1 |
23:33:03 |
eng-rus |
SAP. |
muskoxen |
овцебык |
lister |
2 |
23:27:34 |
eng-rus |
gen. |
pack of teenagers |
шайка подростков (The man who was viciously attacked by a pack of teenagers last weekend in White Rock is going to make a full recovery.) |
ART Vancouver |
3 |
23:13:30 |
eng-rus |
nautic. |
call all hands on deck |
авралить (also used figuratively) |
Liv Bliss |
4 |
23:11:31 |
eng-rus |
gen. |
work in panic mode |
авралить |
Liv Bliss |
5 |
23:07:10 |
eng-rus |
hist. |
recension |
извод |
Liv Bliss |
6 |
22:55:41 |
eng-rus |
SAP. |
ecological fitting |
экологическое приспособление |
lister |
7 |
22:39:58 |
eng-rus |
UN |
Scroll of Honour |
Почётная грамота (Программы ООН по населенным пунктам (ХАБИТАТ)) |
4uzhoj |
8 |
22:24:20 |
eng-rus |
SAP. |
white-flesh fish |
рыба с белым мясом |
lister |
9 |
22:20:56 |
eng-rus |
gen. |
refuge |
уединённое местечко |
solaris955 |
10 |
21:58:28 |
eng-rus |
bank. |
cloud the connections |
усекать связь (выбрасывать важные звенья из цепи) |
akimboesenko |
11 |
21:34:50 |
eng-rus |
bank. |
nip in the bud before turn ugly |
пресекать в корне |
akimboesenko |
12 |
21:30:40 |
eng-rus |
construct. |
built-up density |
плотность застройки |
felog |
13 |
21:29:07 |
eng-rus |
bank. |
right oneself |
самовосстановиться (of the economy) |
akimboesenko |
14 |
21:29:05 |
eng-rus |
construct. |
built up footprint |
плотность застройки |
felog |
15 |
21:27:38 |
eng-rus |
gen. |
take a chance |
попытать счастья |
Юрий Гомон |
16 |
21:25:33 |
eng-rus |
bank. |
hum along nicely |
работать как часики (об экономике) |
akimboesenko |
17 |
20:54:16 |
eng-rus |
gen. |
studio |
квартира-студия |
solaris955 |
18 |
20:43:57 |
eng-rus |
proj.manag. |
risk communication |
предупреждение о рисках |
yevsey |
19 |
20:35:15 |
eng-rus |
gen. |
calibration air |
поверочный воздух |
Alexander Demidov |
20 |
20:33:34 |
eng-rus |
bank. |
rack up the runs |
наматывать круги |
akimboesenko |
21 |
20:31:48 |
eng-rus |
bank. |
political cronies |
политическая крыша |
akimboesenko |
22 |
20:30:59 |
eng-rus |
child. |
baggsie |
чур! (BrE – в ситуации, когда кто-то хочет опередить других) |
denghu |
23 |
20:14:31 |
eng-rus |
gen. |
double-distilled |
двойной перегонки |
Alexander Demidov |
24 |
20:04:44 |
eng-rus |
gen. |
risk awareness |
осведомлённость о риске |
zosya |
25 |
19:41:56 |
rus-dut |
gen. |
вход |
inloop |
honselaar |
26 |
19:39:42 |
rus-ger |
med. |
гемигепатэктомия |
Hemihepatektomie |
AndrewDeutsch |
27 |
19:39:31 |
eng-rus |
gen. |
let me see |
погоди |
linton |
28 |
19:31:03 |
eng-rus |
gen. |
you sound as if |
Похоже |
linton |
29 |
19:29:56 |
rus-dut |
gen. |
выход |
uitloop |
honselaar |
30 |
19:19:43 |
eng-rus |
gen. |
you won't be surprised when |
кто-либо / что-либо не застанет тебя врасплох |
linton |
31 |
19:11:29 |
rus-ger |
archit. |
крестово-купольный храм |
Kreuzkuppelkirche |
Tanu |
32 |
19:09:10 |
eng-rus |
busin. |
case study |
пример описания |
andrew_egroups |
33 |
19:01:42 |
eng-rus |
mil. |
lashing point |
место крепления (такелажного) |
qwarty |
34 |
19:00:47 |
eng-rus |
gen. |
offhandedly |
с кондачка |
ridge69 |
35 |
18:45:45 |
eng-rus |
gen. |
get into trouble |
у кого-либо неприятности |
linton |
36 |
18:33:33 |
eng-rus |
slang explan. |
score |
достичь оргазма |
5150 |
37 |
18:30:14 |
eng-rus |
gen. |
crooked |
съехавший набок |
linton |
38 |
18:25:17 |
eng-rus |
mil. |
cross-country mobility |
внедорожная проходимость |
qwarty |
39 |
18:14:54 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Support Vehicle |
