1 |
23:58:22 |
rus-ger |
IT |
корректирующее программное обеспечение |
Edit-Software |
Andrey Truhachev |
2 |
23:57:59 |
rus-ger |
IT |
редактирующее программное обеспечение |
Edit-Software |
Andrey Truhachev |
3 |
23:57:51 |
eng-rus |
gen. |
meaningful consultation |
предметные консультации |
User |
4 |
23:57:17 |
rus-ger |
IT |
редактирующее программное обеспечение |
Schnittsoftware |
Andrey Truhachev |
5 |
23:56:43 |
eng-rus |
IT |
editing software |
редактирующее программное обеспечение |
Andrey Truhachev |
6 |
23:55:29 |
eng-rus |
IT |
editing software |
редактирующее ПО |
Andrey Truhachev |
7 |
23:55:24 |
rus-ita |
med. |
грамотрицательный |
Gram-negativo |
I. Havkin |
8 |
23:54:58 |
rus-ita |
med. |
грамположительный |
Gram-positivo |
I. Havkin |
9 |
23:53:50 |
rus-ita |
med. |
тахифразия |
tachifrasia (многословие, ускоренный темп речи) |
I. Havkin |
10 |
23:53:38 |
eng-ger |
IT |
editing software |
Schnittsoftware |
Andrey Truhachev |
11 |
23:53:30 |
rus-ger |
med. |
клеточная терапия |
zelluläre Therapie |
marinik |
12 |
23:53:24 |
eng-ger |
IT |
editing software |
Schnittsoftware |
Andrey Truhachev |
13 |
23:52:14 |
eng-ger |
IT |
editing software |
Edit-Software |
Andrey Truhachev |
14 |
23:51:56 |
rus-ita |
med. |
винный |
tartarico |
I. Havkin |
15 |
23:51:36 |
eng-ger |
IT |
edit software |
Edit-Software |
Andrey Truhachev |
16 |
23:51:26 |
rus-ita |
med. |
своевременные роды |
parto a termine |
I. Havkin |
17 |
23:51:21 |
eng-ger |
IT |
edit software |
Edit-Software |
Andrey Truhachev |
18 |
23:51:19 |
eng-rus |
dril. |
oil-emulsion drilling fluid |
НЭБР (нефтеэмульсионный буровой раствор) |
lew3579 |
19 |
23:50:58 |
rus-ita |
med. |
преждевременные роды |
parto pretermine |
I. Havkin |
20 |
23:50:08 |
eng-rus |
IT |
edit software |
редактирующие программы |
Andrey Truhachev |
21 |
23:49:33 |
rus-ita |
med. |
кесарево сечение |
parto cesareo |
I. Havkin |
22 |
23:49:14 |
rus-ger |
med. |
клеточная терапия |
Zelltherapie |
marinik |
23 |
23:48:30 |
rus-ger |
med. |
абстинентный синдром |
Entzugserscheinung |
schmidti |
24 |
23:48:29 |
rus-ita |
med. |
запоздалые роды |
parto ritardato |
I. Havkin |
25 |
23:47:37 |
rus-ita |
med. |
множественные роды |
parto plurimo |
I. Havkin |
26 |
23:47:04 |
rus-ita |
med. |
рождение двойни |
parto gemellare |
I. Havkin |
27 |
23:46:26 |
rus-ita |
med. |
искусственные роды |
parto provocato |
I. Havkin |
28 |
23:45:32 |
rus-ita |
med. |
стремительные роды |
parto precipitato |
I. Havkin |
29 |
23:44:52 |
rus-ger |
med. |
полевое поведение |
Feldhandlung |
NS |
30 |
23:44:32 |
rus-ita |
med. |
сухие роды |
parto asciutto |
I. Havkin |
31 |
23:43:43 |
rus-ita |
med. |
межжелудочковый |
interventricolare |
I. Havkin |
32 |
23:42:24 |
rus-ger |
cosmet. |
ревитализация |
Revitalisierung |
marinik |
33 |
23:42:15 |
rus-spa |
auto. |
спинка |
trasero |
I. Havkin |
34 |
23:41:27 |
rus-spa |
auto. |
подшипник |
encaje |
I. Havkin |
35 |
23:40:39 |
rus-spa |
auto. |
картер |
carcaza |
I. Havkin |
36 |
23:39:49 |
rus-spa |
auto. |
каток |
aplanadora |
I. Havkin |
37 |
23:38:22 |
rus-spa |
auto. |
качение |
cilindraje |
I. Havkin |
38 |
23:37:17 |
rus-spa |
auto. |
каустик |
sosa cáustica |
I. Havkin |
39 |
23:36:00 |
rus-spa |
auto. |
качание |
fluctuación |
I. Havkin |
40 |
23:33:36 |
rus-ger |
inf. |
ворочаться туда-сюда |
sich hin und her wälzen |
Andrey Truhachev |
41 |
23:32:16 |
eng-rus |
inf. |
toss about |
ворочаться туда-сюда |
Andrey Truhachev |
42 |
23:31:46 |
eng-rus |
inf. |
toss and turn |
ворочаться с боку на бок |
Andrey Truhachev |
43 |
23:30:00 |
eng-rus |
inf. |
toss about |
ворочаться (во сне) |
Andrey Truhachev |
44 |
23:21:42 |
eng-rus |
gen. |
for a whole lot less |
гораздо дешевле |
ART Vancouver |
45 |
22:59:32 |
eng-rus |
electric. |
cable transit |
кабельная проходка (термин, конечно, ещё тот, но это ГОСТ 53310-2009 Конструктивный элемент, изделие или сборная конструкция, предназначенная для заделки мест прохода кабелей через ограждающие конструкции с нормируемыми пределами огнестойкости или противопожарные преграды и препятствующая распространению горения в примыкающие помещения в течение нормированного времени // comment by traduiser: кабельная проходка - термин не только из ГОСТа, но и из СП 423.1325800.2018 "Электроустановки низковольтные зданий и сооружений Правила проектирования во взрывоопасных зонах" (утв. приказом Министерства строительства и жилищно-коммунального хозяйства РФ от 24 декабря 2018 г. N 845/пр): Кабельная проходка должна быть выполнена таким образом, чтобы конструкция ее позволяла в процессе эксплуатации добавлять новые или менять.
