1 |
23:55:40 |
rus-ita |
gen. |
громыхать |
sferragliare (например, о повозке) |
Assiolo |
2 |
23:53:38 |
rus-ita |
gen. |
налёт |
deposito |
Assiolo |
3 |
23:48:44 |
rus-ita |
museum. |
запасник |
deposito |
Assiolo |
4 |
23:40:02 |
eng |
abbr. |
DDS |
Document Delivery Schedule (график предоставления документации) |
Mueller |
5 |
23:38:30 |
rus-ita |
cleric. |
камо |
dove |
nikolay_fedorov |
6 |
23:32:48 |
eng-rus |
busin. |
Document Delivery Schedule |
график предоставления документации (сокр. DDS) |
Mueller |
7 |
23:18:11 |
rus-ita |
cleric. |
таможе |
quivi |
nikolay_fedorov |
8 |
23:13:31 |
rus-ita |
gen. |
водоём |
massa d'acqua |
Avenarius |
9 |
23:07:22 |
rus-ita |
cleric. |
семо |
qua |
nikolay_fedorov |
10 |
23:01:22 |
rus-ita |
cleric. |
тамо |
lя |
nikolay_fedorov |
11 |
23:00:42 |
rus-ita |
cleric. |
само |
qua |
nikolay_fedorov |
12 |
23:00:04 |
rus-ita |
cleric. |
само |
qua (озрев же ся тамо, и само, и не виде никогоже) |
nikolay_fedorov |
13 |
22:58:34 |
rus-ger |
moto. |
шлем-интеграл |
Integralhelm |
marinik |
14 |
22:58:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be clear-eyed about |
трезво оценивать |
Игорь Миг |
15 |
22:58:03 |
rus-ger |
moto. |
интегральный шлем |
Vollvisierhelm (фулл-фейс/шлем, полностью закрывающий голову и лицо) |
marinik |
16 |
22:57:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be clear-eyed about |
не смотреть сквозь розовые очки на |
Игорь Миг |
17 |
22:57:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be clear-eyed about |
не строить себе иллюзий по поводу |
Игорь Миг |
18 |
22:56:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be clear-eyed about |
отдавать себе отчёт в том, что касается |
Игорь Миг |
19 |
22:56:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be clear-eyed about |
трезво смотреть на |
Игорь Миг |
20 |
22:46:35 |
rus-ger |
glass |
установка перетяжки стеклоизделий |
Glasverziehanlage |
soulveig |
21 |
22:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seem off |
вызвать подозрение |
Игорь Миг |
22 |
22:42:42 |
rus-ger |
glass |
установка вытяжки стеклоизделий |
Glasziehanlage |
soulveig |
23 |
22:40:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seem off |
казаться на себя не похожим |
Игорь Миг |
24 |
22:39:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seem off |
показаться подозрительным |
Игорь Миг |
25 |
22:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seem off |
выглядеть странным (She seems off but not violent.) |
Игорь Миг |
26 |
22:37:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seem off |
казаться странным (Does something seem off to you?) |
Игорь Миг |
27 |
22:33:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make so big of an issue of |
раздуть |
Игорь Миг |
28 |
22:30:38 |
rus-ger |
hunt. |
диаметр канала ствола |
Laufdurchmesser |
marinik |
29 |
22:30:07 |
eng-rus |
idiom. |
stand privileged |
иметь честь ("I stand here privileged to address the General Assembly" (Дуайт Эйзенхауэр)) |
Tion |
30 |
22:29:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
showmanship |
стремление выставить себя напоказ (конт.) |
Игорь Миг |
31 |
22:28:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
showmanship |
представление (перен.) |
Игорь Миг |
32 |
22:27:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
showmanship |
спектакль (перен.) |
Игорь Миг |
33 |
22:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
showmanship |
позёрство (конт.) |
Игорь Миг |
34 |
22:25:51 |
eng-gla |
|
blade |
liagh |
Yerkwantai |
35 |
22:24:18 |
rus-ger |
hunt. |
капсюль типа Бердан |
Berdanzünder |
marinik |
36 |
22:22:33 |
eng-gla |
|
sunless |
gun ghrian |
Yerkwantai |
37 |
22:22:21 |
rus-ger |
hunt. |
капсюль типа Боксёр |
Boxerzündung |
marinik |
38 |
22:21:42 |
rus-ger |
hunt. |
капсюль типа Боксёр |
Boxerzünder |
marinik |
39 |
22:20:27 |
eng-gla |
|
gloaming |
fionnaraigh |
Yerkwantai |
40 |
22:19:22 |
eng-gla |
|
cooling |
fionnarachadh |
Yerkwantai |
41 |
22:11:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statecraft |
госуправление |
Игорь Миг |
42 |
22:11:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statism |
примат интересов государства |
Игорь Миг |
43 |
22:09:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statecraft |
державность (конт.) |
Игорь Миг |
44 |
22:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statesmanship |
государственничество |
Игорь Миг |
45 |
22:03:20 |
rus-ger |
glass |
многоканальный капилляр |
Multikanalkapillare |
soulveig |
46 |
22:01:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statecraft |
серьёзный государственный подход |
Игорь Миг |
47 |
22:01:56 |
rus-spa |
|
борщевик |
perejil gigante |
Alexander Matytsin |
48 |
22:01:24 |
rus-est |
cloth. |
шапка с помпоном |
tutimüts |
boshper |
49 |
22:00:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statecraft |
примат интересов государства |
Игорь Миг |
50 |
21:58:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statecraft |
государственничество (конт.) |
Игорь Миг |
51 |
21:58:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statecraft |
этатизм (конт.) |
Игорь Миг |
52 |
21:57:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statecraft |
государственная позиция |
Игорь Миг |
53 |
21:56:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
statecraft |
государственническая позиция |
Игорь Миг |
54 |
21:49:44 |
eng-rus |
inf. |
rush through |
пробежать по верхам (материал) |
Баян |
55 |
21:43:43 |
rus-dut |
cleric. |
тамо |
gindswaarts |
nikolay_fedorov |
56 |
21:42:54 |
rus-ger |
med. |
трудоустройство |
Arbeitseingliederung |
jurist-vent |
57 |
21:41:34 |
rus-dut |
cleric. |
само |
herwaarts (озрев же ся тамо, и само) |
nikolay_fedorov |
58 |
21:39:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
restrained foreign policy |
умеренный внешнеполитический курс |
Игорь Миг |
59 |
21:30:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inartful |
бесхитростный |
Игорь Миг |
60 |
21:29:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unartful |
бесхитростный |
Игорь Миг |
61 |
21:25:01 |
rus-ger |
law |
носитель фамилии |
Namensträger |
Midnight_Lady |
62 |
21:23:30 |
eng-rus |
lit. |
Diagon Alley |
Косой Переулок (улица, фигурирующая в книгах о Гарри Поттере) |
Aly19 |
63 |
21:15:07 |
rus-dut |
cleric. |
единожды |
eens |
nikolay_fedorov |
64 |
21:14:26 |
rus-dut |
cleric. |
дважды |
andermaal |
nikolay_fedorov |
65 |
20:56:45 |
rus-dut |
cleric. |
дващи |
tweemaal |
nikolay_fedorov |
66 |
20:53:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cap on |
лимит |
Игорь Миг |
67 |
20:51:08 |
rus-dut |
cleric. |
седмищи |
zevenmaal |
nikolay_fedorov |
68 |
20:49:58 |
rus-dut |
cleric. |
седмижды |
zevenmaal |
nikolay_fedorov |
69 |
20:49:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cap imports of |
ввести ограничения на импорт |
Игорь Миг |
70 |
20:49:15 |
eng-rus |
|
flippantly |
небрежно (reverso.net) |
Aslandado |
71 |
20:48:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cap imports of |
ограничивать ввоз |
Игорь Миг |
72 |
20:47:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cap imports of |
ввести квоты на ввоз |
Игорь Миг |
73 |
20:42:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cap imports |
лимитировать ввоз |
Игорь Миг |
74 |
20:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cap imports |
ограничить ввоз |
Игорь Миг |
75 |
20:39:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke off funding on |
перекрыть доступ к получению финансирования по линии |
Игорь Миг |
76 |
20:38:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke off funding |
лишить финансирования |
Игорь Миг |
77 |
20:38:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke off funding |
перекрыть финансовые потоки |
Игорь Миг |
78 |
20:37:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke off funding |
перекрыть пути финансирования |
Игорь Миг |
79 |
20:36:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost sanctions |
усилить санкции |
Игорь Миг |
80 |
20:35:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise the question of easing sanctions |
поднять вопрос о смягчении санкций |
Игорь Миг |
81 |
20:33:40 |
rus-dut |
cleric. |
пятижды |
vijfmaal |
nikolay_fedorov |
82 |
20:31:41 |
rus-dut |
cleric. |
елижды |
dikwijls |
nikolay_fedorov |
83 |
20:29:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
up the ante on pressure |
сильнее надавить |
Игорь Миг |
84 |
20:29:22 |
eng-rus |
|
share one's reasons |
объяснить свои причины (более вежливый оборот, чем "explain your reasons".: If you have a minute or two, could you please share your reasons for uninstalling the product?) |
SirReal |
85 |
20:28:02 |
rus-ger |
sport. |
пуля с плоской головной частью |
Flachkopfgeschoss (плоскоголовая пуля) |
marinik |
86 |
20:27:53 |
rus-ger |
|
план дальнейших действий |
das weitere Vorgehen |
Александр Рыжов |
87 |
20:27:37 |
rus-ger |
|
план дальнейших действий |
weiteres Vorgehen |
Александр Рыжов |
88 |
20:25:00 |
rus-dut |
cleric. |
пятищи |
vijfmaal |
nikolay_fedorov |
89 |
20:23:30 |
rus-ger |
sport. |
пистолет центрального боя |
Zentralfeuerpistole (револьвер) |
marinik |
90 |
20:17:00 |
rus-dut |
cleric. |
шестищи |
zesmaal |
nikolay_fedorov |
91 |
20:15:11 |
rus-dut |
cleric. |
десятижды |
tienmaal |
nikolay_fedorov |
92 |
20:14:20 |
rus-ger |
|
методика работы со страноведческим материалом |
Methoden landeskundlicher Arbeit |
juste_un_garcon |
93 |
20:08:31 |
rus-dut |
cleric. |
многажды |
menigmaal |
nikolay_fedorov |
94 |
20:04:25 |
rus-spa |
|
единоличный управляющий |
administrador único |
Lika1023 |
95 |
20:01:11 |
rus-dut |
cleric. |
многащи |
dikwijls |
nikolay_fedorov |
96 |
19:59:54 |
rus-dut |
cleric. |
многащи |
dikmaals |
nikolay_fedorov |
97 |
19:55:07 |
rus-spa |
|
антресольный этаж |
entresuelo |
Lika1023 |
98 |
19:53:19 |
rus-ger |
med. |
эндемический зоб |
Struma endemica |
jurist-vent |
99 |
19:52:55 |
rus-ger |
sport. |
патрон для стрельбы по мишени |
Scheibenpatrone |
marinik |
100 |
19:51:56 |
rus-ger |
med. |
миопия средней степени |
mittelgradige Myopie |
jurist-vent |
101 |
19:48:45 |
rus-dut |
cleric. |
единощи |
eens |
nikolay_fedorov |
102 |
19:37:17 |
rus-ger |
law |
не прибегая к помощи суда |
außergerichtlich |
Александр Рыжов |
103 |
19:36:40 |
rus-dut |
cleric. |
дващи |
andermaal |
nikolay_fedorov |
104 |
19:34:33 |
rus-dut |
cleric. |
трищи |
driemaal |
nikolay_fedorov |
105 |
19:32:36 |
eng-rus |
tech. |
vaping |
вейпинговый |
Мирослав9999 |
106 |
19:14:46 |
rus-ger |
glass |
фотонно-кристаллическое волокно |
photonische Kristalfaser |
soulveig |
107 |
19:13:34 |
rus-ger |
glass |
микроструктурное волокно |
Mikrostrukturfaser |
soulveig |
108 |
18:37:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
police investigation |
следствие |
Игорь Миг |
109 |
18:21:44 |
rus-ita |
|
удостоверение о присвоении квалификации по специальности косметолога |
certificato di abilitazione professionale all'esercizio della professione di estetista |
massimo67 |
110 |
18:00:08 |
rus-ita |
law |
удовлетворение претензии |
accoglimento del reclamo |
Незваный гость из будущего |
111 |
17:49:25 |
eng-rus |
econ. |
perspective |
способ восприятия |
A.Rezvov |
112 |
17:43:51 |
eng-rus |
econ. |
patterns of political behavior |
модели политического поведения |
A.Rezvov |
113 |
17:30:43 |
rus-fre |
|
две тысячи восемнадцатый |
deux mille dix-huit (напр., год) |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:25:19 |
eng-rus |
|
turn to |
обратиться за помощью (к кому-либо, куда-либо, за помощью, советом, информацией) |
pina colada |
115 |
17:23:28 |
eng-rus |
econ. |
political phenomena |
явления политической жизни |
A.Rezvov |
116 |
17:21:48 |
eng-rus |
econ. |
political action |
политический шаг |
A.Rezvov |
117 |
17:18:51 |
rus-ger |
med. |
скапулэктомия |
Skapulektomie |
anja2806 |
118 |
17:15:00 |
eng-rus |
econ. |
in greater conformity with |
в большем соответствии (чем-либо) |
A.Rezvov |
119 |
17:10:49 |
eng-rus |
econ. |
incentive compatibility constraint |
ограничение совместимости со стимулами |
A.Rezvov |
120 |
17:09:57 |
rus-lav |
|
пишущий в значении сущ. |
rakstītājs |
Edtim |
121 |
17:03:38 |
eng-rus |
names |
Rachel Kranton |
Рейчел Крэнтон (американский экономист) |
A.Rezvov |
122 |
17:02:10 |
eng-rus |
econ. |
George Akerlof |
Джордж Акерлоф (американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике) |
A.Rezvov |
123 |
17:01:14 |
rus-ita |
|
общая минерализация |
residuo fisso (вода) |
massimo67 |
124 |
16:58:24 |
eng-rus |
|
fitness trackers |
фитнес-браслет |
EHermann |
125 |
16:56:53 |
eng-rus |
econ. |
through exposure to |
под действием (чего-либо) |
A.Rezvov |
126 |
16:54:58 |
eng-rus |
econ. |
societal outcomes |
итоги общественного развития |
A.Rezvov |
127 |
16:52:41 |
eng-rus |
econ. |
early childhood experiences |
переживания раннего детства |
A.Rezvov |
128 |
16:48:35 |
eng-rus |
econ. |
the formation of political preferences |
формирование политических предпочтений |
A.Rezvov |
129 |
16:44:16 |
eng-rus |
econ. |
with little explanation |
без особого объяснения |
A.Rezvov |
130 |
16:42:58 |
eng-rus |
econ. |
preference weights on inflation versus unemployment |
весовые коэффициенты предпочтения между инфляцией и безработицей |
A.Rezvov |
131 |
16:42:50 |
rus-fre |
psychol. |
я к ней привязался |
je peux attendrir |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:42:41 |
rus-fre |
psychol. |
я к ней привязался |
je peux attendrir (Disons juste que je peux attendrir. - Скажем так, я к ней привязался.) |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:41:53 |
rus-fre |
rhetor. |
скажем так |
disons juste que (disons juste que je peux attendrir - скажем так, я к ней привязался) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:41:35 |
rus-fre |
rhetor. |
скажем так, я к ней привязался |
disons juste que je peux attendrir |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:40:50 |
rus-fre |
fig. |
нет смысла часами делать из него отбивную |
inutile de passer des heures à attendrir la viande |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:40:30 |
rus-fre |
rhetor. |
бессмысленный |
inutile |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:40:09 |
rus-fre |
ecol. |
фитотоксичность |
phytotoxicité |
tanyouchka |
138 |
16:40:08 |
rus-fre |
rhetor. |
нет смысла |
inutile (Inutile de passer des heures à attendrir la viande. - Нет смысла часами делать из него отбивную.) |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:39:28 |
rus-ger |
law |
орган выдачи |
Ausstellungsbehörde |
Лорина |
140 |
16:39:21 |
rus-fre |
rhetor. |
я удивлён, что ты знаешь разницу |