боевая машина снабжения |
qwarty |
40 |
18:14:21 |
eng |
abbr. mil. |
Tactical Support Vehicle |
TSV |
qwarty |
41 |
18:13:32 |
eng-rus |
gen. |
and all |
и всё такое |
linton |
42 |
18:11:19 |
eng-rus |
invest. |
asset allocation model |
модель размещения активов |
Rori |
43 |
18:10:08 |
eng-rus |
logist. |
downloading logistics |
материально-техническое снабжение от вышестоящих эшелонов до нижестоящих |
qwarty |
44 |
18:08:44 |
eng-rus |
gen. |
bits of hair |
редкие клочья волос |
linton |
45 |
17:55:30 |
rus-ger |
chem. |
производственная площадка |
verbundstandort |
ahinaba |
46 |
17:53:01 |
eng-rus |
geom. |
signed area |
ориентированная площадь |
MyTbKa |
47 |
17:48:29 |
eng-rus |
tech. |
spiro metallic gasket |
спирометаллическое уплотнение |
hispano |
48 |
17:45:07 |
eng-rus |
comp. |
color patch |
цветовая шкала (измеряемая спектрофотометром) |
translator911 |
49 |
17:39:37 |
eng-rus |
gen. |
freshly boiled |
свежекипяченый |
Alexander Demidov |
50 |
17:28:49 |
eng-rus |
build.mat. |
RAPEX |
РАПЭКС |
MichaelBurov |
51 |
17:27:44 |
eng-rus |
gen. |
without thinking |
машинально |
Aly19 |
52 |
17:22:08 |
eng-rus |
build.mat. |
liquid ceramic thermal insulation |
ЖКП |
MichaelBurov |
53 |
17:16:10 |
rus-ger |
inf. |
кабинет задумчивости |
das stille Örtchen |
Oksana |
54 |
17:14:21 |
eng |
abbr. mil. |
TSV |
Tactical Support Vehicle |
qwarty |
55 |
17:12:09 |
eng-rus |
build.mat. |
heat insulating paint |
теплоизоляционная краска |
MichaelBurov |
56 |
17:09:55 |
eng-rus |
gen. |
circulating constant-temperature bath |
циркуляционный термостат |
Alexander Demidov |
57 |
17:07:47 |
eng-rus |
build.mat. |
liquid thermal insulation |
жидкая теплоизоляция |
MichaelBurov |
58 |
17:04:50 |
eng-rus |
gen. |
petroleum measurement table |
таблица измерения параметров нефти |
Alexander Demidov |
59 |
16:55:22 |
eng-rus |
tech. |
eye hazard |
опасность для органов зрения |
translator911 |
60 |
16:48:59 |
eng-rus |
inet. |
my profile |
личный кабинет |
Patriotochka |
61 |
16:46:56 |
rus-ita |
gen. |
блестящий |
luccicante (мн. ч. - i) |
Aelirenn |
62 |
16:46:12 |
rus-ger |
hist. |
византинистика |
Byzantinistik |
Tanu |
63 |
16:44:55 |
eng-rus |
logist. |
logistics load |
логистическая нагрузка |
qwarty |
64 |
16:43:19 |
eng-rus |
mus. |
stoner |
стоунер-метал |
MMouse |
65 |
16:39:17 |
eng-rus |
tech. |
heat insulating |
теплоизоляция |
MichaelBurov |
66 |
16:37:58 |
eng-rus |
tech. |
heat insulation |
теплоизоляционный |
MichaelBurov |
67 |
16:35:19 |
eng-rus |
build.mat. |
HIM |
термоизоляционный материал |
MichaelBurov |
68 |
16:27:27 |
rus-fre |
gen. |
программа проверки правописания |
correcteur orthographique |
Olga A |
69 |
16:27:21 |
eng |
abbr. build.mat. |
RAPEX |
Russian Association of Extruded Polystyrene Foam |
MichaelBurov |
70 |
16:27:04 |
eng-rus |
construct. |
mineral wool |
минераловатный утеплитель |
MichaelBurov |
71 |
16:26:41 |
eng-rus |
fin. |
callable financial instrument |
финансовый инструмент, связанный с опционом с правом покупки |
Alexander Matytsin |
72 |
16:24:33 |
eng-rus |
build.mat. |
EUCEB |
Европейский центр сертификации минераловатной продукции |
MichaelBurov |
73 |
16:23:50 |
eng |
abbr. build.mat. |
European Certification Board for Mineral Wool Products |
EUCEB |
MichaelBurov |
74 |
16:21:05 |
rus |
abbr. build.mat. |
ЖКП |
жидкое керамическое покрытие |
MichaelBurov |
75 |
16:18:16 |
eng-rus |
med. |
IARC |
МАОИ |
MichaelBurov |
76 |
16:17:43 |
rus |
med. |
Международная ассоциация изучения рака |
