1 |
23:56:21 |
eng-rus |
inf. |
entice |
уломать |
Mermaiden |
2 |
23:53:13 |
eng-rus |
gen. |
depending |
в зависимости |
Stas-Soleil |
3 |
23:51:04 |
eng-rus |
slang |
it stinks |
хреново (It stinks to lose – Хреново, когда проигрываешь) |
VLZ_58 |
4 |
23:45:25 |
eng-rus |
railw. |
catenary power |
мощность контактной сети |
xakepxakep |
5 |
23:45:23 |
rus-ger |
tax. |
обязательные сборы |
Pflichtgebühren |
Лорина |
6 |
23:44:20 |
eng-rus |
cytog. |
cytotoxicity receptor |
цитотоксический рецептор |
Lviv_linguist |
7 |
23:43:24 |
eng-rus |
cytog. |
natural cytotoxicity receptor |
натуральный цитотоксический рецептор (может, "природный" или "естественный" было бы лучше, но на весь Интернет только такой вариант) |
Lviv_linguist |
8 |
23:43:16 |
eng-rus |
gen. |
absurdness |
нелепость |
AlexP73 |
9 |
23:40:17 |
eng-rus |
gen. |
wreak havoc |
устроить беспорядок |
4uzhoj |
10 |
23:39:28 |
eng-rus |
fig. |
wreak havoc |
похозяйничать (Moles wreaked havoc in my garden with the lavender, doing a number on it and destroying hundreds of crocosmia.) |
4uzhoj |
11 |
23:36:14 |
rus-ger |
dial. |
ссобойка |
Bschoadpackerl (Mitnahmeverpflegung (Lunch-/Vesperpaket и т. д.)) |
marinik |
12 |
23:35:32 |
eng-rus |
context. |
wreak havoc |
растрепать (волосы: A a gust of wind wreaked havoc with her carefully combed hair.) |
4uzhoj |
13 |
23:19:38 |
eng-rus |
inf. |
will a duck swim? |
ты ещё спрашиваешь? |
VLZ_58 |
14 |
23:14:21 |
eng-rus |
inf. |
can do |
ОК ("I'd like to book a table for six this evening" "Can do. What name, please?" – "Я бы хотел заказать на вечер столик для шестерых" – "Будет сделано. Фамилия, пожалуйста") |
VLZ_58 |
15 |
23:08:56 |
rus-ger |
med. |
воспалительный отклик |
Entzündungsantwort |
klipka |
16 |
23:01:57 |
rus-ger |
gen. |
разуверить |
abbringen von Dat. |
Biaka |
17 |
22:56:18 |
rus-spa |
comp. |
скорость мышления |
rapidez mental |
Anitasem |
18 |
22:52:58 |
eng-rus |
busin. |
Chamber of Commerce, Industry, Craft Trade and Agriculture |
Палата торговли, промышленности, ремесел и сельского хозяйства |
oshkindt |
19 |
22:49:39 |
eng-rus |
gen. |
consign to the scrap-heap of history |
отправить на свалку истории |
Bullfinch |
20 |
22:38:29 |
eng-rus |
gen. |
complete |
выполненный |
Димаc |
21 |
22:37:46 |
eng-rus |
ed. |
learning experience |
учебный опыт |
Димаc |
22 |
22:28:43 |
rus-ger |
tech. |
стереотаксическое облучение |
stereotaktische Bestrahlung |
Александр Рыжов |
23 |
22:18:43 |
eng-rus |
chem. |
International Uniform Chemical Information Database |
Международная унифицированная информационная база данных по химическим веществам |
Lumbert |
24 |
22:10:57 |
rus-ger |
tech. |
рентгеновский компьютерный томограф |
Röntgen-Computertomograph |
Александр Рыжов |
25 |
21:59:32 |
rus-ita |
radiol. |
MIP-реформация |
ricostruzione MIP |
armoise |
26 |
21:59:19 |
rus |
med. |
л/л |
литр на литр (Гематокрит (Ht) выражают в процентах к общему объёму крови (тогда он обозначается в %), или в литрах на литр (л/л) — тогда он обозначается десятичной дробью (с точностью до сотых), соответствующей доле форменных элементов в 1 литре крови (450 мл клеток в 1 литре крови = 0,45 л/л = 45%)) |
Natalya Rovina |
27 |
21:58:51 |
eng-rus |
gen. |
sacked |
отстранённый (от должности) |
I. Havkin |
28 |
21:58:18 |
eng-rus |
gen. |
sacked |
снятый (с должности) |
I. Havkin |
29 |
21:48:41 |
rus-fre |
gen. |
начать с чистого листа |
partir d'une page blanche |
irpols |
30 |
21:38:41 |
eng-rus |
inf. |
pick up the slack |
подбирать хвосты |
masizonenko |
31 |
21:26:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upgrade of the capabilities |
модернизация |
Игорь Миг |
32 |
21:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overstretched |
испытывающий нехватку людей |
Игорь Миг |
33 |
21:19:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be overstretched |
исчерпать свои возможности |
Игорь Миг |
34 |
21:18:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overstretched |
напряжённый до предела |
Игорь Миг |
35 |
21:17:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overstretched |
перегруженный |
Игорь Миг |
36 |
21:16:54 |
eng-rus |
|
take into consideration all circumstances |
учитывать все обстоятельства (formal) |
jodrey |
37 |
21:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overstretched |
чрезмерно загруженный |
Игорь Миг |
38 |
21:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
form anew |
формировать заново |
Игорь Миг |
39 |
21:08:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Western Military District |
ЗВО |
Игорь Миг |
40 |
21:07:38 |
eng-rus |
slang |
pop one's clogs |
склеить ласты |
Alex Lilo |
41 |
21:06:52 |
eng-rus |
slang |
pop one's clogs |
отправиться на тот свет |
Alex Lilo |
42 |
21:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undermanned |
не полностью укомплектованный |
Игорь Миг |
43 |
21:05:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
First Guards Tank Army |
1-я гвардейская танковая армия |
Игорь Миг |
44 |
21:02:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revamping |
переоснащение |
Игорь Миг |
45 |
20:57:32 |
eng-rus |
|
take into consideration all circumstances |
принимать во внимание все обстоятельства (formal) |
jodrey |
46 |
20:54:46 |
eng-rus |
inf. |
don't be too hard on yourself |
не будь так строг к себе |
VLZ_58 |
47 |
20:51:31 |
eng-rus |
scottish |
haet |
чуть (a little bit; a whit (Scot.): There's not a haet that happens at the Gourlays but she clypes.) |
elhe |
48 |
20:51:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be wary of trusting |
особо не доверять |
Игорь Миг |
49 |
20:48:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be short of |
не доходить до |
Игорь Миг |
50 |
20:47:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be short of |
не дотягивать до |
Игорь Миг |
51 |
20:46:11 |
eng-rus |
law |
impose liability |
налагать ответственность (обязательства) |
Marinade |
52 |
20:44:17 |
eng-rus |
|
