1 |
23:59:50 |
rus-ger |
med. |
антибиотикотерапия |
antibiotische Therapie |
Лорина |
2 |
23:57:48 |
rus-ger |
el. |
частота магнитных полей |
Magnetfeldfrequenz |
SKY |
3 |
23:57:06 |
eng-rus |
gen. |
caterpillar |
вымогатель |
kee46 |
4 |
23:50:12 |
rus-ger |
med. |
фаза аплазии |
Aplasiephase |
Лорина |
5 |
23:45:16 |
rus-ger |
med. |
поддерживающий |
supportiv (о лечении) |
Лорина |
6 |
23:39:13 |
eng-rus |
hindi |
Rangoli |
ранголи (нанесение орнамента на внешние стены дома) |
kee46 |
7 |
23:38:06 |
rus-spa |
gen. |
пухлый |
carnoso (о губах) |
mila5160 |
8 |
23:35:19 |
eng-rus |
genet. |
prehumanized antibody |
предварительно гуманизированное антитело |
Andy |
9 |
23:04:52 |
rus-spa |
genet. |
локус |
locus |
yulchik861 |
10 |
23:02:45 |
rus-spa |
genet. |
типирование |
tipificación |
yulchik861 |
11 |
22:57:17 |
rus-spa |
gen. |
неловкий момент |
vergonzoso |
mila5160 |
12 |
22:44:34 |
eng-rus |
law |
institution of enforcement proceedings |
возбуждение исполнительного производства |
Morning93 |
13 |
22:41:59 |
eng-rus |
chem. |
phosphine gas |
фосфиновый газ |
sunchild |
14 |
22:35:47 |
rus-ger |
med. |
аутологичная трансплантация стволовых клеток |
autologe Stammzelltransplantation |
Лорина |
15 |
22:35:11 |
eng-rus |
progr. |
useful profiling tool |
полезный инструмент профилирования |
ssn |
16 |
22:34:58 |
rus-ger |
pharm. |
мелфалан |
Melphalan |
Лорина |
17 |
22:34:11 |
eng-rus |
progr. |
profiling tool |
инструмент профилирования |
ssn |
18 |
22:33:22 |
rus-ger |
pharm. |
цитарабин |
Cytarabin |
Лорина |
19 |
22:32:32 |
rus-ger |
idiom. |
закончить еду |
die Tafel aufheben |
Andrey Truhachev |
20 |
22:32:10 |
rus-ger |
pharm. |
этопозид |
Etoposid |
Лорина |
21 |
22:31:20 |
rus-ger |
pharm. |
кармустин |
Carmustin |
Лорина |
22 |
22:31:06 |
eng-rus |
progr. |
improving execution speed |
повышение скорости выполнения (программы) |
ssn |
23 |
22:30:10 |
rus-ger |
oncol. |
высокодозная химиотерапия |
Hochdosischemotherapie |
Лорина |
24 |
22:27:08 |
rus-ger |
med. |
сбор стволовых клеток крови |
Blutstammzellsammlung |
Лорина |
25 |
22:25:30 |
eng-rus |
progr. |
profiling library |
библиотека профилирования |
ssn |
26 |
22:25:25 |
eng-rus |
gen. |
bird feeder |
кормушка для птиц |
kee46 |
27 |
22:24:57 |
ger |
abbr. pharm. |
Rituximab-Cisplatin-Cytarabine-Dexamethasone |
R-DHAP |
Лорина |
28 |
22:23:56 |
rus-ger |
pharm. |
ритуксимаб-цисплатин-цитарабин-дексаметазон |
Rituximab-Cisplatin-Cytarabine-Dexamethasone |
Лорина |
29 |
22:23:34 |
eng-rus |
progr. |
optimizing execution speed |
оптимизация скорости выполнения (приложения) |
ssn |
30 |
22:22:37 |
rus-ger |
pharm. |
ритуксимаб-цисплатин-цитарабин-дексаметазон |
R-DHAP |
Лорина |
31 |
22:20:10 |
eng-rus |
progr. |
optimization of code |
оптимизация кода |
ssn |
32 |
22:13:18 |
eng-rus |
gen. |
he had been a man of standing in his community, a sage, a pillar of his society, a learned man |
он был человеком с весом в своём кругу-мудрец, опора общества, человек образованный |
kee46 |
33 |
22:12:39 |
eng-rus |
arts. |
media |
изобразительные средства |
Vadim Rouminsky |
34 |
22:11:23 |
eng-rus |
gen. |
the pillar of the faith |
основа веры |
kee46 |
35 |
22:10:24 |
eng-rus |
gen. |
media-based audience |
медийная аудитория |
VLZ_58 |
36 |
22:04:45 |
eng-rus |
progr. |
sophisticated user interface |
сложный пользовательский интерфейс |
ssn |
37 |
22:04:39 |
eng-rus |
gen. |
eclectic category |
разношёрстная категория |
VLZ_58 |
38 |
22:03:17 |
eng-rus |
gen. |
pinnacle of success |
вершина успеха |
kee46 |
39 |
22:01:25 |
eng-rus |
progr. |
complex user interface |
сложный пользовательский интерфейс |
ssn |
40 |
21:56:40 |
eng-rus |
gen. |
I had rolled off seventy-seven miles from London |
я отъехал от Лондона на 77 миль |
kee46 |
41 |
21:48:09 |
eng-rus |
gen. |
roll oneself in a rug |
закутаться в плед |
kee46 |
42 |
21:39:17 |
eng-rus |
phys. |
plasmaron |
плазмарон (квазичастица. Суперпозиция электрона и сопровождающего поля поляризации, возникающая за счет взаимодействия движущегося электрона с другими носителями в плазме) |
godsmack1980 |
43 |
21:39:15 |
eng-rus |
gen. |
Alice's tears rolled down her face, forming a pool at her feet |
слёзы катились из глаз Алисы, так что у её ног образовалась лужа |
kee46 |
44 |
21:38:38 |
ger |
abbr. oncol. |
Mantelzelllymphom |
MCL |
Лорина |
45 |
21:38:17 |
rus |
abbr. oncol. |
МКЛ |
мантийноклеточная лимфома |
Лорина |
46 |
21:37:59 |
rus-ger |
oncol. |
МКЛ |
MCL |
Лорина |
47 |
21:37:44 |
rus-ger |
oncol. |
мантийноклеточная лимфома |
MCL |
Лорина |
48 |
21:37:25 |
rus |
abbr. oncol. |
мантийноклеточная лимфома |
МКЛ |
Лорина |
49 |
21:36:12 |
eng-rus |
philos. |
bad infinity |
дурная бесконечность (Гегель) |
bryu |
50 |
21:35:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
heads will roll |
полетят головы (По всей видимости, кто-то очень не хочет, чтобы люди могли ... увидеть трехкратный рост убийств в спокойной белорусской столице. Ведь если об этом узнает президент – полетят головы. gazetaby.com) |
kee46 |
51 |
21:35:11 |
eng-rus |
phys. |
higgsino |
хиггсино (суперпартнёр бозона Хиггса) |
godsmack1980 |
52 |
21:33:00 |
eng-rus |
phys. |
gluino |
глюино |
godsmack1980 |
53 |
21:31:43 |
eng-rus |
progr. |
sophisticated solution |
комплексное решение |
ssn |
54 |
21:31:36 |
eng-rus |
phys. |
gaugino |
гейджино (гипотетические частицы, предсказанные теорией калибровочной инвариантности и теорией суперсимметрии, суперпартнёры калибровочных бозонов) |
godsmack1980 |
55 |
21:30:51 |
eng-rus |
dentist. |
proportion gauge |
шаблон для измерения пропорций |
Sash-ka! |
56 |
21:30:43 |
eng-rus |
progr. |
sophisticated process plant |
завод с высокоспециализированной и сложной технологией |
ssn |
57 |
21:29:17 |
eng |
abbr. progr. |
sophisticated load balancing algorithm |
sophisticated load-balancing algorithm |
ssn |
58 |
21:27:22 |
eng-rus |
progr. |
sophisticated hardware |
усовершенствованное аппаратное обеспечение |
ssn |
59 |
21:24:06 |
eng-rus |
polit. |
sophisticated weapons |
сложное современное оружие |
ssn |
60 |
21:23:26 |
eng-rus |
polit. |
sophisticated weaponry |
сложное современное оружие |
ssn |
61 |
21:22:52 |
eng |
abbr. astrophys. |