МАОИ |
MichaelBurov |
77 |
16:11:07 |
eng-rus |
med. |
amyloid enhancing factor |
фактор усиления амилидоза |
bigmaxus |
78 |
16:09:34 |
rus |
med. |
Международная ассоциация изучения рака |
МАИР |
MichaelBurov |
79 |
16:09:28 |
eng-rus |
med. |
IARC |
Международная ассоциация изучения рака |
MichaelBurov |
80 |
16:08:33 |
eng-rus |
med. |
disease establishment |
развитие болезни |
bigmaxus |
81 |
16:07:10 |
eng-rus |
med. |
first requisite |
первое необходимое условие |
bigmaxus |
82 |
16:05:56 |
eng-rus |
med. |
biphasic process |
двухфазный процесс |
bigmaxus |
83 |
16:05:34 |
eng-rus |
construct. |
Popcorn ceiling |
акустический потолок (wikipedia.org) |
Natalia120390 |
84 |
16:05:07 |
eng-rus |
tech. |
LoCo |
низкая коэрцивность (магнитной полосы на пластиковых картах) |
JuliaR |
85 |
16:04:30 |
eng-rus |
tech. |
HiCo |
высокая коэрцивность (магнитной полосы на пластиковых картах) |
JuliaR |
86 |
16:00:02 |
eng-rus |
build.mat. |
HIM |
ТИМ |
MichaelBurov |
87 |
15:59:05 |
rus-ger |
gen. |
культуролог |
Kulturologe |
Tanu |
88 |
15:58:10 |
eng |
abbr. build.mat. |
TIM |
underlining |
MichaelBurov |
89 |
15:57:42 |
rus-ger |
inet. |
продажа по безналичному расчёту |
bargeldloser Verkauf |
JuliaR |
90 |
15:56:36 |
eng-rus |
gen. |
bore correction |
поправка на калибр (Multitran) |
Alexander Demidov |
91 |
15:56:07 |
rus-ger |
gen. |
культурология |
Kulturologie |
Tanu |
92 |
15:55:44 |
eng-rus |
fin. |
puttable financial instrument |
финансовый инструмент, связанный с опционом с правом продажи |
Alexander Matytsin |
93 |
15:55:41 |
eng-rus |
food.ind. |
retort pouch |
жёсткий (стоячий) пакет (как напр., для майонеза) |
Joyo |
94 |
15:50:31 |
eng-rus |
law |
file an order |
отправлять запрос на заказ |
bigmaxus |
95 |
15:50:15 |
rus-dut |
chem. |
добавка, присадка |
additief |
honselaar |
96 |
15:49:16 |
eng-rus |
med. |
burst stimulation |
импульсная стимуляция (cardiostimulation; кардиохирургия) |
Uljan |
97 |
15:45:43 |
eng-rus |
sociol. |
cultural sensitivities |
стереотипы национального мышления (негативные) |
Ulkina |
98 |
15:41:37 |
eng-rus |
gen. |
like |
кому-либо приглянулось (что-либо) |
linton |
99 |
15:39:22 |
eng-rus |
gen. |
constant-temperature bath |
изотермическая ванна |
Alexander Demidov |
100 |
15:35:04 |
rus |
abbr. build.mat. |
ТИМ |
термоизолирующий материал |
MichaelBurov |
101 |
15:33:43 |
eng-rus |
gen. |
you have no idea of size |
у тебя совсем глазомера нет |
linton |
102 |
15:23:50 |
eng |
abbr. build.mat. |
EUCEB |
European Certification Board for Mineral Wool Products |
MichaelBurov |
103 |
15:21:09 |
eng-rus |
sociol. |
cultural practice |
культурные нормы |
Ulkina |
104 |
15:19:22 |
eng-rus |
logist. |
king pin |
сцепной шкворень полуприцепа (Большинство седельно-сцепных устройств шкворневого типа. Их устройство включает в себя опорную плиту (круг), в которой имеется прорезь (устье) в центральной части, установленной на автомобиле-тягаче, и шкворня, который крепится на полуприцеп. При зацеплении автопоезда шкворень заходит в прорезь опорной плиты, после чего фиксируется захватами, закрепленными на пальцах шарнирами..) |
el360 |
105 |
15:17:43 |
rus |
abbr. med. |
МАОИ |
Международное агентство онкологических исследований |
MichaelBurov |
106 |
15:15:30 |
rus |
abbr. med. |
МАИР |
Международное агентство онкологических исследований |
MichaelBurov |
107 |
15:11:36 |
eng-rus |
gen. |
pest |
несносный человек |
linton |
108 |
15:09:34 |
rus |
abbr. med. |
МАИР |
Международная ассоциация изучения рака |