take into account all circumstances |
принимать во внимание все обстоятельства |
jodrey |
53 |
20:43:14 |
eng-rus |
|
take into account all circumstances |
учитывать все обстоятельства (general) |
jodrey |
54 |
20:41:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
total target figure for staff |
планируемый показатель общей штатной численности |
Игорь Миг |
55 |
20:38:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
total target figure |
итоговый плановый показатель |
Игорь Миг |
56 |
20:36:22 |
eng-rus |
med. |
cutaneous wound |
кожная рана |
Lviv_linguist |
57 |
20:34:30 |
eng-rus |
econ. |
merger by takeover |
слияние путём поглощения |
pelipejchenko |
58 |
20:30:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state law database |
портал правовой информации () |
Игорь Миг |
59 |
20:30:05 |
eng-rus |
|
scenario simulation |
моделирование сценария |
xakepxakep |
60 |
20:29:49 |
eng-rus |
|
scenario simulation |
симуляция сценария |
xakepxakep |
61 |
20:29:14 |
rus-ger |
tech. |
нивелирующая плита |
Nivellierplatte |
Александр Рыжов |
62 |
20:28:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as of next year |
уже в следующем году |
Игорь Миг |
63 |
20:17:59 |
rus-fre |
med. |
рубцеваться |
se cicatriser |
Nadejda21 |
64 |
20:17:25 |
rus-ger |
|
проявляться |
sich erweisen |
Alexey_A_translate |
65 |
20:16:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
investigation into the murder |
расследование убийства |
Игорь Миг |
66 |
20:13:23 |
rus-ger |
bot. |
пачули |
Patchouli |
Alexey_A_translate |
67 |
20:12:16 |
eng-rus |
bot. |
moth orchid |
фаленопсис (род растений семейства Орхидные wikipedia.org) |
Hlaford |
68 |
20:10:04 |
eng-rus |
offic. |
reference is made to |
См. |
Евгений Челядник |
69 |
19:55:44 |
rus-ger |
avunc. |
пенис |
Zipfel |
ostrike |
70 |
19:53:50 |
rus-ger |
|
ходящий на лапах |
pfotentragend (о животных) |
Alexey_A_translate |
71 |
19:36:29 |
rus-ger |
law |
права третьих лиц |
Rechte Dritter |
Лорина |
72 |
19:34:22 |
eng-rus |
fig. |
shitshow |
балаган (Sometimes I'm grateful I won't see how this shitshow ends, but I already know.) |
joyand |
73 |
19:32:29 |
rus-ger |
law |
передать в пользование |
zur Nutzung übergeben |
Лорина |
74 |
19:32:21 |
rus-ger |
|
выражать |
kennzeichnen |
Alexey_A_translate |
75 |
19:27:49 |
eng-rus |
|
bare-breasted |
с обнажённой грудью |
Юрий Гомон |
76 |
19:27:40 |
rus-ger |
|
изменение поведения |
Wesensänderung (Erkrankungen (insbesondere Wesensänderung) oder das Verenden des Tieres müssen unverzüglich der Veterinärbehörde mitgeteilt werden und der Tierkörper für eine weitergehende Untersuchung bereitgehalten werden.) |
Alexey_A_translate |
77 |
19:27:05 |
eng-rus |
|
bare-breasted |
с открытой грудью |
Юрий Гомон |
78 |
19:23:09 |
rus-ger |
tech. |
диапазон изменений выходного напряжения |
Ausgangsspanne |
Io82 |
79 |
19:22:10 |
rus-ger |
tech. |
переходная пластина |
Adapterplatte |
Александр Рыжов |
80 |
19:18:49 |
rus-ger |
law |
быть пригодным для использования по назначению |
für den bestimmungsmäßigen Gebrauch geeignet sein |
Лорина |
81 |
19:17:11 |
rus-ger |
|
незначительный |
subtil (об отравлениях) |
Alexey_A_translate |
82 |
19:14:30 |
eng-rus |
sport. |
fitness tracker |
фитнес-монитор |
MariaSNR |
83 |
19:09:16 |
rus-ger |
topon. |
Олевск |
Olewsk (город в Украине) |
Лорина |
84 |
19:08:41 |
rus-ger |
topon. |
Олевский район |
Kreis Olewsk (Житомирская область, Украина) |
Лорина |
85 |
18:55:55 |
rus-ger |
law |
обращение взыскания |
Zwangsvollstreckung (in Akkusativ – на что-либо) |
Лорина |
86 |
18:47:39 |
rus-ger |
fin. |
справка о балансовой стоимости |
Bescheinigung über den Bilanzwert |
Лорина |
87 |
18:46:32 |
rus-ger |
pharma. |
приёмный лоток |
Aufnahmekasten |
Oxana Vakula |
88 |
18:35:31 |
eng-rus |
med. |
developmental toxicity |
эмбриофетотоксичность (синоним: embyo-fetal toxicity) |
Dimpassy |
89 |
18:34:55 |
rus-ger |
tech. |
компенсирующий элемент |
Ausgleichselement |
Александр Рыжов |
90 |
18:31:14 |
rus-ita |
lat. |
условие обязательной оплаты |
solve et repete (плати, а потом требуй (компенсацию и т. д.)) |
Timote Suladze |
91 |
18:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all likelihood |
должно быть |
Игорь Миг |
92 |
18:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all likelihood |
как мне видится |
Игорь Миг |
93 |
18:23:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all likelihood |
как видно |
Игорь Миг |
94 |
18:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all likelihood |
надо полагать |
Игорь Миг |
95 |
18:20:32 |
eng-rus |
|
herald the arrival of |
возвещать о приходе/прибытии (кого-либо) |
Ксения Войцех |
96 |
18:19:44 |
rus-ger |
logist. |
паллетный |
Paletten- |
Лорина |
97 |
18:17:57 |
eng-rus |
med. |
lacunar cyst |
лакунарная киста (головного мозга например) |
Natalya Rovina |
98 |
18:11:04 |
eng-rus |
|
heart stopping moment |
сердце замирает |
anjou |
99 |
17:57:16 |
rus-ger |
tech. |
техническая проблема |
technische Herausforderung |
Sergei Aprelikov |
100 |
17:56:08 |
rus-fre |
tech. |
техническая проблема |
défi technique |
Sergei Aprelikov |
101 |
17:54:37 |
rus-spa |
tech. |
техническая проблема |
problema técnico |
Sergei Aprelikov |
102 |
17:53:27 |
rus-spa |
tech. |
техническая проблема |
desafío técnico |
Sergei Aprelikov |
103 |
17:51:18 |
rus-spa |
tech. |
техническая проблема |
reto técnico |
Sergei Aprelikov |
104 |
17:50:30 |
rus-spa |
tech. |
техническая проблема |
reto tecnológico |
Sergei Aprelikov |
105 |
17:47:56 |
rus-ger |
topon. |
Стаханов |
Stachanow (город в Украине, сейчас Кадиевка) |
Лорина |
106 |
17:47:49 |
rus-ita |
tech. |
техническая проблема |
sfida tecnica |
Sergei Aprelikov |
107 |
17:46:32 |
eng-rus |
|
green mortgage |
зелёный ипотечный кредит |
enouhg is enoug |
108 |
17:45:41 |
eng-rus |
tech. |
technical challenge |
техническая проблема |
Sergei Aprelikov |
109 |
17:38:44 |
eng-rus |
|
dance shoes |
танцевальные туфли |
anjou |
110 |