je suis surpris que tu connaisses la différence (entre ... et ... - между ... и ...) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:38:46 |
rus-fre |
rhetor. |
я удивлён, что |
je suis surpris que |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:38:23 |
rus-fre |
|
знать разницу |
connaître la différence (entre ... et ...) |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:36:28 |
rus-ita |
law |
контракт на поставку запасных частей |
contratto per la fornitura di pezzi di ricambio |
Незваный гость из будущего |
144 |
16:35:55 |
eng-rus |
econ. |
strand of research |
направление исследований |
A.Rezvov |
145 |
16:34:50 |
rus-ita |
|
удельная электрическая проводимость |
Conducibilita elettrica specifica |
massimo67 |
146 |
16:26:40 |
eng-rus |
law |
subject to |
с учётом требований |
4uzhoj |
147 |
16:26:03 |
eng-rus |
law |
subject to |
с соблюдением требований |
4uzhoj |
148 |
16:21:46 |
eng-rus |
chem. |
tetrol |
тетрол (полиол с 4 гидроксигруппами) |
dragster |
149 |
16:21:14 |
rus-fre |
rhetor. |
мы думали |
pensé que (Pensé qu'il pourrait vous attendrir. - Мы думали, это смягчит вас немного.) |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:20:33 |
rus-fre |
psychol. |
смягчить |
attendrir (Pensé qu'il pourrait vous attendrir. - Мы думали, это смягчит вас немного.) |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:19:49 |
rus-fre |
psychol. |
ты запал мне в душу |
je me suis laissée attendrir |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:19:29 |
rus-fre |
rhetor. |
скажем так |
disons que (Disons que je me suis laissée attendrir. - Скажем так, ты запал мне в душу.) |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:19:03 |
rus-fre |
rhetor. |
предположим |
disons que (Eh bien, disons que je me suis laissé attendrir. - Ну, предположим, ты запал мне в душу.) |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:18:57 |
rus-spa |
|
сотка |
área (мера площади) |
BCN |
155 |
16:18:51 |
rus-fre |
rhetor. |
ну, предположим |
eh bien, disons que (Eh bien, disons que je me suis laissé attendrir. - Ну, предположим, ты запал мне в душу.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:18:38 |
eng-rus |
econ. |
be socially constructed |
определяться обществом |
A.Rezvov |
157 |
16:17:57 |
rus-fre |
psychol. |
не пытаться |
n'essayer pas |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:17:29 |
rus-fre |
psychol. |
не пытаться |
n'essayer pas (n'essayez pas de m'attendrir - не пытайся задобрить меня) |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:17:08 |
rus-fre |
psychol. |
не пытайся задобрить меня |
n'essayez pas de m'attendrir |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:16:45 |
rus-fre |
psychol. |
задобрить |
attendrir (N'essayez pas de m'attendrir ! - Не пытайся задобрить меня!) |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:13:09 |
eng-rus |
names |
Amartya Sen |
Амартия Сен (индийский экономист, лауреат Нобелевской премии) |
A.Rezvov |
162 |
16:11:40 |
rus-fre |
rhetor. |
насколько |
à quel point (vous ne savez pas à quel point c'est difficile pour moi - вы понятия не имеете, насколько мне тяжело | peut-être qu'il ne sait pas à quel point il est talentueux - может, он не знает, насколько талантлив | je pouvais voir à quel point elle était terrifiée - я видел, насколько она была испугана | excusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel - простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучит) |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:11:31 |
eng-rus |
busin. |
value spelled out |
сумма прописью |
Johnny Bravo |
164 |
16:11:08 |
rus-fre |
psychol. |
понимать насколько необычно всё это звучит |
comprendre à quel point c'est inconventionnel (excusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel - простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучит) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:10:24 |
rus-fre |
rhetor. |
вы должны понимать |
vous devez comprendre (excusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel - простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучит) |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:10:04 |
rus-fre |
rhetor. |
простите |
excusez-moi (excusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel - простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучит) |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:09:54 |
rus-fre |
ed. |
необычно звучащий |
inconventionnel (excusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel - простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучит) |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:09:34 |
rus-fre |
rhetor. |
простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучит |
excusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:09:18 |
rus-fre |
|
необычный |
inconventionnel |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:09:11 |
eng-rus |
econ. |
profession |
профессиональная группа |
A.Rezvov |
171 |
16:07:27 |
eng-rus |
econ. |
demographic cohort |
поколение (совокупность лиц одной возрастной группы) |
A.Rezvov |
172 |
16:06:18 |
rus-fre |
rhetor. |
я не знаю, понимаете ли вы |
je ne sais pas si vous comprenez (je ne sais pas si vous comprenez à quel point c'est frustrant - я не знаю, понимаете ли вы, насколько это обескураживает) |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:05:59 |
rus-fre |
rhetor. |
я не знаю, понимаете ли вы, насколько |
je ne sais pas si vous comprenez à quel point (je ne sais pas si vous comprenez à quel point c'est frustrant - я не знаю, понимаете ли вы, насколько это обескураживает) |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:05:12 |
rus-fre |
psychol. |
обескураживающий |
frustrant |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:04:49 |
rus-fre |
rhetor. |
я не знаю, понимаете ли вы, насколько это обескураживает |
je ne sais pas si vous comprenez à quel point c'est frustrant |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:04:38 |
eng-rus |
seism. |
Hawaiian Volcano Observatory |
Гавайская вулканическая обсерватория |
Kasperka |
177 |
16:02:43 |
rus-fre |
|
быть в курсе |
savoir (Elle sait à quel point votre relation est ouverte ? - А она в курсе, насколько свободные у вас отношения?) |
financial-engineer |
178 |
16:01:45 |
rus-fre |
|
свободные отношения |
relation ouverte (Elle sait à quel point votre relation est ouverte ? - А она в курсе, насколько свободные у вас отношения?) |
financial-engineer |
179 |
16:00:19 |
rus-fre |
psychol. |
быть важным |
compter (Je sais à quel point ils comptent pour vous. - Я знаю, насколько они важны для вас.) |
Alex_Odeychuk |
180 |
16:00:01 |
rus-fre |
psychol. |
я знаю, насколько они важны для вас |
je sais à quel point ils comptent pour vous |
Alex_Odeychuk |
181 |
15:59:22 |
rus-fre |
psychol. |
быть важным для вас |
compter pour vous (Je sais à quel point ils comptent pour vous. - Я знаю, насколько он важны для вас.) |
Alex_Odeychuk |
182 |
15:59:01 |
eng-rus |
slang |
schvantz |
писюн |
SAKHstasia |
183 |
15:57:45 |
eng-rus |
econ. |
social state |
состояние общества (пример: How we evaluate different social states and judge whether they advance our "interests" depends crucially on how we define ourselves.) |
A.Rezvov |
184 |
15:56:34 |
rus-fre |
|
Экономическое сообщество стран Западной Африки |
