 |
eng-rus |
anat. |
circumvallate papilla |
желобовидный сосочек |
MichaelBurov |
219 |
15:59:57 |
eng-rus |
progr. |
servlet implementation |
реализация сервлета |
ssn |
220 |
15:55:46 |
eng-rus |
progr. |
decoupled control |
несвязное управление |
ssn |
221 |
15:52:48 |
eng-rus |
progr. |
decoupled |
несвязный |
ssn |
222 |
15:49:21 |
rus-ger |
gen. |
ретроавтомобиль |
Oldtimer |
platon |
223 |
15:47:27 |
eng-rus |
gen. |
inkblot |
клякса |
Баян |
224 |
15:47:22 |
eng-rus |
anat. |
posterior veil of the soft palate |
нёбная занавеска |
MichaelBurov |
225 |
15:47:21 |
eng-rus |
progr. |
reuse of tags |
повторное использование тегов |
ssn |
226 |
15:41:12 |
eng-rus |
anat. |
pillars of the fauces |
нёбно-язычная дужка и глоточно-нёбная дужка |
MichaelBurov |
227 |
15:39:50 |
eng-rus |
med. |
lymphoplasmocitary |
лимфоплазмоцитарный |
Экспат |
228 |
15:39:25 |
eng-rus |
anat. |
palatoglossal arch |
передняя нёбная дужка |
MichaelBurov |
229 |
15:36:51 |
eng-rus |
anat. |
palatopharyngeal arch |
задняя нёбная дужка |
MichaelBurov |
230 |
15:32:14 |
rus-ger |
inf. |
плечом к плечу |
gleichauf (близко по результатам и т. п.) |
bavariya |
231 |
15:24:13 |
eng-rus |
progr. |
factory method |
фабричный метод (шаблон проектирования) |
ssn |
232 |
15:18:40 |
eng-rus |
rude |
fuck off |
просирать (деньги) |
Баян |
233 |
15:17:49 |
eng-rus |
anat. |
raphe palati |
шов нёба |
MichaelBurov |
234 |
15:15:32 |
eng-rus |
anat. |
crest of the palatine bone |
нёбный гребень |
MichaelBurov |
235 |
14:56:31 |
rus-ger |
med. |
Ацидопатия органов |
Organoazidopathie |
kost |
236 |
14:53:11 |
eng-rus |
med. |
tower skull |
гипсицефалия |
MichaelBurov |
237 |
14:51:30 |
eng-rus |
med. |
tower skull |
оксицефалия |
MichaelBurov |
238 |
14:43:46 |
rus-ger |
med. |
иммуносерологическое |
immunserologisch (напр., исследование) |
kost |
239 |
14:39:57 |
eng-rus |
med. |
cost-minimisation analysis |
анализ минимизации затрат (при идентичной эффективности используется наиболее дешевый вид лечения) |
Dimpassy |
240 |
14:38:58 |
rus-ger |
med. |
реномегалия |
Renomegalie |
kost |
241 |
14:37:12 |
eng-rus |
med. |
port wine mark |
"пылающий" невус |
MichaelBurov |
242 |
14:35:08 |
eng-rus |
psychiat. |
tapering period |
постепенное "сведение на нет" снижение дозировки препарата с целью предупреждения развития симптомов отмены и отдачи |
blob |
243 |
14:26:15 |
eng-rus |
pharm. |
protease inhibitor |
ингибитор протеазы (предстаитель класса противовирусных средств) |
Dimpassy |
244 |
14:26:05 |
eng-rus |
anat. |
low nasal bridge |
седловидная деформация носа |
MichaelBurov |
245 |
14:25:36 |
eng |
abbr. pharm. |
PI |
protease inhibitor (ингибитор протеазы) |
Dimpassy |
246 |
14:24:25 |
rus-dut |
zool. |
каракатица |
zeekat |
sevikus |
247 |
14:24:12 |
eng-rus |
genet. |
parallel allele-specific sequencing |
параллельное аллель-специфичное секвенирование |
Dimpassy |
248 |
14:23:26 |
eng-rus |
telecom. |
Completion of Calls on No Reply |
дозвон абоненту, который не отвечает |
r313 |
249 |
14:23:15 |
eng-rus |
inf. |
tailspin |
потеря контроля |
Кана Го |
250 |
14:22:41 |
eng-rus |
med. |
established osteoporosis |
тяжёлый остеопороз |
Dimpassy |
251 |
14:20:23 |
eng-rus |
med. |
pill dumping |
извлечение таблетки из упаковки без её последующего приёма (вариант несоблюдения режима использования лекарственных средств) |
Dimpassy |
252 |
14:20:03 |
eng-rus |
anat. |
internasal septum |
перегородка носа |
MichaelBurov |
253 |
14:17:38 |
eng-rus |
anat. |
nasal floor |
перегородка носа |
MichaelBurov |
254 |
14:13:40 |
eng-rus |
med. |
ruffled border |
щёточная каёмка |
Dimpassy |
255 |
14:13:36 |
eng-rus |
gen. |
risk seriousness |
существенность риска |
Alexander Demidov |
256 |
14:11:49 |
eng-rus |
anat. |
nasal crest |
гребень носа |
MichaelBurov |
257 |
14:11:43 |
eng-rus |
med.appl. |
hip protector |
бандаж шейки бедра |
Dimpassy |
258 |
14:07:35 |
rus-dut |
zool. |
камбала малоротая |
tongschar |
sevikus |
259 |
14:06:22 |
eng-rus |
gen. |
keynote |
суть (Responsibility and moderation were to be the keynotes of their foreign policy. СoCo) |
Alexander Demidov |
260 |
14:00:13 |
eng-rus |
gen. |
overall result |