17:36:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
late-century |
конца века |
Игорь Миг |
111 |
17:34:33 |
rus-ita |
|
не стесняться |
non essere timido |
kingkobra97 |
112 |
17:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose |
уличить |
Игорь Миг |
113 |
17:32:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose |
демаскировать |
Игорь Миг |
114 |
17:29:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exposed |
выявленный |
Игорь Миг |
115 |
17:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exposed |
изобличённый |
Игорь Миг |
116 |
17:23:56 |
eng-rus |
|
dedicated to |
обслуживающий исключительно (For these reasons, it is important that the systems dedicated to the training are endowed with a certain intelligence called emotional which allows recognizing ... ... good condition, repair and working order (i) the heating, air conditioning and ventilation system (HVAC), and the systems dedicated to the Premises, including, ...) |
Alexander Demidov |
117 |
17:19:27 |
rus-spa |
astr. |
гравитационная астрономия |
astronomía gravitacional |
Sergei Aprelikov |
118 |
17:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a new posting |
получить новое назначение |
Игорь Миг |
119 |
17:17:19 |
eng-rus |
biol. |
drift |
стадо (drift of wild pigs) |
VLZ_58 |
120 |
17:16:07 |
eng-rus |
biol. |
hover |
стая (hover of crows) |
VLZ_58 |
121 |
17:14:44 |
eng-rus |
med. |
vancomycin saline solution |
раствор хлорида натрия с ванкомицином (антибиотиковый замок) |
Natalya Rovina |
122 |
17:14:34 |
eng-rus |
biol. |
volery |
стая (volery of birds) |
VLZ_58 |
123 |
17:13:08 |
eng-rus |
biol. |
busyness |
стая (busyness of ferrets) |
VLZ_58 |
124 |
17:12:26 |
eng-rus |
biol. |
business |
стая (business of ferrets) |
VLZ_58 |
125 |
17:11:19 |
rus-fre |
cook. |
шоколадные шарики |
chocolatees (готовый завтрак) |
kkruglov |
126 |
17:11:13 |
eng |
abbr. med. |
VSS |
vancomycin saline solution |
Natalya Rovina |
127 |
17:08:15 |
rus-fre |
industr. |
КБ |
BE (BE - bureau d'études) |
Taulanne |
128 |
17:08:07 |
eng-rus |
biol. |
doylt |
стадо (Doylt of Swine) |
VLZ_58 |
129 |
17:05:10 |
eng-rus |
biol. |
clutter |
стая (Clutter of Spiders) |
VLZ_58 |
130 |
17:01:52 |
rus-ger |
comp. |
демонстрационные данные |
Beispieldaten |
korvin.freelancer |
131 |
17:00:21 |
eng-rus |
biol. |
den |
колония (Den of Snakes) |
VLZ_58 |
132 |
16:57:52 |
eng |
abbr. med. |
ABC |
Air ways-Breathing-Circulation |
Natalya Rovina |
133 |
16:56:33 |
eng-rus |
astronaut. |
OCC: Observatory of Critical Countries |
Обсерватория стратегически важных стран (the Observatory of Critical Countries (OCC) established by the IPC and the internal mandatory activities steering committee.) |
AllaR |
134 |
16:54:56 |
eng-rus |
biol. |
colony |
стая (Colony of Frogs) |
VLZ_58 |
135 |
16:46:43 |
eng-rus |
|
each day |
день ото дня |
scherfas |
136 |
16:44:17 |
rus-ger |
tech. |
искробезопасный барьер |
Ex-Barriere |
Io82 |
137 |
16:44:16 |
eng-rus |
|
uncertainty |
шаткость (своего положения) |
scherfas |
138 |
16:42:11 |
eng-rus |
|
interrupt a conversation |
вмешаться в разговор |
scherfas |
139 |
16:35:46 |
eng-rus |
|
mercury waste |
ртутьсодержащие отходы (Mercury waste includes mercury-containing industrial wastes and also discarded mercury-containing products. Often mercury-containing products are found in households, and would thus be household hazardous wastes when discarded, while many are generated by businesses as well. Mercury Waste ca.gov) |
Alexander Demidov |
140 |
16:33:34 |
eng-rus |
fr. |
bete noire |
неприятный человек |
VLZ_58 |
141 |
16:30:08 |
eng-rus |
fr. |
bete noire |
предмет неприязни |
VLZ_58 |
142 |
16:29:40 |
eng-rus |
fr. |
bete noire |
предмет отвращения |
VLZ_58 |
143 |
16:27:18 |
eng-rus |
fr. |
bete noire |
противный человек |
VLZ_58 |
144 |
16:09:57 |
rus-ita |
chem. |
дансилхлорид |
cloruro di dansile |
Arthurio |
145 |
16:05:47 |
rus-ita |
chem. |
кадаверин |
cadaverina |
Arthurio |
146 |
15:59:00 |
rus-ita |
milk. |
протеомика |
proteomica |
Arthurio |
147 |
15:58:20 |
rus-ita |
biol. |
зоопсихология |
zoopsicologia |
Arthurio |
148 |
15:56:33 |
rus-spa |
tech. |
анкерный болт |
taco |
SoyGulnara |
149 |
15:53:04 |
rus-fre |
law |
если законом не установлено иное |
sauf prescriptions légales contraires |
Marie_D |
150 |
15:52:52 |
rus-ita |
|
тёмно, хоть глаз выколи |
buio pesto |
kingkobra97 |
151 |
15:50:25 |
eng-rus |
astronaut. |
Joint Statement on Shared Vision and Goals for the Future of European Space |
Совместное заявление по общему видению и целевым ориентирам на будущее европейского космического пространства (The Joint Statement on Shared Vision and Goals for the Future of European Space, made by the European Space Agency (ESA) and the European Union (EU) on 26 October 2016) |
AllaR |
152 |
15:50:17 |
rus-ger |
med. |
протокол диагностики и лечения S3-самый высокий уровень протоколов |
S3-Leitlinie |
klipka |
153 |
15:47:17 |
eng-rus |
|
revert to kind |
взяться за старое (вариант revert to type) |
joyand |
154 |
15:40:26 |
rus-ger |
stat. |
биномиальное распределение |
Binominalverteilung (распределение количества "успехов" в последовательности из n независимых случайных экспериментов, таких, что вероятность "успеха" в каждом из них постоянна и равна p.) |
AnnaGinger |
155 |
15:38:49 |
eng-rus |
busin. |
Agenda: |
Слушали: |
agrabo |
156 |
15:38:27 |
eng-rus |
met. |
nano-crystalline soft magnetic alloy |
нанокристаллический магнитомягкий сплав |
Sergei Aprelikov |
157 |
15:35:55 |
rus-fre |
met. |
нанокристаллический магнитомягкий сплав |
alliage nanocristallin magnétiquement doux |
Sergei Aprelikov |
158 |
15:31:54 |
eng-rus |
met. |
nano-crystalline alloy |
нанокристаллический сплав |
Sergei Aprelikov |
159 |
15:28:50 |
rus-ger |
dentist. |
Академия челюстно-лицевой хирургии |
AMKG |
susssu |
160 |
15:05:55 |
eng-rus |
|
curated |