Neutrino Extended Submarine Telescope with Oceanographic Research Project |
NESTOR |
godsmack1980 |
62 |
21:22:18 |
eng-rus |
idiom. |
still begs to be answered |
по-прежнему ждёт ответа |
VLZ_58 |
63 |
21:21:03 |
eng-rus |
gen. |
take the roll |
делать перекличку |
kee46 |
64 |
21:20:50 |
eng-rus |
polit. |
sophisticated technology |
усложнённая технология |
ssn |
65 |
21:20:28 |
eng |
abbr. astrophys. |
Payload for Antimatter Matter Exploration and Light-nuclei Astrophysics |
PAMELA |
godsmack1980 |
66 |
21:19:43 |
eng-rus |
astrophys. |
Payload for Antimatter Matter Exploration and Light-nuclei Astrophysics |
Нагрузка по исследованию антиматерии и астрофизики лёгких ядер |
godsmack1980 |
67 |
21:18:36 |
eng-rus |
astrophys. |
PAMELA |
Нагрузка по исследованию антиматерии и астрофизики лёгких ядер |
godsmack1980 |
68 |
21:17:45 |
eng |
abbr. astrophys. |
PAMELA |
Payload for Antimatter Matter Exploration and Light-nuclei Astrophysics |
godsmack1980 |
69 |
21:16:35 |
eng-rus |
idiom. |
as articulated earlier |
как уже было сказано заявлено ранее |
VLZ_58 |
70 |
21:15:28 |
eng-rus |
gen. |
blend in with the crowd |
слиться с толпой |
Рина Грант |
71 |
21:12:10 |
eng-rus |
med. |
placental growth factor |
плацентарный фактор роста (PlGF) |
kat_j |
72 |
21:09:51 |
eng-rus |
idiom. |
of note |
заслуживает внимания то, что (Of note is the inclusion of pricing, distribution, and promotion– three traditional elements of the marketing mix.) |
VLZ_58 |
73 |
21:08:19 |
rus-dut |
transp. |
воспитание |
educatie |
gleykina49 |
74 |
21:04:57 |
eng-rus |
progr. |
antialiasing setting |
настройка сглаживания |
ssn |
75 |
21:04:13 |
eng-rus |
progr. |
antialiasing option |
параметр сглаживания |
ssn |
76 |
20:59:52 |
rus-ger |
law |
доля |
Geschäftsanteil (ООО) |
wanderer1 |
77 |
20:57:16 |
eng-rus |
amer. |
jelly roll |
швейцарский рулет (бисквитный с джемом) |
kee46 |
78 |
20:56:43 |
eng-rus |
progr. |
analogical reasoning |
рассуждение по аналогии |
ssn |
79 |
20:53:28 |
rus-ger |
radiol. |
высокодозная лучевая терапия |
Hochdosistherapie mit BEAM |
Лорина |
80 |
20:52:43 |
rus-ger |
radiol. |
лучевая терапия |
Therapie mit BEAM |
Лорина |
81 |
20:52:21 |
eng-rus |
gen. |
bake rolls |
печь булочки |
kee46 |
82 |
20:51:57 |
eng-rus |
progr. |
anonymous type declaration |
объявление анонимного типа |
ssn |
83 |
20:51:20 |
eng-rus |
gen. |
hamburger roll |
булочка для гамбургера |
kee46 |
84 |
20:50:55 |
eng-rus |
progr. |
anonymous subscription |
анонимная подписка |
ssn |
85 |
20:49:03 |
rus-ger |
radiol. |
высокодозная терапия |
Hochdosistherapie |
Лорина |
86 |
20:48:08 |
eng-rus |
progr. |
anonymous object |
анонимный объект |
ssn |
87 |
20:47:43 |
rus-ger |
med. |
аутологичный |
autolog |
Лорина |
88 |
20:46:04 |
eng |
abbr. telecom. |
anonymous inbound call |
anonymous incoming call |
ssn |
89 |
20:46:03 |
rus-ger |
med. |
причина госпитализации |
Aufnahmegrund |
Лорина |
90 |
20:43:45 |
eng-rus |
gen. |
dab on perfume |
мазаться духами |
kee46 |
91 |
20:43:35 |
eng-rus |
progr. |
anonymous device |
анонимное устройство |
ssn |
92 |
20:42:21 |
eng-rus |
gen. |
put on perfume |
мазаться духами |
kee46 |
93 |
20:42:16 |
rus-ita |
gen. |
точка |
puntino |
Avenarius |
94 |
20:41:54 |
eng-rus |
telecom. |
anonymous caller |
анонимный вызывающий абонент |
ssn |
95 |
20:40:47 |
eng-rus |
gen. |
spray on perfume |
мазаться духами |
kee46 |
96 |
20:40:04 |
eng-rus |
progr. |
anonymous authentication |
анонимная проверка подлинности |
ssn |
97 |
20:39:12 |
rus-ger |
anat. |
подмышечный |
axillär |
Лорина |
98 |
20:38:33 |
eng-rus |
progr. |
anonymous authentication |
анонимная аутентификация (определение личности пользователя по имени и паролю не выполняется) |
ssn |
99 |
20:38:28 |
eng-rus |
gen. |
strong perfume |
сильные духи |
kee46 |
100 |
20:38:26 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от конкретных обстоятельств |
selon les cas |
I. Havkin |
101 |
20:37:49 |
eng-rus |
progr. |
anonymous attack |
анонимная атака |
ssn |
102 |
20:35:37 |
eng-rus |
gen. |
reek of perfume |
вонять духами |
kee46 |
103 |
20:34:49 |
rus-ger |
topon. |
Энн-Арбор |
Ann Arbor (город в США) |
Лорина |
104 |
20:34:37 |
eng-rus |
gen. |
venerable |
авторитетный (venerable publication) |
VLZ_58 |
105 |
20:34:25 |
rus-ger |
topon. |
Анн-Арбор |
Ann Arbor (город в США) |
Лорина |
106 |
20:34:02 |
eng-rus |
gen. |
use perfume |
пользоваться духами |
kee46 |
107 |
20:33:48 |
eng-rus |
med. |
PPCL |
уровень клинической дифференциации пациента (Patient Clinical Complexity Level) |
Midnight_Lady |
108 |
20:31:39 |
rus-ger |
oncol. |
МКЛ |
Mantelzelllymphom |
Лорина |
109 |
20:31:25 |
eng-rus |
gen. |
perfume |
распространять ароматы |
kee46 |
110 |
20:29:22 |
eng-rus |
gen. |
reconceptualize |
переосмысливать |
VLZ_58 |
111 |
20:26:17 |
eng-rus |
gen. |
ape |
копировать |
Nikolov |
112 |
20:24:35 |
rus-ger |
oncol. |
мантийноклеточная лимфома |
Mantelzelllymphom |
Лорина |
113 |
20:24:25 |
eng-rus |
philos. |
dichotomy |
двойственность |
VLZ_58 |
114 |
20:20:21 |
eng |
abbr. cosmet. |
TEWL |
transepidermal water loss |
ННатальЯ |
115 |
20:17:48 |
eng-rus |
philos. |
conceptual dichotomy |
концептуальная дихотомия |
VLZ_58 |
116 |
20:16:35 |
eng-rus |
prop.&figur. |
fan the fires of nationalism |
раздувать националистические страсти |
kee46 |
117 |
20:13:35 |
rus-spa |
law |
КПП |
Código del Causante del Alta Fiscal |
internauta |
118 |
20:11:25 |
eng-rus |
gen. |
fan club |
клуб фанатов |
kee46 |
119 |
20:10:04 |
eng-rus |
polit. |
AGIMO |
Департамент управления информацией правительства Австралии (Australian Government Information Management Office) |
ElviVine |
120 |
20:07:31 |
eng-rus |
idiom. |
this is unfortunate |
это вызывает сожаление |
VLZ_58 |
121 |
20:06:59 |
eng-rus |
gen. |
turn off a fan |
выключить вентилятор |
kee46 |
122 |
20:06:25 |
rus-fre |
electr.eng. |
намагничиваемый |
magnétisable |
I. Havkin |
123 |
20:06:07 |
eng-rus |
gen. |
turn on a fan |
включить вентилятор |
kee46 |
124 |
20:04:23 |
eng-rus |
gen. |
wave a fan |
махать веером |
kee46 |
125 |
20:03:20 |
eng-rus |
adv. |
marketer |
специалист в области маркетинга |
VLZ_58 |
126 |
20:01:42 |
eng-rus |
polit. |
Australian Government Information Management Office |
