1 |
23:59:21 |
eng-rus |
gen. |
through thick and thin |
безоговорочно |
scherfas |
2 |
23:54:27 |
eng-rus |
gen. |
heist |
выкрасть (heisted the collection of jewels from the museum) |
Val_Ships |
3 |
23:48:57 |
eng-rus |
progr. |
services |
ресурсы (говоря о типах, подтипах, функциях, процедурах, переменных, константах, исключениях и задачах, определенных в спецификации пакета и доступных для клиентского кода) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:16:08 |
eng-rus |
mil. |
effective casualty radius |
радиус поражения осколками |
VLZ_58 |
5 |
23:11:42 |
eng-rus |
gen. |
he didn't even touch the food. |
он даже не притронулся к еде |
Soulbringer |
6 |
23:01:46 |
rus-fre |
gen. |
судебный район |
arrondissement judiciaire |
ROGER YOUNG |
7 |
22:54:38 |
eng-rus |
gen. |
long-term benefits |
перспективность (контекстуальный перевод) |
twinkie |
8 |
22:54:17 |
eng-rus |
forens.med. |
sweat and grease deposits |
потожировые следы |
Soulbringer |
9 |
22:38:02 |
rus-ger |
gen. |
специализированная компания по производству кровельных работ |
Dachdeckerei ((специализированная) кровельная компания/фирма) |
marinik |
10 |
22:32:11 |
eng-rus |
gen. |
strictly business relations |
строго деловые отношения |
Soulbringer |
11 |
22:21:33 |
eng-rus |
road.wrk. |
highway gate |
пункт взимания платы (пункт пропуска на платную дорогу) |
Den Leon |
12 |
22:19:45 |
eng-rus |
logist. |
from the most remote places of our planet |
из удалённых точек нашей планеты |
Soulbringer |
13 |
22:16:21 |
eng-rus |
gen. |
one of few |
один из немногих |
Soulbringer |
14 |
22:11:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Operation and Maintenance Strategy |
Стратегия эксплуатации и технического обслуживания |
Meirzhan Mukhambetov |
15 |
21:57:46 |
eng-rus |
transp. |
Transportation research board |
совет по транспортным исследованиям |
Meirzhan Mukhambetov |
16 |
21:57:14 |
eng-rus |
transp. |
TRB |
совет по транспортным исследованиям (Transportation research board) |
Meirzhan Mukhambetov |
17 |
21:55:25 |
eng-rus |
med. |
ABHR |
дезинфицирующий состав для рук на спиртовой основе (alcohol-based hand rub) |
Orangeptizza |
18 |
21:49:19 |
eng-rus |
cust. |
periodic customs declaration |
Временная периодическая декларация |
Adrax |
19 |
21:47:07 |
eng-rus |
gen. |
if at all |
если вообще имеет место (Англо-русский научно-технический словарь Бурмана и Бобковского) |
I. Havkin |
20 |
21:41:36 |
eng-rus |
entomol. |
tarantula hawk |
дорожная оса рода Pepsis |
lady_west |
21 |
21:36:12 |
eng-rus |
textile |
veiling on the face |
вуаль на лице |
Soulbringer |
22 |
21:31:34 |
eng-rus |
forens. |
involved in the crime |
замешанный в преступлении |
Soulbringer |
23 |
21:28:11 |
eng-rus |
zool. |
cat of a rare breed |
кот редкой породы |
Soulbringer |
24 |
21:22:47 |
eng-rus |
reptil. |
horned sea snake |
ресничная змея (Acalyptophis peronii) |
lady_west |
25 |
21:17:42 |
eng-rus |
entomol. |
Marbled scorpion |
мраморный скорпион (Lychas marmoreus) |
lady_west |
26 |
21:07:22 |
eng-rus |
forens. |
DNA traces |
следы ДНК |
Soulbringer |
27 |
21:03:23 |
rus-ger |
med. |
узловатая йододерма |
Jododerma tuberosum |
Лорина |
28 |
21:02:27 |
eng-rus |
gram. |
n. |
средний род |
ssn |
29 |
21:00:04 |
eng-rus |
build.mat. |
building chalk stone |
строительный известняк |
Soulbringer |
30 |
20:59:00 |
eng |
abbr. gram. |
neuter |
n. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/n-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
31 |
20:58:24 |
eng-rus |
pharm. |
protein mediator |
белок-медиатор |
wolferine |
32 |
20:52:29 |
eng-rus |
fig. |
condemnation |
позор (What a condemnation – Какой позор!) |
AlexandraM |
33 |
20:51:12 |
eng-rus |
footwear |
spiked high boots |
сапоги на шпильке |
Soulbringer |
34 |
20:47:53 |
eng-rus |
gen. |
liability insurance |
страхование гражданской ответственности за причинение вреда третьим лицам при осуществлении своей деятельности Liability insurance is a part of the general insurance system of risk financing to protect the purchaser (the "insured") from the risks of liabilities imposed by lawsuits and similar claims. It protects the insured in the event he or she is sued for claims that come within the coverage of the insurance policy. Originally, individuals or companies that faced a common peril, formed a group and created a self-help fund out of which to pay compensation should any member incur loss (in other words, a mutual insurance arrangement). The modern system relies on dedicated carriers, usually for-profit, to offer protection against specified perils in consideration of a premium. Liability insurance is designed to offer specific protection against third party insurance claims, i.e., payment is not typically made to the insured, but rather to someone suffering loss who is not a party to the insurance contract. In general, damage caused intentionally as well as contractual liability are not covered under liability insurance policies. WK |
Alexander Demidov |
35 |
20:46:25 |
eng-rus |
gen. |
general liability insurance |
страхование гражданской ответственности за причинение вреда третьим лицам при осуществлении своей деятельности |
Alexander Demidov |
36 |
20:45:19 |
eng-rus |
gen. |
general liability insurance |
страхование гражданской ответственности за причинение вреда третьим лицам (Insurance policy that covers claims arising from an insured's liability due to damage or injury (caused by negligence or acts of omission) during performance of his or her duties or business. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
37 |
20:43:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
I had a blessing |
по милости Божией, я сподобился (to) |
AlexandraM |
38 |
20:42:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
I had a blessing |
Господу было угодно, чтобы я (to) |
AlexandraM |
39 |
20:39:07 |
eng-rus |
rude |
fuck |
трах |
mviformat |