результат в целом |
Alexander Demidov |
261 |
13:56:44 |
eng-rus |
gen. |
dedicated |
идейный |
Alexander Demidov |
262 |
13:55:24 |
rus-ita |
inet. |
взимать |
applicare |
Rossinka |
263 |
13:55:03 |
rus-dut |
fishery |
кальмар |
pijlstaartinktvis |
sevikus |
264 |
13:50:28 |
eng-rus |
gen. |
customer attraction manager |
менеджер привлечения клиентов |
Alexander Demidov |
265 |
13:46:00 |
eng-rus |
gen. |
constructive dialogue |
продуктивный диалог |
Alexander Demidov |
266 |
13:36:18 |
rus-ita |
inet. |
кредитный тарифный план |
piano tariffario posticipato |
Rossinka |
267 |
13:35:31 |
rus-ita |
inet. |
авансовый тарифный план |
piano tariffario prepagato |
Rossinka |
268 |
13:34:46 |
eng-rus |
gen. |
top manager |
менеджер высшего звена |
Alexander Demidov |
269 |
13:27:26 |
eng |
abbr. med. |
PIC |
pre-integration complex (прединтеграционный комплекс) |
Dimpassy |
270 |
13:23:55 |
eng |
abbr. genet. |
PASS |
parallel allele-specific sequencing (параллельное аллель-специфичное секвенирование) |
Dimpassy |
271 |
13:20:12 |
rus-ita |
inet. |
регулировать предоставление услуги |
disciplinare la fornitura del servizio |
Rossinka |
272 |
13:13:19 |
eng-rus |
gen. |
unity |
сплочение (The dispute has destroyed unity among the workers. | ~ between a degree of unity between staff and students. OCD) |
Alexander Demidov |
273 |
13:10:33 |
eng-rus |
med. |
maplike skull |
географический череп |
MichaelBurov |
274 |
13:09:53 |
eng-rus |
gen. |
team-minded |
дружный |
Alexander Demidov |
275 |
13:05:11 |
rus-dut |
fishery |
морская щука |
leng |
sevikus |
276 |
13:00:03 |
eng-rus |
oil.lubr. |
water washout |
вымывание водной струёй (ASTM D 1264) |
A Hun |
277 |
12:55:15 |
eng-rus |
surg. |
surgical laser |
лазерный нож |
MichaelBurov |
278 |
12:54:14 |
eng-rus |
gen. |
officer skills competition |
офицерское многоборье |
Alexander Demidov |
279 |
12:53:34 |
eng-rus |
surg. |
laser |
световой скальпель |
MichaelBurov |
280 |
12:52:08 |
rus-dut |
fishery |
рифлёная тигровая креветка |
gamba |
sevikus |
281 |
12:52:00 |
eng-rus |
trav. |
Blast email |
аварийное (о наступлении кризисной ситуации (напр., цунами и т.д.) мое предложение) |
Kalugin |
282 |
12:49:42 |
rus-dut |
fishery |
толстогубая кефаль |
diklipharder |
sevikus |
283 |
12:46:54 |
eng-rus |
med. |
laryngeal ventricle |
парное углубление слизистой оболочки гортани между преддверной и голосовой складками |
MichaelBurov |
284 |
12:38:01 |
eng-rus |
med. |
hinged flap |
петлевой лоскут |
MichaelBurov |
285 |
12:35:43 |
rus-dut |
fishery |
увропейский удильщик |
zeeduivel |
sevikus |
286 |
12:26:29 |
eng-rus |
gen. |
literal manifestation |
материальное выражение (Jarmusch shoots a lot of silence, the inaction on screen a literal manifestation of the protagonist's psyche – у Джармуша долгие минуты бездействия на экране являются физическим воплощением душевного состояния героя) |
plushkina |
287 |
12:20:56 |
eng-rus |
trav. |
Central Emergency Response Fund |
Центральный фонд ликвидации чрезвычайных ситуаций |
Kalugin |
288 |
12:19:36 |
rus-dut |
fishery |
нильский окунь |
nijlbaars (лат. Lates niloticus) |
sevikus |
289 |
12:13:53 |
rus-spa |
airports |
задерживаться о рейсе |
demorarse |
Ольга Матвеева |
290 |
12:04:13 |
eng-rus |
gen. |
go hand in hand |
идти параллельно (to happen or exist together Economic success and job creation go hand in hand. MED) |
Alexander Demidov |
291 |
12:00:38 |
eng-rus |
gen. |
be of one mind |
мыслить в одном направлении |
Alexander Demidov |
292 |
11:50:18 |
rus-lav |
gen. |
ври, да не завирайся |
melo ar apdomu |
Anglophile |
293 |
11:37:18 |
eng-rus |
gen. |
give-and-take relationship |
партнёрские взаимоотношения |
Alexander Demidov |
294 |
11:24:05 |
eng-rus |
oil.lubr. |
syneresis |
коллоидная стабильность |
A Hun |
295 |
11:21:08 |
eng-rus |
trib. |
welding load |
нагрузка сваривания |
A Hun |
296 |
11:19:39 |
eng-rus |
trib. |
load carrying capacity |
предельная нагрузка (Timken Method, ASTM D 2509.) |
A Hun |
297 |
11:15:33 |
eng-rus |
gen. |
outside the box |