Департамент управления информацией правительства Австралии |
ElviVine |
127 |
19:55:04 |
eng-rus |
emph. |
rotten act |
скотство |
kee46 |
128 |
19:54:23 |
eng-rus |
emph. |
rotten act |
свинство |
kee46 |
129 |
19:52:19 |
eng-rus |
gen. |
Manti |
Манти (город в штате Юта, США) |
Olga Almeida |
130 |
19:51:58 |
eng-rus |
emph. |
what rotten luck! |
Ну что за невезение! |
kee46 |
131 |
19:50:39 |
eng-rus |
emph. |
you rotten bastard! |
Ну ты, грязная скотина! |
kee46 |
132 |
19:48:31 |
eng-rus |
UN |
Mine Action Coordination Centre |
Центр по координации деятельности, связанной с разминированием |
PX_Ranger |
133 |
19:47:12 |
eng-rus |
inf. |
it was rotten cold that winter |
в ту зиму стояли ужасные холода |
kee46 |
134 |
19:46:43 |
eng |
abbr. UN |
Mine Action Coordination Centre |
MACC |
PX_Ranger |
135 |
19:43:59 |
eng-rus |
gen. |
academician |
теоретик (The concept of "sports marketing" is ambiguous in its meaning for both practitioners and academicians (концептуальный перевод).) |
VLZ_58 |
136 |
19:42:02 |
eng-rus |
pharma. |
emerging excipients |
новые вспомогательные вещества |
Andy |
137 |
19:41:35 |
eng-rus |
pharma. |
novel excipients |
новые вспомогательные вещества |
Andy |
138 |
19:41:17 |
eng-rus |
logist. |
copy non-negotiable |
необоротная копия |
tess durbey |
139 |
19:40:13 |
eng-rus |
gen. |
rotten ice |
слабый лёд |
kee46 |
140 |
19:36:21 |
eng-rus |
gen. |
rotten eggs |
тухлые яйца |
kee46 |
141 |
19:35:13 |
eng-rus |
gen. |
dimension |
понятие (This conceptual paper attempts to address this deficiency via the development of a new framework that is based upon two key dimensions: type of product and level of sports integration.) |
VLZ_58 |
142 |
19:32:39 |
ger |
abbr. med. |
A.D. |
ärztlicher Direktor |
Лорина |
143 |
19:28:54 |
eng-rus |
gen. |
sheet in |
убирать парус |
kee46 |
144 |
19:27:41 |
rus-ger |
med. |
терапевтическое отделение |
Abteilung Innere Medizin |
Лорина |
145 |
19:27:37 |
eng-rus |
gen. |
conceptual paper |
концептуальное исследование |
VLZ_58 |
146 |
19:18:39 |
rus-ger |
med. |
клиника при университете |
Universitätsklinikum |
Лорина |
147 |
19:08:55 |
rus-fre |
alp.ski. |
канатная дорога |
téléporté |
I. Havkin |
148 |
19:07:49 |
rus-fre |
alp.ski. |
фуникулёр |
téléporté |
I. Havkin |
149 |
19:02:24 |
eng-rus |
gen. |
sheet of ice |
ледяной покров |
kee46 |
150 |
18:59:21 |
rus-fre |
alp.ski. |
лыжебуксир |
agrès |
I. Havkin |
151 |
18:46:17 |
rus-fre |
alp.ski. |
подъёмная установка |
remontée |
I. Havkin |
152 |
18:46:13 |
eng-rus |
gen. |
twin sheet |
двойная простыня |
kee46 |
153 |
18:44:51 |
eng-rus |
gen. |
single sheet |
одинарная простыня |
kee46 |
154 |
18:43:25 |
eng-rus |
gen. |
percale sheet |
простыня из перкали |
kee46 |
155 |
18:42:22 |
eng-rus |
gen. |
suffocating |
тягостный (контекстуально) |
dreamjam |
156 |
18:41:57 |
eng-rus |
gen. |
double sheet |
простыня для двуспальной кровати |
kee46 |
157 |
18:40:14 |
eng-rus |
gen. |
cotton sheet |
хлопчатобумажная простыня |
kee46 |
158 |
18:37:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
portable vibration instruments |
виброизмерительная аппаратура |
LaVie8 |
159 |
18:36:03 |
eng-rus |
gen. |
put on clean sheets |
постелить свежие простыни |
kee46 |
160 |
18:33:10 |
eng-rus |
gen. |
change the sheets |
менять простыни |
kee46 |
161 |
18:29:57 |
eng-rus |
gen. |
vineyard |
сфера деятельности (обычно возвышенного или духовного характера) |
kee46 |
162 |
18:21:01 |
eng-rus |
med. |
bromide acne |
угревая сыпь, возникающая на фоне приёма препаратов брома (бромодерма) |
WAHinterpreter |
163 |
18:20:56 |
eng-rus |
O&G |
fire work |
огневые работы |
eugeene1979 |
164 |
18:20:14 |
eng-rus |
gen. |
pouring morning |
дождливое утро |
kee46 |
165 |
18:16:35 |
eng-rus |
gen. |
spin-dryer |
центрифуга (для отжима белья) |
JEDWARD |
166 |
18:13:28 |
eng-rus |
gen. |
disposable diapers |
одноразовые подгузники |
kee46 |
167 |
18:00:57 |
eng-rus |
dentist. |
Bolton analysis |
анализ Болтона (пропорциональное соотношение ширины фронтальных зубов) |
Sash-ka! |
168 |
17:55:07 |
eng-rus |
chem. |
sucrose octaacetate |
октаацетат сахарозы |
Andy |
169 |
17:47:36 |
rus-ger |
tech. |
масляный щуп |
Ölpeilstab |
Nikita S |
170 |
17:47:09 |
eng-rus |
gen. |
stethoscope |
прослушивать стетоскопом |
kee46 |
171 |
17:44:27 |
rus-ita |
gen. |
пойти на рыбалку |
andare a pesca |
Natacha_maya |
172 |
17:44:09 |
rus-ita |
gen. |
рыбалка |
pesca |
Natacha_maya |
173 |
17:35:08 |
rus-ita |
gen. |
следы насилия |
tracce di violenza |
Natacha_maya |
174 |
17:24:13 |
eng-rus |
gen. |
litter aircraft |
самолёт для перевозки раненых и больных на носилках |
kee46 |
175 |
17:23:20 |
rus-ita |
gen. |
следовать плану |
seguire il piano |
Natacha_maya |
176 |
17:22:02 |
eng-rus |
gen. |
unidentified aircraft |
неопознанный летательный аппарат |
kee46 |
177 |
17:20:27 |
eng-rus |
gen. |
friendly aircraft |
самолёт союзников |
kee46 |
178 |
17:18:15 |
eng-rus |
gen. |
enemy aircraft |
самолёт противника |
kee46 |
179 |
17:17:41 |
eng-rus |
gen. |
Eastern Bloc |
страны ОВД |
4uzhoj |
180 |
17:13:43 |
eng-rus |
law |
the same extent |
в том же объёме |
Elina Semykina |
181 |
17:13:05 |
eng-rus |
gen. |
in one's office |
у себя (т.е. у себя в кабинете) |
4uzhoj |
182 |
17:12:32 |
eng-rus |
law |
Original Borrower |
Первоначальный заёмщик |
Elina Semykina |
183 |
17:06:38 |
eng-rus |
cook. |
dacquoise |
дакуаз |
Bambolina |
184 |
17:01:27 |
rus-spa |
O&G |
эксплуатационная часть ствола скважины |
hoyo de producción |
caesar.84 |
185 |
16:58:35 |
rus-ger |
fig. |
убить зло в зародыше |
das Übel an der Wurzel packen |
anele99 |
186 |
16:57:57 |
rus-ger |
auto. |
теплозащитный экран |
Hitzeschutzblech |
marinik |
187 |
16:53:13 |
eng-rus |
dentist. |
layered ceramic |
многослойная керамика |
Sash-ka! |
188 |
16:52:27 |
eng-rus |
gen. |
in the saddle |
в седле |
kee46 |
189 |
16:51:50 |
eng-rus |
scient. |
calculate |
проводить расчёт (to calculate reactive components of impedance – проводить расчёты реактивных составляющих импеданса) |
GregMoscow |
190 |
16:51:21 |
eng-rus |
gen. |
western saddle |
ковбойское седло |
kee46 |
191 |
16:51:14 |
rus-est |
gen. |
холостой ход |
tühikäik |
tvveronik |
192 |
16:48:49 |
eng-rus |
gen. |
for the saddle |