40 |
20:38:57 |
eng-rus |
inf. |
negotiate |
выторговать |
AlexandraM |
41 |
20:38:56 |
eng-rus |
inf. |
bargain |
выторговать |
AlexandraM |
42 |
20:38:11 |
rus-ita |
construct. |
шапочный брус |
trave di coronamento |
LevchenkoO |
43 |
20:34:20 |
eng-rus |
gen. |
some or all of the interest in |
доля или часть доли в праве на (in determining whether the principal purpose of the temporary conveyance is to enable some or all of the interest in the real property to be used as collateral in ...) |
Alexander Demidov |
44 |
20:33:02 |
eng-rus |
inf. |
set agenda |
определять ход событий |
AlexandraM |
45 |
20:28:08 |
eng-rus |
gen. |
some or all of interest |
доля или часть доли (And although Vaughn evidently had recently sold some or all of his interest in the business, he remained on board in a management capacity, ... | Put simply it is the handover of part or all of the interest in your home in return for a cash payment – either in a lump sum or regular income – from the lending ...) |
Alexander Demidov |
46 |
20:26:46 |
eng-rus |
ed. |
academic background |
сведения об образовании |
Nadezhda_1212 |
47 |
20:23:01 |
eng-rus |
gen. |
joint decision |
общее решение (Royals' co-chairman admitted Clarke's appointment had been a joint decision, not made by one person.) |
Alexander Demidov |
48 |
20:17:22 |
eng-rus |
gen. |
construction of permanent and temporary facilities |
строительство объектов капитального и некапитального строительства |
Alexander Demidov |
49 |
20:14:56 |
eng-rus |
gen. |
construction projects |
строительство объектов капитального и некапитального строительства |
Alexander Demidov |
50 |
20:11:40 |
eng-rus |
gen. |
be subject to |
допускаться исключительно путём принятия (The winding-up of the Society shall be subject to a Resolution proposed by the Council and approved by a two-thirds majority present at a Special General ...) |
Alexander Demidov |
51 |
20:05:34 |
eng-rus |
gen. |
duly made and executed |
надлежаще составленный и оформленный (and sale and such bond as in the said bill of complaint are set forth, were duly made and executed by and between this defendant and the said A.W. the elder, ...) |
Alexander Demidov |
52 |
19:54:42 |
rus-spa |
gen. |
рыбачить |
faenar (на море) |
dabaska |
53 |
19:50:21 |
rus-spa |
gen. |
ансамбль |
panda |
dabaska |
54 |
19:47:57 |
eng-rus |
gen. |
at no extra charge to |
без взимания какой-либо дополнительной платы с (Investment advice is available at no extra charge to account holders who have returned a completed advice registration form.) |
Alexander Demidov |
55 |
19:47:49 |
eng-rus |
med. |
pediatric patient |
пациент детского возраста, педиатрический пациент (Относится к детям и подросткам до 18 лет) |
KatyaAkm |
56 |
19:39:32 |
eng-rus |
gen. |
heating services |
тепловые сети (The most economical and quickest solution to the heating services in these apartments is to appropriately maintain and carry out remedial works to the existing technology.) |
Alexander Demidov |
57 |
19:36:05 |
rus-lav |
med. |
рахитные четки |
rahītiskas krelles |
Hiema |
58 |
19:35:30 |
rus-lav |
gen. |
четки |
krelles |
Hiema |
59 |
19:28:22 |
eng-rus |
mus. |
Big in Japan |
Известный в Японии (фраза, применяемая к западным музыкантам, которые не могли достичь известности в США и Великобритании, но стали популярными в Японии) |
nata_squirrel |
60 |
19:25:15 |
eng-rus |
tech. |
dirt-repellent |
грязеотталкивающий |
marry9238 |
61 |
19:24:40 |
eng-rus |
gen. |
electricity transmitter |
сетевая организация (State Treasurer Andrew Constance said on Thursday he plans to sell electricity transmitter Transgrid, if the government wins an election ...) |
Alexander Demidov |
62 |
19:24:28 |
eng-rus |
paleont. |
evolutionary tree |
эволюционное дерево |
Azaroff |
63 |
19:23:40 |
rus-lav |
gen. |
отложение |
nogulsnēšanās |
Hiema |
64 |
19:23:38 |
eng-rus |
amer. |
be headed |
направляться (амер.версия для heading) |
chiefcanelo |
65 |
19:12:27 |
eng-rus |
gen. |
direct contracts |
прямые договора (Managed care. A direct contract between a network of providers–physicians, hospitals, etc, and a block of employers or business coalitions, bypassing an HMO or PPO intermediary, insurer or third-party payer. See Third-party payer. McGraw-Hill Concise Dictionary of Modern Medicine. © 2002. Utilities Government may Prohibit Direct Contracts between Consumers and FSK Positive for MRSKs Kommersant reported today (26 Sep) that the government is considering a ban on direct electricity transmission contracts between large electricity consumers and FSK. ATON – Daily Dashboard, Utilities – Sep 26, 2011 by Russian Banks and Brokers Reports. TFD. прямой договор энергоснабжения/договор возмездного оказания услуг по передаче электрической энергии = direct contract with an electricity supplier/electricity transmission service provider) |
Alexander Demidov |
66 |
19:12:22 |
eng-rus |
progr. |
unconstrained record |
неограниченная запись |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:11:40 |
eng-rus |
progr. |
constrained record |
ограниченная запись |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:03:51 |
eng-rus |
market. |
channel marketing |
маркетинг каналов распределения |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:03:50 |
eng-rus |
gen. |
Proposal |
технико-коммерческое предложение |
soa.iya |
70 |
19:02:46 |
eng-rus |
archit. |
penetrations in fire partitions |
проёмы в противопожарных преградах |
yevsey |
71 |
19:02:43 |
eng-rus |
market. |
online marketing |
интернетный маркетинг |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:02:22 |
eng-rus |
market. |
internet marketing |
интернетный маркетинг |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:02:13 |
eng-rus |
market. |
internet marketing |
интернет-маркетинг |
Andy |
74 |
19:01:20 |
eng-rus |
market. |
digital marketing |