MichaelBurov |
109 |
15:03:25 |
eng-rus |
gen. |
voice |
тон |
linton |
110 |
15:02:27 |
eng-rus |
law, ADR |
allotment |
дополнительный выпуск акций (из кипрского Реестра участников и книги учета акций – Register of Members and Share Ledger) |
Serge1985 |
111 |
15:01:09 |
eng |
abbr. inet. |
Home Banking Computer Interface |
HBCI |
JuliaR |
112 |
14:59:21 |
rus |
abbr. build.mat. |
ТИМ |
теплоизолирующий материал |
MichaelBurov |
113 |
14:58:10 |
eng |
abbr. build.mat. |
TIM |
heat insulating material |
MichaelBurov |
114 |
14:57:46 |
eng |
abbr. build.mat. |
HIM |
heat insulating material |
MichaelBurov |
115 |
14:57:02 |
eng-rus |
bank. |
impaired credit |
ухудшение рейтинга кредитоспособности (см. investopedia.com) |
aht |
116 |
14:56:25 |
eng-rus |
gen. |
shouting match |
состязание, кто кого перекричит |
linton |
117 |
14:52:35 |
eng-rus |
gen. |
get impatient |
у кого-либо кончается терпение |
linton |
118 |
14:50:05 |
rus-spa |
med. |
устранять обезвоживание |
rehidratar |
Alexander Matytsin |
119 |
14:49:59 |
rus-spa |
med. |
восстанавливать водный баланс |
rehidratar |
Alexander Matytsin |
120 |
14:46:45 |
eng-rus |
gen. |
get after |
ругать |
linton |
121 |
14:44:06 |
rus-spa |
fire. |
пожар категории 1,2 и пр. |
incendio de nivel |
Alexander Matytsin |
122 |
14:41:54 |
eng-rus |
bank. |
negative shock |
отрицательное воздействие (A shortage due to bad weather is a negative shock that shifts the AS curve to the left.) |
akimboesenko |
123 |
14:39:24 |
eng-rus |
bank. |
positive shock |
положительное воздействие (Improved productivity is a positive shock that moves the AS curve to the right.) |
akimboesenko |
124 |
14:39:21 |
eng-rus |
gen. |
crude oil parcel |
партия сырой нефти |
Alexander Demidov |
125 |
14:38:27 |
rus-spa |
gen. |
вафельный стаканчик мороженого |
cono de helado |
Alexander Matytsin |
126 |
14:38:01 |
eng-rus |
gen. |
look at one another |
переглянуться |
linton |
127 |
14:35:26 |
eng-rus |
gen. |
smart media card |
самый тонкий тип флеш-карт |
kanareika |
128 |
14:35:07 |
eng-rus |
med. |
luminescent microscopy |
люминесцентная микроскопия |
Vladimir Shevchuk |
129 |
14:31:58 |
eng-rus |
gen. |
be foolish |
свалять дурака |
linton |
130 |
14:30:06 |
rus-ger |
med. |
нарушение проводимости |
Überleitungsstörung |
Dmitrij88 |
131 |
14:21:36 |
eng-rus |
gen. |
oscillating tube |
осциллирующая трубка (измерение плотности нефти с помощью осциллирующей U-образной трубки proz.com) |
Alexander Demidov |
132 |
14:20:18 |
eng-rus |
gen. |
lendee |
заёмщик |
tats |
133 |
14:19:53 |
rus-spa |
market. |
товар, разыгрываемый в ходе промо-акции |
giveaway |
Kyrylo |
134 |
14:18:18 |
eng-rus |
gen. |
be bored |
заскучать |
linton |
135 |
14:17:37 |
eng-rus |
gen. |
thoroughly |
совсем |
linton |
136 |
14:13:11 |
rus-fre |
gen. |
типичный пример |
cas d'école |
ludmilaalexan |
137 |
14:12:38 |
eng |
abbr. energ.ind. |
TES |
thermal energy storage |
mangoo |
138 |
14:10:17 |
eng-rus |
vulg. |
snizz |
пилотка |
AlexanderGerasimov |
139 |
14:09:19 |
eng-rus |
tech. |
hose braid seal |
набивка из уплотнённой оплётки |
Анастасия Фоммм |
140 |
14:07:52 |
rus-ita |
idiom. |
зоркий глаз |
occhio di lince |
Avenarius |
141 |
14:07:48 |
eng-rus |
gen. |
moxibustion |
моксотерапия |
webbeauty |
142 |
14:01:09 |
eng |
abbr. inet. |
HBCI |
Home Banking Computer Interface |
JuliaR |
143 |
13:59:43 |
eng-rus |
chem. |
enzymic degradation |
ферментативное расщепление |
alemaster |
144 |
13:58:47 |
eng-rus |
inf. |
sniff |