для езды верхом |
kee46 |
193 |
16:46:22 |
eng-rus |
gen. |
crude, sexualised sense of humour |
юмор "ниже пояса" |
VLZ_58 |
194 |
16:46:14 |
eng-rus |
law |
reconciliation report |
акт сверки взаиморасчётов |
Elina Semykina |
195 |
16:41:40 |
eng-rus |
gen. |
finish |
отходить |
VLZ_58 |
196 |
16:41:23 |
eng-rus |
med. |
drug reaction with eosinophilia and systemic symptoms |
лекарственная сыпь с эозинофилией и системными проявлениями |
WiseSnake |
197 |
16:30:33 |
rus-ger |
med. |
стеноз устья |
Abgangsstenose (proz.com) |
folkman85 |
198 |
16:27:28 |
eng |
abbr. polit. |
OSP |
Office of Spatial Policy |
ElviVine |
199 |
16:27:08 |
eng-rus |
polit. |
OSP |
Управление территориальной политики (Office of Spatial Policy) |
ElviVine |
200 |
16:24:04 |
eng-rus |
gen. |
Department of Resources, Energy and Tourism |
Министерство природных ресурсов, энергетики и туризма Австралии |
ElviVine |
201 |
16:22:34 |
eng-rus |
gen. |
Australia New Zealand Land Information Council |
Австрало-Новозеландский совет по земельной информации |
ElviVine |
202 |
16:21:50 |
rus-ita |
gen. |
аутист |
autistico |
grachik |
203 |
16:14:58 |
rus-ger |
ed. |
национальная академия медицинских наук |
Nationale Akademie der medizinischen Wissenschaften |
dolmetscherr |
204 |
16:13:02 |
rus-est |
gen. |
ножевой вал |
noavґll |
tvveronik |
205 |
16:09:18 |
rus-ita |
gen. |
автодом |
autocaravan |
armoise |
206 |
16:08:05 |
eng-rus |
formal |
multiplicity of views |
множественность взглядов |
iVictorr |
207 |
16:06:19 |
rus-ita |
gen. |
по своему усмотрению действовать |
a sua discrezione |
Alashka |
208 |
16:06:06 |
eng-rus |
gen. |
conditioned by the need |
обусловлен необходимостью |
iVictorr |
209 |
16:03:38 |
eng-rus |
law |
driven by the need |
обусловлен необходимостью |
iVictorr |
210 |
15:59:30 |
rus-ger |
tech. |
контур резки |
Schneidkontur |
Александр Рыжов |
211 |
15:58:07 |
eng-rus |
mil. |
collision model |
модель столкновения снаряда с бронёй |
eugeene1979 |
212 |
15:38:18 |
eng-rus |
gen. |
be on equal footing |
быть на равных |
D. Zolottsev |
213 |
15:37:14 |
eng-rus |
med. |
performance of employment duties |
исполнение трудовых обязанностей |
Yeldar Azanbayev |
214 |
15:33:09 |
eng-rus |
med. |
infliction of life harm |
причинение вреда жизни |
Yeldar Azanbayev |
215 |
15:32:09 |
eng-rus |
med. |
life injury |
вред жизни |
Yeldar Azanbayev |
216 |
15:32:03 |
eng-rus |
opt. |
screening solitons |
экранирующие солитоны |
Саша Винс |
217 |
15:26:14 |
eng-rus |
cook. |
apple turnover |
яблоко в тесте, яблочная слойка |
Bambolina |
218 |
15:21:59 |
eng-rus |
cook. |
bisque |
соус биск (соус на основе морепродуктов, напр., креветочный) |
Bambolina |
219 |
15:17:42 |
rus-ita |
gen. |
по собственному желанию |
volontariamente |
polivarka |
220 |
15:08:06 |
eng-rus |
med. |
company facility |
объект компании |
Yeldar Azanbayev |
221 |
15:07:01 |
eng-rus |
gen. |
the legs went rubbery |
ноги стали ватными |
anyname1 |
222 |
15:06:08 |
eng-rus |
gen. |
the legs became rubbery |
ноги стали ватными |
anyname1 |
223 |
15:02:05 |
eng-rus |
biochem. |
immunogenic |
иммунногенный |
Ileana Negruzzi |
224 |
15:00:34 |
eng-rus |
med. |
tapping |
постукивание пальцем |
Yeldar Azanbayev |
225 |
14:58:50 |
eng-rus |
med. |
hyperresonant |
коробочный |
Yeldar Azanbayev |
226 |
14:57:55 |
eng-rus |
med. |
resonant |
ясный |
Yeldar Azanbayev |
227 |
14:57:12 |
rus-ita |
gen. |
ингуш |
inguscio (https://it.wikipedia.org/wiki/Ingusci) |
Рыжь |
228 |
14:56:57 |
eng-rus |
gen. |
semiaquatic |
земноводное |
Eddy_one |
229 |
14:56:14 |
eng-rus |
construct. |
lever door handle |
нажимная дверная ручка (приводящая в движение механизм замка при нажатии на рычаг) |
sega_tarasov |
230 |
14:55:55 |
rus-ita |
inf. |
дневной сон, сиеста |
pennichella |
Саламандра |
231 |
14:55:06 |
eng-rus |
med. |
ileus |
ОКН |
Yeldar Azanbayev |
232 |
14:54:23 |
eng-rus |
med. |
GI bleeding |
желудочное кишечное кровотечение |
Yeldar Azanbayev |
233 |
14:53:45 |
eng-rus |
med. |
surgical emergencies |
острые хирургические заболевания |
Yeldar Azanbayev |
234 |
14:52:51 |
eng-rus |
med. |
targeted care |
целевой уход |
Linera |
235 |
14:52:18 |
eng-rus |
med. |
acute cardiac events |
острые нарушения сердечной деятельности |
Yeldar Azanbayev |
236 |
14:51:49 |
rus-ita |
gen. |
казах |
kazako (https://it.wikipedia.org/wiki/Kazaki) |
Рыжь |
237 |
14:51:46 |
eng-rus |
med. |
low-carb diet |
низкоуглеводная диета (carb = carbohydrate: A low-carb diet is one that limits carbohydrates, primarily found in sugary foods, pasta, and bread.) |
boss20.06 |
238 |
14:51:13 |
eng-rus |
med. |
Acute Cerebrovascular Event |
ОНМК |
Yeldar Azanbayev |
239 |
14:50:22 |
eng-rus |
mech. |
screw-and-barrel |
шнековая пара |
Foxcorefox |
240 |
14:44:14 |
eng-rus |
gen. |
wood splitter |
рубильник (в мех. специализированная ручка) |
Кривцов |
241 |
14:42:56 |
eng-rus |
med. |
special exam |
инструментальный метод исследования |
Yeldar Azanbayev |
242 |
14:42:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
laboratory test |
лабораторный метод исследования |
Yeldar Azanbayev |
243 |
14:40:50 |
eng-rus |
med. |
clinical manifestations |
клинические проявления |
Yeldar Azanbayev |
244 |
14:39:57 |
eng-rus |
med. |
clinical findings |
клинические проявления |
Yeldar Azanbayev |
245 |
14:38:17 |
eng-rus |
med. |
triage |
разделение пациентов на потоки |
Yeldar Azanbayev |
246 |
14:29:09 |
eng-rus |
gen. |
innovation higher education institution |
инновационный вуз |
DmitryCher |
247 |
14:25:52 |
eng |
abbr. med. |
DRSS |
Diabetic Retinopathy Severity Score (шкала оценки тяжести диабетической ретинопатии) |
kat_j |
248 |
14:24:36 |
eng |
abbr. chromat. |
RIC |
reconstructed-ion chromatogram |
Liolichka |
249 |
14:23:03 |
eng |
abbr. chromat. |
XIC |
extracted ion chromatogram |
Liolichka |
250 |
14:21:37 |
eng-rus |
gen. |
demand recognition |
требовать признания |
cherryberry |
251 |
14:18:15 |
rus-ger |
med. |
коронарный отток крови |
Кoronarabgang |
Midnight_Lady |
252 |
14:16:35 |
eng-rus |
gen. |
front cap |
передняя крышка |
Кривцов |
253 |
14:15:15 |
eng-rus |
surg. |
operation theatre |
операционная |
shamild |
254 |
14:12:57 |
eng-rus |
gen. |
remote cable control |