safework.ru) |
traduiser |
46 |
22:54:27 |
rus-ger |
media. |
выпускающий редактор |
Herausgeber |
Николай Бердник |
47 |
22:50:07 |
eng-rus |
sanscr. |
Padmasana |
Падмасана, поза лотоса |
Skassi |
48 |
22:42:40 |
eng-rus |
inf. |
Watch someone like a hawk |
Следить орлиным взором (за кем-либо) |
Skassi |
49 |
22:40:14 |
eng-rus |
gen. |
Arts Council of England |
Художественный совет Англии (google.ru) |
princess Tatiana |
50 |
22:39:54 |
eng-rus |
inf. |
party |
гулять |
Andrey Truhachev |
51 |
22:38:52 |
rus-ger |
inf. |
тусить |
Party machen |
Andrey Truhachev |
52 |
22:37:42 |
eng-ger |
inf. |
party |
Party machen |
Andrey Truhachev |
53 |
22:35:37 |
eng-rus |
inf. |
have a party |
веселиться на вечеринке |
Andrey Truhachev |
54 |
22:34:32 |
eng-rus |
idiom. |
like a bat out of hell |
как черт от ладана (бежать, убегать) |
Skassi |
55 |
22:33:24 |
rus-ger |
inf. |
гулять |
Party machen |
Andrey Truhachev |
56 |
22:30:57 |
rus-ger |
inf. |
тусоваться |
Party machen |
Andrey Truhachev |
57 |
22:28:30 |
eng-rus |
hist. |
militant atheism |
богоборчество |
tfennell |
58 |
22:28:22 |
rus-ger |
slang |
тусоваться |
klüngeln |
Andrey Truhachev |
59 |
22:24:55 |
eng-rus |
gen. |
sports activities |
занятия спортом |
Elina Semykina |
60 |
22:24:44 |
rus-ger |
fin. |
личные сбережения |
private Ersparnisse |
Andrey Truhachev |
61 |
22:23:48 |
eng-rus |
fin. |
private savings |
частные накопления |
Andrey Truhachev |
62 |
22:23:12 |
eng-ger |
fin. |
private savings |
private Ersparnisse |
Andrey Truhachev |
63 |
22:22:44 |
rus-ger |
fin. |
частные сбережения |
private Ersparnisse |
Andrey Truhachev |
64 |
22:14:34 |
eng-rus |
inf. |
he went out like a light |
он лёг и словно отключился |
Skassi |
65 |
22:11:50 |
eng-rus |
law |
transactions in securities |
операции с ценными бумагами |
Евгений Тамарченко |
66 |
22:10:51 |
eng-rus |
inf. |
Like a fish out of water |
как рыба без воды |
Skassi |
67 |
22:04:37 |
eng-rus |
gen. |
utility infrastructure |
инженерная инфраструктура |
Elina Semykina |
68 |
22:03:59 |
eng-rus |
construct. |
thread |
нарезать резьбу (to thread a pipe) |
Dr. Dice |
69 |
21:53:10 |
eng-rus |
med. |
prognostic value |
прогностическая ценность |
inspirado |
70 |
21:52:57 |
rus-spa |
inf. |
смешная цена |
precio de risa |
Alexander Matytsin |
71 |
21:48:10 |
eng-rus |
mount. |
roped party |
связка |
Andrey Truhachev |
72 |
21:44:30 |
rus-ger |
inf. |
"банда" |
Klüngel |
Andrey Truhachev |
73 |
21:43:29 |
rus-ger |
gen. |
неформальное объединение |
Seilschaft |
Andrey Truhachev |
74 |
21:41:13 |
eng-rus |
gen. |
deracination |
извлечение |
Min$draV |
75 |
21:38:39 |
rus-ger |
railw. |
крестовина стрелочного перевода |
Weichenherz |
Rusicus |
76 |
21:38:33 |
eng-rus |
gen. |
keeping the traditions alive |
сохранять традиции |
Elina Semykina |
77 |
21:24:58 |
eng-rus |
theatre. |
co-production |
совместная постановка |
User |
78 |
21:21:47 |
rus-spa |
jarg. |
киноа |
quinoa |
bulia |
79 |
21:16:24 |
rus-ger |
polit. |
дедемократизация |
entdemokratisierung |
teilnehmer |
80 |
21:15:51 |
eng-rus |
met. |
IPE beam |
двутавровая балка (lnasolutions.com) |
Ngal |
81 |
21:13:35 |
eng-rus |
tech. |
Economic Systems Management |
УЭКС |
bonly |
82 |
21:08:37 |
rus-ger |
econ. |
ценовая практика |
Preisgebaren |
marinik |
83 |
21:04:37 |
rus-ger |
med. |
опухоль Вильмса |
Wilms-Tumor |
Лорина |
84 |
21:01:57 |
eng-rus |
law |
website |
сайт в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
85 |
20:57:05 |
eng-rus |
law |
communications services contract |
договор об оказании услуг связи |
Alexander Demidov |
86 |
20:55:04 |
eng-rus |
law |
Internet service provider |
лицо, организующее доступ к сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
87 |
20:53:01 |
rus-ger |
IT |
отладка |
Debuggen (программы) |
Andrey Truhachev |
88 |
20:52:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
Complexity-Weighted Ton |
взвешенная по сложности конфигурации тонна |
MichaelBurov |
89 |
20:51:34 |
eng-ger |
gen. |
system debugging |
Debuggen |
Andrey Truhachev |
90 |
20:51:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
complexity-weighted ton |
взвешенная по сложности конфигурации НПЗ тонна |
MichaelBurov |
91 |
20:51:13 |
eng-ger |
gen. |
system debugging |
Debuggen |
Andrey Truhachev |
92 |
20:50:06 |
rus-lav |
construct. |
доводчик |
aizvērējs |
Censonis |
93 |
20:45:31 |
eng-rus |
law |
live broadcast |
передача, транслируемая в эфире без предварительной записи |
Alexander Demidov |
94 |
20:45:16 |
eng-rus |
law |
live radio broadcast |
радиопередача, транслируемая в эфире без предварительной записи |