маркетинг в цифровой среде (marketing that makes use of electronic devices such as computers, tablets, smartphones, cellphones, digital billboards, and game consoles to engage with consumers and other business partners. Internet Marketing is a major component of digital marketing) |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:00:08 |
eng-rus |
market. |
marketing campaign management |
управление маркетинговыми кампаниями |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:58:56 |
eng-rus |
progr. |
mobile development |
разработка мобильных приложений |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:57:43 |
eng-rus |
archit. |
shaft enclosure |
ограждающие конструкции шахты |
yevsey |
78 |
18:54:27 |
eng-rus |
med. |
slipped disc |
межпозвонковая грыжа (colloq., правильно spinal disc herniation) |
raf |
79 |
18:51:33 |
eng-rus |
med. |
slipped disc |
позвоночная грыжа (colloq., правильно spinal disc herniation) |
raf |
80 |
18:32:22 |
eng-rus |
gen. |
boarding area |
место посадки (в самолет, корабль, поезд и т.п.) |
raf |
81 |
18:30:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
jacket upending |
приведение опорного блока в вертикальное положение |
raf |
82 |
18:30:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
up-end the jacket to vertical position |
приводить опорный блок в вертикальное положение |
raf |
83 |
18:29:54 |
eng-rus |
mob.com. |
RAN sharing |
совместное использование сети радиодоступа (операторами связи; Приказ Минкомсвязи России от 06.06.2011 N 128 (ред. от 12.05.2014) "Об утверждении Правил применения абонентских терминалов сетей подвижной радиотелефонной связи стандарта LTE" (Зарегистрировано в Минюсте России 24.06.2011 N 21165) © КонсультантПлюс, 1992-2014 consultant.ru) |
Liquid_Sun |
84 |
18:29:17 |
rus-fre |
pharm. |
мертиолят (консервант, используемый для приготовления вакцин, иммунодиагностикумов и т. п |
merthiolate |
ignoila |
85 |
18:28:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
early civil engineering works |
предварительные строительные работы |
raf |
86 |
18:28:26 |
eng-rus |
hockey. |
take a penalty |
заработать удаление ("take a penalty" означает оставить свою команду в численном меньшинстве, "draw a penalty (on someone)" означает заставить на себе сфолить, т.е. предоставить своей команде возможность играть в численном большинстве) |
VLZ_58 |
87 |
18:28:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
moonpool |
водолазная шахта (на водолазном судне) |
raf |
88 |
18:26:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pull-in |
затаскивать (трубопровод, шлангокабель и т.п.) |
raf |
89 |
18:23:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
predrilled well |
опережающая скважина (эксплуатационная скважина, разбуренная с плавучей буровой установки и законсервированная до установки платформы, с которой будет эксплуатироваться) |
raf |
90 |
18:23:55 |
eng-rus |
archit. |
building extended in area |
перестроенное здание с увеличением его площади |
yevsey |
91 |
18:22:50 |
eng-rus |
progr. |
constraint error |
ошибка ограничения |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:20:39 |
eng-rus |
idiom. |
on the conservative side |
по скромным оценкам |
sheetikoff |
93 |
18:19:40 |
eng-rus |
archit. |
building extended in height |
надстроенное здание |
yevsey |
94 |
18:17:51 |
eng-rus |
archit. |
altered buildings and structures |
перестроенные здания и сооружения |
yevsey |
95 |
18:16:34 |
eng-rus |
idiom. |
tip one's hat |
отдавать должное |
VLZ_58 |
96 |
18:15:26 |
rus-ger |
arts. |
шоу |
Schau |
Лорина |
97 |
18:15:08 |
rus-ger |
arts. |
шоу |
Show |
Лорина |
98 |
18:12:51 |
eng-rus |
med. |
spinal disc herniation |
грыжа позвоночника (лат. prolapsus disci intervertebralis; правильный термин межпозвоночная грыжа или межпозвонковая грыжа или позвоночная грыжа) |
raf |
99 |
18:09:00 |
eng-rus |
med. |
spinal disc herniation |
позвоночная грыжа |
raf |
100 |
18:07:43 |
eng-rus |
O&G |
Ignition Probability Review |
обзор вероятности возгорания |
Meirzhan Mukhambetov |
101 |
18:06:33 |
eng-rus |
biol. |
osmotolerant |
осмотолерантный |
SAKHstasia |
102 |
18:04:52 |
eng-rus |
hockey. |
call |
удаление (The Capitals entered with a league-high 82 penalty minutes, but killed two penalties late in the game both holding calls against Chris Clark to preserve the victory.) |
VLZ_58 |
103 |
18:03:02 |
eng-rus |
O&G |
IP |
ВВ (ignition probability – вероятность возгорания) |
Meirzhan Mukhambetov |
104 |
17:56:58 |
eng |
abbr. mining. |
Mine Call Factor |
MCF |
Atenza |
105 |
17:53:18 |
eng-rus |
law |
lack of jurisdiction |
неподведомственность |
Leonid Dzhepko |
106 |
17:39:27 |
eng-rus |
archit. |
incidental use |
второстепенное назначение |
yevsey |
107 |
17:35:46 |
eng-rus |
mach.mech. |
Handrail inlet switch |
выключатель устья поручня (на эскалаторе) |
sai_Alex |
108 |
17:33:53 |
eng-rus |
archit. |
aggregate area |
суммарная площадь |
yevsey |
109 |
17:33:39 |
eng-rus |
progr. |
nested record |
вложенная запись |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:31:43 |
eng-rus |
archit. |
roof structures |
конструктивные элементы крыши |
yevsey |
111 |
17:30:34 |
eng-rus |
archit. |
area limitation |
ограничение по площади |
yevsey |
112 |
17:30:04 |
eng-rus |
archit. |
height limitation |
ограничение по высоте |
yevsey |
113 |
17:26:29 |
eng |
abbr. oil.proc. |
DD-shaft |
Double D shaft |
vlad-and-slav |
114 |
17:14:13 |
rus-fre |
gen. |
нажраться, как свинья |
manger comme un gros porc (объесться) |
z484z |
115 |
17:12:55 |
rus-fre |
gen. |
мастерски |
comme un chef |
z484z |
116 |
17:08:24 |
eng-rus |
archit. |
shutoff of gas supply |
отключение газоснабжения |
yevsey |
117 |
16:47:37 |
eng-rus |
archit. |
gas room |
помещение газобалонного оборудования |
yevsey |
118 |
16:42:50 |
eng-rus |
gen. |
torture by sleep deprivation |
пытка недосыпанием |
Alexander Demidov |
119 |
16:41:34 |
eng-rus |
gen. |
strangulation |