в нестандартной обстановке (prep. Beyond the bounds of convention. wictionary. "It will take much more then just this act to start people thinking outside the box of left and right or male or female for that matter but it was a start and I support it." Denver Post: News: Breaking: Local. Wordnik) |
Alexander Demidov |
298 |
11:08:14 |
eng-rus |
gen. |
location guards |
охрана объекта |
Alexander Demidov |
299 |
11:03:25 |
eng-rus |
gen. |
informal relationship |
неформальное знакомство |
Alexander Demidov |
300 |
11:02:58 |
eng-rus |
gen. |
friendly relationship |
дружеское знакомство (friendly relationship – the state of being friends (or friendly). FD) |
Alexander Demidov |
301 |
10:48:07 |
eng-rus |
gen. |
capricious mistress |
капризная девушка (But the ocean is a capricious mistress, bountiful one moment and terrifyingly deadly the next. BBC) |
Alexander Demidov |
302 |
10:45:16 |
eng-rus |
oil.lubr. |
short fibered |
в форме коротких волокон (текстура пластичной смазки) |
A Hun |
303 |
10:44:04 |
eng-rus |
gen. |
all-round manager |
универсальный управленец |
Alexander Demidov |
304 |
10:43:43 |
eng-rus |
oil.lubr. |
long fibered |
в форме длинных волокон (текстура пластичной смазки) |
A Hun |
305 |
10:42:09 |
eng-rus |
oil.lubr. |
cracked |
ломкая (текстура пластичной смазки) |
A Hun |
306 |
10:40:49 |
eng-rus |
oil.lubr. |
brittle |
хрупкая (текстура пластичной смазки) |
A Hun |
307 |
10:39:26 |
eng-rus |
oil.lubr. |
stringy |
тягучая, но не образующая нитей (текстура пластичной смазки) |
A Hun |
308 |
10:37:46 |
eng-rus |
gen. |
executive training workshop |
тренинг по обучению руководителей |
Alexander Demidov |
309 |
10:36:47 |
eng-rus |
oil.lubr. |
resilient |
эластичная и упругая (текстура пластичной смазки) |
A Hun |
310 |
10:34:09 |
eng-rus |
oil.lubr. |
buttery |
маслоподобная (текстура пластичной смазки) |
A Hun |
311 |
10:32:12 |
eng-rus |
gen. |
share experience |
обмениваться опытом |
Alexander Demidov |
312 |
10:31:32 |
eng-rus |
gen. |
Head of Security |
куратор службы безопасности |
Alexander Demidov |
313 |
10:20:19 |
eng-rus |
phys.chem. |
proton conducting materials |
протонопроводящие материалы |
Molia |
314 |
10:01:14 |
eng-rus |
pediatr. |
cluster feed |
непрерывное кормление |
Stusa |
315 |
9:57:00 |
eng-rus |
pediatr. |
latch on |
приложить к груди (ребенка, во время кормления) |
Stusa |
316 |
9:43:49 |
eng-rus |
progr. |
public comment |
открытый комментарий |
Владимир_С |
317 |
9:08:20 |
eng-rus |
gen. |
security system |
охрана техническими средствами |
Alexander Demidov |
318 |
9:05:58 |
eng-rus |
gen. |
physical security |
охрана имущества |
Alexander Demidov |
319 |
9:03:25 |
eng-rus |
gen. |
common purpose |
одна цель |
Alexander Demidov |
320 |
9:00:48 |
eng-rus |
gen. |
executive professional |
управленец-профессионал |
Alexander Demidov |
321 |
8:56:53 |
eng-rus |
gen. |
task in hand |
решаемая задача |
Alexander Demidov |
322 |
8:54:36 |
eng-rus |
gen. |
Food and consumer product safety authority |
Управление по безопасности пищевых продуктов и потребительских товаров |
irene_ya |
323 |
8:47:36 |
eng-rus |
brit. |
all-round |
многоборье (The all-round speed skating event was part of the speed skating at the 1924 Winter Olympics programme. It was a combined event of all ... wiki) |
Alexander Demidov |
324 |
8:43:10 |
eng-rus |
gen. |
multi-sport event |
многоборье (A multi-sport event is an organized sporting event, often held over multiple days, featuring competition in many different sports between organized teams of athletes from (mostly) nation-states. The first major, modern, multi-sport event of international significance was the modern Olympic Games. wiki) |
Alexander Demidov |
325 |
8:41:35 |
eng-rus |
gen. |
multisport competition |
многоборье (AHD) |
Alexander Demidov |
326 |
8:38:46 |
eng-rus |
gen. |
multidiscipline competition |
многоборье (ORD) |
Alexander Demidov |
327 |
8:38:32 |
eng-rus |
gen. |
multidiscipline event |
многоборье (ORD) |
Alexander Demidov |
328 |
8:35:25 |
eng |
abbr. O&G |
subsea umbilical termination assembly |
suta |
olga.maxout2014 |
329 |
8:12:21 |
eng-rus |
proverb |
don't take a hatchet to break eggs |
из пушки по воробьям не стреляют |
igisheva |
330 |
8:06:12 |
eng-rus |
idiom. |
open a can of worms |
выпустить джинна из бутылки |
igisheva |