управление тросиком (кабелем; в гидравлике это тросиковое управление механизмами, напр., с помощью джойстика) |
Кривцов |
255 |
14:12:30 |
rus-ger |
math. |
знак "меньше или равно" |
Kleiner-Gleich-Zeichen |
Smeyana |
256 |
14:11:42 |
eng-rus |
gen. |
establish the basis for |
создать базу для |
cherryberry |
257 |
14:10:21 |
eng-rus |
drug.name |
betalactam antibiotic |
бета-лактамный антибиотик |
Andy |
258 |
14:02:44 |
rus-ita |
mil. |
безоговорочная капитуляция |
resa incondizionata |
Саламандра |
259 |
13:58:40 |
eng-rus |
med. |
data reporting templates |
шаблоны отчётности по данным |
Linera |
260 |
13:57:45 |
eng-rus |
product. |
pressure gradient survey |
замер градиента давления |
Yeldar Azanbayev |
261 |
13:50:07 |
eng-rus |
biochem. |
Amadori product |
продукт Амадори |
Liolichka |
262 |
13:44:35 |
eng-rus |
gen. |
be smothered |
захлебнуться (об аттаке // A second attempt about 1130 on a narrower portion of the front reached the lower slopes of Hill 306 but was then smothered by fire, mainly from the north flank) |
4uzhoj |
263 |
13:44:08 |
rus-ger |
auto. |
спасательная схема |
Rettungskarte |
r313 |
264 |
13:43:29 |
rus-fre |
auto. |
спасательная схема |
fiche de secours |
r313 |
265 |
13:43:04 |
eng-rus |
med. |
population-care delivery |
оказание медицинских услуг населению |
Linera |
266 |
13:42:36 |
eng-rus |
auto. |
rescue sheet |
спасательная схема (A standardised A4 "rescue sheet" includes information on the location of cabin reinforcements, tank, the battery, airbags, gas generators, control units etc. – and indicates adequate cutting points.) |
r313 |
267 |
13:39:15 |
eng-rus |
med. |
health managers |
руководители в сфере здравоохранения |
Linera |
268 |
13:37:05 |
eng-rus |
USA |
fatigues |
полевая форма (=or battledress; standard combat uniform, green in color) Не путать с повседневной формой!) |
4uzhoj |
269 |
13:30:23 |
eng-rus |
gen. |
resin solids |
твёрдые частицы смолы |
IrenDey |
270 |
13:30:11 |
eng-rus |
sport. |
lock elbows |
полностью выпрямить локти |
Marina_Onishchenko |
271 |
13:27:30 |
rus-ger |
gen. |
искать |
suchen |
miss_Serpine |
272 |
13:26:19 |
rus-ger |
gen. |
поиск |
sucht |
miss_Serpine |
273 |
13:24:33 |
eng-rus |
gen. |
phytosanitary product |
фитосанитарное средство |
4uzhoj |
274 |
13:14:30 |
rus-spa |
econ. |
моногород |
colonia industrial |
Alexander Matytsin |
275 |
13:12:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
pin down |
прижать к земле (She felt an invisible force pin her down to the ground, legs spread, arms wide. // также в переносном значении: The infantry remained pinned down under intensified ground fire and an enemy dive-bombing.) |
4uzhoj |
276 |
13:12:04 |
eng-rus |
gen. |
go for naught |
сойти на нет (The infantry remained pinned down under intensified ground fire and an enemy dive-bombing, so that the whole effort went for naught.) |
4uzhoj |
277 |
13:07:52 |
eng-rus |
law |
unless contrary to applicable law |
если это не противоречит соответствующему законодательству |
iVictorr |
278 |
13:05:15 |
rus-spa |
gen. |
индексировать |
indizar |
Traducierto.com |
279 |
12:58:29 |
eng-rus |
product. |
dented blade |
зазубренное лезвие |
sixthson |
280 |
12:56:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Supplier Drawing and Data Commitment Form |
форма "Обязательства поставщика в отношении предоставления чертежей и данных" |
Aiduza |
281 |
12:55:44 |
eng-rus |
product. |
anvil blade |
опорное лезвие |
sixthson |
282 |
12:55:14 |
eng-rus |
product. |
anvil-blade |
опорное лезвие |
sixthson |
283 |
12:54:07 |
rus-ger |
tech. |
траверса, грузозахватное приспособление, грузоподъёмная оснастка |
Hebegeschirr |
luxin_luxin |
284 |
12:53:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
design engineering documents |
проектно-техническая документация |
Aiduza |
285 |
12:45:14 |
eng-rus |
microbiol. |
Lactamator |
Лактаматор (Фермент, разлагающий бета-лактамные антибиотики, термин используется в микробиологии, медицине, фармакологии; Торговое название) |
Kanysh |
286 |
12:42:56 |
eng-rus |
microbiol. |
Penase |
Пеназа (Пенициллиназа; Фермент, разлагающий антибиотик пенициллин, термин используется в микробиологии, медицине, фармакологии) |
Kanysh |
287 |
12:40:22 |
eng-rus |
law |
give rise to criminal liability |
влечь за собой уголовную ответственность |
iVictorr |
288 |
12:39:29 |
eng-rus |
biochem. |
assay design |
метод анализа |
iwona |
289 |
12:38:20 |
eng-rus |
law |
motion for attachment of property |
ходатайство об аресте имущества |
iVictorr |
290 |
12:36:44 |
eng-rus |
law |
liquidation of a legal entity |
ликвидация юридического лица |
iVictorr |
291 |
12:31:36 |
eng-rus |
law |
property acquired on bona fide basis |
добросовестно приобретённая собственность |
iVictorr |
292 |
12:27:55 |
eng-rus |
law |
obstruction of criminal proceedings |
препятствование уголовному производству |
iVictorr |
293 |
12:26:33 |
eng-rus |
law |
secure compensation |
обеспечивать компенсацию |
iVictorr |
294 |
12:22:04 |
eng-rus |
gen. |
IFCN |
Международная ассоциация сравнительного анализа деятельности фермерских хозяйств |
Oxana Vakula |
295 |
12:20:15 |
rus-ger |
med. |
кат/л |
kat/l (катал – единица измерения активности ферментов) |
Midnight_Lady |
296 |
12:19:42 |
rus |
abbr. med. |
кат/л |
катал - единица измерения активности ферментов (kat/l) |
Midnight_Lady |
297 |
12:19:07 |
rus-ger |
med. |
мккат/л |
µkat/l (катал – единица измерения активности ферментов) |
Midnight_Lady |
298 |
12:18:16 |
rus-ger |
med. |
ммкат/л |
µkat/l катал – единица измерения активности ферментов |
Midnight_Lady |
299 |
12:15:33 |
eng-rus |
surg. |
pancreaticoduodenectomies |
панкреатодуоденэктомия |
irinaloza23 |
300 |
11:57:39 |
eng-rus |
astr. |
Carey mask |
Кери маска (маска является развитием конструкции маски Бахтинова, но отходит от её идеи отслеживания симметричности положения центрального луча) |
DaredevilS |
301 |
11:53:04 |
eng-rus |
gen. |
loaded mashed potatoes |
картофельное пюре с добавками и подливкой |
Анна Ф |
302 |
11:53:03 |
eng-rus |
astr. |
Hartmann screen |
Гартмана диафрагма (приспособление для исследования качества объективов телескопов) |
DaredevilS |
303 |
11:50:05 |
eng-rus |
astr. |
Hartmann mask |