Alexander Demidov |
95 |
20:43:55 |
eng-rus |
TV |
live |
без предварительной записи |
Alexander Demidov |
96 |
20:42:53 |
eng-rus |
law |
aired |
транслируемый в эфире |
Alexander Demidov |
97 |
20:38:32 |
rus-ger |
psychol. |
сенсомоторная алалия |
sensomotorische Alalie |
Лорина |
98 |
20:37:49 |
eng-rus |
law |
radio broadcasting |
распространение посредством радиовещания |
Alexander Demidov |
99 |
20:32:22 |
eng-ger |
gen. |
risk of a tsunami |
Tsunami-Risiko |
Andrey Truhachev |
100 |
20:31:48 |
rus-ger |
gen. |
риск возникновения цунами |
Tsunami-Risiko |
Andrey Truhachev |
101 |
20:30:46 |
eng-rus |
gen. |
risk of a tsunami |
риск возникновения цунами |
Andrey Truhachev |
102 |
20:22:44 |
eng-rus |
gen. |
risk of a tsunami |
угроза возникновения цунами |
Andrey Truhachev |
103 |
20:22:16 |
eng-ger |
gen. |
risk of a tsunami |
Tsunami-Gefahr |
Andrey Truhachev |
104 |
20:21:29 |
rus-ger |
gen. |
угроза возникновения цунами |
Tsunami-Gefahr |
Andrey Truhachev |
105 |
20:12:22 |
rus |
abbr. tech. |
УЭКС |
управление экономическими системами |
bonly |
106 |
20:08:00 |
eng-rus |
pharma. |
vacuum freeze dryer |
вакуумный сублиматор |
Min$draV |
107 |
20:04:11 |
eng-rus |
gen. |
not by coincidence |
неслучайно |
Elina Semykina |
108 |
20:03:59 |
eng-rus |
pharma. |
vacuum freeze dryer |
вакуум-сублимационная сушилка |
Min$draV |
109 |
19:55:43 |
eng-rus |
gen. |
competitive |
сопоставительный |
MichaelBurov |
110 |
19:52:02 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CWT |
Complexity-Weighted Ton |
MichaelBurov |
111 |
19:46:10 |
eng-rus |
gen. |
post evaluation |
ретроспективный анализ |
grafleonov |
112 |
19:44:43 |
eng-rus |
chess.term. |
retrograde analysis |
ретроспективный анализ |
grafleonov |
113 |
19:34:02 |
eng-rus |
energ.syst. |
loss of generating capacity |
снижение генерирующей мощности |
MichaelBurov |
114 |
19:33:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
loss of generation capacity |
снижение генерирующей мощности |
MichaelBurov |
115 |
19:30:38 |
eng-rus |
product. |
loss of capacity |
потеря производительности |
MichaelBurov |
116 |
19:28:38 |
eng-rus |
law |
printed periodical |
периодическое печатное издание (as an online version of a printed periodical. en.wikipedia.org/wiki/Online_newspaper) |
Alexander Demidov |
117 |
19:27:43 |
eng-rus |
product. |
unavailability |
отсутствие готовности |
MichaelBurov |
118 |
19:26:50 |
eng-rus |
law |
residence permit |
прописка (BBC play) |
Alexander Demidov |
119 |
19:25:18 |
eng-rus |
pharm. |
granulation liquid |
гранулирующая жидкость |
Crossparallel |
120 |
19:24:14 |
eng-rus |
product. |
unavailability |
неготовность к работе |
MichaelBurov |
121 |
19:23:19 |
eng-rus |
tech. |
expansion container |
расширительная ёмкость |
Tiny Tony |
122 |
19:16:52 |
eng-rus |
law |
cinema and video viewing |
кино- и видеообслуживание |
Alexander Demidov |
123 |
19:08:02 |
eng-rus |
law |
Project Change Notice |
Уведомление об изменении проекта (когда речь идёт о необходимости внести изменения в рабочее задание (в рамках сделанного заказа на изготовление или на оказание услуг)) |
naiva |
124 |
19:00:45 |
eng-rus |
gen. |
bitterest |
горчайший |
shergilov |
125 |
18:54:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
unit-level metrics |
метрика, используемая для оценки технологических установок |
MichaelBurov |
126 |
18:54:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery-wide metrics |
метрика, используемая для оценки завода |
MichaelBurov |
127 |
18:53:52 |
eng-rus |
gen. |
hypercurious |
свехлюбопытный |
Dyatlova Natalia |
128 |
18:48:45 |
eng-rus |
tech. |
pre-pressure |
предварительное давление |
Tiny Tony |
129 |
18:43:37 |
eng-rus |
med. |
Intensive Care, Anesthesia and Resuscitation Unit |
отделение интенсивной терапии, анестезии и реанимации |
Tiny Tony |
130 |
18:24:27 |
eng-rus |
gen. |
budtender |
консультант по продаже медицинской марихуаны |
stremmi |
131 |
18:13:23 |
eng-rus |
construct. |
providing recommendations |
выдача рекомендаций |
Elina Semykina |
132 |
18:11:49 |
rus-ita |
gen. |
закрепить |
fissare |
Avenarius |
133 |
18:03:10 |
rus-fre |
horticult. |
стекание воды после полива растений |
écoulement de l'eau d'arrosage |
Olga A |
134 |
17:55:36 |
eng-rus |
gen. |
I should know better |
мне лучше знать (I 'm a woman, I should know better!; очень спорно. по контексту возможно противоположное значение - "Как же я не догадалась!". пример: "I should know better than to count on the future. All you can ever believe in is now." SirReal) |
Dyatlova Natalia |
135 |
17:50:27 |
rus-ger |
med. |
