1 |
23:59:26 |
eng-rus |
progr. |
distribution of data |
распределение данных |
ssn |
2 |
23:56:44 |
eng-rus |
progr. |
design of server subsystems |
проектирование серверных подсистем |
ssn |
3 |
23:56:05 |
eng-rus |
progr. |
server subsystems |
серверные подсистемы |
ssn |
4 |
23:55:24 |
rus-dut |
med. |
"скорая помощь" |
seh spoedeisende hulp |
olga.greenwood |
5 |
23:55:18 |
eng-rus |
progr. |
server subsystem |
серверная подсистема |
ssn |
6 |
23:53:56 |
rus-dut |
med. |
Ассоциация дежурных терапевтов |
hap huisartsenposten |
olga.greenwood |
7 |
23:51:26 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction management |
управление транзакциями (begin/commit/rollback) |
ssn |
8 |
23:46:40 |
eng-rus |
progr. |
decisions about message communication between subsystems |
решения об обмене сообщениями между подсистемами (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
9 |
23:38:17 |
eng-rus |
gen. |
except that |
если только, разве только (The Perfect Way knows no difficulties except that it refuses to make preferences) |
Hatori |
10 |
23:20:09 |
eng-rus |
tech. |
feed chute transporter |
транспортёр загрузочных желобов |
makhno |
11 |
23:17:08 |
eng-rus |
tech. |
mill relining machine |
машина по замене мельничных футеровок |
makhno |
12 |
22:53:04 |
rus-ita |
econ. |
условный доход |
reddito convenzionale |
likaus |
13 |
22:51:29 |
eng-rus |
gen. |
linishing belt |
отделочная лента |
Wolverin |
14 |
22:34:37 |
eng-rus |
microbiol. |
strain-specific PCR |
штаммоспецифическая ПЦР |
CubaLibra |
15 |
22:32:27 |
eng-rus |
tech. |
schedule |
толщинастенки трубы и т.п. (в британском техническом английском языке) |
Vladimir_B |
16 |
22:26:24 |
eng-rus |
med. |
didelphic uterus |
двойная матка |
harser |
17 |
22:24:10 |
eng-rus |
med. |
sampling solution |
раствор для взятия проб |
ochernen |
18 |
22:16:30 |
eng-rus |
med. |
Blake's pouch cyst |
киста кармана Блейка |
harser |
19 |
22:15:46 |
eng-rus |
med. |
sterile saline solution |
стерильный физиологический раствор |
andrew_K |
20 |
22:13:27 |
eng-rus |
gen. |
plink |
бренчать (на музыкальном инструменте) |
Taras |
21 |
22:12:43 |
eng-rus |
gen. |
plink |
звенеть (the coin plinked on the glass counter – монета звякнула о стеклянный прилавок) |
Taras |
22 |
22:11:50 |
eng-rus |
gen. |
plink |
бросать (камни и т. п. the neighbourhood youngsters had gathered to plink tin cans off our fence – собрались соседские мальчишки и камнями стали сбивать с изгороди консервные банки) |
Taras |
23 |
22:10:52 |
eng-rus |
bank. |
upside-down loan |
кредит, остаток задолженности по которому превышает стоимость купленных за счёт этого кредита товаров |
aht |
24 |
22:07:14 |
eng-rus |
gen. |
how much money is he pulling in, do you think? |
Сколько, по-вашему, он зарабатывает? |
Taras |
25 |
22:05:05 |
eng-rus |
gen. |
it's more economical to go by bus |
дешевле ездить на автобусе |
Taras |
26 |
22:03:20 |
eng-rus |
progr. |
service subsystem |
сервисная подсистема |
ssn |
27 |
22:01:23 |
eng-rus |
med. |
chondrodystrophic dysplasia |
хондродистрофическая дисплазия |
harser |
28 |
22:00:25 |
eng-rus |
progr. |
service support |
поддержка сервисов (обеспечение поддержки качества предоставления сервисов на согласованном с заказчиками уровне. Один из аспектов управления ИТ-инфраструктурой предприятия (IT infrastructure management)) |
ssn |
29 |
22:00:11 |
eng-rus |
gen. |
a solitary figure up-front |
одинокая фигура впереди |
Taras |
30 |
21:57:26 |
rus-ita |
account. |
Федеральный бюджет |
Casse dello Stato |
likaus |
31 |
21:55:19 |
rus-fre |
gen. |
старательный, примерный студент, ученик |
concensieux |
Anatole France |
32 |
21:54:15 |
eng-rus |
progr. |
client subsystem |
клиентская подсистема |
ssn |
33 |
21:49:12 |
eng-rus |
med. |
Stroke Prevention by Aggressive Reduction in Cholesterol Levels |
Профилактика инсульта посредством агрессивного снижения уровня холестерина |
Александр Стерляжников |
34 |
21:48:26 |
eng-rus |
med. |
SPARCL |
Профилактика инсульта посредством агрессивного снижения уровня холестерина (Stroke Prevention by Aggressive Reduction in Cholesterol Levels) |
Александр Стерляжников |
35 |
21:44:37 |
eng-rus |
med. |
object surface |
предметное стекло (микроскопа) |
hispano |
36 |
21:42:17 |
eng-rus |
gen. |
bandmate |
коллега по группе |
Lynn6390 |
37 |
21:33:47 |
eng-rus |
med. |
Wallerian degeneration of retinogeniculate fibers |
валлеровская дегенерация ретиногеникулярных волокон |
Александр Стерляжников |
38 |
21:33:26 |
rus-ita |
account. |
ПБУ |
Regolamento per la gestione contabile (Положения бухгалтерского учёта) |
likaus |
39 |
21:29:17 |
eng-rus |
progr. |
user interaction subsystem |
подсистема интерфейса пользователя |
ssn |
40 |
21:27:01 |
eng-rus |
progr. |
user interaction |
интерфейс пользователя |
ssn |
41 |
21:14:53 |
eng |
abbr. med. |
BPC |
Blake's pouch cyst |
harser |
42 |
21:13:23 |
eng-rus |
progr. |
designing subsystem interfaces |
проектирование интерфейсов подсистем |
ssn |
43 |
21:09:01 |
eng-rus |
mount. |
quick link |
карабин |
ratatosk |
44 |
21:07:54 |
eng |
abbr. med. |
SRPS |
short rib polydactyly syndrome |
harser |
45 |
21:07:39 |
eng-rus |
progr. |
steps in designing distributed applications |
шаги проектирования распределенного приложения |
ssn |
46 |
21:02:51 |
rus-ger |
account. |
издержки по аренде |
Mietaufwand |
ninavk |
47 |
21:02:20 |
eng-rus |
progr. |
configurable architectures and software components |
конфигурируемые архитектуры и программные компоненты (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
48 |
21:00:44 |
eng-rus |
progr. |
configurable architectures |
конфигурируемые архитектуры |
ssn |
49 |
20:59:55 |
eng-rus |
progr. |
configurable architecture |
конфигурируемая архитектура |
ssn |
50 |
20:59:43 |
eng-rus |
med. |
nuchal thickening |
шейное утолщение |
harser |
51 |
20:59:13 |
eng-rus |
food.ind. |
sauerbraten |
жаркое из говядины, предварительно выдержанной в уксусе (нем.) |
oleks_aka_doe |
52 |
20:49:33 |
eng-rus |
progr. |
architectural design of distributed applications |
проектирование архитектуры распределенных приложений |
ssn |
53 |