Гартмана маска (фокусировочная маска представляет собой крышку на трубу телескопа с тремя отверстиями в форме треугольников) |
DaredevilS |
304 |
11:49:47 |
eng-rus |
law |
Separate Satisfaction |
встречное предоставление |
Islet |
305 |
11:46:53 |
eng-rus |
astr. |
Bahtinov mask |
Бахтинова маска (устройство для точной фокусировки оптических телескопов) |
DaredevilS |
306 |
11:35:16 |
eng-rus |
gen. |
business litigation |
деловые споры (судебные) |
sankozh |
307 |
11:31:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
HDX |
каталитическая депарафинизация (edu.sa) |
konstmak |
308 |
11:29:18 |
eng-rus |
med. |
irrigating solution |
ирригационный раствор |
r313 |
309 |
11:23:22 |
rus-ger |
tech. |
колесо направляющего аппарата |
Führungsrad |
Александр Рыжов |
310 |
11:23:21 |
eng-rus |
gen. |
forte |
преимущество |
sankozh |
311 |
11:19:52 |
rus-ita |
med. |
остеокласт |
osteoclasti |
DariaByzzi |
312 |
11:19:22 |
rus-ger |
welf. |
центр социального обслуживания |
Sozialbürgerhaus |
dolmetscherr |
313 |
11:17:48 |
rus-ita |
med. |
остеобласт |
osteoblast |
DariaByzzi |
314 |
11:15:09 |
eng-rus |
gen. |
National Business Entity Code Directory |
ОКПО |
kidding |
315 |
11:06:06 |
rus-ger |
econ. |
ВО всесоюзное объединение |
außenwirtschaftliche Vereinigung vsesoûznoe ob'edinenie |
Tiraspol |
316 |
10:54:54 |
rus-ger |
med. |
приёмо-передающая катушка для исследований всего тела |
Bodyspule |
YaLa |
317 |
10:53:52 |
eng-rus |
insur. |
actuarially determined |
определённый на актуарной основе |
Ying |
318 |
10:48:33 |
rus-ger |
automat. |
шпиндель завинчивания, встраиваемый гайковёрт |
Schraubspindel (их может быть несколько в системе завинчивания) |
luxin_luxin |
319 |
10:45:53 |
rus-ger |
tech. |
упругая опора |
Elastomerlager |
Александр Рыжов |
320 |
10:40:09 |
rus-ita |
qual.cont. |
слабое звено |
punto debole |
Sergei Aprelikov |
321 |
10:39:25 |
eng-rus |
auto. |
balcony seat |
бурт гильзы |
luxin_luxin |
322 |
10:37:14 |
rus-spa |
qual.cont. |
слабое звено |
punto débil |
Sergei Aprelikov |
323 |
10:36:00 |
rus-ita |
med. |
сосудистый рисунок |
trama vascolare |
armoise |
324 |
10:33:10 |
rus-fre |
qual.cont. |
слабое звено |
point de faiblesse |
Sergei Aprelikov |
325 |
10:32:04 |
rus-fre |
qual.cont. |
слабое звено |
point faible |
Sergei Aprelikov |
326 |
10:29:43 |
rus-spa |
econ. |
моногород |
ciudad de una sola empresa |
Alexander Matytsin |
327 |
10:27:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
weak point |
слабое звено |
Sergei Aprelikov |
328 |
10:23:39 |
rus-spa |
gen. |
путь |
singladura |
tunaship |
329 |
10:22:27 |
rus-ger |
gen. |
вызвать полицию |
die Polizei alarmieren |
Лорина |
330 |
10:22:22 |
eng-rus |
market. |
wallet share |
доля компании в расходах клиента |
sss00r00p |
331 |
10:19:59 |
rus-ger |
tech. |
сохраняющий герметичность |
dichtungsschonend |
Bukvoed |
332 |
10:19:46 |
rus-spa |
econ. |
моногород |
ciudad-empresa |
Alexander Matytsin |
333 |
10:19:07 |
rus-ger |
qual.cont. |
слабое звено |
Schwachstelle |
Sergei Aprelikov |
334 |
10:17:58 |
eng-rus |
econ. |
industry-based town |
моногород |
Alexander Matytsin |
335 |
10:14:11 |
eng-rus |
gen. |
stratigraphically |
стратиграфически |
olga garkovik |
336 |
10:13:54 |
rus-ita |
publ.util. |
доступность |
disponibilita |
DariaByzzi |
337 |
10:05:45 |
rus-ger |
gen. |
разобраться |
ausmachen (с кем-либо, также физически) |
Лорина |
338 |
10:03:35 |
rus-ger |
gen. |
разобраться |
sich auskennen (в чём-либо – in D.) |
Лорина |
339 |
10:02:45 |
rus-ger |
gen. |
разобраться |
seine Sachen in Ordnung bringen (привести вещи в порядок) |
Лорина |
340 |
10:02:21 |
rus-ger |
gen. |
разобраться |
auspacken (разобрать вещи по приезде) |
Лорина |
341 |
9:59:02 |
rus-spa |
inf. |
наводить порядок |
orillar |
Alexander Matytsin |
342 |
9:58:30 |
rus-spa |
inf. |
приводить в порядок |
orillar |
Alexander Matytsin |
343 |
9:57:20 |
rus-ita |
med. |
сопутствующие товары |
accessori |
DariaByzzi |
344 |
9:56:54 |
eng-rus |
busin. |
Certificate of fact |
Свидетельство о надлежащей регистрации и деятельности юридического лица (Только для штата Техас) |
Vasq |
345 |
9:56:07 |
eng-rus |
mil. |
casualty report |
рапорт о потерях личного состава |
4uzhoj |
346 |
9:53:07 |
rus-ger |
inf. |
отговориться |
Ausreden machen |
Лорина |
347 |
9:52:43 |
eng-rus |
med. |
mfa |
многофункциональный абатмент (multi function abutment в зубных имплататах) |
DariaByzzi |
348 |
9:51:55 |
rus-ger |
inf. |
увернуться |
Ausreden machen (отговориться) |
Лорина |
349 |
9:51:36 |
rus-ger |
inf. |
увернуться |
sich ausreden (отговориться) |
Лорина |
350 |
9:50:56 |
rus-ger |
gen. |
увернуться |
aus dem Wege gehen (от кого-либо – D.) |
Лорина |
351 |
9:50:32 |
eng-rus |
inf. |
make small talk |
перекинуться парой фраз (в качестве легкого разговора) |
Marina_Onishchenko |
352 |
9:50:26 |
rus-ger |
gen. |
увернуться |
ausweichen (от чего-либо – D.) |
Лорина |
353 |
9:43:55 |
eng-rus |
med. |
recall status |
статус анамнестической реакции |
Linera |
354 |
9:41:41 |
eng-rus |
med. |
breast screening |
скрининг грудной клетки |
Linera |
355 |
9:41:15 |
eng-rus |
med. |
cervical screening |
скрининг шейки матки |
Linera |
356 |
9:40:08 |
eng-rus |
gen. |
under the pretense of |
якобы (= как бы: to reveal an intimate body part under the pretense of an accident – якобы случайно) |
4uzhoj |
357 |
9:38:37 |
eng-rus |
gen. |
heat protective gloves |
теплозащитные перчатки |
Dude67 |
358 |
9:37:30 |
rus-ger |
tech. |
таблица моментов затяжки |
Drehmomenttabelle |
Александр Рыжов |
359 |
9:32:55 |
eng-rus |
med. |
MAST |
Мичиганский скрининг-тест на алкоголизм (Michigan Alcoholism Screening Test) |
Linera |
360 |
9:31:36 |
eng-rus |
med. |
CAGE |
тест CAGE |
Linera |
361 |
9:27:01 |
eng-rus |
tech. |
stacker slewing |
укладчик поворотный |
Elena789 |
362 |
9:22:40 |
rus-ita |
med. |
большой дуоденальный сосочек |
papilla duodenale maggiore |
armoise |
363 |
9:19:18 |
rus-est |
gen. |
планшайба |
plaanseib |
tvveronik |
364 |
9:18:02 |
rus-est |
gen. |
сверлильный станок |
puurpink |
tvveronik |
365 |
9:14:18 |
eng-rus |
tech. |
stacker lifting |
гидравлический штабелёр |
Elena789 |
366 |
9:11:33 |
rus-ita |
med. |
перистальтические волны |
onde peristaltiche |
armoise |
367 |
9:10:17 |