331 |
7:55:26 |
eng-rus |
proverb |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт |
igisheva |
332 |
7:54:53 |
eng-rus |
proverb |
all the Tracys have always the wind in their faces |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт |
igisheva |
333 |
7:53:37 |
eng-rus |
proverb |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт |
igisheva |
334 |
7:43:49 |
eng-rus |
proverb |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat |
с лихой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
335 |
7:42:09 |
eng-rus |
proverb |
we'll make the best of what we have |
с лихой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
336 |
7:41:43 |
eng-rus |
proverb |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
с лихой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
337 |
7:41:18 |
eng-rus |
proverb |
better a lean jade than an empty halter |
с лихой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
338 |
7:40:49 |
eng-rus |
proverb |
better one-eyed than stone-blind |
с лихой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
339 |
7:40:25 |
eng-rus |
proverb |
better a bare foot than none |
с лихой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
340 |
7:39:51 |
eng-rus |
proverb |
half a loaf is better than none |
с лихой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
341 |
7:39:25 |
eng-rus |
proverb |
better a small fish than an empty dish |
с лихой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
342 |
7:39:02 |
eng-rus |
proverb |
something is better than nothing |
с лихой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
343 |
7:36:38 |
eng-rus |
proverb |
half a loaf is better than no bread |
с худой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
344 |
7:35:25 |
eng |
O&G |
suta |
subsea umbilical termination assembly |
olga.maxout2014 |
345 |
7:34:59 |
eng-rus |
vulg. |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
346 |
7:34:36 |
eng-rus |
proverb |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat |
на безрыбье и рак рыба |
igisheva |
347 |
7:33:15 |
eng-rus |
vulg. |
all is good in a famine |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
348 |
7:32:55 |
eng-rus |
proverb |
all is good in a famine |
на безрыбье и рак рыба |
igisheva |
349 |
7:32:08 |
eng-rus |
vulg. |
we'll make the best of what there is |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
350 |
7:31:34 |
eng-rus |
vulg. |
we'll make the best of what we have |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
351 |
7:30:49 |
eng-rus |
vulg. |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
352 |
7:30:19 |
eng-rus |
vulg. |
better a lean jade than an empty halter |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
353 |
7:29:54 |
eng-rus |
vulg. |
better one-eyed than stone-blind |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
354 |
7:29:21 |
eng-rus |
vulg. |
better a bare foot than none |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
355 |
7:28:53 |
eng-rus |
vulg. |
half a loaf is better than no bread |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
356 |
7:28:25 |
eng-rus |
vulg. |
half a loaf is better than none |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
357 |
7:28:01 |
eng-rus |
vulg. |
better a small fish than an empty dish |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
358 |
7:27:38 |
eng-rus |
vulg. |
something is better than nothing |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
359 |
7:19:55 |
eng-rus |
proverb |
we'll make the best of what there is |
в слепом царстве кривой – король |
igisheva |
360 |
7:19:24 |
eng-rus |
proverb |
we'll make the best of what we have |
в слепом царстве кривой король |
igisheva |
361 |
7:18:41 |
eng-rus |
proverb |
better a lean jade than an empty halter |
в поле и жук мясо |
igisheva |
362 |
7:18:09 |
eng-rus |
proverb |
better one-eyed than stone-blind |
в поле и жук мясо |
igisheva |
363 |
7:17:42 |
eng-rus |
proverb |
better a bare foot than none |
в поле и жук мясо |
igisheva |
364 |
7:17:00 |
eng-rus |
proverb |
half a loaf is better than none |
в поле и жук мясо |
igisheva |
365 |
7:16:33 |
eng-rus |
proverb |