20:48:06 |
rus-ger |
account. |
превышение активов |
Aktivüberhang |
ninavk |
54 |
20:47:39 |
eng-rus |
progr. |
static modeling at the design level |
статическое моделирование на уровне проектирования |
ssn |
55 |
20:44:42 |
eng-rus |
progr. |
design layer |
уровень проектирования (этап жизненного цикла изделия (программного продукта). Syn: design level) |
ssn |
56 |
20:41:46 |
eng-rus |
fin. |
Investments in Associates and Joint Ventures |
Инвестиции в зависимые организации и совместные предприятия |
Alamarime |
57 |
20:40:55 |
eng-rus |
progr. |
design level |
уровень проектирования (этап жизненного цикла изделия (программного продукта). Syn: design layer) |
ssn |
58 |
20:35:57 |
eng-rus |
gen. |
associated rights |
связанные права |
Alexander Demidov |
59 |
20:35:30 |
eng-rus |
progr. |
examples of subsystem decomposition |
примеры разбиения на подсистемы |
ssn |
60 |
20:34:46 |
eng-rus |
progr. |
subsystem decomposition |
разбиение на подсистемы |
ssn |
61 |
20:30:52 |
rus-ger |
bank. |
передача имущества в залог |
Sicherheitsübereignung (сущ. f) |
ninavk |
62 |
20:28:59 |
eng-rus |
progr. |
separation of concerns in subsystem design |
разделение обязанностей при проектировании подсистем |
ssn |
63 |
20:27:13 |
eng-rus |
progr. |
separation of concerns |
разделение обязанностей |
ssn |
64 |
20:20:26 |
eng-rus |
progr. |
subsystem design |
проектирование подсистем |
ssn |
65 |
20:16:54 |
eng-rus |
progr. |
subsystem software architecture |
архитектура программного обеспечения подсистем |
ssn |
66 |
20:15:59 |
rus-ger |
account. |
расходы на содержание персонала |
Personalaufwendung |
ninavk |
67 |
20:15:13 |
eng-rus |
comp., MS |
User Setup |
Настройка пользователя |
Andy |
68 |
20:04:37 |
rus-fre |
gen. |
дословно |
verbatim |
ludmilaalexan |
69 |
20:01:02 |
eng-rus |
progr. |
subsystem architecture |
архитектура подсистем |
ssn |
70 |
19:57:56 |
eng-rus |
progr. |
consolidated collaboration diagrams |
консолидированные диаграммы кооперации |
ssn |
71 |
19:55:45 |
eng-rus |
progr. |
guidelines for determining subsystems |
рекомендации по выявлению подсистем (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
72 |
19:53:23 |
eng-rus |
progr. |
determining |
выявление |
ssn |
73 |
19:48:56 |
eng-rus |
progr. |
system decomposition issues |
декомпозиция системы |
ssn |
74 |
19:44:42 |
eng-rus |
progr. |
software architectural styles |
архитектурные стили проектирования ПО |
ssn |
75 |
19:44:38 |
eng-rus |
gen. |
travelling show |
гастрольное представление |
Alexander Demidov |
76 |
19:41:37 |
eng-rus |
gen. |
travelling circus show |
гастрольное цирковое представление |
Alexander Demidov |
77 |
19:40:29 |
eng-rus |
gen. |
indoor venue |
крытая площадка |
Alexander Demidov |
78 |
19:34:15 |
eng-rus |
progr. |
software architecture design |
разработка программной архитектуры (системы) |
ssn |
79 |
19:27:25 |
eng-rus |
progr. |
software architecture design |
проектирование архитектуры программного обеспечения |
ssn |
80 |
19:25:08 |
eng-rus |
comp., MS |
software upgrade |
Обновление программного обеспечения |
Andy |
81 |
19:20:11 |
eng-rus |
progr. |
cruise control system |
система круиз-контроля |
ssn |
82 |
19:17:03 |
eng-rus |
progr. |
example of state-dependent dynamic analysis |
пример динамического анализа, зависящего от состояния |
ssn |
83 |
19:15:05 |
eng-rus |
progr. |
state-dependent dynamic analysis |
динамический анализ, зависящий от состояния |
ssn |
84 |
19:14:34 |
rus-ita |
furn. |
корпусная мебель |
mobili contenitore |
I. Havkin |
85 |
19:13:50 |
rus-ita |
furn. |
корпусная мебель |
mobili contenitori |
I. Havkin |
86 |
19:11:44 |
eng-rus |
progr. |
example of non-state-dependent dynamic analysis |
пример динамического анализа, не зависящего от состояния |
ssn |
87 |
19:10:01 |
eng-rus |
progr. |
non-state-dependent dynamic analysis |
динамический анализ, не зависящий от состояния |
ssn |
88 |
19:06:28 |
rus-ita |
cook. |
колбасная нарезка разных сортов |
misto di salumi |
ksuh |
89 |
19:04:39 |
eng-rus |
progr. |
message labels on interaction diagrams |
сообщения-метки на диаграммах взаимодействия |
ssn |
90 |
19:04:37 |
rus-fre |
gen. |
буквально |
verbatim |
ludmilaalexan |
91 |
19:03:48 |
rus-fre |
law |
возбуждение дела в суде |
engagement de poursuites |
Slawjanka |
92 |
19:03:43 |
eng-rus |
progr. |
message label |
сообщение-метка |
ssn |
93 |
18:59:04 |
rus-dut |
gen. |
бинокль, подзорная труба |
verrijker |
Defaultuser1 |
94 |
18:57:52 |
eng-rus |
progr. |
example of developing a statechart from a use case |
пример разработки диаграммы состояний на основе прецедента |
ssn |
95 |
18:53:39 |
rus |
gen. |
ПМК |
текущий модульный контроль |
4uzhoj |
96 |
18:52:48 |
eng-rus |
progr. |
developing statecharts from use cases |
построение диаграмм состояний на основе прецедентов |
ssn |
97 |
18:49:44 |
rus-fre |
law |
жалоба, поданная с целью затягивания процесса |
recours dilatoire |
Slawjanka |
98 |
18:49:39 |
eng-rus |
progr. |
developing statecharts |
построение диаграмм состояний |
ssn |
99 |
18:48:49 |
eng-rus |
UK |
fairly common |
довольно распространённо |
finofficer |
100 |
18:48:12 |
rus-fre |
law |
заведомо необоснованная жалоба |
recours abusif |
Slawjanka |
101 |
18:33:33 |
rus-spa |
gen. |
замалчивать |
acallar |
Alexander Matytsin |
102 |
18:30:56 |
eng-rus |
st.exch. |
Coppock Curve |
Кривая Коппока (Индикатор долгосрочных трендов, используемый главным образом для определения момента достижения дна фондового рынка) |
playback |
103 |
18:27:47 |
eng-rus |
gen. |
underline whichever is correct |
нужное подчеркнуть |
4uzhoj |
104 |
18:27:26 |
eng-rus |
fin. |
accounting pronouncements |
нововведения в сфере бухгалтерского учёта (proz.com) |
Alamarime |
105 |
18:24:07 |
eng-rus |
progr. |
guidelines for developing statecharts |
рекомендации по разработке диаграмм состояний |
ssn |
106 |
18:23:26 |
eng-rus |
progr. |
guidelines for |
рекомендации по |
ssn |
107 |
18:21:25 |
eng-rus |
oncol. |
non-small-cell |
немелкоклеточный |
ИринаЦуркова |
108 |
18:20:11 |
eng-rus |
gen. |
Khazar kaganat, Khazar Khaganate, Khazarskiy kaganat, Khazarian empire |