eng-rus |
gen. |
inward-looking |
обращённый внутрь себя |
Ivan Pisarev |
368 |
9:02:22 |
eng-rus |
anat. |
duodenal knee |
колено двенадцатипёрстной кишки |
irinaloza23 |
369 |
9:00:08 |
eng-rus |
med. |
history of a maniac episode |
случаи маниакального синдрома в анамнезе |
Linera |
370 |
8:56:20 |
rus-ita |
med. |
зубчатая линия |
linea dentata |
armoise |
371 |
8:52:56 |
rus-ita |
med. |
кардиальный жом |
sfintere cardiale |
armoise |
372 |
8:50:31 |
rus-ita |
gen. |
венозный рисунок |
trama venosa |
armoise |
373 |
8:42:50 |
eng-rus |
product. |
Ministry of National Economy |
Министерство национальной экономики |
Yeldar Azanbayev |
374 |
8:38:39 |
eng-rus |
pipes. |
seating surface |
уплотнительная поверхность (под прокладку) |
Mixer |
375 |
8:32:30 |
eng-rus |
insur. |
actuarially determined |
актуарно определённый |
Ying |
376 |
8:30:21 |
eng-rus |
med. |
ER visit |
вызов скорой помощи (Emergency room visit) |
Linera |
377 |
8:28:13 |
eng-rus |
med. |
risk factors for relapse |
факторы риска, влияющие на рецидив заболевания |
Linera |
378 |
8:27:16 |
eng-rus |
med. |
left of field |
эксцентричный |
amatsyuk |
379 |
8:26:05 |
rus-spa |
transp. |
упаковочное место |
bulto |
YosoyGulnara |
380 |
8:23:02 |
eng-rus |
agric. |
inter-lighting |
межрядное освещение (досветка между растениями в дополнение к верхнему освещению) |
skaivan |
381 |
8:20:14 |
eng-rus |
oil |
acid placement |
закачка кислоты |
twinkie |
382 |
8:10:41 |
eng-rus |
product. |
log saw cutter |
рулонное отрезное устройство (при производстве туалетной бумаги или кухонных бумажных полотенец) |
sixthson |
383 |
7:54:35 |
eng-rus |
med. |
MDD |
Основное депрессивное расстройство (Major depressive disorder) |
Linera |
384 |
7:33:29 |
eng-rus |
amer. |
uptick |
эскалация (the uptick in fighting activities in the region) |
Val_Ships |
385 |
7:31:04 |
eng-rus |
amer. |
uptick |
заметное увеличение (The once-safe streets of Egypt have seen an uptick in theft, sexual assault, and weapons-related violence.) |
Val_Ships |
386 |
7:26:08 |
eng-rus |
amer. |
uptick |
всплеск (активности; We can see some uptick in activity in the marketplace.) |
Val_Ships |
387 |
7:23:42 |
rus-ger |
med. |
медицинский уход |
pflegerische Versorgung |
dolmetscherr |
388 |
7:17:24 |
eng-rus |
amer. |
get caught |
попасться (на чём-либо: he gets caught in his own trap) |
Val_Ships |
389 |
7:16:15 |
eng-rus |
pipes. |
seating arrangement |
посадочная поверхность (клапана, вентиля; e.g. A backseat is a seating arrangement that provides a seal between the stem and bonnet – tpub.com) |
Mixer |
390 |
7:04:47 |
eng-rus |
gen. |
spillway |
водоотвод (a passageway through which surplus water escapes from a reservoir, lake, or the like) |
Val_Ships |
391 |
6:59:27 |
eng-rus |
amer. |
step in |
выйти на замену (кого-либо: a substitute stepped in for the injured player) |
Val_Ships |
392 |
6:59:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
Unistrat |
профиль Unistrat (фирменное название, марка профиля (швеллера), использующегося для изготовления кабельных эстакад и опор.) |
Mixer |
393 |
6:55:43 |
eng-rus |
pipes. |
ClockSpring |
комплект ClockSpring (для ремонта трубопроводов; фирменное название комплекта для быстрого ремонта трубопроводов, представляющего собой упругий листовой материал, скрученный в спираль, который при его наложении на поврежденный участок трубопровода накручивается на трубу, плотно прижимается к её поверхности и обеспечивает полное перекрытие поврежденного участка; пружинящий лист используется вместе со слоем связывающего вещества, который после наложения ремкомплекта застывает (вулканизируется), обеспечивая надежное сцепления между ремонтным листом и трубой и между слоями ремонтного листа; прочность этой "заплатки" иногда превосходит прочность материала самой трубы.) |
Mixer |
394 |
6:48:05 |
eng-rus |
amer. |
step into |
входить (в помещение;: Tiffany stepped into the room and said hello to everyone.) |
Val_Ships |
395 |
6:45:54 |
eng |
abbr. concr. |
AAV |
aggregate abrasion value |
Mixer |
396 |
6:39:40 |
eng-rus |
tech. |
nozzle schedule |
таблица штуцеров (технологического сосуда или аппарата) |
Mixer |
397 |
6:38:13 |
eng-rus |
tech. |
nozzle |
штуцер (технологического аппарата или сосуда; любой nozzle на технологических сосудах и аппаратах переводится только как "штуцер", в дальнейшем тексте при описании может использоваться термин "патрубок") |
Mixer |
398 |
6:35:14 |
eng-rus |
amer. |
step in |
ввязаться (Why did the U.S. not step in earlier in WW II?) |
Val_Ships |
399 |
6:23:53 |
eng-rus |
amer. |
step into |
вступить (во что-либо;: What is that stinky stuff you stepped into?) |
Val_Ships |
400 |
6:20:53 |
eng-rus |
amer. |
step into |
принять участие (в чём-либо;: The arbitrator stepped into the dispute to resolve the differences between the union and management.) |
Val_Ships |
401 |
6:10:35 |
eng-rus |
amer. |
step into |
вмешаться (во что-либо;: The arbitrator stepped into the dispute to resolve the differences between the union and management.) |
Val_Ships |
402 |
6:08:41 |
eng-rus |
amer. |
step into |
засунуть ноги (в обувь: then she stepped into the slippers) |
Val_Ships |
403 |
6:06:21 |
eng-rus |
cosmet. |
perioral line |
периоральная линия |
ННатальЯ |
404 |
5:52:03 |
eng-rus |
GOST. |
design defect |
конструкционный дефект |
igisheva |
405 |
5:48:23 |
eng-rus |
gen. |
get brickbats from |
подвергнуться порицанию от кого-либо |
sixthson |
406 |
5:08:21 |
eng |
abbr. tradem. |
MDT |
MAN Diesel and Turbo |
igisheva |
407 |
5:08:04 |
ger |
abbr. tradem. |
MDT |
MAN Diesel and Turbo |
igisheva |
408 |
5:07:49 |
spa |
abbr. tradem. |
MDT |
MAN Diesel and Turbo |
igisheva |
409 |
5:07:33 |
fre |
abbr. tradem. |
MDT |
MAN Diesel and Turbo |
igisheva |
410 |
5:07:20 |
dut |
abbr. tradem. |
MDT |
MAN Diesel and Turbo |
igisheva |
411 |
5:07:05 |
ita |
abbr. tradem. |
MDT |
MAN Diesel and Turbo |
igisheva |
412 |
5:06:40 |
lav |
abbr. tradem. |
MDT |
MAN Diesel and Turbo |
igisheva |
413 |
5:06:26 |
est |
abbr. tradem. |
MDT |
MAN Diesel and Turbo |
igisheva |
414 |
3:45:34 |
rus-ger |
gen. |
гражданская жена |
Lebenspartnerin |
Лорина |
415 |
3:44:34 |
rus-ger |
gen. |
гражданский муж |
Lebenspartner |
Лорина |
416 |
3:44:05 |