вкусовые папиллы |
Geschmackspapillen |
hapi_1915 |
136 |
17:49:48 |
rus-ger |
med. |
вкусовые папиллы |
Geschmackspapille |
hapi_1915 |
137 |
17:48:59 |
rus-ger |
mech. |
угол кручения |
Verdrehwinkel |
Bärchen |
138 |
17:45:07 |
rus |
abbr. med. |
ПСС |
противостолбнячная сыворотка |
Tiny Tony |
139 |
17:44:40 |
rus-fre |
gen. |
панель на конференции, коллоквиуме и пр.; термин заимствован из английского языка |
débat |
Lucile |
140 |
17:44:24 |
rus |
abbr. med. |
СА |
столбнячный анатоксин |
Tiny Tony |
141 |
17:43:07 |
eng-rus |
lit. |
travel novel |
роман-путешествие |
stonedhamlet |
142 |
17:38:43 |
rus-fre |
dermat. |
удалить родинку |
abolir le grain de beauté |
Olga A |
143 |
17:38:23 |
rus-fre |
dermat. |
удалить родинку |
enlever le grain de beauté |
Olga A |
144 |
17:35:18 |
eng-rus |
law |
service out of uniform |
служба в запасе (lingvo.ua) |
Liliia |
145 |
17:34:45 |
eng-rus |
law |
mobile phone network |
сеть подвижной радиотелефонной связи |
Alexander Demidov |
146 |
17:33:57 |
rus |
abbr. med. |
ОИТАР |
отделение интенсивной терапии, анестезии и реанимации |
Tiny Tony |
147 |
17:33:50 |
eng-rus |
law |
mobile communications network |
сеть подвижной радиотелефонной связи (more UK hits) |
Alexander Demidov |
148 |
17:33:02 |
rus-ger |
tech. |
компрессорный завод |
Kompressorenwerk |
Bukvoed |
149 |
17:31:30 |
eng-rus |
scient. |
genre mixing |
cмешение жанров |
stonedhamlet |
150 |
17:30:49 |
rus |
abbr. med. |
ФХЛЖ |
фальшхорда левого желудочка |
Tiny Tony |
151 |
17:29:55 |
eng-rus |
law |
mobile telephone network |
сеть подвижной радиотелефонной связи |
Alexander Demidov |
152 |
17:27:28 |
eng-rus |
law |
in the Internet |
в сети Интернет (more UK hits than for "on the Internet") |
Alexander Demidov |
153 |
17:25:48 |
eng-rus |
law |
information and telecommunications network |
информационно-телекоммуникационная сеть |
Alexander Demidov |
154 |
17:16:09 |
rus-fre |
gen. |
при поддержке |
avec le soutien de |
Lucile |
155 |
17:12:52 |
rus-fre |
gen. |
загородный господский дом |
château (не обязательно укрепленный. Версаль наз. Château de Versaille, поскольку раньше находился за городом. Лувр раньше был château, но позднее, оказавшись в городе, стал называться Palais du Louvre. См., напр.: http://fr.wikipedia.org/wiki/Château) |
Stas-Soleil |
156 |
17:05:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
complexity weighted tonne |
взвешенная по сложности конфигурации НПЗ тонна |
MichaelBurov |
157 |
17:01:19 |
rus-ger |
adm.law. |
служба правового надзора за деятельностью общин и ассоциаций |
Fachdienst Kommunal- und Verbandsaufsicht (занимается также контролем деятельности ЗАГСов – см. kreis-mr.de) |
rosebank |
158 |
16:49:01 |
rus-est |
gen. |
злодей, злодейка |
Pahategija |
Марина Раудар |
159 |
16:46:44 |
eng-rus |
med. |
chief of quality assurance department |
руководитель отдела контроля качеств |
WiseSnake |
160 |
16:43:52 |
eng-rus |
gen. |
left about face |
налево кругом |
pansypras |
161 |
16:37:13 |
eng-rus |
med. |
Individual Number of Order |
ИНЗ (индивидуальный номер заказа) |
WiseSnake |
162 |
16:34:21 |
eng-rus |
histol. |
histological staining |
гистологическое окрашивание |
igisheva |
163 |
16:33:10 |
eng-rus |
pathol. |
pathological characteristics |
патологические признаки |
igisheva |
164 |
16:32:07 |
eng-rus |
law |
prohibition of involvement |
запрет на участие нотариуса (в сделке, которую он заверяет; встречается в немецких документах) |
Tiny Tony |
165 |
16:30:46 |
rus-fre |
notar. |
права на объекты интеллектуальной собственности |
droits de propriété intellectuelle |
AlyonaP |
166 |
16:28:06 |
eng-rus |
oncol. |
tumour tissue |
опухолевая ткань |
igisheva |
167 |
16:27:58 |
eng-rus |
environ. |
cap and trade system |
система абсолютного ограничения и торговли выбросами |
MichaelBurov |
168 |
16:27:51 |
eng-rus |
law |
pre-dispute arbitration agreement |
арбитражное соглашение, заключаемое до возникновения спора |
Tiny Tony |
169 |
16:26:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
xenograft tumor |
ксенотрансплантатная опухоль |
igisheva |
170 |
16:26:34 |
rus |
abbr. |
ВК |
врачебный контроль (учебный предмет / кафедра ЛФК и ВК) |
Tiny Tony |
171 |
16:26:09 |
eng-rus |
transpl. |
xenograft |
ксенотрансплантатный |
igisheva |
172 |
16:24:13 |
eng-rus |
fash. |
British Higher School of Art and Design |
БВШД (Британская высшая школа дизайна) |
Sergey Kozhevnikov |
173 |
16:18:46 |
rus-ger |
econ. |
государственное софинансирование пенсии |
Riesterrente (добровольная программа, в Германии названная по фамилии разработчика этого проекта) |
Wilhelm Scherer |