душение за горло (1. the act of killing sb by squeezing their throat tightly; the state of being killed in this way • to die of slow strangulation 2. (disapproving) the act of preventing something from growing or developing • the strangulation of the human spirit. OALD. The post-mortem showed that the boy had died from strangulation. CALD) |
Alexander Demidov |
120 |
16:40:18 |
eng-rus |
archit. |
rooftop heliport |
вертодром на крыше здания |
yevsey |
121 |
16:31:58 |
eng-rus |
gen. |
Trial of the Twenty-One |
процесс правотроцкистского блока (The Trial of the Twenty-One was the last of the Moscow Trials, show trials of prominent Bolsheviks, including Old Bolsheviks. The Trial of the Twenty-One took place in Moscow in March 1938, towards the end of Stalin's Great Purge. The third show trial, in March 1938, known as The Trial of the Twenty-One, is the most famous of the Soviet Union show trials because of persons involved and the scope of charges, which tied together all loose threads from earlier show trials. It included 21 defendants alleged to belong to the so-called "Bloc of Rightists and Trotskyites". WK) |
Alexander Demidov |
122 |
16:26:13 |
eng-rus |
construct. |
travel control cabinet |
секция управления движением |
pavelkim |
123 |
16:25:21 |
rus-fre |
inf. |
Дай пять! |
donne-moi un cinq ! (http://vimeo.com/109562037) |
z484z |
124 |
16:24:49 |
eng-rus |
gen. |
fall afoul of |
оказаться неугодным (run/fall afoul of something/sb F0 to experience problems, punishment, or harm because you do not obey a rule or disagree with a powerful organization, group, or person: " He was 15 when he first ran afoul of the law. " At one point Seeger fell afoul of the US government for his anti-war actions. CALD) |
Alexander Demidov |
125 |
16:22:54 |
eng-rus |
archit. |
aircraft repair hangar |
ангар для ремонта воздушных судов |
yevsey |
126 |
16:21:43 |
eng-rus |
archit. |
aircraft paint hangar |
ангар для покраски воздушных судов |
yevsey |
127 |
16:20:24 |
eng-rus |
gen. |
serve faithfully and loyally |
служить верой и правдой (I promise and swear to God Almighty, by his Holy Gospel, to be always ready to serve, faithfully and loyally , her imperial majesty, the most serene empress, ...) |
Alexander Demidov |
128 |
16:20:06 |
eng-rus |
gloom. |
velocipede of discharge |
якобы скорость истечения или скорость на выходе ("велосипед" в значении скорость есть только в русских словарях – что-то тут не то) |
edasi |
129 |
16:19:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
valve trim |
трим клапана (повсеместно используется производителем emersonprocess.com) |
vlad-and-slav |
130 |
16:19:06 |
eng-rus |
gen. |
faithfully and loyally |
верой и правдой (служить верой и правдой = serve faithfully and loyally. ... I promise and swear to God Almighty, by his Holy Gospel, to be always ready to serve, faithfully and loyally , her imperial majesty, the most serene empress, ...) |
Alexander Demidov |
131 |
16:18:17 |
eng-rus |
gloom. |
velocipede of flow |
якобы скорость истечения ("велосипед" в значении скорость есть только в русских словарях – что-то тут не то) |
edasi |
132 |
16:17:17 |
eng-rus |
archit. |
airport traffic control tower |
вышка управления воздушным движением аэропорта |
yevsey |
133 |
16:14:12 |
eng-rus |
archit. |
special amusement building |
здание культурно-развлекательного назначения |
yevsey |
134 |
16:13:56 |
rus-ita |
transp. |
цепочно-дисковый конвейер |
trasportatore a catena |
tanvshep |
135 |
16:09:45 |
eng-rus |
wareh. |
modular container |
блок-бокс |
sheetikoff |
136 |
16:07:12 |
rus-fre |
rude |
дать хуем по лбу |
claquer ma bite sur ton front ! |
gros mot |
137 |
16:06:32 |
rus-fre |
rude |
хуем по лбу! |
ma bite sur ton front ! |
gros mot |
138 |
16:05:03 |
eng-rus |
gen. |
under this approach |
при данном подходе |
anyname1 |
139 |
16:04:14 |
rus-ger |
med. |
поступить в больницу самотёком |
sich selbst einweisen lassen (при непосредственном обращении в лечебное учреждение, без направления врача) |
soboff |
140 |
16:03:10 |
eng-rus |
archit. |
catwalk floor |
настил переходного мостика |
yevsey |
141 |
16:02:29 |
eng-rus |
archit. |
fly gallery floor |
настил рабочей галереи |
yevsey |
142 |
16:00:52 |
rus-ger |
med. |
госпитализация самотёком |
Selbsteinweisung (т.е. при самостоятельном обращении в больницу, без направления врача) |
soboff |
143 |
15:59:24 |
eng-rus |
gen. |
double-entry bookkeeping |
двойная запись (способ ведения бухгалтерского учёта) |
odonata |
144 |
15:59:19 |
eng-rus |
gen. |
toe the party line |
ходить по струнке |
Alexander Demidov |
145 |
15:59:18 |
rus-fre |
perf. |
лакомый, сдобный |
gourmand |
mayay4ik |
146 |
15:58:31 |
eng-rus |
gen. |
toe the party line |
держаться линии партии (toe the (party) line: to do what someone in authority tells you to do although you may not agree with it. CALD) |
Alexander Demidov |
147 |
15:52:45 |
eng-rus |
microel. |
paraphase signal |
парафазный сигнал |
вовка |
148 |
15:45:16 |
eng-rus |
gen. |
bone marrow |
мозг костей |
Alexander Demidov |
149 |
15:44:20 |
eng-rus |
gen. |
marrow |
мозг костей (I was chilled to the marrow = я продрог до мозга костей. ORD) |
Alexander Demidov |
150 |
15:41:37 |
eng-rus |
gen. |
Leningrad Oblast |
Ленинградская область (wiki) |
alexghost |
151 |
15:39:45 |
eng-rus |
gen. |
meal ticket |
источник доходов (classes.ru) |
Jasmine_Hopeford |
152 |
15:22:04 |
eng-rus |
gen. |
weird trick |
"финт ушами" |
LustForLife |
153 |
15:08:32 |
eng-rus |
gen. |
with good reason |
по праву (With experts that know your needs and our products and services that have been world-renowned for decades – with good reason.) |
twinkie |
154 |
15:07:57 |
eng-rus |
weld. |
roof face |
притупление кромки |
Харламов |
155 |
15:02:05 |
rus-fre |
tech. |
блок шестерён |
cascade de pignons |
I. Havkin |
156 |
15:00:28 |
eng-rus |
dipl. calque. |
peace and quiet order |