намёк (there's not been a sniff of it – ни намёка на это / этим тут даже и не пахнет) |
linton |
145 |
13:56:44 |
eng-rus |
chem. |
galacturonides |
галактурониды |
alemaster |
146 |
13:47:04 |
eng-rus |
gen. |
well ahead of |
задолго до |
Alekseev78 |
147 |
13:44:18 |
eng-rus |
comp., net. |
time server |
сервер единого времени |
emeraudx |
148 |
13:43:06 |
rus-ita |
bot. |
сыроежка |
colombina |
Avenarius |
149 |
13:28:15 |
rus-ita |
bot. |
печерица |
prataiolo |
Avenarius |
150 |
13:26:21 |
eng-rus |
gen. |
reagent water |
лабораторная вода (Лабораторная вода – Дистиллированная вода, используемая в лабораторных условиях в качестве основы для растворов.) |
Alexander Demidov |
151 |
13:22:02 |
eng-rus |
hist. |
archeological treasures |
археологические сокровища (hermitagemuseum.org) |
swatimathur4 |
152 |
13:20:27 |
eng-rus |
gen. |
digital density analyzer |
цифровой плотномер (Плотномеры представляют собой автоматические приборы, обеспечивающие измерение плотности жидких образцов. вики) |
Alexander Demidov |
153 |
13:11:46 |
rus-ger |
gen. |
телеведущий |
Fernsehmoderator |
Tanu |
154 |
13:05:45 |
rus-est |
gen. |
сигнал |
sõnum |
platon |
155 |
12:58:04 |
rus-fre |
physiol. |
активность мозга |
activité cérébrale |
Koshka na okoshke |
156 |
12:55:27 |
rus-est |
gen. |
плоскость |
valdkond |
platon |
157 |
12:52:49 |
eng-rus |
road.wrk. |
micro-surfacing |
технология тонкослойной холодной укладки специальной смеси, состоящей из щебня подобранного состава, вяжущего битумной эмульсии, мелкого заполнителя и специальных добавок |
amorgen |
158 |
12:52:31 |
eng-rus |
O&G |
cathead |
раскрепитель труб |
Ibatullin |
159 |
12:48:11 |
eng-rus |
gen. |
round robin testing |
межлабораторный контроль |
Alexander Demidov |
160 |
12:46:42 |
rus-ita |
idiom. |
быть не в духе |
avere le lune |
Avenarius |
161 |
12:46:04 |
eng-rus |
slang |
rush-me-to-the-toilet night |
итог вечеринки в духе "отнесите меня проблеваться" |
shprotesse |
162 |
12:43:03 |
rus-fre |
gen. |
вписаться |
se fondre (в интерьер) |
Hiema |
163 |
12:42:13 |
eng-rus |
comp., net. |
source-based routing |
маршрутизация на основе адреса отправителя |
Goodwillah |
164 |
12:40:34 |
eng-rus |
cook. |
carne asada |
жареное мясо (мексиканская кухня wikipedia.org) |
Andy |
165 |
12:40:32 |
rus-ita |
idiom. |
желать невозможного |
volere la luna |
Avenarius |
166 |
12:40:17 |
eng-rus |
gen. |
test method |
аналитический метод |
Alexander Demidov |
167 |
12:38:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
mobile threats |
мобильные угрозы |
Victorinox77 |
168 |
12:37:13 |
eng-rus |
comp. |
attack kit |
средства кибернападения |
Victorinox77 |
169 |
12:35:56 |
rus-ger |
gen. |
миссионерский стан |
Missionslager |
AlexandraM |
170 |
12:29:05 |
eng-rus |
lit. |
narrative arc |
нить повествования (в художественном произведении) |
inn |
171 |
12:23:23 |
eng-rus |
law |
physical property |
фактическая собственность |
Alexgrus |
172 |
12:22:12 |
eng-rus |
comp. |
trusted access |
доверенный доступ |
Victorinox77 |
173 |
12:12:12 |
eng-rus |
d.b.. |
Text Encoding Initiative |
Инициатива по кодированию текстов (TEI; разработана в Центре электронных текстов Вирджинии в 1989 г. как инструмент при оцифровке, который идентифицирует электронный ресурс и его печатный источник посредством метаданных, размещаемых внутри самого электронного ресурса) |
SWexler |
174 |
12:09:29 |
eng-rus |
avia. |
notification procedure |
уведомительный порядок (New federal rules for the use of the airspace of the Russian Federation, simplifying procedures for small aircraft flights) |