la Communauté économique des Etats d'Afrique de l'Ouest |
nerzig |
185 |
15:56:03 |
rus-fre |
|
я видел, насколько она была испугана |
je pouvais voir à quel point elle était terrifiée |
Alex_Odeychuk |
186 |
15:55:31 |
rus-fre |
|
насколько часто |
jusqu'à quel point (on ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droits - мы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав) |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:54:53 |
rus-ita |
tech. |
шнековая пара |
viti e cilindri (Garantiamo un supporto valido nello sviluppo di nuovi processi di lavorazione di viti e cilindri in materiale nitrato, temperato e ad alta resistenza) |
Незваный гость из будущего |
188 |
15:54:08 |
rus-fre |
law |
мы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав |
on ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droits |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:52:43 |
rus-fre |
sec.sys. |
обеспокоенность |
préoccupations (l'assassinat récent de l'un des avocats montre à quel point ces préoccupations sont fondées - недавнее убийство одного из адвокатов защиты свидетельствует о том, насколько его обеспокоенность была обоснованной) |
Alex_Odeychuk |
190 |
15:52:12 |
rus-fre |
sec.sys. |
недавнее убийство одного из адвокатов защиты свидетельствует о том, насколько его обеспокоенность была обоснованной |
l'assassinat récent de l'un des avocats montre à quel point ces préoccupations sont fondées |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:50:35 |
rus-fre |
|
может |
peut-être que (peut-être qu'il ne sait pas à quel point il est talentueux - может, он не знает, насколько талантлив) |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:50:11 |
rus-fre |
|
может, он не знает, насколько талантлив |
peut-être qu'il ne sait pas à quel point il est talentueux |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:42:55 |
rus-fre |
|
ваша жена |
votre femme (il sait à quel point votre femme compte pour vous - он знает, как много ваша жена значит для вас) |
Alex_Odeychuk |
194 |
15:42:31 |
rus-fre |
psychol. |
значить для вас |
compter pour vous (il sait à quel point votre femme compte pour vous - он знает, как много ваша жена значит для вас) |
Alex_Odeychuk |
195 |
15:42:06 |
rus-fre |
psychol. |
значить |
compter (il sait à quel point votre femme compte pour vous - он знает, как много ваша жена значит для вас) |
Alex_Odeychuk |
196 |
15:41:39 |
rus-fre |
rhetor. |
как много |
à quel point (comprendre à quel point ils tiennent l'un à l'autre - понять, как много они значат друг для друга | il sait à quel point votre femme compte pour vous - он знает, как много ваша жена значит для вас) |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:37:33 |
rus-fre |
psychol. |
он знает, как много ваша жена значит для вас |
il sait à quel point votre femme compte pour vous |
Alex_Odeychuk |
198 |
15:36:43 |
rus-fre |
rhetor. |
не иметь понятия |
ne savoir pas (vous ne savez pas à quel point c'est difficile pour moi - вы понятия не имеете, насколько мне тяжело) |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:35:41 |
rus-fre |
psychol. |
вы понятия не имеете, насколько мне тяжело |
vous ne savez pas à quel point c'est difficile pour moi. |
Alex_Odeychuk |
200 |
15:35:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the ball rolling again |
активизировать процесс |
Игорь Миг |
201 |
15:34:31 |
rus-fre |
rhetor. |
как сильно |
à quel point (montrons-lui à quel point nous l'aimons - давайте покажем ему, как сильно мы его любим) |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:33:58 |
rus-fre |
psychol. |
давайте покажем ему, как сильно мы любим его |
montrons-lui à quel point nous l'aimons |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:31:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deserving sober assessment |
который необходимо тщательно взвесить |
Игорь Миг |
204 |
15:27:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as of the end of May |
на конец мая |
Игорь Миг |
205 |
15:25:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically |
со всей решительностью |
Игорь Миг |
206 |
15:24:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically denounce |
решительно осуждать |
Игорь Миг |
207 |
15:23:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically |
настоятельно |
Игорь Миг |
208 |
15:21:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically |
прилагая энергичные усилия |
Игорь Миг |
209 |
15:21:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically |
решительным образом |
Игорь Миг |
210 |
15:20:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically |
активно действуя |
Игорь Миг |
211 |
15:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically |
с воодушевлением |
Игорь Миг |
212 |
15:18:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically |
решительно |
Игорь Миг |
213 |
15:18:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically |
активным образом |
Игорь Миг |
214 |
15:17:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energetically |
быстрыми темпами |
Игорь Миг |
215 |
15:13:28 |
rus-ger |
inf. |
недостаток |
Nachteil |
razbojnica |
216 |
15:07:07 |
rus-fre |
law |
наступление правовых последствий |
production des effets de droit |
ROGER YOUNG |
217 |
14:58:59 |
eng-rus |
med. |
Pompholyx eczema |
помфоликс, дисгидротическая экзема ("плохое потение") |
WAHinterpreter |
218 |
14:52:05 |
eng-rus |
|
Turkish delights |
восточные сладости |
Lavrov |
219 |
14:48:57 |
rus-fre |
polit. |
советник главы государства |
un conseiller du chef d'État |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:48:14 |
rus-fre |
psychol. |
значить |
tenir |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:47:53 |
rus-spa |
law |
Общий регламент по защите данных |
RGPD (Reglamento General de Protección de Datos) |
internauta |
222 |
14:47:47 |
rus-fre |
psychol. |
значить друг для друга |
tenir l'un à l'autre |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:46:54 |
rus-fre |
busin. |
в какой степени |
à quel point |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:46:03 |
rus-fre |
psychol. |
понять, как много они значат друг для друга |
comprendre à quel point ils tiennent l'un à l'autre |
Alex_Odeychuk |
225 |
14:42:25 |
eng-rus |
law, court |
represent the state |
поддерживать публичное обвинение (in a criminal trial) |
4uzhoj |
226 |
14:34:36 |
eng-rus |
law, court |
represent the government |
поддерживать публичное обвинение (in a criminal trial) |
4uzhoj |
227 |
14:21:47 |
eng-rus |
police |
undercover agent |
негласный сотрудник (т.е. штатный негласный сотрудник оперативного подразделения) |
4uzhoj |
228 |
14:20:24 |
eng-rus |
law.enf. |
undercover |
негласный (сотрудник; об оперативнике, внедренном в преступную среду) |
4uzhoj |
229 |
14:17:30 |
eng-rus |
biotechn. |
flat bottom plate |
плоскодонный планшет (ИФА) |
capricolya |
230 |
14:17:12 |
eng-rus |
biotechn. |
round-bottom wells |
лунки с круглым дном (ИФА) |
capricolya |
231 |
14:16:37 |
eng-rus |
biotechn. |
flat-bottom wells |
лунки с плоским дном (ИФА) |
capricolya |
232 |
14:16:10 |
eng-rus |
police inf. |
undercover police officer |
сотрудник, внедрённый в преступную среду |
4uzhoj |
233 |
14:01:30 |
eng-rus |
|
challenging |
сложный (требующий усилий) |
Anastasia_E |