Хазарский каганат |
Fravilac |
109 |
18:18:41 |
rus-spa |
gen. |
"дышащая" одежда |
prenda transpirable |
Alexander Matytsin |
110 |
18:17:21 |
eng-rus |
gen. |
Khazar kaganat, Khazar Khaganate, Khazarskiy kaganat |
Хазарский каганат |
Fravilac |
111 |
18:17:06 |
rus-spa |
gen. |
униформа |
uniforme de servicio |
Alexander Matytsin |
112 |
18:15:42 |
rus-spa |
sec.sys. |
отряд специального назначения |
grupo de operaciones especiales |
Alexander Matytsin |
113 |
18:15:02 |
rus-ger |
med. |
провокационные факторы |
Provokationsfaktoren |
Svetlana17 |
114 |
18:14:02 |
spa |
abbr. |
Grupo de Operaciones Especiales |
GEO ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
115 |
18:11:41 |
eng-rus |
progr. |
modeling different aspects of the system |
моделирование различных аспектов системы |
ssn |
116 |
18:09:26 |
eng-rus |
progr. |
events and conditions |
события и условия |
ssn |
117 |
18:08:55 |
rus-spa |
gen. |
постыдный |
sonrojante |
Alexander Matytsin |
118 |
18:08:13 |
eng-rus |
progr. |
examples of statecharts |
примеры диаграмм состояний |
ssn |
119 |
18:06:21 |
eng-rus |
progr. |
events and states |
события и состояния |
ssn |
120 |
18:05:10 |
eng-rus |
progr. |
finite state machines and objects |
конечные автоматы и объекты |
ssn |
121 |
18:03:50 |
rus-ger |
polygr. |
красочная ванна |
Farbwanne |
SKY |
122 |
18:01:39 |
rus-ger |
dermat. |
участок кожи |
Hautstelle |
Svetlana17 |
123 |
18:01:21 |
rus-ger |
fin. |
порядок осуществления закупок |
Ankaufsverfahren |
Лорина |
124 |
17:59:52 |
eng-rus |
gen. |
tr. Oz. |
тройская унция (ozt) |
Andrey250780 |
125 |
17:56:41 |
rus-ger |
dermat. |
приступ кожного зуда |
Juckreizattacke |
Svetlana17 |
126 |
17:53:39 |
rus |
abbr. |
ПМК |
текущий модульный контроль |
4uzhoj |
127 |
17:49:17 |
eng-rus |
progr. |
static modeling of entity classes |
статическое моделирование сущностных классов |
ssn |
128 |
17:46:42 |
eng-rus |
progr. |
static modeling and the UML |
статическое моделирование и язык UML |
ssn |
129 |
17:46:13 |
rus-ger |
polit. |
нелегал |
Maulwurf |
Tschomba |
130 |
17:44:18 |
rus-ger |
biol. |
лежбище под солнцем |
Sonnenbank (о моржовых) |
Rubbiroid |
131 |
17:39:51 |
eng-rus |
progr. |
composition and aggregation hierarchies |
иерархии композиции и агрегирования |
ssn |
132 |
17:39:12 |
eng-rus |
gen. |
off |
голос за кадром |
Olesja_22 |
133 |
17:38:17 |
eng-rus |
gen. |
home detention |
домашний арест |
iki |
134 |
17:35:48 |
eng-rus |
progr. |
associations between classes |
ассоциации между классами |
ssn |
135 |
17:31:50 |
eng-rus |
progr. |
use case packages |
пакеты прецедентов |
ssn |
136 |
17:30:48 |
rus-ger |
gen. |
разрозненный |
sporadisch |
nika167 |
137 |
17:28:56 |
eng-rus |
progr. |
use case relationships |
отношения прецедентов |
ssn |
138 |
17:28:49 |
eng-rus |
gen. |
postcolonial |
постколониальный |
Precious-pearl |
139 |
17:28:19 |
eng-rus |
law |
instrument of appointment |
документально оформленное решение о назначении (на должность) |
Alexander Matytsin |
140 |
17:27:06 |
eng-rus |
gen. |
retain for your records |
сохраняйте чек |
4uzhoj |
141 |
17:26:59 |
rus-ger |
gen. |
гнездовой птенец |
Nestling (который ещё не покинул гнездо и не стал слётком) |
Rubbiroid |
142 |
17:26:43 |
eng-rus |
gen. |
swiped |
оплата через терминал (кредитной картой) |
4uzhoj |
143 |
17:25:39 |
eng-rus |
progr. |
examples of use cases |
примеры прецедентов |
ssn |
144 |
17:25:32 |
eng-rus |
patents. |
present invention |
настоящее изобретение |
damie |
145 |
17:23:42 |
eng-rus |
progr. |
documenting use cases in the use case model |
документирование прецедентов в модели прецедентов (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
146 |
17:21:11 |
eng-rus |
progr. |
documenting use cases |
документирование прецедентов |
ssn |
147 |
17:19:56 |
rus-ger |
logist. |
ящик для транспортировки |
Transportkiste |
Alexander Podarewski |
148 |
17:15:18 |
rus-ger |
build.mat. |
восстанавливающая адгезию пропитка для оснований со старой штукатуркой |
Renoviermörtel |
Ursula Iguaran |
149 |
17:14:50 |
eng-rus |
progr. |
identifying use cases |
выявление прецедентов |
ssn |
150 |
17:13:51 |
eng-rus |
progr. |
identifying |
выявление |
ssn |
151 |
17:13:41 |
eng-rus |
gen. |
distraught |
убитый горем |
askandy |
152 |
17:11:43 |
rus-ger |
gen. |
уровень образования |
Ausbildungsgrad |
Svetlana17 |
153 |
17:10:23 |
eng-rus |
progr. |
actors, roles, and users |
актёры, роли и пользователи |
ssn |
154 |
17:09:46 |
eng-rus |
law |
delegate |
предоставлять (полномочия) |
Alexander Matytsin |
155 |
17:08:24 |
rus-ger |
market. |
структура клиентов |
Kundenstruktur |
Svetlana17 |
156 |
17:06:38 |
eng-rus |
progr. |
use cases |
прецеденты |
ssn |
157 |
17:05:50 |
eng |
gen. |
Student's ID |
Student ID |
4uzhoj |
158 |
17:01:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
transitory |
привременный (преходящий) |
askandy |
159 |
17:00:04 |
eng-rus |
law |
general law |
нормативный правовой акт общего действия |
Alexander Matytsin |
160 |
16:59:45 |
eng-rus |
progr. |
requirements, analysis, and design models |
модель требований, аналитическая и проектная модели |
ssn |
161 |
16:59:21 |
eng-rus |
law |
law of general application |
нормативный правовой акт общего действия |
Alexander Matytsin |
162 |
16:59:05 |
rus-fre |
wood. |
притирочный молоток |
marteau à plaquer |
minotaurus |
163 |
16:47:25 |
eng-rus |
auto. |
recovery hooks |
проушины для эвакуации (для эвакуации застрявшего автомобиля) |
luisochka |
164 |
16:46:19 |
eng-rus |
O&G |
gas booster plant |
газобустерная установка |
igisheva |
165 |
16:46:03 |
eng-rus |
gen. |
outdoor advertising |
внешняя реклама |
Telecaster |
166 |
16:42:23 |
eng-rus |
progr. |
requirements model |
модель требований (нотации для описания требований (напр., UML) на различных уровнях абстракции для представления объектов и компонентов проблемной области, их атрибутов, статических связей, динамических взаимодействий и т.п.) |
ssn |
167 |
16:41:40 |
rus-ger |
busin. |
регистрация ПБОЮЛ |
Gewerbeanmeldung (предприниматель без образования юридического лица) |