Emilia M |
175 |
12:04:53 |
eng |
abbr. |
Pitting Resistance Equivalent |
PRE |
feyana |
176 |
12:02:16 |
eng-rus |
lab.eq. |
enclosed carbon-arc exposure |
экспозиция образцов под закрытым источником света углеродной дуги (ollen.ru) |
amorgen |
177 |
11:54:29 |
eng-rus |
med. |
vitamin K |
противогеморрагический фактор (повышает свертывание крови и принимает участие в образовании протромбина, обладает антибактериальным и антимикробным действие) |
Игорь_2006 |
178 |
11:54:07 |
eng-rus |
pharma. |
bioequivalent |
биоэквивалентный |
Elmitera |
179 |
11:53:22 |
eng-rus |
med. |
antihemorrhagic factor |
противогеморрагический фактор (повышает свертывание крови и принимает участие в образовании протромбина, обладает антибактериальным и антимикробным действие) |
Игорь_2006 |
180 |
11:50:12 |
eng-rus |
med. |
pantothenic acid |
антидерматитный фактор (участвует в метаболизме жирных кислот, оказывает значительное гиполипидемическое действие) |
Игорь_2006 |
181 |
11:48:56 |
eng-rus |
med. |
antidermatitis factor |
антидерматитный фактор (участвует в метаболизме жирных кислот, оказывает значительное гиполипидемическое действие) |
Игорь_2006 |
182 |
11:48:32 |
eng |
abbr. pharma. |
AGP |
acid glycoprotein |
Elmitera |
183 |
11:48:03 |
eng-rus |
construct. |
green field |
новая неосвоенная площадка |
felog |
184 |
11:45:20 |
eng-rus |
gen. |
density analyzer |
плотномер |
Alexander Demidov |
185 |
11:43:45 |
rus-dut |
gen. |
совпадать |
matchen |
honselaar |
186 |
11:43:13 |
eng-rus |
med. |
anticomplementary factor |
антикомплементарный фактор (вещество, напр., вырабатываемое бактерией и обладающее инактивирующей активностью против комплемента организма хозяина) |
Игорь_2006 |
187 |
11:41:52 |
eng-rus |
gen. |
electrochemical dealloying process |
электрохимическая очистка |
feyana |
188 |
11:38:08 |
rus-ger |
tech. |
наименьший предел взвешивания |
Ablesbarkeit (у весов) |
Queerguy |
189 |
11:37:21 |
eng-rus |
med. |
human repeated insult patch test |
многократная кожная аллергическая проба у человека |
amorgen |
190 |
11:34:32 |
rus-dut |
gen. |
сноска |
referentie |
honselaar |
191 |
11:34:18 |
eng-rus |
med. |
nicotinic acid |
противопеллагрический фактор (нормализует содержание в крови глюкозы и холестерина, авитаминоз РР называется пеллагрой ("черный язык")) |
Игорь_2006 |
192 |
11:32:33 |
rus-ger |
construct. |
поребрик |
Kantstein, Randstein |
isirider57 |
193 |
11:32:32 |
eng-rus |
med. |
antiblack-tongue factor |
противопеллагрический фактор (нормализует содержание в крови глюкозы и холестерина, авитаминоз РР называется пеллагрой ("черный язык")) |
Игорь_2006 |
194 |
11:30:22 |
eng-rus |
tech. |
set pressure |
давление срабатывания |
ch_transl |
195 |
11:24:36 |
rus-spa |
gen. |
жестокий |
truculento |
Arandela |
196 |
11:23:31 |
rus-ger |
gen. |
постановочный |
gestellt ((напр., gestelltes Foto)) |
Qumnica |
197 |
11:17:34 |
rus-ger |
account. |
Пенсионное обеспечение, используемое вместо социального обеспечения в ГДР |
Sonderversorgung (аналог Beamtenversorgung в ФРГ) |
Slawjanka |
198 |
11:15:50 |
rus-ger |
account. |
Пенсионное обеспечение, учреждённое в дополнение к социальному обеспечению в ГДР |
Zusatzversorgung (аналог der Zusatzversorgung des öffentlichen Dienstes в ФРГ) |
Slawjanka |
199 |
11:11:44 |
eng-rus |
gen. |
shrewdness |
прозорливость |
Азери |
200 |
11:11:04 |
eng |
abbr. med. |
SP |
sodium phosphate (фосфат натрия) |
Земцова Н. |
201 |
11:03:05 |
eng-rus |
law |
sell-side transactions |