234 |
13:57:34 |
eng-rus |
law.enf. |
undercover operation |
оперативное внедрение (оперативно-розыскное мероприятие, заключающееся в конспиративном внедрении штатного оперативного сотрудника в преступную среду) |
4uzhoj |
235 |
13:56:58 |
eng-rus |
brit. |
lightshade |
абажур |
suburbian |
236 |
13:55:55 |
rus-spa |
construct. |
информационное моделирование здания |
modelado de información de construcción (БИМ-технологии в проектировании) |
Sergei Aprelikov |
237 |
13:52:34 |
eng-rus |
|
Notarial minutes |
нотариальный протокол (notariado.org) |
elena.sklyarova1985 |
238 |
13:51:47 |
eng-rus |
|
handle the hardships of something |
нести тяготы (чего-либо) |
Technical |
239 |
13:51:23 |
rus-fre |
construct. |
информационное моделирование здания |
modélisation des données du bâtiment (БИМ-технологии в проектировании) |
Sergei Aprelikov |
240 |
13:51:16 |
eng-rus |
|
demanding role |
ответственная роль |
Anastasia_E |
241 |
13:50:02 |
eng-rus |
|
kith and kin |
родные и друзья |
A.Rezvov |
242 |
13:49:55 |
eng |
|
undercover officer |
undercover agent |
4uzhoj |
243 |
13:49:16 |
rus-ger |
construct. |
информационное моделирование здания |
Gebäudedatenmodellierung (БИМ-технологии в проектировании) |
Sergei Aprelikov |
244 |
13:47:57 |
rus-ger |
construct. |
информационное моделирование здания |
Bauwerks-Informations-Modelle (БИМ-технологии в проектировании) |
Sergei Aprelikov |
245 |
13:46:57 |
rus-ger |
construct. |
информационное моделирование здания |
Modellierung der Bau-Information (БИМ-технологии в проектировании) |
Sergei Aprelikov |
246 |
13:42:04 |
eng-rus |
econ. |
be driven by |
определяться (чем-либо) |
A.Rezvov |
247 |
13:41:47 |
eng-rus |
agric. |
example variety |
сорт-эталон |
aleko.2006 |
248 |
13:40:49 |
eng-rus |
|
Slovenian Business Register |
торговый реестр Словении (ukecc-services.net) |
elena.sklyarova1985 |
249 |
13:31:18 |
eng-rus |
econ. |
good of the country |
благо страны |
A.Rezvov |
250 |
13:30:57 |
eng-rus |
inf. |
stretch |
перебор |
ElenaStPb |
251 |
13:30:42 |
eng-rus |
econ. |
durability in office |
продолжительность пребывания в должности |
A.Rezvov |
252 |
13:27:54 |
eng-rus |
econ. |
context |
конкретная ситуация |
A.Rezvov |
253 |
13:27:15 |
eng-rus |
tech. |
be within |
отличаться не более чем на ... (The length of the hollow tube segment is within 5 mm of the length of the first filter segment. Длина полого трубчатого сегмента отличается не более чем на 5 мм от длины первого фильтрующего сегмента.) |
Мирослав9999 |
254 |
13:26:05 |
eng-rus |
|
bear the brunt |
нести тяготы |
Technical |
255 |
13:23:14 |
eng-rus |
econ. |
economic applications |
прикладные экономические задачи |
A.Rezvov |
256 |
13:22:24 |
rus-ger |
|
менеджмент технологий |
Technologiemanagement |
jurist-vent |
257 |
13:10:30 |
eng-rus |
econ. |
predicament |
сложная ситуация |
A.Rezvov |
258 |
13:01:46 |
rus-ger |
ling. |
картвельские языки |
kartwelische Sprachen |
Andrey Truhachev |
259 |
13:01:06 |
eng-ger |
ling. |
Kartvelian languages |
kartwelische Sprachen |
Andrey Truhachev |
260 |
12:58:57 |
rus-ger |
ling. |
картвельский |
kartwelisch |
Andrey Truhachev |
261 |
12:58:20 |
eng-rus |
econ. |
longevity in power |
продолжительность пребывания у власти |
A.Rezvov |
262 |
12:58:15 |
rus-ger |
ling. |
картвельский |
Kartwel- |
Andrey Truhachev |
263 |
12:57:07 |
eng-rus |
ling. |
Kartvelian |
картвельский |
Andrey Truhachev |
264 |
12:56:34 |
eng-rus |
econ. |
intertemporal stream of rents |
межвременной поток рентных поступлений |
A.Rezvov |
265 |
12:54:00 |
eng-rus |
econ. |
in simpler terms |
если сказать проще |
A.Rezvov |
266 |
12:53:42 |
eng-rus |
|
run away to the front |
убежать на фронт |
Technical |
267 |
12:52:28 |
rus-fre |
law |
по желанию сторон |
par accord entre les parties |
ROGER YOUNG |
268 |
12:52:16 |
eng-rus |
econ. |
societal welfare |
общественное благосостояние |
A.Rezvov |
269 |
12:51:01 |
rus-fre |
rel., christ. |
Господь Бог Всемогущий |
Dieu Tout-Puissant (Et que Dieu Tout-Puissant soit notre guide en toutes choses. - И пусть нами всегда руководит Господь Бог Всемогущий.) |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:46:53 |
rus-spa |
|
микросхема |
INTEGRADO |
yao1833 |
271 |
12:36:47 |
rus-fre |
|
в постели |
dans l'intimité (elle est magnifiquement belle dans l'intimité - она невероятно хороша в постели) |
Alex_Odeychuk |
272 |
12:34:58 |
rus-fre |
|
деликатная |
délicate |
webtradservices |
273 |
12:33:50 |
rus-fre |
|
прозорливый ум |
esprit clairvoyant |
Alex_Odeychuk |
274 |
12:33:34 |
rus-fre |
|
проницательный ум |
esprit perspicace |
vleonilh |
275 |
12:27:34 |
rus-fre |
|
женственная |
féminine |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:26:47 |
rus-fre |
|
она невероятно хороша в постели |
elle est magnifiquement belle dans l'intimité |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:25:01 |
rus-fre |
|
невероятно хороша в постели |
magnifiquement belle dans l'intimité |
Alex_Odeychuk |
278 |
12:23:11 |
eng-rus |
abbr. |
ESPY |
премия за выдающиеся спортивные достижения в течение года (Excellence in Sports Performance Yearly Award) |
VLZ_58 |
279 |
12:19:13 |
rus-fre |
psychol. |
быть любимым |
'être aimé |
Alex_Odeychuk |
280 |
12:18:47 |
rus-fre |
psychol. |
счастливая |
heureuse (être heureuse - быть счастливой) |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:18:17 |
rus-fre |
psychol. |
быть счастливой |
être heureuse |
Alex_Odeychuk |
282 |
12:16:45 |
rus-fre |
|
я желаю тебе быть счастливым |
je te souhaite d'être heureux |
Alex_Odeychuk |
283 |
12:16:17 |
rus-fre |
|
я не сумела понять |
je n'ai pas su comprendre |
Alex_Odeychuk |
284 |
12:16:15 |
rus-fre |
law |
бухгалтерский учёт |
comptabilité financière |
ROGER YOUNG |
285 |
12:15:18 |
rus-fre |
|
не переставая мечтать |
sans t'arrêter de rêver |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:14:18 |
eng-rus |
phys. |
the mass of an object warps the geometry of the space-time surrounding it |
масса объекта искажает геометрию окружающего его пространства-времени |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:11:15 |
rus-fre |
law |
в том числе, но не исключительно |
notamment mais non exclusivement |
ROGER YOUNG |
288 |
12:08:57 |
rus-fre |
trav. |
места, где открываются потрясающие виды |
les plus beaux paysages |
Alex_Odeychuk |
289 |
12:08:46 |
rus-ita |
|
проходной |
di passaggio |
Avenarius |
290 |
12:08:27 |
rus-ita |
|
проходной |
passante (сквозной) |
Avenarius |
291 |
12:08:24 |
rus-fre |
trav. |
пожелать поехать в места, где открываются потрясающие виды |
souhaiter de partir vers les plus beaux paysages |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:07:56 |
eng-rus |
econ. |
given the constraints |
при заданных ограничениях |
A.Rezvov |
293 |
12:07:48 |
rus-fre |
trav. |
поехать в |
partir vers |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:07:22 |
rus-fre |
trav. |
пожелать поехать в места, где открываются потрясающие виды |
souhaiter de partir vers les plus beaux paysages (букв.: самые красивые пейзажи) |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:06:25 |
rus-fre |
trav. |
места, где открываются потрясающие виды |
les plus beaux paysages (букв.: самые красивые пейзажи) |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:05:33 |
eng-rus |
econ. |
political contributions |