174 |
16:15:39 |
eng |
abbr. |
Roll-On-Pilfer-Proof closure |
ROPP closure |
balkonchik |
175 |
16:11:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
clean-burning motor fuel |
полностью сгорающее моторное топливо |
MichaelBurov |
176 |
16:06:19 |
eng-rus |
IT |
Moving Picture Experts Group |
экспертная группа по движущемуся изображению (Группа специалистов, сформированная ISO для выработки стандартов сжатия и передачи цифровой видео и аудио информации (ISO/IEC JTC 1/SC 29/WG 11)) |
r313 |
177 |
16:04:36 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CWT |
Complexity Weighted Ton |
MichaelBurov |
178 |
16:04:11 |
rus-ita |
gen. |
новейший |
aggiornato |
Avenarius |
179 |
16:02:02 |
eng-rus |
law |
save as set out in |
кроме установленного в |
Alexander Matytsin |
180 |
15:56:44 |
eng-rus |
inet. |
responsive layout |
адаптивный макет (habrahabr.ru) |
owant |
181 |
15:56:10 |
eng-rus |
idiom. |
crushing poverty |
жестокая бедность |
Баян |
182 |
15:52:08 |
rus-ita |
gen. |
умалять |
sminuire |
Avenarius |
183 |
15:51:51 |
eng-rus |
tech. |
hard turning |
твёрдое точение (процесс чистовой токарной обработки материалов с твердостью выше 47 HRC) |
sega_tarasov |
184 |
15:49:45 |
eng-rus |
bus.styl. |
to be confirmed |
нет данных (напр., о цене в каталогах, прайс-листах) |
denchik |
185 |
15:44:24 |
eng-rus |
bank. |
Chief Operation Department |
Главное операционное управление |
Tiny Tony |
186 |
15:41:56 |
rus-est |
gen. |
видимо |
usutavasti |
Марина Раудар |
187 |
15:40:48 |
rus-fre |
notar. |
прямо выраженное одобрение |
approbation expresse |
AlyonaP |
188 |
15:38:07 |
eng-rus |
traf. |
Traffic Management Center |
центральный управляющий пункт |
AlexanderGerasimov |
189 |
15:37:29 |
eng |
abbr. traf. |
Traffic Management Center |
TMC |
AlexanderGerasimov |
190 |
15:37:11 |
eng-rus |
gen. |
menu engineering |
анализ структуры меню |
Yagodin Sergey |
191 |
15:36:51 |
eng-rus |
traf. |
TMC |
ЦУП |
AlexanderGerasimov |
192 |
15:36:13 |
eng-rus |
abbr. |
National Scientific and Practical Centre |
Республиканский научно-практический центр (Беларусь) |
Tiny Tony |
193 |
15:35:39 |
eng-rus |
abbr. |
Republican Research and Practice Centre |
Республиканский научно-практический центр (Беларусь) |
Tiny Tony |
194 |
15:33:57 |
eng-rus |
chem. |
on a dry basis |
на сухой основе |
dabaska |
195 |
15:31:56 |
eng-rus |
chem. |
on a anhydrous basis |
на безводной основе |
dabaska |
196 |
15:28:43 |
eng-rus |
refrig. |
hydrocarbon refrigerant |
углеводородный хладагент |
gorbulenko |
197 |
15:28:12 |
eng |
abbr. law |
PDAA |
pre-dispute arbitration agreement |
Tiny Tony |
198 |
15:23:32 |
rus-fre |
insur. |
Полис страхования ответственности за вред, причинённый объектами строительства |
Police Dommage Ouvrage |
AlyonaP |
199 |
15:20:40 |
eng-rus |
med. |
blood exfusion |
эксфузия крови |
Alexey Lebedev |
200 |
15:16:33 |
rus-ger |
cook. |
песочное тесто |
Mürbteig |
Andrey Truhachev |
201 |
15:15:39 |
eng |
abbr. |
ROPP closure |
Roll-On-Pilfer-Proof closure |
balkonchik |
202 |
15:13:54 |
eng-rus |
cook. |
shortcrust pastry |
тесто для песочной выпечки |
Andrey Truhachev |
203 |
15:12:58 |
eng-ger |
cook. |
shortcrust pastry |
Mürbeteig |
Andrey Truhachev |
204 |
15:12:50 |
eng-rus |
law |
breeder documents |
документы, удостоверяющие личность (novisa.by) |
xenga |
205 |
15:12:39 |
eng-ger |
cook. |
shortcrust pastry |
Mürbeteig |
Andrey Truhachev |
206 |
15:12:20 |
eng-rus |
gen. |
Citizenship Number |
Гражданский номер (из паспорта гражданина Пакистана) |
Александр Б. |
207 |
15:12:12 |
rus-ger |
telecom. |
распределительный усилитель |
Verteilerverstärker (акустической распределительной системы) |
art_fortius |
208 |
15:07:04 |
rus-ger |
cook. |
корзиночка с вареньем |
Marmeladentörtchen |
Andrey Truhachev |
209 |
14:55:02 |
rus-ger |
plumb. |
обшивка деревом |
Trockenbeplankung |
VIEGA |
210 |
14:49:28 |
eng-rus |
idiom. |
crushing poverty |
уничтожающая нищета |
Баян |
211 |
14:48:10 |
eng |
abbr. jap. |
limited liability joint stock company |
kabushiki kaisha |
gennier |
212 |
14:46:03 |
eng-rus |
law, ADR |
product line-up |
линия изделий |
Andrey Truhachev |
213 |
14:46:00 |
eng |
abbr. med. |
PT |
physiotherapy |
Tiny Tony |
214 |
14:44:39 |
rus-ger |
law, ADR |
товарная серия |
Produktfamilie |
Andrey Truhachev |
215 |
14:44:27 |
rus-ger |
law, ADR |
линия продукта |
Produktfamilie |
Andrey Truhachev |
216 |
14:44:13 |
rus-ger |
law, ADR |
ассортиментный набор |
Produktfamilie |
Andrey Truhachev |
217 |
14:43:45 |
rus-ger |
law, ADR |
ассортиментная группа |
Produktfamilie |
Andrey Truhachev |