better a small fish than an empty dish |
в поле и жук мясо |
igisheva |
366 |
7:15:58 |
eng-rus |
proverb |
something is better than nothing |
в поле и жук мясо |
igisheva |
367 |
7:10:01 |
eng-rus |
proverb |
a bad bush is better than the open field |
в слепом царстве кривой король |
igisheva |
368 |
6:27:40 |
eng-rus |
idiom. |
open a can of worms |
разворошить осиное гнездо |
igisheva |
369 |
6:19:53 |
eng-rus |
ironic. |
pigs might fly |
бывает, слоны летают |
igisheva |
370 |
6:11:28 |
eng-rus |
corp.gov. |
if absent |
в случае неявки |
igisheva |
371 |
6:11:04 |
eng-rus |
corp.gov. |
if late |
в случае опоздания |
igisheva |
372 |
6:09:00 |
eng-rus |
saying. |
if wishes were horses, beggars might ride |
кабы жабе хвост |
igisheva |
373 |
6:08:05 |
eng-rus |
pharm. |
inhibitor of apoptosis protein |
ингибитор белка апоптоза |
Molia |
374 |
6:06:42 |
eng-rus |
corp.gov. |
column |
расписание |
igisheva |
375 |
6:05:34 |
eng-rus |
corp.gov. |
timekeeping |
соблюдение графика (временнОго) |
igisheva |
376 |
6:00:49 |
eng-rus |
corp.gov. |
technical problem |
техническая трудность |
igisheva |
377 |
5:57:36 |
eng |
abbr. hairdr. |
PW |
permanent waving |
igisheva |
378 |
5:57:27 |
eng-rus |
corp.gov. |
educational director |
директор по обучению |
igisheva |
379 |
5:53:11 |
eng-rus |
low |
swinery |
свинюшник |
igisheva |
380 |
5:50:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
line of management |
линия руководства |
igisheva |
381 |
5:39:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
occasion |
мероприятие (напр., учебное) |
igisheva |
382 |
5:36:27 |
eng-rus |
hairdr. |
training evening |
мастер-класс |
igisheva |
383 |
5:31:24 |
eng-rus |
hairdr. |
pre-cut |
предварительно постриженный |
igisheva |
384 |
5:29:58 |
eng-rus |
hairdr. |
technical workshop |
мастер-класс по завивке волос |
igisheva |
385 |
5:28:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
technical art director |
технический арт-директор |
igisheva |
386 |
5:24:07 |
eng-rus |
ed. |
refresher courses |
курсы повторения |
igisheva |
387 |
4:57:04 |
rus-est |
gen. |
возрастной |
vanuseline |
ВВладимир |
388 |
4:55:45 |
eng-rus |
gen. |
precariously |
в зависимости от обстоятельств |
ssn |
389 |
4:53:38 |
eng-rus |
gen. |
precapitalist manufacturing |
докапиталистическое производство |
ssn |
390 |
4:50:50 |
eng-rus |
gen. |
prec. |
предшествующий (сокр. от preceding) |
ssn |
391 |
4:49:09 |
eng-rus |
IT |
prec |
прецизионность (сокр. от precision) |
ssn |
392 |
4:47:11 |
eng-rus |
gen. |
prebuttal |
аргумент "против" какого-либо предложения, высказанный прежде самого предложения |
ssn |
393 |
4:45:20 |
eng-rus |
IT |
preboosted wordline-driveline |
словная управляющая линия с предкомпенсацией (в 64-мегабитном динамическом ЗУПВ) |
ssn |
394 |
4:41:37 |
eng-rus |
gen. |
arbitrary decision |
волюнтаристское решение |
Bubbler |
395 |
4:38:03 |
eng-rus |
gen. |
municipal budgetary general education institution |
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
ABelonogov |
396 |
4:29:08 |
eng-rus |
progr. |
preattentive vision |
преаттентивное зрение |
ssn |
397 |
4:26:34 |
eng-rus |
progr. |
preattentive |
преаттентивный |
ssn |
398 |
4:23:00 |
eng-rus |
progr. |
preattentive phase |
преаттентивная фаза (зрительного восприятия) |
ssn |
399 |
4:18:39 |
eng-rus |
progr. |
preaggregation |
предварительное агрегирование (данных) |
ssn |
400 |
4:13:21 |
eng-rus |
progr. |
comment out |
превратить в комментарий (в программировании – поставить знаки комментария в начале и конце секции кода или в начале каждой строки для блокировки их компиляции или интерпретации. Обычно этот приём используется при отладке программы) |
ssn |
401 |
4:10:35 |
eng-rus |
progr. |
condition out |
блокировка компиляции (чтобы предотвратить компиляцию некоторой секции кода, для неё задаётся команда условной компиляции с постоянно ложным значением (т.е. условие никогда не выполняется)) |
ssn |
402 |
4:06:57 |
eng |
abbr. progr. |
conditional compiling |
conditional compilation |
ssn |
403 |
4:05:55 |
eng-rus |
progr. |
conditional compiling |