режим тишины (ATO; предлагаю вместо сомнительной кальки "silence regime", уже имеющей хождение) |
Сергій Саржевський |
157 |
14:56:39 |
eng-rus |
med. |
a bad cold |
тяжёлая простуда |
Andrey Truhachev |
158 |
14:54:11 |
rus-fre |
tech. |
сагиттальный разрез |
coupe sagittale |
I. Havkin |
159 |
14:53:48 |
eng-rus |
med. |
have a bad cold |
схватить сильную простуду |
Andrey Truhachev |
160 |
14:53:43 |
rus-spa |
fig. |
тайны |
entresijos (букв. кишки) |
dabaska |
161 |
14:53:05 |
eng-rus |
med. |
have a bad cold |
сильно простудиться |
Andrey Truhachev |
162 |
14:51:43 |
rus-spa |
gen. |
кишки |
entresijo |
dabaska |
163 |
14:51:14 |
rus-spa |
econ. |
сохранение права собственности |
reserva de propiedad |
DiBor |
164 |
14:50:12 |
eng-rus |
inf. |
an ugly affair |
скверная штука |
Andrey Truhachev |
165 |
14:45:22 |
eng-rus |
gen. |
an ugly affair |
дрянное дело |
Andrey Truhachev |
166 |
14:45:06 |
eng-rus |
gen. |
an ugly affair |
паршивое дело |
Andrey Truhachev |
167 |
14:44:31 |
eng-rus |
gen. |
an ugly affair |
плохое дело |
Andrey Truhachev |
168 |
14:43:35 |
eng-rus |
gen. |
an ugly affair |
дурное дело |
Andrey Truhachev |
169 |
14:43:07 |
eng-rus |
gen. |
an ugly affair |
скверное дело |
Andrey Truhachev |
170 |
14:42:50 |
rus-fre |
gen. |
в случае необходимости |
au besoin |
I. Havkin |
171 |
14:40:25 |
eng-ger |
gen. |
an ugly affair |
eine schlimme Sache |
Andrey Truhachev |
172 |
14:28:59 |
eng-rus |
gen. |
the far side of the Moon |
обратная сторона Луны |
twinkie |
173 |
14:27:48 |
eng-rus |
mil. |
medical pack |
аптечка |
Сергій Саржевський |
174 |
14:25:40 |
eng-rus |
gen. |
alternately |
по очереди (in an alternating sequence or position (Freq. 3) – They were deglycerolized by alternately centrifuging and mixing – he planted fir and pine trees alternately. WN3) |
Alexander Demidov |
175 |
14:22:09 |
eng-rus |
gen. |
still others |
третьи (Some were self-identified Gypsies, others were travelling Irish, and still others were the settled London poor either on the "tramp" or out seeking harvest wages ...) |
Alexander Demidov |
176 |
14:20:52 |
rus-ita |
pipes. |
мембранный клапан |
Valvola a membrana |
tanvshep |
177 |
14:19:09 |
eng-rus |
law |
to the order of |
по распоряжению |
Alexander Matytsin |
178 |
14:18:35 |
eng-rus |
gen. |
chain |
привязывать цепями (1856 Emerson Eng. Traits xii. Wks. (Bohn) II. 90 The books in Merton Library are still chained to the wall. OED) |
Alexander Demidov |
179 |
14:15:58 |
rus-ita |
pipes. |
обжимный фитинг |
raccordo a stringere |
tanvshep |
180 |
14:03:56 |
eng-rus |
gen. |
dole money |
денежное пособие по безработице |
Tician |
181 |
13:56:40 |
rus-ger |
proverb |
За одного битого двух небитых дают |
Für einen Geschlagenen Gelernten bekommt man zwei Ungeschlagene Ungelernte |
Andrey Truhachev |
182 |
13:55:35 |
eng-rus |
pharma. |
Prequalification of Medicines Programme |
Программа по предварительной квалификации лекарственных средств (who.int) |
kurzova |
183 |
13:51:29 |
eng-rus |
gen. |
BHSAD |
БВШД |
rechnik |
184 |
13:48:05 |
rus-ita |
gen. |
присутствующие |
intervenuti |
armoise |
185 |
13:34:34 |
eng-rus |
bank. |
per aval |
считать за аваль |
Гевар |
186 |
13:20:20 |
eng-rus |
archit. |
fly gallery |
колосниковый настил (над планшетом сцены a raised floor area above a stage from which the movement of scenery and operation of other stage effects are controlled) |
yevsey |
187 |
13:10:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Solomonic decision |
соломоново решение |
Сергій Саржевський |
188 |
13:10:07 |
eng-rus |
UN |
State of food and agriculture |
Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства (SOFA) |
lixekon |
189 |
13:09:40 |
rus-fre |
met.sci. |
термомеханическая усталость |
fatigue thermomécanique (ГОСТ 25.505-85) |
Sergei Aprelikov |
190 |
13:09:05 |
eng-rus |
gen. |
likeability |
способность нравиться людям |
LustForLife |
191 |
13:07:58 |
rus-ita |
gen. |
есть |
c'г |
I. Havkin |
192 |
13:05:06 |
eng-rus |
gen. |
sales officer |
менеджер по продажам |
Ремедиос_П |
193 |
13:04:04 |
eng |
abbr. oncol. |
EMT |
epithelial-mesenchymal transition |
Весельчак У |
194 |
12:44:55 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermomechanical solution |
тепломеханическое решение (ГОСТ 21.606-95) |
Sergei Aprelikov |
195 |
12:26:18 |
eng-rus |
gen. |
public trial |
открытый процесс (Public trial or open trial is a trial open to public, as opposed to the secret trial. The term should not be confused with show trial. WK) |
Alexander Demidov |
196 |
12:24:51 |
eng-rus |
archit. |
windowless building |
безоконное здание |
yevsey |
197 |
12:24:24 |
rus-ita |
fig. |
лоск, блеск, декларативность. |
orpello (I suoi discorsi sono soltanto orpello. La nobiltà di certa gente non г oro ma orpello.) |
oxanaroma |
198 |
12:24:00 |
eng-rus |
gen. |
frenetically |
исступлённо |
sea holly |
199 |
12:21:43 |
eng-rus |
tech. |
U-bolt |
закруглённая скоба с резьбой |
anoral |
200 |
12:07:18 |
eng-rus |
gen. |
by credit transfer |
безналичным переводом |
Alexander Demidov |
201 |
12:06:57 |
eng-rus |
gen. |
ethnical group representative |
этноноситель |
Анна Ф |
202 |
12:05:20 |
eng-rus |
gen. |
reputational risk |
риск негативных последствий для репутации (Reputational risk, often called reputation risk, is a risk of loss resulting from damages to a firm's reputation, in lost revenue; increased operating, capital or regulatory costs; or destruction of shareholder value, consequent to an adverse or potentially criminal event even if the company is not found guilty. Adverse events typically associated with reputation risk include ethics, safety, security, sustainability, quality, and innovation. Reputational risk can be a matter of corporate trust. WK) |
Alexander Demidov |
203 |
12:01:40 |
eng-rus |
gen. |
serious adverse consequences |