организованный ("Here at the Toronto International Film Festival, there are posters for an upcoming Guillermo del Toro-curated exhibit called 'Influences' that will let you sample the movies and books and music that fed the director's fervid imagination." – David Edelstein, Vulture, 14 Sept. 2017) |
VLZ_58 |
161 |
15:02:13 |
eng-rus |
|
turn up to |
появится (reverso.net) |
Aslandado |
162 |
15:01:27 |
eng-rus |
|
turn up to |
заявиться (reverso.net) |
Aslandado |
163 |
14:54:43 |
eng-rus |
|
do double duty |
послужить дважды (your outfits can do double or triple duty (Business traveller: Long trips/FT)) |
Aslandado |
164 |
14:53:07 |
eng-rus |
|
obliterable |
способный к уничтожению, забитый |
solomonmakedonskij |
165 |
14:51:12 |
eng-rus |
inf. |
be a braggart |
хорохориться |
VLZ_58 |
166 |
14:44:20 |
rus-spa |
|
пустые обещания |
promesas vanas |
Marichay |
167 |
14:43:43 |
rus-spa |
|
пустые обещания |
promesas vacías |
Marichay |
168 |
14:43:24 |
rus-ger |
med. |
плёнка-клапан |
Beatmungsfolie mit Mundstück |
jusilv |
169 |
14:41:45 |
eng-rus |
|
communal areas |
площади общего пользования (Communal areas are those parts of a house, block of flats, street or estate which tenants have a right to use in common with other tenants and for which a landlord is responsible. These include: communal hallways. the roof and gutters on a block of flats. shared stairways, balconies and access paths. ... residents of a block of council flats are furious after being told to remove their personal belongings from the building's communal areas.) |
Alexander Demidov |
170 |
14:40:24 |
eng-rus |
|
communal areas |
общие площади (If you live in a house or block of flats with other tenants there will be areas and services of the property that are communal. Communal areas can be: shared parking areas shared gardens shared paths shared entrance halls shared staircases shared kitchens and bathrooms) |
Alexander Demidov |
171 |
14:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find an interest in |
проявлять интерес к |
Игорь Миг |
172 |
14:35:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find an interest in |
заинтересоваться |
Игорь Миг |
173 |
14:34:57 |
rus-ger |
tech. |
отвод трубы |
Rohranschlussbogen |
Io82 |
174 |
14:32:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bitter adversary |
злейший враг |
Игорь Миг |
175 |
14:31:12 |
eng-rus |
|
bunkering |
незаконная врезка в нефтепровод (a) (nautical) The taking onboard of bunker fuel: The number of bunkerings at the port has been increasing. Our company provides bunkering services throughout the region. b) (chiefly Nigeria) The illicit removal of oil from a pipeline or other distribution system. WT) |
Alexander Demidov |
176 |
14:28:34 |
eng-rus |
|
end-user devices |
оконечные устройства (End user devices are communication adapters such as telephones, fax machines, or private telephone systems that adapt signals from a telecommunication system to a format (such as audio or visual) to a form that is suitable for an end user. voipdictionary.com) |
Alexander Demidov |
177 |
14:27:36 |
eng-rus |
|
terminals |
оконечные устройства (ARCHITECTURE The ornamental finish, decorative element, or termination of an object, item of construction, or structural part. COMPUTER SCIENCE A site or location at which data can leave or enter a system. ELECTRICITY 1. A screw, soldering lug, or other point to which electric connections can be made. Also known as electric terminal. 2. The equipment at the end of a microwave relay system or other communication channel. 3. One of the electric input or output points of a circuit or component. MHST) |
Alexander Demidov |
178 |
14:26:29 |
eng-rus |
|
end-user device |
оконечное устройство (An end user device is a personal computer (desktop or laptop), consumer device (e.g., personal digital assistant (PDA), smart phone), or removable storage media (e.g., USB flash drive, memory card, external hard drive, writeable CD or DVD) that can store information. wikia.com) |
Alexander Demidov |
179 |
14:22:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seemingly |
скорее всего |
Игорь Миг |
180 |
14:21:24 |
rus-ita |
slang |
серцеед |
sciupafemmine |
thenickygirl |
181 |
14:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hand-painted Tolstoy doll set |
расписной набор матрёшек с изображением Толстого |
Игорь Миг |
182 |
14:15:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Izmailovsky craft market |
вернисаж в Измайлово |
Игорь Миг |
183 |
14:09:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
great-uncle |
дедов брат |
Игорь Миг |
184 |
14:07:26 |
eng-rus |
|
there's no shortage of |
очень много чего-либо (There is no shortage of (= there are plenty of) things to do in the town.) |
Bullfinch |
185 |
14:05:10 |
eng-rus |
|
not for want of trying |
это не значит, что не старались (used to say that although somebody has not succeeded in something, they have tried very hard: They haven't won a game yet, but it isn't for want of trying.) |
Bullfinch |
186 |
14:04:36 |
eng-rus |
|
not for lack of trying |
это не значит, что не старались (used to say that although somebody has not succeeded in something, they have tried very hardThey haven't won a game yet, but it isn't for want of trying.) |
Bullfinch |
187 |
14:03:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defect |
стать перебежчиком (They sent me to pretend to defect.) |
Игорь Миг |
188 |
13:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defect |
переходить на другую сторону |
Игорь Миг |
189 |
13:50:43 |
rus-ger |
empl. |
карьерный шанс |
Karrierechance |
Samsara |
190 |
13:49:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grand affair |
красочное мероприятие |
Игорь Миг |
191 |
13:49:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grand affair |
торжество |
Игорь Миг |
192 |
13:48:07 |
rus-ger |
|
передача знаний |
Wissensweitergabe |
Samsara |
193 |
13:43:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on his first foreign posting |