выплаты политикам |
A.Rezvov |
297 |
12:05:08 |
eng-rus |
econ. |
political contributions |
политические пожертвования |
A.Rezvov |
298 |
12:05:04 |
rus-fre |
|
желать всего доброго |
souhaiter tout le bien |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:04:13 |
rus-fre |
|
без зла |
sans le mal |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:04:02 |
rus-fre |
|
я желаю тебе всего доброго |
je te souhaite tout le bien |
Alex_Odeychuk |
301 |
12:03:51 |
eng-rus |
econ. |
rebellion |
неподчинение власти |
A.Rezvov |
302 |
11:58:16 |
eng-rus |
econ. |
within |
в рамках (чего-либо; напр., ограничений) |
A.Rezvov |
303 |
11:57:40 |
rus-fre |
|
впечатлять |
impressionner |
Louis |
304 |
11:56:31 |
eng-rus |
econ. |
rents |
рентные поступления |
A.Rezvov |
305 |
11:55:34 |
eng-rus |
econ. |
define over |
зависеть (от каких-либо переменных; о функции) |
A.Rezvov |
306 |
11:54:04 |
eng-rus |
|
explicit |
явно сформулированный |
A.Rezvov |
307 |
11:51:47 |
eng-rus |
econ. |
political agent |
политический игрок |
A.Rezvov |
308 |
11:50:50 |
rus-ita |
|
шахта лифта |
pozzo dell'ascensore |
Avenarius |
309 |
11:50:47 |
eng-rus |
econ. |
framework |
идейная конструкция |
A.Rezvov |
310 |
11:49:51 |
rus-fre |
|
мы всё друг для друга |
on est tous les uns pour les autres |
Alex_Odeychuk |
311 |
11:44:22 |
eng-rus |
law.enf. |
undercover |
внедрённый (о сотруднике правоохранительных органов, внедренном в преступную организацию) |
4uzhoj |
312 |
11:39:37 |
rus-fre |
|
временами |
parfois (ma vie est un peu creuse parfois - моя жизнь временами бывает пуста | Les gens ont parfois besoin d'être au bord du gouffre pour comprendre à quel point ils tiennent l'un à l'autre. - Временами люди должны добраться до этой пропасти, чтобы в какой-то момент понять, что они на самом деле что-то значат друг для друга.) |
Alex_Odeychuk |
313 |
11:39:15 |
rus-ger |
|
для предъявления по месту требования |
zur Vorlage bei den zuständigen Stellen |
jurist-vent |
314 |
11:37:53 |
eng-rus |
econ. |
decision maker |
любой, кто принимает какие-либо решения (в экономическом моделировании) |
A.Rezvov |
315 |
11:36:31 |
rus-fre |
psychol. |
значить |
tenir (comprendre à quel point ils tiennent l'un à l'autre - понять, как много они значат друг для друга) |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:35:56 |
rus-ger |
|
подарок в знак благодарности |
Dankeschön-Geschenk |
Andrey Truhachev |
317 |
11:35:43 |
eng-rus |
obs. |
constabulary |
констебулярия |
4uzhoj |
318 |
11:35:17 |
eng-rus |
|
thank-you gift |
подарок в знак благодарности |
Andrey Truhachev |
319 |
11:35:13 |
eng-rus |
econ. |
be built on |
строиться (на чём-либо) |
A.Rezvov |
320 |
11:34:56 |
eng-rus |
|
thank-you present |
подарок в знак благодарности |
Andrey Truhachev |
321 |
11:34:47 |
rus-fre |
psychol. |
значить друг для друга |
tenir l'un à l'autre (comprendre à quel point ils tiennent l'un à l'autre - понять, как много они значат друг для друга) |
Alex_Odeychuk |
322 |
11:33:35 |
rus-ita |
tech. |
канатный лифт |
ascensore a funi |
Avenarius |
323 |
11:33:03 |
rus-fre |
|
делать друг для друга |
faire l'un pour l'autre |
Alex_Odeychuk |
324 |
11:32:59 |
eng-rus |
econ. |
rational-choice model |
модель рационального выбора |
A.Rezvov |
325 |
11:32:56 |
rus-fre |
law |
внутренняя воля |
volonté interne |
ROGER YOUNG |
326 |
11:32:33 |
rus-fre |
|
жить друг для друга |
vivre l'un pour l'autre |
Alex_Odeychuk |
327 |
11:32:11 |
rus-fre |
|
друг для друга |
l'un pour l'autre |
Alex_Odeychuk |
328 |
11:31:00 |
eng-rus |
scient. |
thinking |
теоретизирование |
A.Rezvov |
329 |
11:29:23 |
eng-rus |
|
my heartfelt thanks! |
прими мою искреннюю благодарность! |
Andrey Truhachev |
330 |
11:28:42 |
rus-ger |
|
прими мою искреннюю благодарность! |
ein herzliches Dankeschön! |
Andrey Truhachev |
331 |
11:27:36 |
eng-rus |
|
my heartfelt thanks! |
благодарю от всей души! |
Andrey Truhachev |
332 |
11:27:12 |
eng-rus |
fig. |
make one's way |
находить дорогу |
A.Rezvov |
333 |
11:26:15 |
rus-ger |
|
благодарю от всей души! |
ein herzliches Dankeschön! |
Andrey Truhachev |
334 |
11:25:11 |
rus-ger |
|
студенческий поэтический клуб |
studentischer Dichterklub |
jurist-vent |
335 |
11:22:57 |
eng-rus |
fig. |
rock solid |
твердыня |
A.Rezvov |
336 |
11:16:01 |
eng-rus |
econ. |
mysteries |
загадки (то, что пока не объяснено) |
A.Rezvov |
337 |
11:15:14 |
rus-fre |
law |
юридическая сила |
validité juridique |
ROGER YOUNG |
338 |
11:09:36 |
eng-rus |
|
unimaginable opportunities |
невообразимые возможности |
Sergei Aprelikov |
339 |
11:06:10 |
eng-rus |
econ. |
stasis |
статичность |
A.Rezvov |
340 |
11:04:23 |
rus-ger |
|
благодарственное письмо |
Dankbrief |
Andrey Truhachev |
341 |
11:02:38 |
eng-rus |
econ. |
political economy |
новая политическая экономия (использование современного аппарата экономического моделирования для исследования взаимного влияния политических и экономических процессов) |
A.Rezvov |
342 |
10:55:03 |
eng-rus |
econ. |
hidden assumptions |
невысказанные предположения |
A.Rezvov |
343 |
10:54:44 |
eng-rus |
construct. |
Water-supply and sewerage outdoor networks and structures |
Наружные сети и сооружения водоснабжения и канализации (СНиП 3.05.04-85) |
Лео |
344 |
10:49:22 |
eng-rus |
biotechn. |
capture reagent |
реагент захвата (ИФА) |
capricolya |
345 |
10:42:23 |
eng-rus |
|
optimal in terms of |
оптимальный с точки зрения |
Denis Tatyanushkin |
346 |
10:28:59 |
rus-fre |
ed. |
краткий момент |
un brève instant |
Alex_Odeychuk |
347 |
10:26:52 |
rus-fre |
ed. |
распадаться на фрагменты и краткие моменты |
fondre en instants de brèves et de moments (Les jours fondent en instants de brèves et de moments. - Дни распадаются на фрагменты и краткие моменты.) |
Alex_Odeychuk |
348 |
10:25:56 |
eng-rus |
|
drive |
настроение (В лингвистике есть такое понятие как радиальная полисемия.) |
Sergei Aprelikov |
349 |
10:25:53 |
rus-fre |
ed. |
дни распадаются на фрагменты и краткие моменты |
les jours fondent en instants de brèves et de moments |
Alex_Odeychuk |
350 |
10:23:35 |
rus-fre |
|
контуры тел — это то, что объединяет наши любовные утехи |
les limites des corps ceux qui partagent nos ébats amoureux |
Alex_Odeychuk |
351 |
10:21:42 |
eng-rus |
econ. |
in the political arena |
на политической арене |
A.Rezvov |
352 |
10:21:11 |
eng-rus |
|
spiritedness |
воодушевлённость |
Sergei Aprelikov |
353 |
10:19:26 |
eng-rus |
astronaut. |
mobile temperature control unit |
Передвижной агрегат термостатирования |
muzungu |
354 |
10:17:30 |
eng-rus |
econ. |
routinely |
в повседневном порядке |
A.Rezvov |
355 |
10:16:17 |
eng-rus |
econ. |
inventive activity in technology |
техническое изобретательство |
A.Rezvov |
356 |
10:15:57 |
rus-fre |
psychol. |
ориентиры |
repères (tous mes repères perdus - все мои ориентиры потеряны // Cœur de pirate. Somnambule. En cas de tempête, ce jardin sera fermé, 2018) |
Alex_Odeychuk |
357 |
10:15:41 |
rus-fre |
psychol. |
все мои ориентиры потеряны |
tous mes repères perdus (Cœur de pirate. Somnambule. En cas de tempête, ce jardin sera fermé, 2018) |
Alex_Odeychuk |
358 |
10:13:28 |
rus-fre |
|
взаправду |
vraiment |
Alex_Odeychuk |
359 |
10:12:07 |
rus-fre |
polit. |
видеозапись, по которой он опознал советника главы государства |
la vidéo sur laquelle il a identifié un conseiller du chef d'État |