представление интересов продавца в сделках (напр.: we have substantial experience with sell-side transactions – мы имеем значительный опыт в части представления интересов продавца в сделках) |
Leonid Dzhepko |
202 |
10:58:13 |
eng-rus |
med. |
direct examination |
непосредственное исследование |
Vladimir Shevchuk |
203 |
10:55:57 |
rus-fre |
gen. |
неповторимый |
incomparable |
Hiema |
204 |
10:45:07 |
eng-rus |
archit. |
rock sculptures |
скульптуры, вырезанные в скалах (– Сохраненная копия uglc.ru) |
swatimathur4 |
205 |
10:43:40 |
eng-rus |
archit. |
rock sculptures |
скальные скульптуры (– Сохраненная копия zvezdy-oriona.ru) |
swatimathur4 |
206 |
10:31:27 |
eng-rus |
avia. |
water discharge device |
водосливное устройство |
Emilia M |
207 |
10:30:33 |
eng-rus |
avia. |
water discharge device |
ВСУ |
Emilia M |
208 |
10:28:29 |
eng-rus |
hist. |
mock battle |
потешный бой |
Ulkina |
209 |
10:28:21 |
eng-rus |
avia. |
helibucket |
ВСУ |
Emilia M |
210 |
10:27:47 |
eng-rus |
avia. |
bambi bucket |
водосливное устройство |
Emilia M |
211 |
10:26:56 |
rus-ger |
tech. |
лента крепления |
Befestigungsband |
stirlitzTMM |
212 |
10:26:19 |
eng-rus |
met. |
in-shop handling |
Внутрицеховое транспортирование |
VNM |
213 |
10:20:07 |
rus-ger |
tech. |
монтажный переходник |
Montageadapter |
stirlitzTMM |
214 |
10:14:24 |
eng |
abbr. |
small bowel series |
small bowel follow-through |
l'etoile87 |
215 |
10:11:16 |
rus-ger |
gen. |
специалист по экономике розничной торговли |
Einzelhandelskaufmann |
irene_ya |
216 |
10:06:23 |
eng-rus |
comp., net. |
management frame protection |
защита фреймов управления |
harser |
217 |
10:01:55 |
eng-rus |
anat. |
Extensor pollicis longus |
длинный разгибатель большого пальца |
yds |
218 |
10:00:08 |
eng-rus |
construct. |
concrete watering |
увлажнение бетона |
Bauirjan |
219 |
9:56:45 |
rus-ger |
gen. |
отсканированный |
eingescannt |
NataSbk@ |
220 |
9:53:12 |
eng-rus |
gen. |
strong grounds |
веское доказательство (Источник: Lingvo x3) |
Bauirjan |
221 |
9:52:35 |
rus-fre |
gen. |
объём продаж |
volume des ventes |
Hiema |
222 |
9:51:48 |
eng-rus |
med. |
band cell |
палочкояд |
ekoshkina |
223 |
9:42:09 |
eng-rus |
construct. |
foundation watering |
влажностный уход за бетоном (контекстуальный перевод. Источник: betonzavod.ru) |
Bauirjan |
224 |
9:14:33 |
rus-ger |
idiom. |
потешаться |
auf die Schippe nehmen |
markovka |
225 |
9:14:24 |
eng |
gen. |
small bowel follow-through |
small bowel series |
l'etoile87 |
226 |
9:12:29 |
eng-rus |
law |
be compromised |
являться объектом переговоров |
MZ333 |
227 |
9:06:34 |
rus-ger |
gen. |
региональная/локальная компания |
Landesgesellschaft (дочерняя компания к.-либо фирмы в другой стране) |
Queerguy |
228 |
9:06:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
EPQ |
Проверочный лист готового изделия (End Product Questionnaire) |
Sem27 |
229 |
9:04:55 |
eng |
abbr. comp., net. |
MFP |
management frame protection |
harser |
230 |
8:56:34 |
eng-rus |
tech. |
rod run-out |
отклонение штока (reliabilitydirect.com) |
olyanick |
231 |
8:56:14 |
eng-rus |
avia. |
VFR |
ПВП (visual flight rules) |
Emilia M |
232 |
8:48:33 |
eng-rus |
geol. |
paleoplacer |
захоронённые россыпи |
itisasecret |
233 |
8:45:00 |
eng-rus |
gen. |
heaping scoop |
мерная ложка с горкой (из инструкции по применению протеинов) |
ЭльмираХ |
234 |
8:35:06 |
eng-rus |
gen. |
destruction certificate |
акт об уничтожении (The destruction certificate is usually provided to the entity responsible for confirming the destruction by the office originating the request... wiki answers) |