rus-ger |
gen. |
гражданский партнёр |
Lebenspartner |
Лорина |
417 |
3:27:45 |
rus-ger |
gen. |
Швейцарская еврейская ассоциация социального обеспечения |
VSJF |
SKY |
418 |
3:20:11 |
eng-rus |
found.engin. |
anchoring for foundation |
анкерное крепление к фундаменту |
igisheva |
419 |
2:28:11 |
rus-fre |
gen. |
временное разрешение на проживание |
autorisation provisoire au séjour |
elenajouja |
420 |
2:27:21 |
eng-rus |
gen. |
cash on hand and in transit |
наличные и перечисляемые денежные средства |
Ying |
421 |
2:22:26 |
eng-rus |
gen. |
according to |
согласно информации, полученной от |
Ying |
422 |
2:20:36 |
rus-ger |
inf. |
поддакиватель |
Jasager |
Andrey Truhachev |
423 |
2:20:13 |
eng-rus |
inf. |
yes-man |
поддакиватель |
Andrey Truhachev |
424 |
2:19:44 |
eng-rus |
inf. |
yea-sayer |
поддакиватель |
Andrey Truhachev |
425 |
2:15:47 |
eng-rus |
gen. |
operating weight |
рабочая масса |
igisheva |
426 |
2:13:44 |
rus-ger |
polit. |
соглашатель |
Jasager |
Andrey Truhachev |
427 |
2:11:14 |
rus-spa |
mil. |
выслуга лет |
tiempo de servicios |
azhNiy |
428 |
2:10:52 |
rus-ger |
inf. |
безотказный человек |
Jasager |
Andrey Truhachev |
429 |
2:03:43 |
eng-rus |
gen. |
water logged |
раскисший (These mushrooms are also prone to becoming water logged.) |
VLZ_58 |
430 |
2:01:36 |
eng-rus |
inf. |
wiggler |
червь (Podberyozovik and podosinovik, respectively the birch bolete and aspen mushroom or red-capped scaber stalk, are named after the trees they grow beneath. . They are much loved by worms and therefore need to be thoroughly checked for wigglers before buying.) |
VLZ_58 |
431 |
2:01:10 |
rus-spa |
gen. |
капитальный ремонт |
reparación mayor |
azhNiy |
432 |
2:00:47 |
eng-rus |
law, ADR |
in one piece |
единым грузом |
igisheva |
433 |
1:58:23 |
eng-rus |
slang |
pissy |
паршивый (I'm in a really pissy mood, & I mean half of it is because of all of the things/emotions that have been going through my head, and the other half is just explainable.) |
VLZ_58 |
434 |
1:57:42 |
eng-rus |
inf. |
while someone is still in one piece |
пока цел |
igisheva |
435 |
1:50:29 |
rus-fre |
tech. |
весоизмерительная ячейка |
peson |
AnnaRoma |
436 |
1:47:13 |
eng-rus |
polit. |
bundling |
сбор пачки чеков (Метод обхода законодательных ограничений на финансирование кампаний по выборам в федеральные органы власти [Federal Election Campaign Act of 1972] комитетами политических действий (КПД) [political action committee]. КПД обращается индивидуально к своим членам с предложением внести сравнительно небольшую сумму в фонд избирательной кампании конгрессмена или сенатора и собирает полученные чеки в пачку [bundle], обходя тем самым установленный законом для отдельного КПД потолок взноса в 5 тыс. долларов. Собранный таким образом пакет взносов "частных лиц" может составлять сотни тысяч долларов.) |
VLZ_58 |
437 |
1:44:54 |
eng-rus |
wir. |
erection and assembly operations |
монтажно-сборочные операции |
igisheva |
438 |
1:44:23 |
eng-rus |
gen. |
bundling |
комплектация (Объединение нескольких товаров или услуг в набор; термин может относиться к любым товарам и услугам, в том числе услугам связи, банковским услугам и т. д.) |
VLZ_58 |
439 |
1:40:39 |
eng-rus |
adv. |
bundling |
примотка (Эффективная форма продвижения товара, когда для привлечения покупателей относительно недорогой товар отдаётся бесплатно при условии покупки дорогого товара.) |
VLZ_58 |
440 |
1:29:30 |
eng-rus |
comp.sl. |
bundling |
бандлинг (Метод распространения программного обеспечения в виде пакета программ (бандла), когда вместе с основной программой в пакет установки включается оплаченное спонсором сторонее ПО.) |
VLZ_58 |
441 |
1:06:59 |
eng-rus |
TV |
program selector |
селектор каналов |
ssn |
442 |
1:01:47 |
eng-rus |
sport. |
participation sports |
массовые виды спорта |
VLZ_58 |
443 |
0:59:58 |
eng-rus |
chromat. |
main band |
основная полоса |
Andy |
444 |
0:59:19 |
eng-rus |
sport. |
spectator sports |
зрительские виды спорта |
VLZ_58 |
445 |
0:58:36 |
eng-rus |
gen. |
extend apologies |
приносить извинения |
Windystone |
446 |
0:57:29 |
eng-rus |
progr. |
program officer |
участник проекта |
ssn |
447 |
0:57:21 |
eng-rus |
gen. |
drop below the ground level |
упасть ниже плинтуса |
VLZ_58 |
448 |
0:56:40 |
eng-rus |
law |
in due legal form |
в законодательном порядке |
Liv Bliss |
449 |
0:55:02 |
eng-rus |
gen. |
domestic violator |
лицо, совершающее акты домашнего бытового насилия |
VLZ_58 |
450 |
0:53:43 |
eng-rus |
ornit. |
BCRs |
Территории охраны птиц (Bird Conservation Regions; в Северной Америке nabci-us.org) |
Indigirka |
451 |
0:52:50 |
eng-rus |
progr. |
program menu |
меню программы |
ssn |
452 |
0:52:06 |
eng-rus |
ital. wine.gr. |
Nero d'Avola |
неро д'Авола (самый известный сицилийский сорт красного винограда, тж. вино из него) |
VLZ_58 |
453 |
0:47:31 |
rus-spa |
gen. |
нештатная ситуация |
situación anormal |
azhNiy |
454 |
0:46:48 |
rus-spa |
gen. |
аномальная ситуация |
situación anormal |
azhNiy |
455 |
0:46:02 |
eng-rus |
progr. |
program location |
область памяти программ |
ssn |
456 |
0:36:50 |
eng-rus |
cook. |
jamon serrano |
хамон серрано |
VLZ_58 |
457 |
0:34:29 |
eng-rus |
gen. |
can't afford |
не можем позволить |
kuzmenko86 |
458 |
0:34:07 |
eng-rus |
progr. |
program item |
элемент программы |
ssn |
459 |
0:28:19 |
rus-ger |
given. |
Михаил Петрович Драгоманов |
Mychajlo Petrovych Drahomanow |
Лорина |
460 |
0:27:32 |
eng-rus |
progr. |
program feature |
функция программы |
ssn |
461 |
0:22:18 |
rus-spa |
avia. |
авиационный тренажёр |
simulador de vuelo |
azhNiy |
462 |
0:18:53 |
rus-spa |
avia. |
второй пилот |
copiloto |
azhNiy |
463 |
0:16:23 |
rus-spa |
avia. |
правый пилот |
copiloto |
azhNiy |
464 |
0:16:08 |
eng-rus |
progr. |
program flash memory |
флеш-память для хранения программ |
ssn |
465 |
0:15:40 |
eng-rus |
inf. |
yes, indeed! |
так и есть! |
Andrey Truhachev |
466 |
0:11:48 |
rus |
abbr. GOST. |
ТР |
технический регламент |
igisheva |
467 |
0:05:11 |
eng |
abbr. mus. |
Queen's track from the 1974 Sheer Heart Attack album, the first song written by John Deacon. |
Misfire |
VLZ_58 |
468 |
0:01:35 |
eng-rus |
progr. |
program error correction |
исправление ошибок в программе |
ssn |