Alex_Odeychuk |
360 |
10:11:39 |
rus-fre |
|
по которой |
sur laquelle (la vidéo sur laquelle il a identifié un conseiller du chef d'État - видеозапись, по которой он опознал советника главы государства) |
Alex_Odeychuk |
361 |
10:09:47 |
eng-rus |
econ. |
further one's interests |
продвигать свои интересы |
A.Rezvov |
362 |
10:08:59 |
eng-rus |
med. |
quantitative ultrasound |
кус (QUS – жаргон медиков) |
shamild7 |
363 |
10:08:20 |
rus-fre |
polit. |
государство |
Etat (см. État) |
Alex_Odeychuk |
364 |
10:07:45 |
eng-rus |
astronaut. |
flasher test |
испытание на засветку (солнечных батарей) |
muzungu |
365 |
10:06:48 |
eng-rus |
econ. |
political actor |
политический игрок |
A.Rezvov |
366 |
10:06:30 |
rus-fre |
|
по которому |
sur laquelle |
Alex_Odeychuk |
367 |
10:05:59 |
rus-ger |
auto. |
смазочная жидкость |
Schmierfluid |
Tesoro23 |
368 |
10:05:16 |
eng-rus |
astronaut. |
implement modifications to |
вносить изменения в |
muzungu |
369 |
10:04:54 |
eng-rus |
econ. |
unstated assumptions |
неявные предположения |
A.Rezvov |
370 |
10:04:14 |
eng-gla |
tech. |
rivetting |
calpachadh |
Yerkwantai |
371 |
10:03:38 |
eng-gla |
tech. |
rivet |
calpaich (verb) |
Yerkwantai |
372 |
10:03:18 |
eng-rus |
law |
my commission is permanent |
выданная мне лицензия действительна без ограничения срока |
Nicholasx |
373 |
10:02:03 |
eng-gla |
anat. |
calf of leg |
calpa |
Yerkwantai |
374 |
10:01:31 |
eng-gla |
tech. |
rivet |
calpa |
Yerkwantai |
375 |
10:01:24 |
eng-rus |
astronaut. |
go inertial |
окончание точного приведения (ОТП) |
muzungu |
376 |
10:01:06 |
eng-rus |
econ. |
well-defined mapping |
однозначное соответствие (пример: There is in fact no well-defined mapping from interests to outcomes.) |
A.Rezvov |
377 |
9:58:23 |
eng-rus |
econ. |
political outcomes |
исходы политического процесса |
A.Rezvov |
378 |
9:58:14 |
eng-gla |
|
bolt |
crann |
Yerkwantai |
379 |
9:56:29 |
eng-gla |
|
nut |
cnò |
Yerkwantai |
380 |
9:52:21 |
rus-lav |
|
обдувать |
piepūst |
Edtim |
381 |
9:51:17 |
rus-ger |
|
поддерживать гармоничные отношения |
eine harmonische Beziehung unterhalten (zu D (с кем-либо)) |
jurist-vent |
382 |
9:50:40 |
rus-ger |
|
поддерживать ровные отношения |
eine harmonische Beziehung unterhalten (zu D (с кем-либо)) |
jurist-vent |
383 |
9:50:27 |
eng-rus |
astronaut. |
ground processing equipment |
наземное технологическое оборудование (НТО) |
muzungu |
384 |
9:43:44 |
rus-fre |
arts. |
в танце |
dans la danse |
Alex_Odeychuk |
385 |
9:43:12 |
rus-fre |
|
друг друга |
les uns les autres |
Alex_Odeychuk |
386 |
9:42:26 |
eng-rus |
astronaut. |
integration dolly |
монтажно-сборочная тележка |
muzungu |
387 |
9:40:42 |
rus-fre |
|
любимый |
bien-aimé |
Alex_Odeychuk |
388 |
9:37:26 |
rus-fre |
AI. |
пространство поиска |
l'espace du choix |
Alex_Odeychuk |
389 |
9:37:08 |
rus-fre |
AI. |
построить пространство поиска |
construire l'espace du choix |
Alex_Odeychuk |
390 |
9:35:17 |
rus-fre |
disappr. |
попасться в лапы порока |
être attiré par le vice |
Alex_Odeychuk |
391 |
9:33:35 |
rus-fre |
|
это то, что |
ceux qui (les limites des corps ceux qui partagent nos ébats amoureux, nos pensées - контуры тел — это то, что объединяет наши любовные утехи и наши мысли) |
Alex_Odeychuk |
392 |
9:31:32 |
eng-rus |
pharma. |
multi-channel pipette |
многоканальная пипетка |
capricolya |
393 |
9:31:17 |
eng-rus |
pharma. |
multi-channel pipet |
многоканальная пипетка |
capricolya |
394 |
9:31:06 |
eng-rus |
pharma. |
single channel pipette |
одноканальная пипетка |
capricolya |
395 |
9:30:51 |
eng-rus |
pharma. |
single-channel pipet |
одноканальная пипетка |
capricolya |
396 |
9:30:22 |
rus-fre |
|
утехи |
ébats (les limites des corps ceux qui partagent nos ébats amoureux, nos pensées - контуры тел — это то, что объединяет наши любовные утехи и наши мысли) |
Alex_Odeychuk |
397 |
9:26:53 |
eng-rus |
idiom. |
flip side of the coin |
другая сторона медали |
VLZ_58 |
398 |
9:26:06 |
eng-rus |
idiom. |
flip side to the coin |
другая сторона медали |
VLZ_58 |
399 |
9:25:24 |
eng-rus |
idiom. |
flip side to the coin |
оборотная сторона медали |
VLZ_58 |
400 |
9:24:54 |
rus-ger |
auto. |
подшипник большой головки шатуна |
Pleuelfußlager |
Tesoro23 |
401 |
9:24:53 |
rus-ita |
tech. |
разделка кромок |
cianfrinatura |
Quirite |
402 |
9:23:42 |
rus-ger |
polym. |
опыл |
Lackierstaub |
OZA |
403 |
9:23:41 |
rus-fre |
psychol. |
пустота внутри меня |
vide en moi |
Alex_Odeychuk |
404 |
9:22:22 |
rus-fre |
|
будто предчувствие |
comme une prémonition |
Alex_Odeychuk |
405 |
9:21:56 |
rus-fre |
|
твои слова — закон |
tes mots comme une loi |
Alex_Odeychuk |
406 |
9:17:51 |
eng-rus |
met. |
filler sand |
стартовая смесь |
@lexandra |
407 |
9:17:19 |
rus-fre |
law |
незаключённый |
non conclu |
ROGER YOUNG |
408 |
9:03:28 |
rus-fre |
law |
существенных условий договора |
dispositions essentielles d'un contrat |
ROGER YOUNG |
409 |
8:54:58 |
eng-rus |
econ. |
second-best |
второе наилучшее решение (решение задачи оптимизации по Парето, возникающее при невозможности, в силу наличия некоторого ограничения, выполнить одно из условий Парето-оптимума) |
A.Rezvov |
410 |
8:38:27 |
rus-ger |
ed. |
пройти сертификационный цикл |
einen Zertifizierungszyklus absolvieren |
jurist-vent |
411 |
8:38:02 |
rus-ger |
ed. |
сертификационный цикл |
Zertifizierungszyklus |
jurist-vent |
412 |
8:36:17 |
eng-rus |
foundr. |
cooling cup |
кристаллизационный стаканчик |
VLZ_58 |
413 |
8:28:01 |
rus-fre |
law |
подведомственность дел |
compétence en une affaire donnée |
ROGER YOUNG |
414 |
8:25:58 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrapped software product |
коробочный программный продукт |
ssn |
415 |
8:25:35 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrapped software product |
архивированный программный продукт |
ssn |
416 |
8:25:32 |
rus-ger |
construct. |
дымозащитная дверь |
Rauchschutztür |
Gaist |
417 |
8:22:53 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrap license |
коробочная лицензия (соглашение между правообладателем и пользователем, входящее в комплект продаваемого программного продукта, упакованного в термоусадочную плёнку) |
ssn |
418 |
8:19:33 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrap license |
лицензия на ограниченное использование |
ssn |
419 |
8:18:04 |
eng-rus |
slang |
hospital pass |
"пас в больницу" (футбольный сленг) |
boggler |
420 |
8:15:06 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrap LAN |
комплект для построения ЛВС |
ssn |
421 |
8:14:43 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrap LAN |
комплект изделий для построения ЛВС |
ssn |
422 |
8:14:29 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrap LAN |
готовый комплект изделий для построения ЛВС |
ssn |
423 |
8:11:06 |
eng-rus |
|
British people |
британцы |
ArtBoyko |
424 |
8:10:33 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrapped application |
коробочное приложение (полнокомплектный коммерческий пакет прикладных программ, упакованный в термоусадочную плёнку) |
ssn |
425 |
8:05:47 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrapped software |
архивированные программные средства |
ssn |
426 |
7:45:00 |
rus-fre |
law |
прийти к согласию |
tomber d'accord |
ROGER YOUNG |
427 |
7:35:57 |
eng-rus |
busin. |
successor candidate |