в своей первой длительной зарубежной командировке |
Игорь Миг |
194 |
13:34:20 |
eng-rus |
agric. |
auto advance |
автопереключение такта технологической дорожки (это реакция автоматики трактора и сеялки на разворот трактора в конце прохода/гона/дорожки = разные переключения) |
BabaikaFromPechka |
195 |
13:33:45 |
eng-rus |
footb. |
Canada Soccer |
Канадская футбольная ассоциация (canadasoccer.com) |
Юрий Гомон |
196 |
13:33:12 |
eng-rus |
footb. |
the Canadian Soccer Association |
Канадская футбольная ассоциация (canadasoccer.com) |
Юрий Гомон |
197 |
13:19:38 |
rus-ger |
|
под чем-либо подразумеваться что-либо |
unter etwas ist etwas zu verstehen |
Samsara |
198 |
13:17:02 |
rus-ger |
|
под чем-либо подразумеваться что-либо |
unter etwas ist etwas zu verstehen (Unter diesem Begriff ist folgendes zu verstehen... (под этим понятием подразумевается следующее...)) |
Samsara |
199 |
13:15:42 |
eng-rus |
clim. |
packaging transport map |
схема транспортировки и упаковки |
Sagoto |
200 |
13:13:31 |
eng-rus |
|
beguilingly |
соблазнительно |
dmytrenko |
201 |
13:11:24 |
eng-rus |
|
lay people |
непрофессионалы |
xand |
202 |
12:59:02 |
eng-rus |
|
deprecating |
неодобрительный (The valet’s tone was deprecating.) |
Serginho84 |
203 |
12:57:15 |
rus-ger |
tech. |
температура калибровки |
Kalibriertemperatur |
Io82 |
204 |
12:53:50 |
eng-rus |
|
price-rigging |
манипулирование ценами (‘university leaders colluded in price-rigging') |
Bullfinch |
205 |
12:39:07 |
rus-fre |
dog. |
Ретривер |
chien de rapport |
Verb |
206 |
12:33:57 |
eng-rus |
|
justifiably |
аргументированно (контекстуальный вариант) |
Баян |
207 |
12:27:50 |
eng |
|
foreignnative language, to learn, to read, to write, to translate, to review, to speak, to understand, to take part, conversation, to discuss questions, dialogue, means, to exchange information, language for communication, in original, patience, necessary, important. |
to take part |
Liana_Ahmedova |
208 |
12:22:13 |
rus-ita |
el. |
слюдяная лента, микалента |
nastro micato |
Polyglotus |
209 |
12:19:21 |
eng-rus |
med. |
university hospital |
клиническая больница (institution affiliated with a medical school that integrates the services of a hospital with the instruction of medical students with medical research. BED. a hospital that is affiliated with a university. University hospitals provide clinical education and training to future and current doctors, nurses, and other health professionals, in addition to delivering medical care to patients Five of the men were in intensive care at Rennes university hospital after suffering symptoms on Sunday. Times, Sunday Times (2016) collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
210 |
12:16:21 |
eng-rus |
geogr. |
Hadsten |
Хадстен (город в Дании) |
Alexey Gura |
211 |
12:08:20 |
eng-rus |
|
material handling equipment |
перегрузочное оборудование (Material handling equipment is mechanical equipment used for the movement, storage, control and protection of materials, goods and products throughout the process of manufacturing, distribution, consumption and disposal. The different types of handling equipment can be classified into four major categories: transport equipment, positioning equipment, unit load formation equipment, and storage equipment. WK) |
Alexander Demidov |
212 |
12:06:03 |
eng-rus |
clim. |
marked height |
отметка высоты |
Sagoto |
213 |
12:05:41 |
rus-spa |
tech. |
пакет технологий |
paquete de tecnologías |
Sergei Aprelikov |
214 |
11:57:38 |
eng-rus |
clim. |
referential line |
линия выравнивания |
Sagoto |
215 |
11:57:08 |
eng-rus |
tech. |
suite of technologies |
пакет технологий |
Sergei Aprelikov |
216 |
11:53:43 |
rus-ger |
psychopathol. |
расщепление сознания |
Schizophrenie |
Andrey Truhachev |
217 |
11:53:22 |
rus-ger |
tech. |
диапазон расхода |
Durchflussbereich |
Io82 |
218 |
11:53:07 |
rus-ger |
psychopathol. |
шизофрения |
Bewusstseinsspaltung |
Andrey Truhachev |
219 |
11:48:53 |
rus-fre |
food.ind. |
помещение, предназначенное для экстракции и хранения мёда |
miellerie |
betuha |
220 |
11:48:11 |
eng-rus |
ling. |
systemic knowledge |
системное знание (formal A systemic problem or change is a basic one, experienced by the whole of an organization or a country and not just particular parts of it) |
Wolverine9 |
221 |
11:43:30 |
eng-rus |
|
dog-like |
собачий |
Andrey Truhachev |
222 |
11:43:10 |
eng-rus |
|
dog-like |
по-собачьи |
Andrey Truhachev |
223 |
11:42:46 |
eng-rus |
|
doglike |
собачий |
Andrey Truhachev |
224 |
11:42:26 |
eng-rus |
|
doglike |
по-собачьи |
Andrey Truhachev |
225 |
11:41:45 |
rus-ger |
tech. |
рабочий расход |
Betriebsdurchfluss |
Io82 |
226 |
11:40:43 |
eng-rus |
psychol. |
dog-like loyalty |
собачья верность |
Andrey Truhachev |
227 |
11:40:01 |
eng-rus |
psychol. |
dog-like devotion |
собачья преданность |
Andrey Truhachev |
228 |
11:38:48 |
rus-ger |
ed. |
рабская преданность |
hündische Ergebenheit |
Andrey Truhachev |
229 |
11:38:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
abject devotion |
рабская преданность |
Andrey Truhachev |
230 |
11:36:28 |
rus-ger |
|
как собака |
hündisch |
Andrey Truhachev |
231 |
11:35:47 |
rus-ger |
ed. |
предан как собака |
hündisch ergeben |
Andrey Truhachev |
232 |
11:35:30 |
rus-ger |
ed. |
по-собачьи предан |
hündisch ergeben |
Andrey Truhachev |
233 |
11:35:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
abjectly devoted |
по-собачьи предан |
Andrey Truhachev |
234 |
11:34:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
utterly devoted |
по-собачьи предан |
Andrey Truhachev |
235 |
11:34:24 |
rus-ita |
|
воспользоваться положением |
prevalersi di (в значении servirsi, valersi: prevalersi della propria posizione, prevalersi di qcn. come aiutante (употр-ся редко)) |
Vogliadisapere |
236 |
11:33:45 |
eng-ger |
ed. |
abjectly devoted |
hündisch ergeben |
Andrey Truhachev |
237 |
11:33:21 |
eng-ger |
ed. |
utterly devoted |
hündisch ergeben |
Andrey Truhachev |