Svetlana17 |
168 |
16:38:42 |
eng-rus |
progr. |
design model |
проектная модель (проектные нотации (напр., UML) на различных уровнях абстракции для представления объектов и компонентов области решения, их атрибутов, статических связей, динамических взаимодействий и т.п.) |
ssn |
169 |
16:38:30 |
rus-ger |
manag. |
регистрация предприятия |
Gewerbeanmeldung |
Svetlana17 |
170 |
16:37:11 |
rus-spa |
law |
временно исполняющий обязанности |
interino, accidental |
internauta |
171 |
16:36:30 |
rus-ita |
gen. |
деревушка |
paesino |
ksuh |
172 |
16:36:03 |
rus-spa |
law |
ВРИО |
interino, accidental |
internauta |
173 |
16:34:28 |
eng-rus |
ed. |
Graduation rate performance |
разница между реальным процентом выпускников и прогнозируемым |
Sergey_Ka |
174 |
16:34:26 |
eng-rus |
progr. |
comparison of the COMET life cycle with other software processes |
сравнение жизненного цикла COMET с другими процессами разработки ПО |
ssn |
175 |
16:30:58 |
eng-rus |
progr. |
COMET object-oriented software life cycle |
жизненный цикл разработки объектно-ориентированного ПО в методе COMET |
ssn |
176 |
16:28:32 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented software life cycle |
жизненный цикл разработки объектно-ориентированного ПО |
ssn |
177 |
16:21:09 |
eng-rus |
gen. |
or near offer |
торг уместен (тж. ono – Words attached to the price of an article offered for sale which imply that the vendor is willing to consider an offer below the stipulated price provided it is not too far below it. The term is normally used in the case of second-hand household goods, used vehicles and previously occupied residential property.) |
Aiduza |
178 |
16:20:17 |
eng-rus |
progr. |
overview of COMET |
введение в метод COMET |
ssn |
179 |
16:19:20 |
eng-rus |
progr. |
overview |
введение |
ssn |
180 |
16:12:08 |
eng-rus |
progr. |
concurrent object modeling with UML |
моделирование параллельных объектов с применением UML |
ssn |
181 |
16:09:52 |
eng-rus |
progr. |
concurrent object modeling and architectural design with UML |
архитектурное проектирование и моделирование параллельных объектов с применением UML |
ssn |
182 |
16:07:29 |
eng-rus |
progr. |
concurrent architectural design with UML |
архитектурное проектирование параллельных объектов с применением UML |
ssn |
183 |
16:07:01 |
rus-ger |
gen. |
фишка |
Chip (игральная) |
okob |
184 |
16:06:44 |
eng-rus |
weld. |
hemming |
завальцовка |
sakitamahime |
185 |
16:05:06 |
eng-rus |
progr. |
concurrent architectural design |
архитектурное проектирование параллельных объектов |
ssn |
186 |
15:59:36 |
rus-fre |
gen. |
протокол операции |
protocole opératoire |
Alexey Shmelyov |
187 |
15:58:07 |
eng-rus |
law |
refrain from |
не допускать (наступления чего-либо) |
Alexander Matytsin |
188 |
15:50:07 |
rus-dut |
gen. |
сбываться |
uitkomen (о мечтах) |
Senzafine |
189 |
15:49:28 |
rus-ita |
gen. |
в юности |
da ragazza |
ksuh |
190 |
15:46:17 |
eng-rus |
progr. |
evolution of object-oriented analysis and design methods |
развитие методов объектно-ориентированного анализа и проектирования |
ssn |
191 |
15:45:01 |
eng-rus |
progr. |
evolution of object-oriented analysis and design methods |
эволюция методов объектно-ориентированного анализа и проектирования |
ssn |
192 |
15:44:47 |
eng-rus |
law |
perfect right |
юридически подтверждённое право |
Alexander Matytsin |
193 |
15:43:49 |
eng-rus |
law |
perfect right |
юридически признанное право |
Alexander Matytsin |
194 |
15:43:19 |
eng-rus |
law |
imperfect right |
юридически непризнанное право |
Alexander Matytsin |
195 |
15:41:59 |
eng-rus |
gen. |
debit one's account by |
снять со счета |
4uzhoj |
196 |
15:41:35 |
eng-rus |
progr. |
evolution of software design methods |
эволюция методов проектирования ПО |
ssn |
197 |
15:40:46 |
eng-rus |
law |
imperfect right |
юридически неподтверждённое право |
Alexander Matytsin |
198 |
15:37:22 |
eng-rus |
law |
title perfection |
юридическое подтверждение права собственности |
Alexander Matytsin |
199 |
15:34:46 |
eng-rus |
gen. |
advertising insert |
вкладка рекламных материалов |
Alexander Demidov |
200 |
15:28:43 |
rus-fre |
inf. |
шум, гам, возня |
tintinmarre |
bienheureuse |
201 |
15:26:30 |
eng-rus |
gen. |
performance comparison |
сравнительные характеристики |
Alexander Demidov |
202 |
15:23:15 |
eng-rus |
gen. |
industry news |
отраслевые новости |
Alexander Demidov |
203 |
15:13:48 |
rus-ger |
law |
закон о годовом налоге |
JStG (Jahressteuergesetz) |
Лорина |
204 |
15:13:32 |
eng-rus |
gen. |
themed on |
по мотивам |
Alexander Demidov |
205 |
15:12:55 |
rus-ger |
law |
налоговый закон |
JStG |
Лорина |
206 |
15:11:08 |
eng-rus |
gen. |
bash |
вечеринка |
Alexander Demidov |
207 |
15:11:02 |
ger |
law |
JStG |
Jahressteuergesetz |
Лорина |
208 |
15:03:30 |
eng-rus |
med. |
morison's pouch |
карман Морисона |
IraSok |
209 |
14:59:33 |
eng-rus |
met. |
shoulder cover |
плечевая накладка (сварщика) |
tvkondor |
210 |
14:53:54 |
eng-rus |
econ. |
Design for Six Sigma |
концепция "Шесть сигм" (дизайн для шести сигм (см. гугл, это разные вещи; Design for Six Sigma - это методология следования концепции шести сигм) Samura88) |
princhek |
211 |
14:49:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
compliance |
приверженность лечению |
Svetlana17 |
212 |
14:48:35 |
rus-spa |
gen. |
неутолимый, неукротимый |
irrestañable |
lavazza |
213 |
14:45:58 |
rus-ger |
clin.trial. |
комплаентность |
Komplianz |
Svetlana17 |
214 |
14:44:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
temperature-dependent |
температурно зависимый |
Speleo |
215 |
14:43:09 |
ger |
law |
Steuerberatergebührenverordnung |
StBGebV (закон о гонорарах за налоговые консультации) |
Лорина |
216 |
14:42:27 |
rus-ger |
law |
положение о гонорарах за налоговые консультации |
StBGebV (Steuerberatergebührenverordnung) |
Лорина |
217 |
14:41:47 |
ger |
law |
StBGebV |
Steuerberatergebührenverordnung |
Лорина |
218 |
14:41:42 |
eng-rus |
archit. |
music venue |
концертный зал |
Samura88 |
219 |
14:38:20 |
eng-rus |
product. |
conveyer pulse |
ритм конвейера |
translator911 |
220 |