218 |
14:43:19 |
rus-ger |
law, ADR |
ассортиментная группа |
Produktlinie |
Andrey Truhachev |
219 |
14:43:04 |
rus |
abbr. |
ГОПЕРУ |
Главное операционное управление |
Tiny Tony |
220 |
14:41:10 |
eng-ger |
law, ADR |
product line-up |
Produktpalette |
Andrey Truhachev |
221 |
14:37:29 |
eng |
abbr. traf. |
TMC |
Traffic Management Center |
AlexanderGerasimov |
222 |
14:32:56 |
rus-ger |
IT |
универсальная последовательная шина |
universeller serieller Bus (USB) |
Andrey Truhachev |
223 |
14:31:40 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme substrate |
субстрат фермента |
igisheva |
224 |
14:30:59 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme expression |
экспрессия фермента |
igisheva |
225 |
14:29:21 |
eng-rus |
histol. |
cell type |
клеточный тип |
igisheva |
226 |
14:27:36 |
eng-rus |
med. |
interdisciplinary examination |
междисциплинарное обследование |
Alexey Lebedev |
227 |
14:25:12 |
eng |
abbr. |
HC refrigerant |
hydrocarbon refrigerant |
gorbulenko |
228 |
14:24:36 |
rus |
abbr. |
РНПЦ |
Республиканский научно-практический центр |
Tiny Tony |
229 |
14:24:16 |
eng-rus |
UN |
UNESCO Award of Excellence for Handicrafts |
Знак качества для ремесленной продукции (учрежденный ЮНЕСКО) |
kadzeno |
230 |
14:23:50 |
eng |
abbr. |
Reaction "Transplant Against Host" |
RTAH |
Alexey Lebedev |
231 |
14:23:37 |
rus-ger |
law |
арбитражное разбирательство |
Schiedsverhandlung |
Evgeniya M |
232 |
14:20:39 |
rus-ger |
law |
выплата алиментов бывшей супруге |
Trennungsunterhalt |
olgaolga1553 |
233 |
14:19:32 |
eng-rus |
ecol. |
green court |
зелёный суд (специализированный суд по рассмотрению вопросов, относящихся к охране окружающей среды). Инициатива филиппинского судьи Hilario G. Davide, Jr.) |
ambassador |
234 |
14:18:43 |
eng-rus |
traf. |
Geometric Intersection Description |
описание геометрии перекрёстка |
AlexanderGerasimov |
235 |
14:18:31 |
rus-ger |
IT |
конфигурирование системы |
Systemkonfiguration |
Andrey Truhachev |
236 |
14:17:55 |
eng |
abbr. traf. |
Geometric Intersection Description |
GID |
AlexanderGerasimov |
237 |
14:13:58 |
eng-rus |
account. |
cover all costs |
покрывать все издержки |
Elina Semykina |
238 |
14:09:11 |
eng-rus |
gen. |
ultimate |
потрясающий |
alemaster |
239 |
14:06:08 |
eng-rus |
meas.inst. |
chronoamperometric |
хроноамперометрический |
igisheva |
240 |
14:05:59 |
eng-rus |
pharma. |
sample compartment |
кюветный отсек (в ИК-спектрометре) |
tanik812 |
241 |
14:05:37 |
eng-rus |
dril. |
double-shouldered pin |
ниппель с двух упорным резьбовым соединением |
vpetin |
242 |
14:05:34 |
eng-rus |
oncol. |
differentiation therapy |
дифференцирующая терапия |
igisheva |
243 |
14:04:30 |
eng-rus |
immunol. |
enzyme label |
ферментная метка |
igisheva |
244 |
14:01:58 |
eng-rus |
gen. |
thereafter |
вслед за этим |
I. Havkin |
245 |
13:55:50 |
eng |
abbr. oil.proc. |
RONC |
clear research octane number |
Rodeo Dayz |
246 |
13:55:31 |
eng-rus |
tech. |
behind a dummy |
задуммисный |
bonly |
247 |
13:48:26 |
eng |
abbr. jap. |
KK |
kabushiki kaisha |
gennier |
248 |
13:48:10 |
eng |
leg.ent.typ. jap. |
kabushiki kaisha |
limited liability joint stock company |
gennier |
249 |
13:46:03 |
rus-ger |
gen. |
выключатель крышки |
Deckelschalter |
Александр Рыжов |
250 |
13:44:40 |
eng-rus |
gen. |
wash off with water |
смыть водой |
ННатальЯ |
251 |
13:32:09 |
eng-rus |
med. |
Femoral Nerve Block |
блокада бедренного нерва |
Farrukh2012 |
252 |
13:31:54 |
eng |
abbr. IT |
USB |
universal serial bus |
Andrey Truhachev |
253 |
13:31:50 |
rus-ger |
market. |
коэффициент конверсии |
Konversionsrate |
eye-catcher |
254 |
13:30:10 |
rus-ger |
cook. |
пирог |
Tarte (с фруктами, ягодами или вареньем)) |
Andrey Truhachev |
255 |
13:27:56 |
eng-rus |
law |
party affected by force majeure |
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств |
Alexander Demidov |
256 |
13:23:50 |
eng |
abbr. |
RTAH |
Reaction "Transplant Against Host" |
Alexey Lebedev |
257 |
13:22:50 |
rus-ger |
gen. |
магнит крышки |
Deckelmagnet |
Александр Рыжов |
258 |
13:17:55 |
eng |
abbr. traf. |
GID |
Geometric Intersection Description |
AlexanderGerasimov |
259 |
13:13:40 |
rus-ger |
telecom. |
кнопка включения/выключения микрофона |
Mikrofontaste |
art_fortius |
260 |
13:12:34 |
rus-ita |
archit. |
каннелированная колонна |
colonna scanalata |
Lantra |
261 |
13:10:53 |
eng-rus |
econ. |
long-term price |
долгосрочная цена |
Irina Zavizion |
262 |
13:08:32 |
eng-rus |
biochem. |
orthophosphoric monoester phosphohydrolase |
монофосфатаза |
igisheva |
263 |
13:08:20 |
eng-rus |
comp. |