условная компиляция (средство языка программирования, позволяющее с помощью директив условной компиляции (conditional compilation directive) включать или выключать трансляцию части текста программы в зависимости от значения некоторого логического выражения. Syn: conditional compilation, conditional processing) |
ssn |
404 |
4:03:09 |
eng |
abbr. progr. |
pre-processor |
preprocessor |
ssn |
405 |
4:01:45 |
eng-rus |
progr. |
language preprocessor |
препроцессор языка программирования (см. pre-processor) |
ssn |
406 |
3:59:23 |
eng-rus |
progr. |
pre-processor |
препроцессор (программа, выполняющая предварительную обработку программы или данных до основного процесса обработки, напр., перед компиляцией (language preprocessor). У компилятора может быть несколько разных препроцессоров, напр., макропроцессор, препроцессор добавления файлов, препроцессор обработки команд условной компиляции и расширений языка. Ant: postprocessor) |
ssn |
407 |
3:56:33 |
eng-rus |
progr. |
pre-built package |
заготовка пакета (файл пакета, содержащий информацию о его компонентах и ролевых функциях, дополненный соответствующими компонентными файлами, помещенными в тот же каталог) |
ssn |
408 |
3:52:26 |
eng-rus |
gen. |
pray without one's beads |
дать маху |
ssn |
409 |
3:43:01 |
eng-rus |
progr. |
pragmatic interpretation |
прагматическая интерпретация (в ИИ – процесс выделения смысла из высказывания с учётом текущей ситуации. Является частью семантической интерпретации (semantic interpretation)) |
ssn |
410 |
3:34:24 |
rus-ger |
law |
относиться |
sich verhalten (zu D, gegenüber D – к кому-либо, к чему-либо как-либо) |
Лорина |
411 |
3:32:07 |
eng-rus |
progr. |
pragmatic constraints |
практические ограничения (часто определяют конкретные возможности реализации тех или иных решений (алгоритмов и др.)) |
ssn |
412 |
3:30:01 |
eng-rus |
progr. |
MIF file |
файл MIF (двоичный или текстовый ASCII-файл, содержащий информацию о компоненте, доступном для приложений посредством стандартного интерфейса управления) |
ssn |
413 |
3:28:18 |
eng-rus |
progr. |
pragma statement |
указание транслятору |
ssn |
414 |
3:28:11 |
eng-rus |
gen. |
scare the bejesus out of |
напугать кого-либо до чёртиков |
Кана Го |
415 |
3:25:49 |
eng-rus |
light. |
lighting truss |
световая ферма |
miss_cum |
416 |
3:25:25 |
rus-ger |
law |
владелец недвижимости |
Liegenschaftseigentümer |
Лорина |
417 |
3:23:56 |
rus-ger |
law |
предоставленный |
eingeräumt (о праве) |
Лорина |
418 |
3:21:19 |
rus-ita |
gen. |
отрешённый |
perso, assente, stranito |
Assiolo |
419 |
3:21:12 |
eng-rus |
progr. |
pragma |
прагма (способ передачи управляющей информации компилятору. Это может быть, в частности, директива препроцессора, указывающая компилятору, как следует трактовать конкретный оператор программы) |
ssn |
420 |
3:20:04 |
rus-ger |
law |
владелец квартиры |
Wohnungseigentümer |
Лорина |
421 |
3:18:19 |
rus-ger |
fin. |
составление эксплуатационных расходов |
Betriebskostenerstellung |
Лорина |
422 |
3:18:12 |
eng-rus |
hist. |
praetorian |
относящийся к гвардии императора |
ssn |
423 |
3:17:24 |
eng-rus |
hist. |
praetorian |
относящийся к претору |
ssn |
424 |
3:16:31 |
eng-rus |
hist. |
praetorian |
защитник существующей системы |
ssn |
425 |
3:15:27 |
eng-rus |
hist. |
praetorian |
должностное лицо, имеющее ранг претора |
ssn |
426 |
3:14:46 |
rus-ger |
law |
объект недвижимости |
Liegenschaftsobjekt |
Лорина |
427 |
3:09:51 |
rus-ger |
account. |
отчёт о расходах на отопление |
Heizkostenabrechnung |
Лорина |
428 |
3:09:07 |
rus-ger |
law |
Закон о расчёте расходов на отопление |
Heizkostenabrechnungsgesetz |
Лорина |
429 |
3:07:46 |
rus-ger |
law |
возникающий |
anfallend |
Лорина |
430 |
3:06:57 |
eng |
progr. |
conditional compilation |
conditional compiling |
ssn |
431 |
3:06:43 |
eng-rus |
cosmet. |
skin testing |
кожная проба |
igisheva |
432 |
3:05:32 |
eng-rus |
cosmet. |
skin testing |
испытание на кожное раздражение |
igisheva |
433 |
3:03:09 |
eng |
progr. |
preprocessor |
pre-processor |
ssn |
434 |
3:02:29 |
eng-rus |
IT |
practitioner |
специалист-практик (в отличие от теоретика) |
ssn |
435 |
2:59:07 |
eng-rus |
gen. |
practising lawyer |
практикующий юрист |
ssn |
436 |
2:58:17 |
eng-rus |
gen. |
practiser |