14:37:24 |
eng-rus |
progr. |
software life cycle approaches |
определение жизненного цикла ПО |
ssn |
221 |
14:34:51 |
eng-rus |
furn. |
breakfast bar |
барная стойка |
Samura88 |
222 |
14:32:55 |
eng-rus |
gen. |
custom equipment |
спецоборудование |
Alexander Demidov |
223 |
14:32:51 |
rus-spa |
gen. |
свевы собирательное название населения полиэтничной Восточной Германии |
suevos |
lavazza |
224 |
14:31:24 |
rus-ita |
gen. |
веточка растения |
ciuffo di foglie (ex. decorate con un ciuffo di foglie di basilico - украсьте веточкой базилика) |
ksuh |
225 |
14:30:58 |
ger |
tech. |
GTÜ |
Gesellschaft für Technische Überwachung mbH |
ВВладимир |
226 |
14:27:21 |
ger |
law |
VdDB |
Verein der Diplom-Bibliothekare an wissenschaftlichen Bibliotheken (объединение дипломированных библиотекарей научных библиотек) |
Лорина |
227 |
14:26:54 |
rus-ger |
law |
объединение дипломированных библиотекарей научных библиотек |
VdDB (Verein der Diplom-Bibliothekare an wissenschaftlichen Bibliotheken) |
Лорина |
228 |
14:26:08 |
ger |
law |
Verein der Diplom-Bibliothekare an wissenschaftlichen Bibliotheken |
VdDB (объединение дипломированных библиотекарей научных библиотек) |
Лорина |
229 |
14:25:56 |
eng-rus |
progr. |
software life cycles and methods |
жизненные циклы и методы разработки программного обеспечения |
ssn |
230 |
14:25:55 |
eng-rus |
gen. |
VIP lounge |
зал для почётных гостей (отдельный зал ожидания, обыкн. в аэропорту; с упрощёнными таможенными и иммиграционными формальностями, в основном, для членов правительства и др. высокопоставленных лиц) |
Alexander Demidov |
231 |
14:25:31 |
rus-ger |
law |
объединение дипломированных библиотекарей научных библиотек |
Verein der Diplom-Bibliothekare an wissenschaftlichen Bibliotheken |
Лорина |
232 |
14:25:11 |
eng-rus |
construct. |
standardisation mandates |
стандарты (в качестве документов) |
Olya_Kudinova |
233 |
14:24:27 |
eng-rus |
gen. |
business air terminal |
авиа-бизнес-терминал |
Alexander Demidov |
234 |
14:20:02 |
rus-ita |
cook. |
приобретать вкус |
insaporirsi |
ksuh |
235 |
14:19:42 |
eng-rus |
progr. |
transaction processing system |
система обработки транзакций |
ssn |
236 |
14:18:32 |
eng-rus |
progr. |
transaction processing systems |
системы обработки транзакций |
ssn |
237 |
14:18:29 |
rus-ita |
cook. |
приправлять, делать вкусным |
insaporire (тж. используется в значении тушить, варить) |
ksuh |
238 |
14:17:58 |
rus-ger |
gen. |
одногодичная предварительная практика работа на производстве перед поступлением в вуз ГДР |
Vorpraktikum |
irene_ya |
239 |
14:16:26 |
eng-rus |
progr. |
other component technologies |
другие компонентные технологии |
ssn |
240 |
14:16:14 |
eng-rus |
tech. |
serialized product |
серийное изделие |
tempomixa |
241 |
14:15:43 |
eng-rus |
progr. |
component technologies |
компонентные технологии |
ssn |
242 |
14:15:42 |
rus-ger |
law |
договор гарантии |
Gewährleistungsvertrag |
Лорина |
243 |
14:14:41 |
eng-rus |
progr. |
component technology |
технология компонентов |
ssn |
244 |
14:13:16 |
rus-ita |
cook. |
на среднем огне |
a fiamma media (ex. fate insaporire per 8 minuti a fiamma media - варите на среднем огне в течение 8 минут) |
ksuh |
245 |
14:13:11 |
rus-spa |
foreig.aff. |
регистр муниципалитета |
padrón municipal |
internauta |
246 |
14:12:43 |
rus-spa |
foreig.aff. |
регистр жителей муниципалитета |
padrón municipal de habitantes |
internauta |
247 |
14:09:40 |
eng-rus |
progr. |
Common Object Request Broker Architecture |
стандарт CORBA |
ssn |
248 |
14:08:54 |
eng-rus |
manag. |
incentive program |
СМОТ |
dms |
249 |
14:06:38 |
eng-rus |
med. |
HoFH |
гомозиготная семейная гиперхолестеринемия |
Александр Стерляжников |
250 |
14:06:22 |
eng-rus |
winemak. |
incipient fermentation |
главное брожение, собственное брожение |
baletnica |
251 |
14:05:48 |
eng-rus |
gen. |
corporate exhibitor |
компания-экспонент |
Alexander Demidov |
252 |
14:05:40 |
rus-ger |
account. |
складские запасы |
Vorratsvermögen |
Лорина |
253 |
14:04:24 |
eng-rus |
winemak. |
on-skins fermentation |
переработка винограда по "красному " способу |
baletnica |
254 |
14:03:31 |
eng-rus |
winemak. |
off-skins fermentation |
переработка винограда по "белому " способу |
baletnica |
255 |
14:01:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
measuring voltage |
измерительное напряжение |
Speleo |
256 |
14:01:49 |
eng-rus |
winemak. |
white winemaking |
переработка винограда по "белому " способу |
baletnica |
257 |
14:00:57 |
eng-rus |
winemak. |
red winemaking |
переработка винограда по "красному " способу |
baletnica |
258 |
13:57:14 |
eng-rus |
gen. |
unpersuasively |
неубедительно |
Sparkywolf |
259 |
13:54:07 |
eng-rus |
progr. |
distributed operating system services |
сервисы распределённых операционных систем |
ssn |
260 |
13:51:45 |
rus-fre |
law |
представляя права |
venant aux droits de |
Slawjanka |
261 |
13:51:42 |
eng-rus |
gas.proc. |
vapour pocket |
паровоздушный мешок |
Aiduza |
262 |
13:48:17 |
eng-rus |
progr. |
client/server and distributed system technology |
технологии клиент-серверных и распределённых систем |
ssn |
263 |
13:47:49 |
rus-ger |
law |
взятые на себя обязательства |
eingegangene Verpflichtungen |
Лорина |
264 |
13:47:06 |
eng-rus |
law |
take remedial actions |
применять меры воздействия (One of the bank supervisor's powers) |
Sonora |
265 |
13:46:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
hydronic convection heater |
жидкостный конвектор отопления |
Aiduza |
266 |
13:44:17 |
eng-rus |
gas.proc. |
Essential Service |
ответственный потребитель (электроэнергии) |
Aiduza |
267 |
13:43:38 |
rus-fre |
wood. |
французская политура |
vernis au tampon |
minotaurus |
268 |
13:42:27 |
rus-ger |
gen. |
замерщик |
Mess-Fachmann |
sgindin |
269 |
13:41:17 |
eng-rus |
progr. |
operating system input/output considerations |
вопросы ввода-вывода в операционной системе |
ssn |
270 |
13:39:18 |
eng-rus |
gen. |
imp |
нечисть (в т.ч. в переносном смысле) |
Nikolov |
271 |
13:39:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
bulwark ladder |
полутрапик |
Aiduza |
272 |