highlight in bold |
выделять жирным шрифтом |
I. Havkin |
264 |
13:06:12 |
eng-rus |
chem. |
orthophosphoric monoester |
моноэфир ортофосфорной кислоты |
igisheva |
265 |
13:01:52 |
rus |
tech. |
задуммисный |
см. думмис |
bonly |
266 |
13:00:07 |
rus |
tech. |
задумисный |
задуммисный |
bonly |
267 |
12:59:38 |
rus |
tech. |
думисный |
думмисный |
bonly |
268 |
12:58:59 |
rus |
tech. |
думис |
думмис |
bonly |
269 |
12:57:52 |
eng-rus |
chem. |
iminoquinone |
иминохинон |
igisheva |
270 |
12:57:19 |
rus |
tech. |
думмисный |
думмис |
bonly |
271 |
12:49:25 |
eng-rus |
pomp. |
vaingloriously |
тщеславно |
igisheva |
272 |
12:49:04 |
eng-rus |
pomp. |
vaingloriousness |
тщеславие |
igisheva |
273 |
12:48:18 |
eng-rus |
telecom. |
Decentralized Environmental Notification Message |
децентрализованной оповещение об окружающей среде |
AlexanderGerasimov |
274 |
12:47:35 |
eng-rus |
gen. |
listing particulars |
листинговые подробности |
YanYin |
275 |
12:46:53 |
rus-ita |
gen. |
замалчивание |
tacitazione |
Avenarius |
276 |
12:45:46 |
eng |
abbr. telecom. |
Decentralized Environmental Notification Message |
DENM |
AlexanderGerasimov |
277 |
12:43:24 |
eng-rus |
R&D. |
demonstrate feasibility of |
обосновывать (метод, технологию) |
igisheva |
278 |
12:38:45 |
rus-ger |
law |
третье лицо, имеющее право преимущественного удовлетворения своих требований |
Drittbegünstigte |
norbek rakhimov |
279 |
12:36:28 |
rus-dut |
econ. |
равновесие рынка |
marktwerking |
Надушка |
280 |
12:28:36 |
eng-rus |
account. |
simple project payback period |
простой период окупаемости проекта |
Elina Semykina |
281 |
12:25:46 |
eng-rus |
account. |
losses from previous periods |
убытки предыдущих периодов |
Elina Semykina |
282 |
12:18:18 |
eng-rus |
uncom. |
electroplate |
гальваностегировать |
igisheva |
283 |
12:17:08 |
eng-rus |
O&G |
pressurized formation |
проявляющий пласт (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
284 |
12:13:49 |
rus-dut |
gen. |
Советский Союз |
Sovjet-Unie |
ms.lana |
285 |
12:05:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
gold sputtering |
золотое напыление |
igisheva |
286 |
11:52:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
CCR |
НРК (continuous catalyst regeneration – непрерывная регенерация катализатора (применяется в кат. крекинге)) |
Hotdribbler |
287 |
11:52:26 |
eng-rus |
gen. |
work into a rich lather |
взбить до образования обильной пены |
ННатальЯ |
288 |
11:51:48 |
eng-rus |
law |
itemized billing |
детализация стоимости (the practice of providing a full list of charges for customers, instead of just a total: Questions have been asked about how much work he performed and his failure to provide itemized billing. cambridge.org) |
Alexander Demidov |
289 |
11:47:32 |
eng-rus |
jewl. |
DTC |
Алмазная Торговая Компания (Diamond Trading Company) |
Enrustranslators |
290 |
11:45:46 |
eng |
abbr. telecom. |
DENM |
Decentralized Environmental Notification Message |
AlexanderGerasimov |
291 |
11:43:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
part of the public domain |
достояние общественности |
naiva |
292 |
11:40:54 |
eng-rus |
el.chem. |
electrochemically |
электрохимически |
igisheva |
293 |
11:39:34 |
eng-rus |
commun. |
eight-channel |
восьмиканальный |
igisheva |
294 |
11:32:40 |
eng-rus |
law |
regional office |
региональный орган |
Alexander Demidov |
295 |
11:31:49 |
eng-rus |
law |
liaise between |
организовывать взаимодействие между (Her job is to liaise between the school and the home. OCD) |
Alexander Demidov |
296 |
11:25:30 |
eng-rus |
account. |
Debt servicing deferral |
Отсрочки по обслуживанию долг |
Elina Semykina |
297 |
11:22:50 |
eng-rus |
law |
detergents |
очищающие технические жидкости |
Alexander Demidov |
298 |
11:19:57 |
rus-ger |
mech. |
частота входа зубьев в зацепление |
Zahneingriffsfrequenz |
Bärchen |
299 |
11:16:50 |
eng-rus |
O&G |
shut-in pressure |
давление при закрытом устье |
Bauirjan |
300 |
11:15:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
splenic injection |
внутриселезёночное введение |
igisheva |
301 |
11:14:00 |
eng-rus |
O&G |
inflow indication formation |
проявляющий пласт (как вариант) |
Bauirjan |
302 |
11:12:58 |
eng-rus |
med. |
Anti-Mullerian hormone |
антимюллеров гормон (Anti-Müllerian hormone, abbr. AMH – АМГ wikipedia.org) |
antoxi |
303 |
11:11:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
abdominally |
внутрибрюшинно |
igisheva |
304 |
11:11:10 |
eng-rus |
med. |
total testosterone |
тестостерон общий |
antoxi |
305 |
10:56:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
scale mail |