238 |
11:32:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
abjectly devoted |
предан как собака |
Andrey Truhachev |
239 |
11:30:54 |
rus-ger |
psychol. |
собачья преданность |
hündische Ergebenheit |
Andrey Truhachev |
240 |
11:28:19 |
eng-rus |
book. |
servile |
низкопоклоннический |
Andrey Truhachev |
241 |
11:27:41 |
rus-ger |
book. |
холопский |
servil |
Andrey Truhachev |
242 |
11:26:35 |
rus-ger |
|
низкопоклонный |
kriecherisch |
Andrey Truhachev |
243 |
11:25:24 |
eng-rus |
|
servile |
подхалимский |
Andrey Truhachev |
244 |
11:24:49 |
rus-ger |
|
подхалимский |
schranzenhaft |
Andrey Truhachev |
245 |
11:24:13 |
rus-ger |
|
холопский |
kriecherisch |
Andrey Truhachev |
246 |
11:23:33 |
rus-ger |
|
раболепный |
schranzenhaft |
Andrey Truhachev |
247 |
11:21:21 |
eng-rus |
|
servile person |
угодливый человек |
Andrey Truhachev |
248 |
11:18:49 |
eng-rus |
psychol. |
servile behaviour |
угодливость |
Andrey Truhachev |
249 |
11:08:24 |
rus-ger |
|
угодливый |
schranzenhaft |
Andrey Truhachev |
250 |
11:07:48 |
rus-ger |
|
льстиво |
schranzenhaft |
Andrey Truhachev |
251 |
11:05:58 |
rus-ger |
|
льстивый |
schranzenhaft |
Andrey Truhachev |
252 |
11:02:54 |
eng-rus |
|
you can lead a horse to water but you can't make him drink |
Была бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink) |
Boris Gorelik |
253 |
10:55:07 |
rus-ger |
|
заглатывать |
einschlingen |
Andrey Truhachev |
254 |
10:54:12 |
rus-ger |
|
заглотить |
in sich hineinschlingen |
Andrey Truhachev |
255 |
10:53:50 |
rus-ger |
|
проглотить |
in sich hineinschlingen |
Andrey Truhachev |
256 |
10:52:41 |
rus-ger |
|
поглощать |
in sich hineinschlingen |
Andrey Truhachev |
257 |
10:52:19 |
rus-ger |
|
проглатывать |
in sich hineinschlingen |
Andrey Truhachev |
258 |
10:51:51 |
rus-ger |
|
заглатывать |
in sich hineinschlingen |
Andrey Truhachev |
259 |
10:51:10 |
rus-ger |
|
пожирать |
in sich hineinschlingen |
Andrey Truhachev |
260 |
10:50:45 |
eng-rus |
|
case |
бумажник (I had nine dollars in case and well over a dollar in change.) |
joyand |
261 |
10:47:22 |
rus-ger |
|
получать удовольствие от еды |
schmausen |
Andrey Truhachev |
262 |
10:47:05 |
eng-rus |
|
gourmandise |
получать удовольствие от еды |
Andrey Truhachev |
263 |
10:46:05 |
rus-ger |
|
наслаждаться едой |
schmausen |
Andrey Truhachev |
264 |
10:45:43 |
eng-rus |
|
gourmandise |
наслаждаться едой |
Andrey Truhachev |
265 |
10:43:40 |
eng-rus |
|
gourmandise |
есть с удовольствием |
Andrey Truhachev |
266 |
10:42:08 |
rus-ger |
tech. |
технические условия на кабель |
Kabelspezifikation |
Io82 |
267 |
10:40:13 |
rus-ger |
avunc. |
обжираться |
prassen |
Andrey Truhachev |
268 |
10:39:30 |
rus-ger |
tech. |
система кондуитов |
Conduit-System |
Io82 |
269 |
10:39:27 |
rus-ger |
|
объедаться |
prassen |
Andrey Truhachev |
270 |
10:39:05 |
rus-ger |
|
есть с удовольствием |
prassen |
Andrey Truhachev |
271 |
10:37:57 |
rus-ger |
tech. |
кондуит |
Conduit (место прокладки проводов цепи управления и силовых кабелей (кабель-канал)) |
Io82 |
272 |
10:36:47 |
rus-ger |
|
вкусно есть |
schlemmen |
Andrey Truhachev |
273 |
10:35:17 |
rus-ger |
|
вкусно есть |
voller Genuss essen |
Andrey Truhachev |
274 |
10:34:07 |
rus-ger |
|
основательно покушать |
reichlich essen |
Andrey Truhachev |
275 |
10:32:58 |
rus-ger |
|
сытно есть |
reichlich essen |
Andrey Truhachev |
276 |
10:10:16 |
eng-rus |
idiom. |
get it coming and going |
быть в безвыходной ситуации |
joyand |
277 |
10:05:46 |
eng-rus |
idiom. |
have someone coming and going |
поставить кого-либо в безвыходное положение |
joyand |
278 |
10:04:40 |
eng-rus |
avunc. |
gourmandise |
жрать в три горла |
Andrey Truhachev |
279 |
10:03:53 |
eng-rus |
avunc. |
gourmandise |
жрать |
Andrey Truhachev |
280 |
10:02:59 |
eng-rus |
|
gourmandise |
поедать |
Andrey Truhachev |
281 |
10:02:35 |
eng-rus |
|
gourmandise |
пожирать |
Andrey Truhachev |
282 |
10:00:51 |
eng-rus |
econ. |
liquidity mismatch |
несоответствие ликвидности (контекстуально) |
Шандор |
283 |
9:59:08 |
rus-ger |
idiom. |
есть в три горла |
fressen |
Andrey Truhachev |
284 |
9:58:50 |
rus-fre |
trav. |
Цепная башня |
la Tour de la Chaîne (достопримечательность Ла-Рошели) |
sophistt |
285 |
9:57:47 |
eng-rus |
idiom. |
gourmandise |
есть в три горла |
Andrey Truhachev |
286 |
9:56:30 |
eng-rus |
|
gourmandise |
объедаться |
Andrey Truhachev |
287 |
9:56:10 |
eng-rus |
|
gourmandise |
обжираться |
Andrey Truhachev |
288 |
9:54:49 |
eng-rus |
|
gourmandise |
чревоугодничать |
Andrey Truhachev |
289 |
9:54:27 |
rus-ger |
econ. |
собственный капитал первого уровня |
tier 1 (называемый также "основной капитал") |
Шандор |
290 |
9:53:27 |
rus-ger |
econ. |
собственный капитал второго уровня |
tier 2 (называемый также "дополнительный капитал) |
Шандор |
291 |
9:52:47 |
rus-ger |
inf. |
жировать |
schlemmen |
Andrey Truhachev |
292 |
9:52:08 |
rus-ger |
inf. |
гулять |
prassen |
Andrey Truhachev |
293 |
9:50:43 |
rus-ger |
|
вести разгульную жизнь |
prassen |
Andrey Truhachev |
294 |
9:50:34 |
eng-rus |
med. |
infantile onset |
ранняя манифестация (болезни) |
Гера |
295 |
9:46:35 |
eng-rus |
vulg. |
booty cheeks |
ягодицы |
andreon |
296 |
9:38:18 |
rus-ger |
med. |
детский церебральный паралич |
cerebrale Bewegungsstörung |
Andrey Truhachev |
297 |
9:33:12 |
rus-ger |
inf. |
жить с шиком |
prassen |
Andrey Truhachev |
298 |
9:32:49 |
eng-rus |
slang |
Henny |
Хеннесси (от Hennessy (марка французского коньяка)) |
andreon |
299 |
9:32:05 |
rus-ger |
idiom. |
жить на широкую ногу |
in Saus und Braus leben |
Andrey Truhachev |
300 |
9:31:25 |
rus-ger |
inf. |
шиковать |
prassen |
Andrey Truhachev |
301 |
9:30:34 |
eng-rus |
|
Overall Migration Limit |
Предел общей миграции |
Spring_beauty |
302 |
9:30:22 |
rus-ger |
inf. |
жировать |
prassen |
Andrey Truhachev |
303 |
9:30:14 |
eng-rus |
O&G |
Sim. Dist |
имитированная дистилляция (simulated distillation) |
olga garkovik |
304 |
9:29:50 |