13:38:24 |
eng-rus |
gas.proc. |
insurance spares |
страховой запас |
Aiduza |
273 |
13:37:42 |
eng-rus |
gas.proc. |
gas landing temperature |
температура газа при поступлении на завод |
Aiduza |
274 |
13:36:57 |
eng-rus |
med. |
hiatus hernia |
хиатальная грыжа (смещение части желудка в грудную клетку через дефект в пищеводном отверстии диафрагмы; различают скользящие грыжи, когда в грудную клетку смещается и желудок, и его кардиальная часть, и параэзофагеальные, когда через дефект в диафрагме смещается только часть желудка, описываемая большой кривой) |
Игорь_2006 |
275 |
13:36:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
Liquid Nitrogen Generation and Storage Package |
установка производства и хранения жидкого азота |
Aiduza |
276 |
13:36:22 |
eng-rus |
gas.proc. |
largest credible spill |
наиболее вероятный максимальный разлив |
Aiduza |
277 |
13:35:53 |
eng-rus |
gas.proc. |
Deliverable Response Form |
форма ответов на замечания (по выпускаемой документации) |
Aiduza |
278 |
13:35:46 |
eng-rus |
med. |
hiatal hernia |
хиатальная грыжа (смещение части желудка в грудную клетку через дефект в пищеводном отверстии диафрагмы; различают скользящие грыжи, когда в грудную клетку смещается и желудок, и его кардиальная часть, и параэзофагеальные, когда через дефект в диафрагме смещается только часть желудка, описываемая большой кривой) |
Игорь_2006 |
279 |
13:34:23 |
rus-ger |
law |
заявление о полноте данных |
Vollständigkeitserklärung |
Лорина |
280 |
13:30:40 |
eng-rus |
gen. |
by invitation only |
вход только по приглашениям |
Alexander Demidov |
281 |
13:30:36 |
eng-rus |
med. |
Hesselbach hernia |
грыжа Гессельбаха (бедренная грыжа, проходящая через мышечную лакуну и спускающаяся во влагалище подвздошно-поясничной мышцы) |
Игорь_2006 |
282 |
13:28:44 |
rus-ita |
cook. |
перед подачей |
prima di servire (блюда на стол) |
ksuh |
283 |
13:25:14 |
rus-ger |
idiom. |
чёртова дюжина |
Teufelsdutzend |
Novoross |
284 |
13:23:35 |
eng-rus |
mol.biol. |
regulatory T-cells |
регуляторные Т-лимфоциты |
CubaLibra |
285 |
13:21:19 |
eng-rus |
gen. |
posh private function |
эксклюзивное закрытое мероприятие |
Alexander Demidov |
286 |
13:20:47 |
rus-ita |
cook. |
периодически помешивая |
mescolando di tanto in tanto (ex. cuocete a fuoco basso, mescolando di tanto in tanto, fino a cottura ultimata - тушите на маленьком огне, периодически помешивая, до готовности) |
ksuh |
287 |
13:20:23 |
eng-rus |
gen. |
private function |
закрытое мероприятие (This was a private function (by invitation only) with participants from:... Any function held at the club hall must be by invitation only i.e. a private party or event with tickets sold prior to the event, and the door staff must have a list of ...) |
Alexander Demidov |
288 |
13:18:25 |
eng-rus |
gen. |
posh function |
эксклюзивное мероприятие |
Alexander Demidov |
289 |
13:15:09 |
rus-ita |
cook. |
помешивая время от времени |
mescolando di tanto in tanto (из рецепта) |
ksuh |
290 |
13:12:06 |
rus-ger |
law |
переоформление |
Umschreibung |
Valerij Tomarenko |
291 |
13:12:00 |
eng-rus |
tech. |
three coat paint system |
система трёхслойного покрытия |
makhno |
292 |
13:08:51 |
rus-ita |
cook. |
на маленьком огне |
a fuoco basso (ex. cuocete a fuoco basso (тушите, варите на маленьком огне)) |
ksuh |
293 |
13:06:50 |
rus-ger |
econ. |
выездной туризм |
Auslandstourismus |
Novoross |
294 |
13:03:22 |
eng-rus |
med. |
ischiocele |
седалищная грыжа (грыжа живота, выходящая на заднюю поверхность таза через большое или малое седалищное отверстие) |
Игорь_2006 |
295 |
13:02:52 |
eng-rus |
med. |
sciatic hernia |
седалищная грыжа (грыжа живота, выходящая на заднюю поверхность таза через большое или малое седалищное отверстие) |
Игорь_2006 |
296 |
12:41:57 |
eng-rus |
med. |
perimembranous |
перимембранозный |
harser |
297 |
12:35:35 |
rus-ger |
gen. |
показывать |
nahelegen |
AlexandraM |
298 |
12:20:00 |
eng-rus |
gen. |
false allegation |
ложный слух |
vp_73 |
299 |
12:19:47 |
eng-rus |
gen. |
false allegation |
бездоказательное утверждение |
vp_73 |
300 |
12:16:54 |
rus-ger |
tax. |
налоги |
ST (Steuer) |
Лорина |
301 |
12:16:30 |
ger |
tax. |
ST |
Steuer (налоги) |
Лорина |
302 |
12:11:12 |
eng-rus |
chem. |
bisnoraldehyde |
бисноральдегид |
Elmitera |
303 |
12:10:25 |
rus-ger |
law |
адвокат |
RA (Rechtsanwalt) |
Лорина |
304 |
12:07:41 |
ger |
fin. |
WP/StB |
Wirtschaftsprüfer/Steuerberater (аудитор/консультант по налогам) |
Лорина |
305 |
12:07:13 |
rus-ger |
fin. |
аудитор/консультант по налогам |
WP/StB (Wirtschaftsprüfer/Steuerberater) |
Лорина |
306 |
12:06:30 |
rus-ger |
fin. |
аудитор |
WP (Wirtschaftsprüfer) |
Лорина |
307 |
12:04:30 |
ger |
tax. |
Steuerberater |
StB (консультант по налогам) |
Лорина |
308 |
12:03:47 |
rus-ger |
tax. |
консультант по налогам |
StB (Steuerberater) |
Лорина |
309 |
12:01:34 |
eng-rus |
radioloc. |
magnitude |
огибающая (огибающая радиолокационного сигнала) |
farbius |
310 |
11:53:21 |
rus-ger |
tech. |
управление инструментом |
Werkzeugverwaltung |
Dina Jun |
311 |
11:52:28 |
eng-rus |
inf. |
shootout |
состязание |
Mavka |
312 |
11:51:07 |
eng-rus |
biol. |
cytomorphological trait |
цитоморфологический признак |
zartus9112 |
313 |
11:47:54 |
eng-rus |
comp., MS |
backup information |
резервная копия |
Andy |
314 |
11:44:59 |
eng-rus |
jarg. |
ILF |
ильф (international law firm: По образцу ильфов появились такие юридические компании, как "Алруд" (1991), "Монастырский, Зюба, Степанов & Партнеры" (1991), Юридическая фирма "ЮСТ" (1992), "Егоров, Пугинский...) |
askandy |
315 |
11:44:54 |
rus-fre |
mus. |
клавирный |
pour clavecin |
Natallica |
316 |
11:42:35 |
eng-rus |
med. |
doubly-committed ventricular septal defect |
двойной коммитированный дефект межжелудочковой перегородки |
harser |
317 |
11:39:31 |
eng-rus |
med. |
noncommitted ventricular septal defect |
некоммитированный дефект межжелудочковой перегородки (medlit.ru) |
harser |
318 |
11:33:52 |
eng-rus |
gen. |
nonstick coating |
антипригарное покрытие |
Olesja_22 |
319 |
11:22:40 |
eng-rus |
comp., MS |
version information |