резкие негативные последствия (If Greece and one other country (like Portugal, Ireland or Spain) defaulted it could have very serious adverse consequences for global economy ... | ... to communicate their own concerns and perspectives, but can also – and often does – lead to serious adverse consequences for their health. TG) |
Alexander Demidov |
204 |
11:58:06 |
eng-rus |
gen. |
heavy fallout |
резкие негативные последствия (Federal employees are bracing for heavy fallout from Congress over the recent scandal at the General Services Administration.) |
Alexander Demidov |
205 |
11:53:14 |
eng-rus |
progr. |
nested aggregate |
вложенный агрегат |
Alex_Odeychuk |
206 |
11:51:33 |
eng-rus |
gen. |
opt for |
склониться к (в зн. "выбрать один из вариантов") |
Phyloneer |
207 |
11:50:30 |
eng-rus |
construct. |
vinyl siding |
виниловый сайдинг |
sergeidorogan |
208 |
11:41:20 |
eng-rus |
gen. |
Reign of Terror |
якобинский террор (The Reign of Terror (5 September 1793 – 28 July 1794), also known as The Terror (French: la Terreur), was a period of violence that occurred after the onset of the French Revolution, incited by conflict between rival political factions, the Girondins and the Jacobins, and marked by mass executions of "enemies of the revolution". The death toll ranged in the tens of thousands, with 16,594 executed by guillotine (2,639 in Paris), and another 25,000 in summary executions across France. WK) |
Alexander Demidov |
209 |
11:35:36 |
eng-rus |
mil. |
helmet liner |
шапка-феска |
Сергій Саржевський |
210 |
11:33:06 |
rus-spa |
inf. |
шляться |
chamaquiar (Мексика) |
YosoyGulnara |
211 |
11:31:17 |
eng-rus |
archit. |
open parking garage |
гараж-стоянка открытого типа (гараж-стоянка надземный без стенового ограждения или с частичным ограждением. Автостоянкой открытого типа считается также такое сооружение, которое открыто, по крайней мере, с двух противоположных сторон наибольшей протяженности. Сторона считается открытой, если общая площадь отверстий, распределенных по стороне, составляет не менее 50 % наружной поверхности этой стороны в каждом ярусе (этаже)./ A structure or portion of a structure with the openings on two or more sides that is used for the parking or storage of private motor vehicles) |
yevsey |
212 |
11:27:59 |
eng-rus |
archit. |
ramp-access parking garage |
рамповый гараж-стоянка (автостоянки, которые используют ряд постоянно повышающихся (понижающихся) полов или ряд соединительных пандусов между полами, которые позволяют автомашине на своей тяге перемещаться от и на уровень земли / Open parking garages employing a series of continuously rising floors or a series of interconnecting ramps between floors permitting the movement of vehicles under their own power from and to the street level) |
yevsey |
213 |
11:27:22 |
eng-rus |
archit. |
mechanical-access parking garage |
механизированный гараж-стоянка (автостоянка, в которой транспортировка автомобилей в места (ячейки) хранения осуществляется специальными механизированными устройствами (без участия водителей). / Open parking garages employing parking machines, lifts, elevators or other mechanical devices for vehicles moving from and to street level and in which public occupancy is prohibited above the street level) |
yevsey |
214 |
11:27:04 |
eng-rus |
int. law. |
unnecessary suffering |
излишние страдания |
Anton S. |
215 |
11:26:58 |
eng-rus |
archit. |
mechanical-access parking garage |
гараж-стоянка с механическими устройствами парковки (автостоянка, в которой транспортировка автомобилей в места (ячейки) хранения осуществляется специальными механизированными устройствами (без участия водителей).) |
yevsey |
216 |
11:26:42 |
eng |
abbr. busin. |
Private Equity |
PE |
Beforeyouaccuseme |
217 |
11:26:26 |
eng-rus |
int. law. |
superfluous injury |
чрезмерные повреждения |
Anton S. |
218 |
11:23:09 |
eng-rus |
construct. |
via public and private partnership |
на условиях государственно-частного партнёрства |
Kate Alieva |
219 |
11:18:37 |
eng-rus |
construct. |
metal framing |
металлический каркас |
r313 |
220 |
11:16:47 |
eng-rus |
archit. |
inter-floor circulation |
междуэтажное перемещение |
yevsey |
221 |
11:15:42 |
eng-rus |
telecom. |
pull case |
чехол-карман |
Alexgrus |
222 |
11:14:18 |
eng-rus |
bible.term. |
Joppa |
Яффа (устаревшее название) |
Lana Falcon |
223 |
11:13:01 |
eng-rus |
gen. |
job progression |
продвижение по работе (same as career progression) |
felog |
224 |
10:57:54 |
eng-rus |
gen. |
make coffee |
делать кофе |
RiverJ |
225 |
10:53:26 |
eng-rus |
physiol. |
contingency degradation |
снижение вероятности, снижение вероятности желаемого исхода (Термин из исследований поведения животных и человека. Обозначает ситуацию, когда ожидаемый лабораторным животным исход, не происходит. При этом автоматизированные формы поведения сохраняются, а произвольные, целенаправленные угасают или исчезают.) |
Pustelga |
226 |
10:52:44 |
eng-rus |
progr. |
limited record |
лимитированная запись |
Alex_Odeychuk |
227 |
10:52:15 |
rus-fre |
gen. |
самым грубым образом |
d'une manière très grossière |
ROGER YOUNG |
228 |
10:51:50 |
rus-ger |
dermat. |
похожий на герпес |
herpesähnlich |
Лорина |
229 |
10:50:24 |
eng-rus |
physiol. |
outcome devaluation |
снижение ценности желаемого исхода (Термин из исследований поведения животных и человека. Обозначает ситуацию, удовлетворения потребности, на которую воздействует подкрепление при выработке условного рефлекса. Снизить ценность желаемого исхода для лабораторного животного можно накормив его перед эксприментом, в котором в качестве подкрепления используется пища. В этом случае, автоматизированные формы поведения существенно не изменяются, а целенаправленные становятся менее активными или исчезают.) |
Pustelga |
230 |
10:45:38 |
rus-ita |
gen. |
Национальная касса социального обеспечения и страхования инженеров и архитекторов |
CNPAIA (Cassa Nazionale Previdenza e Assistenza Ingegneri e Architetti) |
Tosca9 |
231 |
10:43:37 |