Alexander Demidov |
235 |
8:30:11 |
eng-rus |
avia. |
helibucket |
водосливное устройство |
Emilia M |
236 |
8:27:24 |
eng-rus |
avia. |
bambi bucket |
ВСУ |
Emilia M |
237 |
8:18:34 |
eng-rus |
tech. |
work permit |
рабочее разрешение (данное словосочетание часто употребляется при визовой поддержке для иностранных сотрудников) |
Anel_anel |
238 |
8:16:15 |
eng-rus |
med. |
thiamin |
витамин B1 (регулирует деятельность нервной, сердечно-сосудистой и пищеварительной систем; авитаминоз B1 известен под названием берибери) |
Игорь_2006 |
239 |
8:01:17 |
eng-rus |
med. |
antiangiogenesis factor |
фактор антиангиогенеза (вещество, предотвращающее формирование и развитие новых кровеносных сосудов (ангиогенез)) |
Игорь_2006 |
240 |
7:54:39 |
eng-rus |
med. |
antianemic factor |
антианемический фактор (устар. – витамин B12) |
Игорь_2006 |
241 |
7:43:24 |
eng-rus |
biochem. |
inositol |
инозитол (препятствует развитию атеросклероза, стимулирует рост волос и может предотвратить их выпадение, способствует улучшению сна и профилактике бессонницы, снижает артериальное давление и т.д.) |
Игорь_2006 |
242 |
7:42:30 |
eng-rus |
med. |
antialopecia factor |
инозитол (препятствует развитию атеросклероза, стимулирует рост волос и может предотвратить их выпадение, способствует улучшению сна и профилактике бессонницы, снижает артериальное давление и т.д.) |
Игорь_2006 |
243 |
7:36:46 |
eng |
abbr. tech. |
F.R.L. |
filter-reducer-lubricator unit (речь о пневмосистеме отрезного устройства) |
OLGA P. |
244 |
7:23:34 |
rus-ger |
agric. |
поверхностное известкование |
Aufkalkung |
Чичик |
245 |
2:51:11 |
eng-rus |
med. |
osteopathologist |
остеопат |
CorePunk |
246 |
1:56:37 |
eng-rus |
gen. |
Marriage Register |
книга регистрации актов о заключении брака |
ABelonogov |
247 |
1:41:38 |
eng-rus |
gen. |
settlement council |
поселковый совет (wikipedia.org) |
ABelonogov |
248 |
1:39:23 |
eng-rus |
gen. |
rural council |
сельский совет (wikipedia.org) |
ABelonogov |
249 |
1:36:07 |
eng-rus |
gen. |
rural council |
сельсовет (wikipedia.org) |
ABelonogov |
250 |
1:29:04 |
rus-spa |
gen. |
расстёгнуть ширинку |
bajarse la bragueta |
Alexander Matytsin |
251 |
1:28:31 |
rus-spa |
gen. |
застегнуть ширинку |
subirse la bragueta |
Alexander Matytsin |
252 |
1:18:57 |
rus-spa |
gen. |
ласкать |
hacer el amor |
Alexander Matytsin |
253 |
1:18:12 |
eng-rus |
crim.law. |
passion crime |
преступление, совершённое в состоянии аффекта |
oleg81 |
254 |
1:13:29 |
rus-ger |
account. |
пособие по безработице |
Übergangszuschlag (новое название прежнего Arbeitslosengeld) |
Slawjanka |
255 |
1:06:32 |
eng-rus |
pharm. |
generic drug name |
международное непатентованное название препарата |
jatros |
256 |
1:03:30 |
rus-spa |
polit. |
малая встреча на высшем уровне |
minicumbre |
Alexander Matytsin |
257 |
0:56:00 |
eng-rus |
gen. |
consult on the question |
консультироваться по вопросу |
WiseSnake |
258 |
0:50:13 |
rus-ger |
account. |
пенсионная добавка, выплачиваемая бывшим гражданам ГДР |
Auffüllbetrag (если их пенсия в 1990-1991гг. превышала пенсию 1992г.) |
Slawjanka |
259 |
0:36:41 |
eng-rus |
auto. |
car lighter |
автозажигалка |
Andrey250780 |
260 |
0:34:03 |
eng-rus |
gen. |
classify |
посчитать (в значении "классифицировать") |
Pavel_Gr |
261 |
0:21:54 |
eng-rus |
gen. |
drive-by |
из машины (о выстреле и т.п.) |
markovka |
262 |
0:20:20 |
rus-spa |
emph. |
голище |
golazo |
Alexander Matytsin |