потенциальный преемник |
SirReal |
428 |
7:32:42 |
eng |
abbr. hindi |
DDC |
Deputy Director of Customs |
inn |
429 |
7:31:00 |
eng-rus |
|
domestic short-haired cat |
беспородная короткошёрстная кошка |
englishenthusiast1408 |
430 |
7:28:23 |
eng-rus |
sport. |
prospect |
перспективный игрок |
SirReal |
431 |
7:26:55 |
eng |
abbr. hindi |
EFC |
Export Facilitation Centre |
inn |
432 |
7:17:51 |
eng-rus |
sport. |
rough stuff |
грубая игра (These rivals have played a very physical series, but the Canucks didin't get away with any rough play on Wednesday.) |
VLZ_58 |
433 |
7:15:53 |
eng-rus |
sport. |
give a goal |
записать гол на чей-либо счёт (The goal was given to Christian Eriksen but after Spurs appealed to the Premier League’s goal accreditation appeals panel the decision was overturned and Kane’s tally now stands at 25, four behind the leading scorer Mohamed Salah.) |
VLZ_58 |
434 |
7:14:26 |
eng-rus |
mater.sc. |
zone of proportionality |
участок пропорциональности |
VLZ_58 |
435 |
7:12:28 |
eng-rus |
|
be chilly |
испытывать холод (You must be chilly without a coat on – Тебе должно быть холодно без пальто.) |
VLZ_58 |
436 |
7:11:49 |
eng-rus |
|
make a gift deed in someone's name |
составить дарственную на имя |
VLZ_58 |
437 |
7:09:06 |
eng-rus |
idiom. |
bad is the best |
худшее впереди |
VLZ_58 |
438 |
7:07:48 |
eng-rus |
|
fire a salvo at |
обрушиться с критикой на ("Soda industry fires salvo at Harvard researchers over sugary drink study warnings") |
VLZ_58 |
439 |
7:03:26 |
eng-rus |
|
cling together |
прижаться друг к другу (Let us cling together as the years go by Oh my love, my love In the quiet of the night Let our candle always burn Let us never lose the lessons we have learned. Teo Torriatte (Let Us Cling Together). Written by Brian May (19.07.1947) from the 1976 album "A Day at the Races") |
VLZ_58 |
440 |
6:56:52 |
eng-rus |
|
cling together |
держаться друг за друга |
VLZ_58 |
441 |
6:13:56 |
eng-rus |
|
conduct a course |
проводить курсы (учебные) |
Technical |
442 |
5:31:09 |
eng-rus |
|
pale by comparison |
бледно выглядеть в сравнении |
SirReal |
443 |
5:28:01 |
eng-rus |
inf. |
someone/something pales by comparison |
кто/что-либо нервно курит в сторонке |
SirReal |
444 |
5:27:46 |
eng-rus |
inf. |
someone/something pales by comparison |
кто/что-либо курит в сторонке |
SirReal |
445 |
5:26:17 |
eng-rus |
|
pale by comparison |
меркнуть в сравнении |
SirReal |
446 |
5:26:16 |
eng-rus |
|
pale by comparison |
не выдерживать никакого сравнения |
SirReal |
447 |
5:20:15 |
eng-rus |
herald. |
in pale |
расположенный вертикально (e.g. a bird-bolt, in pale, piercing through a tun, is often used as a pub sign.) |
Aussie Ruskie |
448 |
5:19:51 |
eng-rus |
med. |
imaging probe |
визуализационный датчик (датчик для визуализации) |
peregrin |
449 |
5:19:36 |
eng-rus |
CT |
virtual colonoscopy |
виртуальная колоноскопия (неинвазивная колоноскопия с помощью компьютерной томографии) |
Amor 71 |
450 |
4:56:58 |
rus-ger |
|
бывший работник |
ehemaliger Mitarbeiter |
Лорина |
451 |
4:48:29 |
eng-rus |
law |
Cram-down |
преодоление несогласия (американское конкурсное право) |
ОксанаС. |
452 |
4:13:33 |
eng-rus |
med. |
ultrasound probe |
ультразвуковой датчик |
peregrin |
453 |
3:17:29 |
eng-rus |
|
amakhosi |
решение вопросов лидерами племён (We want an interim solution to the concerns of the amakhosi, The National House of Traditional Leaders said on Wednesday that there had been no progress in negotiations with government on the powers and functions of the amakhosi within the country's new municipal structures) |
karma65700 |
454 |
2:53:32 |
eng-rus |
|
business sense |
деловая хватка |
Rust71 |
455 |
2:45:04 |
rus-ita |
|
провинциал |
giargiana |
Attonn |
456 |
2:41:56 |
rus-ger |
law |
полученное доказательство |
der erhobene Beweis |
Лорина |
457 |
2:07:02 |
eng-rus |
idiom. |
be sick to death of |
надоесть дальше некуда (Andrey Truhachev; something) |
Andrey Truhachev |
458 |
2:05:13 |
rus-ger |
idiom. |
надоесть дальше некуда |
etwas gründlich satt haben |
Andrey Truhachev |
459 |
2:03:59 |
rus-ita |
|
Главный государственный санитарный врач |
Ufficiale Sanitario |
massimo67 |
460 |
2:03:43 |
rus-ger |
idiom. |
надоесть до смерти |
etwas gründlich satt haben |
Andrey Truhachev |
461 |
2:03:18 |
rus-ger |
idiom. |
надоесть до чёртиков |
etwas gründlich satt haben |
Andrey Truhachev |
462 |
2:02:44 |
rus-ita |
|
хуже некуда |
manculicani (нечто настолько плохое что даже собаке не будет есть ( пить, слышать, делать и т.д.)) |
Attonn |
463 |
2:02:25 |
eng-rus |
idiom. |
be sick to death of |
надоесть до чёртиков (something) |
Andrey Truhachev |
464 |
2:01:06 |
eng-rus |
idiom. |
be sick to death of |
надоесть до смерти (something) |
Andrey Truhachev |
465 |
1:59:10 |
eng-rus |
idiom. |
be completely browned off |
быть сытым по горло |
Andrey Truhachev |
466 |
1:59:09 |
eng-rus |
idiom. |
be sick of |
быть сытым по горло (something) |
Andrey Truhachev |
467 |
1:58:09 |
eng-rus |
|
be sick of |
осточертеть (something) |
Andrey Truhachev |
468 |
1:56:02 |
rus-ger |
|
осточертеть |
es satt haben |
Andrey Truhachev |
469 |
1:53:07 |
rus-ita |
|
сотрудник медицинского учреждения |
Ufficiale Sanitario |
massimo67 |
470 |
1:38:02 |
rus-ger |
fig. |
наесться досыта |
es satt haben |
Andrey Truhachev |
471 |
1:35:21 |
eng-rus |
idiom. |
have a bellyful of |
быть сытым по горло (something) |
Andrey Truhachev |
472 |
1:33:50 |
rus-ger |
|
быть сытым по горло |
es satt haben |
Andrey Truhachev |
473 |
1:32:32 |
rus-ger |
|
надоесть |
es satt haben |
Andrey Truhachev |
474 |
1:31:19 |
rus-ger |
idiom. |
надоесть |
die Nase voll haben |
Andrey Truhachev |
475 |
1:27:07 |
eng-rus |
pharm. |
safety signal |
сигнал небезопасности |
peregrin |
476 |
1:15:10 |
rus-ita |
|
Кавалер Большого креста |
Cavaliere di Gran Croce, cav. di gr. cr. |
massimo67 |
477 |
1:13:44 |
rus-ger |
med. |
обострение |
Aggravation (wikipedia.org) |
folkman85 |
478 |
1:10:17 |
rus-ger |
inf. |
копировать |
abkupfern |
Andrey Truhachev |
479 |
0:53:17 |
eng-rus |
med. |
drug information given to patient |
информация о медикаментозном лечении пациента |
elsid |
480 |
0:43:20 |
eng-rus |
med. |
anticipated risk |
предполагаемый риск |
tahana |
481 |
0:40:39 |
rus-ger |
crim.law. |
совершать уголовное преступление |
das Kriminalverbrechen begehen |
Лорина |
482 |
0:40:24 |
rus-ger |
crim.law. |
совершить уголовное преступление |
das Kriminalverbrechen begehen |
Лорина |
483 |
0:21:04 |
eng-rus |
moto. |
single-sided swingarm |
консольный маятник |
bajituka |
484 |
0:17:28 |
rus-ger |
ed. |
профессиональный путь |
berufliche Laufbahn |
Mec |
485 |
0:15:10 |
eng-rus |
med. |
vaccination record card |
карта профилактических прививок |
Rslan |
486 |
0:10:39 |
eng-ger |
|
out of laziness |
aus Bequemlichkeit |
Andrey Truhachev |
487 |
0:09:46 |
eng-rus |
|
out of laziness |
по лености |
Andrey Truhachev |
488 |
0:06:12 |
rus-ger |
|
от лени |
aus Bequemlichkeit |
Andrey Truhachev |
489 |
0:04:46 |
eng-rus |
hindi |
DCS |
заместитель суперинтенданта таможни |
inn |
490 |
0:04:07 |
eng |
abbr. hindi |
DCS |
deputy customs superintendant |
inn |
491 |
0:03:11 |
eng |
abbr. hindi |
ACS |
assistant customs superintendant |
inn |
492 |
0:02:47 |
eng-rus |
|
out of laziness |
от лени |
Andrey Truhachev |