rus-ger |
med. |
рыхлый |
schwammig |
Лорина |
232 |
10:43:16 |
rus-spa |
TV |
оператор-постановщик |
director de cámara |
Simplyoleg |
233 |
10:35:58 |
eng-rus |
gen. |
forefinger of one's right hand |
указательный палец правой руки (Krasic shrugged out of his overcoat and made a circle with the thumb and forefinger of his right hand. Val McDermid THE LAST TEMPTATION (2002). Cf.: There, in an upstairs room, my right thumb and forefinger were pressed on an inked pad and then on to an index card. BELFAST TELEGRAPH (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
234 |
10:34:11 |
eng-rus |
gen. |
right forefinger |
указательный палец правой руки |
Alexander Demidov |
235 |
10:30:30 |
eng-rus |
gen. |
right index finger |
указательный палец правой руки (Dav Whatmore, the Sri Lanka coach, said that Atapattu needed two injections to ease the pain in his fractured right index finger. TIMES, SUNDAY TIMES (2002) He was lost to follow up until he presented with a large squamous cell carcinoma on the dorsum of his right index finger. BRITISH MEDICAL JOURNAL (2002) Now tie the other end of the string around your right index finger. Vera Peiffer POSITIVE THINKING: EVERYTHING YOU HAVE ALWAYS KNOWN ABOUT POSITIVE THINKING BUT WERE AFRAID TO PUT INTO PRACTICE (2001) X-rays cleared the other fallen jockey Gary Baker of any bone damage to his right heel or right index finger. MISC (1999). Collins) |
Alexander Demidov |
236 |
10:30:08 |
eng-rus |
surg. |
transesophageal EchoCG |
транспищеводная ЭхоКГ |
irinaloza23 |
237 |
10:21:19 |
eng-rus |
surg. |
extension of mitral valve leaflet with autopericardium |
увеличение створки митрального клапана аутоперикардом |
irinaloza23 |
238 |
10:18:56 |
rus-fre |
pharma. |
Реестр торговли и обществ |
RCS (http://www.ved.gov.ru/exportcountries/fr/fr_market/fr_pract_access/) |
masenda |
239 |
10:18:49 |
rus-spa |
TV |
главный оператор |
director de fotografía |
Simplyoleg |
240 |
10:17:56 |
eng-rus |
gen. |
well, well |
а (used for expressing surprise: Well, well, I didn't think I'd see you here.) |
Alexander Demidov |
241 |
10:14:53 |
eng-rus |
electric. |
power boot |
штаны (применяются для изоляции и герметизации корешков разделок многожильных кабелей) |
Noso4ek |
242 |
10:13:55 |
eng-rus |
gen. |
delicious languor |
сладкая истома (A delicious languor was stealing over him. OALD) |
Alexander Demidov |
243 |
10:02:02 |
rus-ita |
unit.meas. |
микро Ом |
mohm |
Himera |
244 |
9:40:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Doha declaration on the TRIPS agreement and public health |
Дохинская декларация "Соглашение по ТРИПС и общественное здравоохранение" (русский термин получен от : unterminology) |
Игорь Миг |
245 |
9:38:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Doha declaration on the TRIPS agreement and public health |
Дохинская декларация по ТРИПС и общественному здравоохранению (термин взят с сайта undp) |
Игорь Миг |
246 |
9:37:34 |
eng-rus |
med. |
the National Scientific Medical Center |
Национальный научный медицинский центр (Астана, Казахстан) |
irinaloza23 |
247 |
9:25:10 |
eng-rus |
build.mat. |
transport screw |
Шнековый винт |
Steblyanskiy |
248 |
9:19:07 |
rus-est |
auto. |
сплошной диск тормоза |
täisketas |
ВВладимир |
249 |
9:08:33 |
rus-est |
auto. |
коэффициент аэродинамического сопротивления автомобиля |
ґhutakistuskoefitsient |
ВВладимир |
250 |
9:08:18 |
rus-spa |
relig. |
Храм Христа Спасителя |
Catedral de Cristo Salvador (nombre oficial: Templo Catedralicio del Cristo Salvador (Redentor) del Patriarca de Moscú) |
serdelaciudad |
251 |
9:00:12 |
rus-est |
auto. |
багажное отделение |
pagasiruum |
ВВладимир |
252 |
8:58:19 |
eng-rus |
busin. |
Full name change certificate |
свидетельство о перемене фамилии, имени, отчества |
Alex_UmABC |
253 |
8:35:51 |
rus-fre |
|
ФРГ |
RFA |
marina_dbtsva |
254 |
6:41:31 |
eng |
abbr. comp., MS |
TVM |
task virtual machine (т. е. ориентированная на выполнение определенного спектра задач) |
vlad-and-slav |
255 |
6:30:28 |
eng-rus |
ed. |
the market of IT-products |
рынок IT-продукции |
Alyoska |
256 |
5:27:27 |
eng-rus |
|
r-source |
радиоактивный источник, источник радиации |
Sagoto |
257 |
4:54:15 |
eng-rus |
sport, bask. |
shave points |
намеренно не попадать в баскетбольное кольцо противника (в корыстных или иных целях) |
Vikshev |
258 |
4:18:38 |
eng-rus |
O&G |
sulphur dust |
пыль серы |
Meirzhan Mukhambetov |
259 |
4:17:13 |
eng-rus |
O&G |
rail loading facility |
Железнодорожный погрузочный терминал |
Meirzhan Mukhambetov |
260 |
4:16:21 |
eng-rus |
O&G |
RLF |
Железнодорожный погрузочный терминал (Rail Loading Facility) |
Meirzhan Mukhambetov |
261 |
4:04:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
DRCS |
система управления регенерацией установок осушки (Dryers Regeneration Control System (проект реконструкции Павлодарского НПЗ)) |
Don Sebastian |
262 |
3:58:28 |
rus-ita |
sec.sys. |
Верхний предел взрываемости ВПВ |
L.S.E limite superiore di esplosività |
ale2 |
263 |
3:55:16 |
rus-ita |
sec.sys. |
Нижний предел взрываемости НПВ |
L.I.E Limite inferiore di esplosivita |
ale2 |
264 |
3:46:54 |
eng-rus |
cinema |
fulldome |
полнокупольный |
asia_nova |
265 |
3:38:18 |
eng-rus |
slang |
discourage |
обломить (Ты меня работать не обламывай, и так охотки на две затяжки (желания мало).) |
VLZ_58 |
266 |
3:35:58 |
eng-rus |
life.sc. |
Drug Master File |
Методы контроля качества (МКК) – нормативный документ на лекарственный препарат (является частью регистрационного досье); The European Drug Master File (DMF) procedure may be used when the active substance manufacturer (ASM) is not the applicant for a product marketing authorisation (applicant), with a view to protecting valuable know-how on the manufacture of the active substance. A DMF is a document containing the information required to demonstrate that the quality of the active substance is adequately controlled by the specification proposed by the applicant.) |