профессионал (особенно в области юриспруденции или медицины) |
ssn |
437 |
2:57:44 |
eng-rus |
gen. |
practiser |
практик |
ssn |
438 |
2:56:38 |
eng-rus |
gen. |
practised |
квалифицированный |
ssn |
439 |
2:55:24 |
eng-rus |
gen. |
practise a religion |
исповедовать веру |
ssn |
440 |
2:52:51 |
eng-rus |
gen. |
practise deceit |
хитрить |
ssn |
441 |
2:49:40 |
eng-rus |
gen. |
practise equivocation |
хитрить |
ssn |
442 |
2:42:17 |
eng-rus |
gen. |
walk the talk |
поступать в соответствии с убеждениями (Syn: practise what you preach) |
ssn |
443 |
2:35:36 |
eng-rus |
gen. |
practise what you preach |
выполнять то, что ты проповедуешь (Syn: walk the talk) |
ssn |
444 |
2:34:30 |
eng-rus |
hairdr. |
tail comb |
расчёска с длинной ручкой |
igisheva |
445 |
2:30:30 |
eng-rus |
progr. |
practice of using a network of remote servers |
практика использования сети удалённых серверов |
ssn |
446 |
2:28:58 |
eng-rus |
gen. |
practice of using |
практика использования |
ssn |
447 |
2:24:10 |
eng-rus |
progr. |
remote access |
удалённый доступ (реже – дистанционный доступ. возможность использовать удалённый ресурс таким образом, как если бы это был локальный ресурс. Иногда также означает скачивание удалённого ресурса с его последующим использованием в качестве локального ресурса) |
ssn |
448 |
2:20:52 |
eng-rus |
progr. |
Remote Access Service |
сокр. RAS Служба дистанционного доступа (состоит из двух частей: серверной и клиентской. Применяется для связи территориально удалённых филиалов и подключения мобильных пользователей. При этом они получают все сетевые возможности) |
ssn |
449 |
2:15:53 |
eng-rus |
progr. |
Remote Automation |
Удалённая автоматизация (технология удалённого доступа Microsoft, предшественник DCOM; в отличие от DCOM поддерживает только диспинтерфейсы и дуальные интерфейсы) |
ssn |
450 |
2:13:23 |
eng-rus |
progr. |
remote boot |
дистанционная начальная загрузка |
ssn |
451 |
2:11:04 |
eng-rus |
progr. |
remote bridge |
удалённый мост (связывает физически разделённые сегменты ЛВС воедино через каналы ГВС) |
ssn |
452 |
2:03:59 |
eng-rus |
progr. |
distance sensor |
датчик расстояния |
ssn |
453 |
2:03:27 |
eng-rus |
progr. |
range sensor |
датчик расстояния (тж. дальномер. Syn: distance sensor) |
ssn |
454 |
1:59:48 |
eng-rus |
progr. |
range sensing |
измерение расстояния (в системах управления мобильных роботов (robot guidance system) – измерение расстояния до объекта с помощью электронных устройств (радаров, сонаров, систем машинного зрения и т.д.)) |
ssn |
455 |
1:56:59 |
eng-rus |
progr. |
embedded intelligence |
встроенные средства интеллектуального управления |
ssn |
456 |
1:55:11 |
eng-rus |
progr. |
multicast videoconferencing |
групповая видеоконференция |
ssn |
457 |
1:51:40 |
eng-rus |
progr. |
visual collaboration |
визуальное сотрудничество (идеология использования видео в компьютерных сетях. Средства и методы, позволяющие людям, находящимся в разных точках земного шара, работать над совместными проектами) |
ssn |
458 |
1:50:27 |
eng-rus |
progr. |
collaboration |
взаимопомощь |
ssn |
459 |
1:48:26 |
eng-rus |
progr. |
robot collaboration |
совместная работа роботов (одно из направление разработок военных роботов, роботов-спасателей, спортивных команд из роботов и т.д., в котором для достижения общей цели объединяются действия нескольких роботов) |
ssn |
460 |
1:43:32 |
eng-rus |
progr. |
collaboration |
организация совместной работы |
ssn |
461 |
1:42:54 |
eng-rus |
progr. |
collaboration |
взаимодействие |
ssn |
462 |
1:39:20 |
eng-rus |
progr. |
remote collaboration |
дистанционное взаимодействие (напр., совместная работа над проектом) |
ssn |
463 |
1:37:31 |
eng-rus |
progr. |
remote computer |
удалённый компьютер (компьютер, доступ к которому осуществляется с помощью аппаратуры связи, напр., модема) |
ssn |
464 |
1:36:52 |
eng-rus |
med. |
epidermal hypertrophy |
лихенификация (or "thickening of the skin", which is less formal) |
zeeeee |
465 |
1:29:41 |
eng-rus |
progr. |
remote control memory |
память с дистанционным управлением |
ssn |
466 |
1:28:27 |
eng-rus |
progr. |
remote control program |
программа дистанционного контроля |
ssn |
467 |
1:24:32 |
eng |
abbr. progr. |