Сведения информация о версии |
Andy |
320 |
11:22:38 |
eng-rus |
phys. |
thermistance |
теплосопротивление |
Лео |
321 |
11:17:08 |
rus-fre |
gen. |
упорно надеемся |
on s'obstine à esperer |
marimarina |
322 |
11:15:53 |
eng-rus |
med. |
double-outlet right ventricle |
удвоение выходного отверстия правого желудочка (Q20.1, МКБ-10) |
harser |
323 |
11:09:39 |
rus-fre |
gen. |
тем более |
à plus forte raison |
marimarina |
324 |
11:08:31 |
rus-fre |
gen. |
попросту говоря |
pour parler plus simplement |
marimarina |
325 |
11:07:34 |
rus-fre |
gen. |
всё шло прекрасно |
tout se déroulait à merveille |
marimarina |
326 |
11:06:33 |
rus-fre |
zool. |
в неволе |
en captivité |
marimarina |
327 |
11:05:36 |
rus-fre |
book. |
милейший |
mon bon ami (обращение) |
marimarina |
328 |
11:01:51 |
rus-fre |
gen. |
единение |
exemple d'accord |
marimarina |
329 |
10:59:59 |
rus-fre |
footwear |
на литой резине |
à semelle de caoutchouc |
marimarina |
330 |
10:58:01 |
rus-fre |
inf. |
длиннющий |
long comme le bras (напр.: une liste longue comme le bras) |
marimarina |
331 |
10:57:23 |
rus-fre |
literal. |
длиной с руку |
long comme le bras |
marimarina |
332 |
10:52:37 |
eng |
abbr. |
CFEES |
Centre for Fire, Explosive and Environment Safety (Индия) |
smovas |
333 |
10:45:58 |
eng-rus |
busin. |
goods dispatch area |
отгрузочная площадка |
felog |
334 |
10:33:43 |
eng-rus |
gen. |
conform to the relevant specification |
отвечать требованиям спецификации |
Soulbringer |
335 |
10:28:49 |
eng-rus |
med. |
main pulmonary artery |
лёгочный ствол |
harser |
336 |
10:24:25 |
eng-rus |
auto. |
provisional driving licence with motorcycle entitlement |
Временные ученические водительские права на мотоцикл |
Andy |
337 |
10:14:20 |
eng-rus |
arch. |
extremist |
максималист |
Alexander Matytsin |
338 |
10:09:44 |
rus-spa |
gen. |
максимализм |
perfeccionismo |
Alexander Matytsin |
339 |
10:08:16 |
rus-spa |
arch. |
максимализм |
extremismo |
Alexander Matytsin |
340 |
9:55:25 |
eng-rus |
IT |
non-response mailbox |
адрес автоматической рассылки (e.g.: this email has been sent from a non-response mailbox) |
Intense |
341 |
9:46:22 |
rus-ger |
tech. |
глубина посадки |
Einschubtiefe |
Nilov |
342 |
9:45:26 |
rus-ger |
refrig. |
вентилятор испарителя |
Verdampferlüfter |
Nilov |
343 |
9:43:31 |
eng-rus |
tech. |
tyre lever |
монтажная лопатка |
VL$HE13N1K |
344 |
9:43:12 |
eng-rus |
opt. |
plano glasses |
очки с нулевыми линзами |
leahengzell |
345 |
9:42:38 |
rus-ger |
gen. |
автор какого-либо документа |
Veranlasser |
Bukvoed |
346 |
9:39:45 |
rus-ger |
tech. |
линейное замедление |
Bremsrampe |
Nilov |
347 |
9:39:11 |
eng-rus |
inf. |
PG movie |
фильм для детей |
chronik |
348 |
9:39:10 |
rus-ger |
tech. |
линейное ускорение |
Beschleunigungsrampe |
Nilov |
349 |
9:38:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
шунтовое реле |
Shuntrelais |
Nilov |
350 |
9:35:13 |
rus-ger |
tech. |
определение положения |
Positionserkennung |
Nilov |
351 |
9:32:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
напряжение возбуждения |
Treiberspannung |
Nilov |
352 |
9:31:35 |
rus-ger |
tech. |
сбрасываемый |
rücksetzbar |
Nilov |
353 |
9:30:58 |
rus-ger |
tech. |
извлекаемый |
entnehmbar |
Nilov |
354 |
9:25:09 |
eng-rus |
light. |
ELC |
Европейская федерация производителей ламп (The European Light Companies (ELC) Federation; ЕФПЛ) |
unrecyclable |
355 |
9:21:32 |
rus-ger |
tech. |
фрикционная посадка |
Reibungspassung |
Nilov |
356 |
9:19:46 |
rus-ger |
tech. |
визуальная метка |
Sichtmarkierung |
Nilov |
357 |
9:18:58 |
rus-ger |
tech. |
степень подвижности |
Freigängigkeit |
Nilov |
358 |
9:18:21 |
eng-rus |
gen. |
Ch Supt |
старший суперинтендант (сокращение: Ch Supt = Chief Superintendent) |
dnns |
359 |
9:18:08 |
rus-ger |
tech. |
ось подачи в станке |
Vorschubachse |
Nilov |
360 |
9:16:50 |
rus-ger |
tech. |
силовая передача, приводной механизм |
Antriebsstrang |
Nilov |
361 |
9:14:54 |
rus-ger |
tech. |
плоская контактная поверхность |
Plananlage |
Nilov |
362 |
8:53:12 |
rus-dut |
gen. |
вставлять |
inbedden |
Defaultuser1 |
363 |
8:46:17 |
rus-dut |
gen. |
ручеёк, ручей, небольшой поток |
stroompje |
Defaultuser1 |
364 |
8:42:04 |
eng-rus |
med. |
thromboembolism of pulmonary artery |
тромбоэмболия лёгочных артерий |
harser |
365 |
8:23:22 |
eng |
abbr. med. |
TAPVC |
total anomalous pulmonary venous circulation |
harser |
366 |
7:41:35 |
eng |
abbr. med. |
TEPA |
thromboembolism of pulmonary artery |
harser |
367 |
7:39:06 |
eng-rus |
med. |
foramen of Bochdalek hernia |
грыжа Бохдалека (разновидность врождённой диафрагмальной грыжи через отверстие Бохдалека, обычно заднебоковое) |
Игорь_2006 |
368 |
7:00:00 |
eng-rus |
gen. |
be alive to the possibility |
предвидеть возможность |
Andrei Titov |
369 |
6:48:46 |
eng-rus |
offic. |
by written notice |
посредством письменного уведомления |
Soulbringer |
370 |
6:48:42 |
rus-fre |
gen. |
хиропрактик |
chiropractor |
ellash |
371 |
6:44:44 |
eng-rus |
tech. |
Multi blade saw |
Многодисковая пила |
kumold |
372 |
5:56:46 |
rus-ita |
zool. |
кабан |
maiale selvatico |
Soulbringer |
373 |
5:56:25 |
rus-ger |
gen. |
багет |
Stuckprofil (изделие для отделки помещений) |
4uzhoj |
374 |
5:39:36 |
eng-rus |
progr. |
emergency monitoring system |
система аварийного контроля |
ssn |
375 |
5:33:43 |
rus-ger |
gen. |
сухая засыпка |
Trockenschüttung (для выравнивания полов) |
4uzhoj |
376 |
5:16:16 |
eng-rus |
progr. |
component-based software architecture |
компонентно-ориентированная архитектура программного обеспечения |
ssn |
377 |
5:11:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
AGECC |
Консультативная группа экспертов по энергетике и изменению климата (Advisory Group on Energy and Climate Change) |
Bre |
378 |
4:44:13 |
eng-rus |
progr. |
static modeling of the entity classes |
статическое моделирование сущностных классов |
ssn |
379 |
4:41:25 |
eng-rus |
progr. |
static modeling of the system context |
статическое моделирование контекста системы |
ssn |
380 |
4:38:14 |
eng-rus |
progr. |
static modeling of the problem domain |