eng |
O&G |
simulated distillation |
Sim. Dist |
olga garkovik |
305 |
9:29:48 |
rus-ger |
idiom. |
жировать |
in Saus und Braus leben |
Andrey Truhachev |
306 |
9:29:08 |
rus-ger |
idiom. |
кататься как сыр в масле |
im Überfluss leben |
Andrey Truhachev |
307 |
9:28:35 |
rus-ger |
idiom. |
кататься как сыр в масле |
in Saus und Braus leben |
Andrey Truhachev |
308 |
9:27:34 |
rus-ger |
|
шиковать |
in Saus und Braus leben |
Andrey Truhachev |
309 |
9:27:06 |
rus-ger |
idiom. |
жить на широкую ногу |
prassen |
Andrey Truhachev |
310 |
9:26:25 |
rus-ger |
inf. |
шиковать |
prassen (in Saus und Braus leben;im Überfluss leben;leben wie Gott in Frankreich) |
Andrey Truhachev |
311 |
9:25:07 |
rus-ger |
|
жить припеваючи |
prassen |
Andrey Truhachev |
312 |
9:23:42 |
rus-ger |
|
проматывать |
verprassen |
Andrey Truhachev |
313 |
9:20:59 |
eng-rus |
polygr. |
originally released in |
впервые изданный в |
ART Vancouver |
314 |
9:20:35 |
eng-rus |
avunc. |
gormandize |
жрать |
Andrey Truhachev |
315 |
9:18:07 |
rus-ger |
mus. |
шранц |
Schranz (Шранц (нем. Schranz) – термин, применяемый для обозначения европейского (в большей степени немецкого) хард-техно, под-стиля техно.) |
Andrey Truhachev |
316 |
9:12:27 |
eng-rus |
inf. |
monkeying |
обезьянничанье |
Andrey Truhachev |
317 |
9:10:25 |
eng-rus |
formal |
to wrap up our celebrations |
в завершение празднования (To wrap up our 50th anniversary celebrations we are inviting everyone here to join us for the concert that will take place on the Southern Lawn.) |
ART Vancouver |
318 |
9:01:12 |
eng-rus |
inf. |
imitate |
обезьянничать |
Andrey Truhachev |
319 |
9:00:49 |
eng-rus |
inf. |
copy |
обезьянничать (sb) |
Andrey Truhachev |
320 |
8:38:44 |
rus-ger |
cloth. |
с вырезом |
geschlitzt |
Andrey Truhachev |
321 |
8:38:02 |
rus-ger |
hist. |
одежда с вырезом |
geschlitztes Gewand |
Andrey Truhachev |
322 |
8:36:50 |
eng-rus |
coll. |
artists |
деятели культуры / искусства |
ART Vancouver |
323 |
8:35:18 |
eng-rus |
lit. |
written works |
сочинения (the Brontёs’ collective imagination and written works) |
ART Vancouver |
324 |
8:31:49 |
eng-rus |
med. |
cross-reactive immunological material |
перекрёстнореагирующий иммунологический материал (neuromuscular.ru) |
Гера |
325 |
8:31:19 |
eng-rus |
med. |
CRIM |
ПРИМ (перекрестнореагирующий иммунологический материал; Cross Reactive Immunologic Material) |
Гера |
326 |
8:26:36 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
поддакивать |
nach dem Munde reden |
Andrey Truhachev |
327 |
8:26:08 |
eng-rus |
busin. |
focus on |
обращать особое внимание на |
ART Vancouver |
328 |
8:25:29 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
поддакивать |
nach dem Mund reden |
Andrey Truhachev |
329 |
8:21:13 |
eng-rus |
cultur. |
cultural milestones |
памятные даты в истории культуры |
ART Vancouver |
330 |
8:13:03 |
eng-rus |
fig. |
countless |
великое множество |
ART Vancouver |
331 |
8:07:01 |
eng-rus |
med. |
recombinant human acid alpha-glucosidase |
рекомбинантная кислая альфа-глюкозидаза человека |
Гера |
332 |
8:06:08 |
eng-rus |
med. |
rhGAA |
рекомбинантная GAA (recombinant human acid alpha-glucosidase; рекомбинантная кислая альфа-глюкозидаза человека) |
Гера |
333 |
8:04:22 |
eng-rus |
med. |
anti-rhGAA IgG antibodies |
антитела IgG к рекомбинантной GAA |
Гера |
334 |
7:52:20 |
rus-ger |
|
агент по продаже |
Vertriebsbeauftragte |
dolmetscherr |
335 |
7:43:28 |
eng-rus |
chem. |
addition compound |
продукт соединения |
Andrey Truhachev |
336 |
7:42:10 |
eng-rus |
chem. |
adduct |
аддитивное соединение |
Andrey Truhachev |
337 |
7:41:02 |
eng-rus |
chem. |
addition compound |
аддитивное соединение |
Andrey Truhachev |
338 |
7:40:20 |
rus-ger |
chem. |
продукт прямого присоединения молекул друг к другу |
Addukt |
Andrey Truhachev |
339 |
7:39:56 |
eng-rus |
chem. |
adduct |
продукт прямого присоединения молекул друг к другу |
Andrey Truhachev |
340 |
7:36:13 |
rus-ger |
chem. |
перекись карбамида |
Carbamidperoxid |
Andrey Truhachev |
341 |
7:35:40 |
rus-ger |
chem. |
перекись карбамида |
Perkarbamid |
Andrey Truhachev |
342 |
7:35:11 |
rus-ger |
chem. |
перекись карбамида |
Wasserstoffperoxid-Harnstoff-Addukt |
Andrey Truhachev |
343 |
7:32:04 |
eng-rus |
chem. |
artizone |
пероксид карбамида |
Andrey Truhachev |
344 |
7:31:51 |
eng-rus |
chem. |
hyperol |
пероксид карбамида |
Andrey Truhachev |
345 |
7:31:44 |
rus-ger |
|
вопрос доверия |
Vertrauenssache |
dolmetscherr |
346 |
7:31:19 |
eng-rus |
chem. |
carbamide peroxide |
пероксид карбамида |
Andrey Truhachev |
347 |
7:30:49 |
rus-ger |
chem. |
пероксид карбамида |
Wasserstoffperoxid-Harnstoff-Addukt |
Andrey Truhachev |
348 |
7:30:05 |
rus-ger |
chem. |
гидроперит |
Wasserstoffperoxid-Harnstoff-Addukt |
Andrey Truhachev |
349 |
7:29:46 |
rus-ger |
chem. |
гидроперит |
Carbamidperoxid |
Andrey Truhachev |
350 |
7:29:04 |
rus-ger |
chem. |
мочевины пероксид |
Carbamidperoxid |
Andrey Truhachev |
351 |
7:29:00 |
eng-rus |
clim. |
Ground chippings |
мусор, оставшийся после шлифования |
Sagoto |
352 |
7:27:45 |
eng-rus |
chem. |
carbamide peroxide |
мочевины пероксид |
Andrey Truhachev |
353 |
7:24:58 |
eng-rus |
dentist. |
carbamide peroxide |
гидроперит |
Andrey Truhachev |
354 |
7:24:14 |
eng-rus |
chem. |
hyperol |
гидроперит |
Andrey Truhachev |
355 |
7:16:41 |
rus-ger |
law |
внутреннее соглашение |
interne Vereinbarung |
dolmetscherr |
356 |
7:14:05 |
rus-ger |
law |
торговая документация |
Verkaufsunterlage |
dolmetscherr |
357 |
7:13:46 |
rus-ger |
law |
торговый документ |
Verkaufsunterlage |
dolmetscherr |
358 |
7:07:16 |
rus-ger |
lit. |
Приют грёз |
Traumbude (дебютный роман Э.М. Ремарка) |
Wilhelm98 |
359 |
7:00:28 |
rus-ger |
lit. |
Каморка грёз |
Traumbude |
Wilhelm98 |
360 |
6:49:41 |
eng-rus |
|
it depends |
смотря как |
Inna Oslon |
361 |
6:47:22 |
eng-rus |
math. |
tetrahedral number |
тетраэдрическое число (wikipedia.org) |
moevot |
362 |
6:44:43 |
eng-rus |
relig. |