4uzhoj |
267 |
3:34:30 |
eng-rus |
|
person of great consequence |
крупный деятель |
Liv Bliss |
268 |
3:34:10 |
eng-rus |
|
rain on someone's parade |
опошлить (как в анектоде о поручике Ржевском) |
VLZ_58 |
269 |
3:31:52 |
eng |
abbr. med. |
Public Health Advisory Committee |
PHAC |
IanKollis |
270 |
3:31:15 |
eng |
abbr. med. |
Public Health Agency of Canada |
PHAC |
IanKollis |
271 |
3:19:15 |
eng-rus |
fash. |
lifestyle brand |
дизайнерский бренд |
DIMONAFFT |
272 |
3:10:44 |
eng-rus |
|
rain on someone's parade |
рассеивать энтузиазм |
VLZ_58 |
273 |
3:07:06 |
eng-rus |
microel. |
scaling amplifier |
масштабный усилитель |
вовка |
274 |
3:05:29 |
eng-rus |
slang |
talk someone into doing something обломить на покупочку |
обломить |
VLZ_58 |
275 |
2:52:58 |
eng-rus |
|
rain on someone's parade |
огорчать (Not to rain on your parade, but Bill is sick at home and won't be making it for dinner.) |
VLZ_58 |
276 |
2:48:44 |
rus-ger |
nucl.pow. |
поступление |
Aufnahme (радиоактивного вещества) |
Лорина |
277 |
2:26:43 |
rus-ita |
cinema |
кассовый сбор |
incasso |
I. Havkin |
278 |
2:25:38 |
eng-rus |
IT |
custom show |
произвольный показ (в MSPowerpoint) |
H-Jack |
279 |
2:21:27 |
eng-rus |
ed. |
number bond |
числовая пара |
ISS |
280 |
2:18:03 |
rus-ita |
cinema |
фильм ужасов |
film horror (англ.) |
I. Havkin |
281 |
2:17:32 |
eng-rus |
wareh. |
cradle truck |
ложемент на колёсах (для перемещения длинномерных тяжёлых изделий) |
sheetikoff |
282 |
2:13:28 |
rus-ita |
cinema |
фильм ужасов |
horror (англ.) |
I. Havkin |
283 |
2:09:46 |
rus-ita |
nautic. |
моряк торгового флота |
marinaio mercantile |
I. Havkin |
284 |
2:00:33 |
rus-ita |
|
нерассказанный |
mai raccontato (Acquista il film Oliver Stone - U.S.A. - La Storia Mai Raccontata) |
I. Havkin |
285 |
1:52:32 |
eng-rus |
met. |
tubular reforming |
переформовка трубных изделий |
Sagoto |
286 |
1:32:09 |
eng-rus |
proverb |
failures add to experience |
за одного битого двух небитых дают |
Andrey Truhachev |
287 |
1:20:13 |
eng-rus |
progr. |
IT&T |
информационные технологии и телекоммуникации |
ssn |
288 |
1:18:13 |
eng |
abbr. progr. |
IT&T |
information technologies and telecommunications |
ssn |
289 |
1:13:23 |
eng-rus |
|
wine drinker |
потребитель вина |
alemaster |
290 |
1:11:23 |
eng-rus |
med. |
uncontrollably high body temperature |
неуправляемое повышение температуры тела |
alemaster |
291 |
1:09:42 |
eng-rus |
|
drinking public |
потребители алкогольной продукции |
alemaster |
292 |
0:59:43 |
eng-rus |
bank. |
key interest rate |
ключевая ставка |
Kateh |
293 |
0:56:06 |
eng-rus |
amer. |
takeoff |
взлёт (самолёта, вертолета, беспилотного аппарата) |
Val_Ships |
294 |
0:46:47 |
eng |
abbr. auto. |
Rear Cross Traffic Alert System Lexus |
RCTA |
ВВладимир |
295 |
0:44:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
UCG |
ПГУ (подземная газификация углей; Underground coal gasification) |
Blair |
296 |
0:43:41 |
rus-est |
auto. |
система контроля "мертвых зон" |
pimeala monitor |
ВВладимир |
297 |
0:42:55 |
eng-rus |
amer. |
Double-Ds |
большая грудь (slang) |
Val_Ships |
298 |
0:40:21 |
eng-rus |
progr. |
code-generation grammar |
грамматика генерации кода |
ssn |
299 |
0:39:19 |
eng-rus |
|
there's a lot to be said for |
что-то имеет свои преимущества (e.g. There's a lot to be said for living alone.) |
Levantica |
300 |
0:34:34 |
rus-ger |
law |
нужное отметить крестиком |
Zutreffendes bitte ankreuzen |
Лорина |
301 |
0:33:10 |
eng-rus |
amer. |
vixen |
ворчунья (a shrewish woman) |
Val_Ships |
302 |
0:30:15 |
eng-rus |
amer. |
vixen |
вздорная женщина (why anyone puts up with that vixen's sharp tongue is beyond me) |
Val_Ships |
303 |
0:27:27 |
rus-ger |
fr. |
Агентство по вопросам преподавания французского языка за рубежом |
AEFE |
Лорина |
304 |
0:27:15 |
rus-est |
|
QR-код |
ruutkood (http://ru.wikipedia.org/wiki/QR-код) |
ВВладимир |
305 |
0:26:33 |
eng-rus |
|
backstory |
история (also "back story" and "back-story") |
Liv Bliss |
306 |
0:26:19 |
ger |
fr. |
Agence pour l'Enseignement Franäais я l'Etranger |
AEFE |
Лорина |
307 |
0:26:05 |
rus-ger |
fr. |
Агентство по вопросам преподавания французского языка за рубежом |
Agence pour l'Enseignement Franäais я l'Etranger |
Лорина |
308 |
0:24:15 |
eng-rus |
amer. |
shrewish |
склочный (по натуре) |
Val_Ships |
309 |
0:24:04 |
rus-fre |
ed. |
Агентство по вопросам преподавания французского языка за рубежом |
AEFE |
Лорина |
310 |
0:23:38 |
fre |
ed. |
AEFE |
Agence pour l'Enseignement Français à l'Etranger |
Лорина |
311 |
0:23:21 |
eng-rus |
|
have more money than sense |
иметь много денег и тратить их попусту |
Levantica |
312 |
0:22:55 |
rus-est |
law |
целевой фонд |
sihtasutus (имеющий статус частноправового юридического лица) |
Censonis |
313 |
0:21:29 |
rus-fre |
ed. |
Французский лицей в Вене |
Lycée Français de Vienne |
Лорина |
314 |
0:17:46 |
eng-rus |
brit. |
cardice |
сухой лёд |
sheetikoff |
315 |
0:13:30 |
rus-est |
auto. |
камера фиксации нарушений скоростного режима |
kiiruskaamera |
ВВладимир |
316 |
0:13:28 |
eng |
abbr. tech. |
Metering Junction Box |
MJB |
jamaliya |
317 |
0:12:30 |
eng |
abbr. tech. |
Monitoring Junction Box |
MJB |
jamaliya |
318 |
0:10:54 |
rus-fre |
|
поставляемый трансформатор |
transformateur fourni |
ROGER YOUNG |
319 |
0:07:31 |
eng-rus |
|
imageable |
вообразимый |
grailmail |
320 |
0:05:04 |
eng-rus |
amer. |
reynard |
лис (a male fox) |
Val_Ships |
321 |
0:04:42 |
rus-fre |
|
поставляемый преобразователь |
transformateur fourni (http://www.castorama.fr/media_aux/621726_a1.pdf) |
ROGER YOUNG |
322 |
0:03:38 |
rus-fre |
inf. |
как свинья |
comme un gros porc (жрать) |
z484z |
323 |
0:02:52 |
rus-ger |
|
наигранный юмор |
Galgenhumor |
dresdenskaja |
324 |
0:01:20 |
rus-fre |
|
трансформатор безопасности |
transformateur de securite |
ROGER YOUNG |