статическое моделирование предметной области |
ssn |
381 |
4:24:31 |
eng-rus |
progr. |
concrete use case |
конкретный прецедент |
ssn |
382 |
4:06:25 |
eng-rus |
progr. |
online shopping system |
система онлайн-шопинга |
ssn |
383 |
3:38:23 |
rus-fre |
drw. |
изометрия |
vue iso |
Ulenspiegel |
384 |
3:25:14 |
eng-rus |
progr. |
automated guided vehicle system |
складская система автоматических самоходных тележек (автоматизированная складская система с использованием автоматических самоходных тележек) |
ssn |
385 |
3:12:03 |
rus-ita |
soviet. |
АССР |
RSSA (сокр. от Repubblica Socialista Sovietica Autonoma (di + название)) |
LuceSvet |
386 |
3:09:29 |
rus-fre |
drw. |
габаритные размеры |
côtes d'encombrement |
Ulenspiegel |
387 |
2:52:11 |
eng-rus |
progr. |
two-phase commit protocol pattern |
шаблон протокола двухфазной фиксации |
ssn |
388 |
2:43:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
pure alternating current |
строго переменный ток |
igisheva |
389 |
2:43:19 |
rus-ita |
gen. |
башкир |
Baschiro |
LuceSvet |
390 |
2:40:49 |
eng-rus |
progr. |
client/server software architecture |
клиент-серверная архитектура программного обеспечения |
ssn |
391 |
2:40:23 |
eng |
abbr. bank. |
TPO |
third-party originated loan |
aht |
392 |
2:32:19 |
rus-fre |
gen. |
непреходящий |
intemporel |
transland |
393 |
2:31:17 |
rus-fre |
gen. |
непреходящие ценности |
valeurs intemporelles |
transland |
394 |
2:26:55 |
eng |
abbr. bank. |
HRO |
high risk origination |
aht |
395 |
2:26:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
signal squared |
квадрат сигнала |
Speleo |
396 |
2:13:43 |
eng-rus |
progr. |
designing service-oriented architectures |
проектирование сервис-ориентированных архитектур (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
397 |
2:11:18 |
eng-rus |
progr. |
designing client/server software architectures |
проектирование клиент-серверных программных архитектур (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
398 |
2:08:43 |
eng-rus |
progr. |
detailed design of information hiding classes |
детальное проектирование скрывающих информацию классов (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
399 |
2:05:53 |
eng-rus |
geophys. |
logging hoist |
каротажный подъёмник |
igisheva |
400 |
2:03:34 |
eng-rus |
progr. |
polymorphism and dynamic binding |
полиморфизм и динамическое связывание |
ssn |
401 |
1:52:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pipe delivery |
подача труб |
igisheva |
402 |
1:51:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pipe delivery system |
система подачи труб |
igisheva |
403 |
1:48:57 |
eng-rus |
gen. |
jiggly |
трясущийся |
silly.wizard |
404 |
1:48:25 |
eng-rus |
gen. |
jiggly |
колыхающийся |
silly.wizard |
405 |
1:43:59 |
eng-rus |
gen. |
jiggly |
покачивающийся (от jiggle) |
silly.wizard |
406 |
1:40:46 |
eng-rus |
slang |
badunkadunk |
большая попа (urbandictionary.com) |
saerith |
407 |
1:32:19 |
rus-fre |
trav. |
двухуровневый |
en duplex (двухуровневые апартаменты) |
transland |
408 |
1:26:43 |
rus-dut |
inf. |
стушеваться |
bedeesd worden |
alenushpl |
409 |
1:26:14 |
rus-dut |
gen. |
оробеть |
bedeesd worden |
alenushpl |
410 |
1:20:27 |
eng-rus |
gen. |
knave |
холоп |
Marina Lee |
411 |
1:14:31 |
rus-ger |
cook. |
с антипригарным покрытием |
antihaftbeschichtet |
Лорина |
412 |
1:09:38 |
rus-ger |
inf. |
за минуту |
in Minutenschnelle |
Лорина |
413 |
1:08:02 |
rus-ger |
inf. |
быстрый |
fix |
Лорина |
414 |
1:04:51 |
rus-ger |
gen. |
два в одном |
zwei in einem |
Лорина |
415 |
1:04:31 |
rus-ger |
gen. |
в одном |
in einem |
Лорина |
416 |
1:03:52 |
rus-ger |
cook. |
аппарат для приготовления гамбургеров |
Burgermaker |
Лорина |
417 |
1:03:08 |
rus-ger |
cook. |
гамбургер |
Burger |
Лорина |
418 |
1:02:09 |
rus-ger |
cook. |
тостер для приготовления сэндвичей |
Sandwichmaker |
Лорина |
419 |
1:01:44 |
rus-ger |
cook. |
аппарат для приготовления пончиков |
Donutmaker |
Лорина |
420 |
1:01:16 |
rus-ger |
cook. |
пончик |
Donut |
Лорина |
421 |
1:00:34 |
eng-rus |
cook. |
Donutmaker |
аппарат для приготовления пончиков |
Лорина |
422 |
0:55:47 |
eng-rus |
cook. |
sandwichmaker |
тостер для приготовления сэндвичей |
Лорина |
423 |
0:50:38 |
eng-rus |
ecol. |
pyroecology |
пироэкология (экология пожаров, изучающая влияние пожаров на биогеоценозы) |
Casey Hayes |
424 |
0:48:27 |
rus-ger |
gen. |
семейный бюджет |
Haushaltsbudget |
Лорина |
425 |
0:48:20 |
eng-rus |
progr. |
abstract superclass and subclass design |
проект абстрактного суперкласса и подклассов (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
426 |
0:47:02 |
eng-rus |
progr. |
abstract superclass |
абстрактный суперкласс |
ssn |
427 |
0:34:48 |
rus-ger |
inf. |
часами |
über Stunden |
Лорина |
428 |
0:30:25 |
rus-dut |
gen. |
замена временный преподаватель, напр. заменяющий больного преподавателя |
invalleerkracht |
alenushpl |
429 |
0:29:00 |
rus-ger |
inf. |
уютно устроиться |
sich kuscheln |
Лорина |
430 |
0:25:26 |
rus-ger |
inf. |
больше никогда |
nie wieder |
Лорина |
431 |
0:25:14 |
rus-ger |
inf. |
больше нет |
nie wieder (чего-либо) |
Лорина |
432 |
0:23:28 |
rus-ger |
gen. |
самонарезающий |
selbstbohrend (о дюбеле для гипсокартона) |
4uzhoj |
433 |
0:20:01 |
rus-ger |
gen. |
брошюратор |
Bindegerät |
Praline |
434 |
0:18:57 |
rus-ger |
inf. |
часами |
für Stunden |
Лорина |
435 |
0:11:42 |
rus-ger |
gen. |
шаг крепления |
Befestigungsabstand |
4uzhoj |
436 |
0:11:30 |
rus-ger |
f.trade. |
не обязывающая рекомендованная цена |
unverbindliche Preisempfehlung (UVP) |
Лорина |
437 |
0:10:51 |
eng-rus |
progr. |
state-machine classes |
классы конечных автоматов |
ssn |
438 |
0:10:41 |
eng-rus |
ecol. |
mycocenosis |
микоценоз (грибной ценоз, грибное сообщество) |
Casey Hayes |
439 |
0:09:40 |
rus-ger |
f.trade. |
не обязывающая рекомендованная цена |
UVP |
Лорина |
440 |
0:09:32 |
rus-fre |
law |
заносить |
transcrire (напр. в реестр) |
Slawjanka |
441 |
0:09:06 |
ger |
f.trade. |
Unverbindliche Preisempfehlung |
UVP |
Лорина |
442 |
0:03:05 |
rus-ger |
inf. |
одежда в чемодане |
Koffergarderobe (в поездках) |
Лорина |