Ghost Dance |
Пляска Духа (wikipedia.org) |
moevot |
363 |
6:32:02 |
rus |
abbr. org.chem. |
МП |
метилпирролидон |
igisheva |
364 |
6:31:52 |
eng-rus |
mus. |
drone |
бурдон (wikipedia.org) |
moevot |
365 |
6:31:34 |
eng-rus |
adv. |
desk essentials |
принадлежности для письма (блокноты, ручки, пеналы для хранения ручек/карандашей и пр. канцтовары) |
ART Vancouver |
366 |
6:28:36 |
rus |
abbr. org.chem. |
БЛ |
бутиролактам |
igisheva |
367 |
6:18:01 |
eng-rus |
adv. |
highest-quality |
самого высокого качества (We have always sought to offer the highest-quality and most unique prouducts on the market.) |
ART Vancouver |
368 |
6:16:21 |
eng-rus |
clim. |
plasma or flame cutting |
плазменная или огневая резка |
Sagoto |
369 |
6:16:04 |
eng-rus |
|
dearly departed |
безвременно ушедший |
теплинская |
370 |
6:09:11 |
eng-rus |
commer. |
stationery products |
канцелярские принадлежности |
ART Vancouver |
371 |
6:06:27 |
eng-rus |
clim. |
CS support ring |
опорное кольцо из углеродистой стали |
Sagoto |
372 |
6:00:17 |
rus-ger |
law |
документ, подписанный им лично |
Eigenurkunde (нотариусом) |
dolmetscherr |
373 |
5:37:22 |
eng-rus |
commer. |
small items |
мелкие предметы |
ART Vancouver |
374 |
5:33:13 |
eng-rus |
clim. |
Cladding plate |
плакированная пластина |
Sagoto |
375 |
5:19:11 |
rus-fre |
UN |
Постоянный межгосударственный комитет по противодействию засухе в Сахеле |
Comité permanent Inter-Etats de Lutte contre la Sécheresse dans le Sahel |
applecat |
376 |
5:18:49 |
eng-rus |
clim. |
certification of compatibility |
сертификация совместимости |
Sagoto |
377 |
5:18:16 |
eng-rus |
clim. |
manufacturer's certification |
сертификация изготовителя |
Sagoto |
378 |
5:16:05 |
eng-rus |
|
fine |
мастерски исполненный |
ART Vancouver |
379 |
5:14:02 |
eng-rus |
clim. |
Low-temperature melting elements |
элементы с низкой температурой плавления |
Sagoto |
380 |
5:10:29 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
torture |
поставить на правёж |
Gruzovik |
381 |
4:54:56 |
eng-rus |
law |
steering |
сегрегация (Не лучший вариант, но лучше ничего не придумывается.) |
The One |
382 |
4:41:27 |
eng-rus |
|
revered |
занимающий почётное место (Today, his legacy is one of the most revered in Russian literature. – В наши дни его творческое наследие занимает почётное место в русской литературе.) |
ART Vancouver |
383 |
4:26:01 |
eng-rus |
brit. |
hockey |
хоккей на траве |
Юрий Гомон |
384 |
4:22:22 |
eng-rus |
|
stake |
призовой (stake matches) |
joyand |
385 |
4:20:01 |
eng-rus |
lit. |
successful literary career |
успех на литературном поприще (They seemed poised for successful literary careers, but within months they all died of various causes.) |
ART Vancouver |
386 |
4:05:41 |
eng-rus |
adv. |
install rate |
устанавливаемость (приложения) |
SirReal |
387 |
4:00:53 |
eng-rus |
gambl. |
upgrade gear |
заточка экипировки |
Alex Lilo |
388 |
3:58:53 |
eng-rus |
entomol. |
the Matabele ants |
бродячие муравьи |
andreon |
389 |
3:56:54 |
eng-rus |
|
with this caveat |
с этой оговоркой |
LEkt |
390 |
3:12:58 |
eng-rus |
clim. |
Plasma cut |
плазменная газовая резка |
Sagoto |
391 |
2:59:00 |
eng-rus |
|
peeling |
обшарпанный |
joyand |
392 |
2:15:23 |
eng-rus |
clim. |
nylon band |
нейлоновая лента |
Sagoto |
393 |
2:02:49 |
eng |
|
purile |
puerile (распространённое неверное написание) |
Tiny Tony |
394 |
1:07:40 |
eng-rus |
IT |
data handling electronics |
электронные средства обработки данных |
pelipejchenko |
395 |
0:55:49 |
rus-ger |
tech. |
регулировочный винт |
Einsatzschraube |
korvin.freelancer |
396 |
0:51:44 |
eng-rus |
lgbt |
out oneself |
признаться в принадлежности к ЛГБТ (Of course, outing oneself to those for whom we care and who will be harmed is more ethically complex than examined here. [Passing/Out: Sexual Identity Veiled and Revealed By Kelby Harrison. Syn. to come out]) |
geraltik |
397 |
0:49:38 |
eng-rus |
med. |
no findings |
без особенностей |
igisheva |
398 |
0:49:05 |
eng-rus |
inf. |
profit |
стричь купоны |
trtrtr |
399 |
0:48:48 |
rus-ita |
cust. |
книжка АТА |
CARNET ATA (таможенная конвенция о временном ввозе грузов с применением книжки АТА The acronym ATA is a combination of French and English phrases "Admission Temporaire/Temporary Admission." WAD Alexander Demidov) |
massimo67 |
400 |
0:43:40 |
eng-rus |
|
out oneself |
выдать себя (о шпионах, заговорщиках) |
geraltik |
401 |
0:42:38 |
eng-rus |
busin. |
keep engaged |
поддерживать чей-либо интерес (напр., пользователей) |
SirReal |
402 |
0:41:15 |
eng |
abbr. neurol. |
HDI |
headache disability inventory |
doc090 |
403 |
0:40:07 |
eng |
abbr. neurol. |
HDI |
headache disability index |
doc090 |
404 |
0:31:56 |
eng-rus |
geogr. |
abyssinian |
эфиопский |
DMA |
405 |
0:23:19 |
rus-ger |
|
материальная помощь на получение профессионального образования |
Ausbildungsbeihilfe |
Александр Рыжов |
406 |
0:17:49 |
eng-rus |
agric. |
spill prevention plate |
боковой щиток (Вертикальный щиток с края с/х орудия, напр., ротационного культиватора, который предотвращает разбрасывание почвы. Устанавливаются пАрами: слева и справа.) |
BabaikaFromPechka |
407 |
0:12:28 |
eng-rus |
med. |
good medical practice |
хорошая медицинская практика (редк.) |
MichaelBurov |
408 |
0:10:09 |
eng-rus |
law |
whereas |
в связи с тем, что (Whereas the plaintiff made a motion to compel the production of certain documents, and whereas the court has held a hearing on the motion and is fully advised on the matter, now therefore it is hereby ordered that the motion to compel the production of the documents requested is hereby denied – В связи с тем, что истец выступил с ходатайством о предоставлении копий документов относящихся к делу, и, в связи с тем, что разбирательство в рамках данного ходатайста состоялось и все обстоятельтсва по данному вопросу приняты в расчет, суд решил отклонить ходатайство о предоставлении копий документов по текущему делу thefreedictionary.com) |
jodrey |