object computer |
target machine |
ssn |
468 |
1:03:36 |
eng-rus |
progr. |
source computer |
инструментальная машина (компьютер, на котором производится разработка программы и её трансляция, в отличие от объектной машины (object computer), на которой эта программа должна исполняться) |
ssn |
469 |
0:55:10 |
eng-rus |
corp.gov. |
job role |
должностная роль |
igisheva |
470 |
0:54:20 |
eng-rus |
progr. |
remote debugger connection |
соединение с удалённым отладчиком |
ssn |
471 |
0:52:19 |
eng-rus |
progr. |
remote debugger |
дистанционный отладчик (отладчик, находящийся на другой машине, напр., на инструментальной системе и контролирующий программу на целевой машине) |
ssn |
472 |
0:50:52 |
eng-rus |
hairdr. |
hair up |
высокая причёска |
igisheva |
473 |
0:50:34 |
rus-fre |
inet. |
Абсурдопедия юмористическая вики-энциклопедия, русский аналог Нециклопедии |
Absurdopédie (Le nom Absurdopédie du wiki russe est une très bonne trouvaille !) |
I. Havkin |
474 |
0:49:59 |
eng-rus |
progr. |
remote debugging |
отладка с удалённой машины |
ssn |
475 |
0:47:32 |
rus-ita |
inet. |
Абсурдопедия юмористическая вики-энциклопедия, русский аналог Нециклопедии |
Absurdopedia |
I. Havkin |
476 |
0:47:01 |
eng-rus |
progr. |
remote display |
информационное табло |
ssn |
477 |
0:45:17 |
eng-rus |
progr. |
local echo |
локальное эхо (свойство модема, позволяющее ему пересылать копии клавиатурных команд и передаваемых данных на экран) |
ssn |
478 |
0:44:53 |
eng-rus |
inet. |
Absurdopedia |
Абсурдопедия (юмористическая вики-энциклопедия, русский аналог Нециклопедии) |
I. Havkin |
479 |
0:43:51 |
eng-rus |
progr. |
local echo |
с локальным эхо-контролем |
ssn |
480 |
0:42:35 |
rus-ita |
inet. |
"Нециклопедия" пародия на Википедию |
Nonciclopedia |
I. Havkin |
481 |
0:41:35 |
eng-rus |
progr. |
remote echo |
дистанционное эхоподтверждение (копия данных, принятых удалённым терминалом, отображаемая на экране передающего терминала) |
ssn |
482 |
0:41:13 |
eng-rus |
inet. |
Uncyclopedia |
Нециклопедия (пародия на Википедию) |
I. Havkin |
483 |
0:40:13 |
eng-rus |
progr. |
remote echo |
дистанционный эхо-контроль (режим работы коммуникационной программы или устройства, предусматривающий отображение вводимых пользователем символов после их передачи в удалённую систему и возврата. Позволяет видеть ошибки не только ввода, но и передачи по линии связи) |
ssn |
484 |
0:36:18 |
eng-rus |
progr. |
entry unit |
устройство ввода |
ssn |
485 |
0:36:05 |
rus-fre |
inet. |
"Нециклопедия" пародия на Википедию |
Désencyclopédie (Désencyclopédie est un site communautaire auquel n'importe qui peut contribuer.) |
I. Havkin |
486 |
0:26:26 |
rus-fre |
biol. |
способность изменять цвет |
capacité couleur-changeante (Cette capacité couleur-changeante peut être employée pour communiquer avec ou pour avertir d'autres poulpes.) |
I. Havkin |
487 |
0:24:32 |
eng |
progr. |
target machine |
object computer |
ssn |
488 |
0:18:41 |
rus-spa |
herpet. |
анолис |
anole |
I. Havkin |
489 |
0:15:58 |
rus-ita |
herpet. |
анолис |
anole |
I. Havkin |
490 |
0:15:35 |
eng |
abbr. progr. |
wearable sensor |
wearable wireless sensor |
ssn |
491 |
0:12:06 |
rus-fre |
herpet. |
анолис |
anole |
I. Havkin |
492 |
0:11:59 |
eng-rus |
gen. |
wearable |
носимый |
ssn |
493 |
0:07:23 |
eng-rus |
progr. |
wearable sensor |
носимый датчик (системы беспроводной связи; перспективная технология – создание новых подвижных сетей (мобильных Интернет-инфраструктур, mobile Internet infrastructure) благодаря размещению миниатюрных связных датчиков (беспроводных приёмопередатчиков) непосредственно у пользователей (в одежде, на теле, в смартфоне); предполагается, что к 2014 г. этот рынок достигнет уровня 400 млн. устройств в год. Кроме чисто коммуникационных функций подобные датчики могут использоваться, напр., для дистанционного медицинского контроля – для телеизмерения физиологических параметров (показателей) состояния здоровья человека) |
ssn |
494 |
0:03:44 |
eng |
abbr. progr. |
multidomain sensor |
multidomain smart sensor |
ssn |
495 |
0:00:34 |
eng-rus |
gen. |
gear up for |
готовиться к (Our student companies are gearing up for the competition.) |
I. Havkin |