чешуя (доспехи) |
LyuFi |
306 |
10:56:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
scale armour |
чешуя (доспехи) |
LyuFi |
307 |
10:54:34 |
eng-rus |
bot. |
cramp bark |
калина обыкновенная (она же калина красная) |
Technical |
308 |
10:53:49 |
eng-rus |
bot. |
European cranberrybush |
калина обыкновенная (она же калина красная) |
Technical |
309 |
10:53:30 |
eng-rus |
progr. |
reset value |
значение после сброса |
sega_tarasov |
310 |
10:52:49 |
eng-rus |
bot. |
water elder |
калина обыкновенная (она же калина красная) |
Technical |
311 |
10:50:49 |
eng-rus |
law |
which has not yet become effective in law |
не вступивший в законную силу |
Евгений Тамарченко |
312 |
10:39:33 |
rus-ita |
gen. |
рассредоточивать |
decentrare |
Avenarius |
313 |
10:36:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
three-electrode |
трёхэлектродный |
igisheva |
314 |
10:36:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
stealth vest |
бронежилет скрытого ношения |
LyuFi |
315 |
10:35:15 |
eng-rus |
busin. |
grievance management |
урегулирование претензий |
Alexander Matytsin |
316 |
10:27:33 |
eng-rus |
slang |
cinderella |
тёмная лошадка (cinderella team ended up winning the tournament) |
Damirules |
317 |
10:25:52 |
rus-ger |
gen. |
присвоение почётного звания |
Verleihung des Ehrentitels |
Лорина |
318 |
10:25:29 |
eng-rus |
law |
fully serviceable 24/7/365 |
в постоянно исправном состоянии (Strategically and operationally, NF&RS require their appliance bay doors to remain fully serviceable 24/7/365.) |
Alexander Demidov |
319 |
10:22:55 |
eng-rus |
account. |
tax system |
налоговое окружение |
Elina Semykina |
320 |
10:18:49 |
eng-rus |
account. |
cash flow discount interval |
шаг дисконтирования денежных потоков (proz.com) |
Elina Semykina |
321 |
10:12:41 |
eng-rus |
econ. |
tag-along right |
право присоединения к продаже (акций) |
Peter Cantrop |
322 |
10:05:48 |
eng-rus |
econ. |
drag-along |
требование совместной продажи (право продавца акций требовать от остальных акционеров продажи их акций на тех же условиях) |
Peter Cantrop |
323 |
9:38:41 |
rus-ger |
law |
окончание срока действия договора |
Ablauf des Vertrages |
Лорина |
324 |
9:36:07 |
eng-rus |
mil. |
Defence Procurement Procedure |
Порядок осуществления закупок для МО (Индии) (документ, см. в и-нете; DPP 11 (2011) – от 2011 г.) |
Шандор |
325 |
9:33:12 |
eng-rus |
gen. |
usability |
эргономика |
LyuFi |
326 |
9:32:30 |
eng-rus |
bank. |
deposit secured with promissory notes |
депозит под вексельное обеспечение |
Ying |
327 |
9:30:09 |
eng-rus |
therm.eng. |
stovetop |
конфорка, горелка |
Xeg |
328 |
9:21:45 |
rus-ger |
law |
невыход на работу |
Arbeitsausfall |
Лорина |
329 |
9:18:49 |
eng |
account. |
cash flow discount interval |
(http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/accounting/4881038-Шаг_дисконтирования_денежных_потоков.html) |
Elina Semykina |
330 |
9:14:59 |
eng-rus |
biol. |
glycine soja |
глицин сои (вещество, полученное кислотным, щелочным или ферментативным гидролизом сои или глицинии (Glycine hispida) семейства бобовых, состоящее прежде всего из аминокислот, пептидов и белков) |
ННатальЯ |
331 |
9:14:52 |
rus-dut |
law |
общество с двухуровневой структурой управления |
structuurvennootschap |
Надушка |
332 |
8:53:19 |
eng-rus |
law |
service engineer |
инженер-наладчик |
Alexander Demidov |
333 |
8:47:59 |
eng-rus |
gen. |
designated for agricultural use |
предназначенный для сельскохозяйственного пользования (plot of land to find out whether it is designated for agricultural use only?) |
OLGA P. |
334 |
8:47:33 |
eng-rus |
law |
monitor |
лицо по надзору |
Alexander Demidov |
335 |
8:46:06 |
eng-rus |
law |
manager |
ответственный за организацию |
Alexander Demidov |
336 |
8:44:55 |
eng-rus |
gen. |
plot of forest land |
земельный участок покрытый лесом (A great opportunity to own a plot of forest land in beautiful Scotland.) |
OLGA P. |
337 |
8:39:01 |
eng-rus |
law |
CCTV room |
диспетчерская видеонаблюдения |
Alexander Demidov |
338 |
8:38:05 |
eng-rus |
law |
CCTV room |
диспетчерская видео наблюдения |
Alexander Demidov |
339 |
8:26:59 |
eng-rus |
law |
electrical measurements |
электроизмерительные работы |
Alexander Demidov |
340 |
8:18:07 |
eng-rus |
O&G |
cotter pin |
палец со шплинтом |
Nevermind6662 |
341 |
8:15:43 |
eng-rus |
gen. |
hold fast |
держись (не умирай) |
Solidboss |
342 |
8:14:53 |
eng-rus |
law |
persons responsible for |
лиц, действия которых привели к |
Alexander Demidov |
343 |
8:14:31 |
eng-rus |
bank. |
under letter of credit |
по аккредитиву |
Mag A |
344 |
8:13:11 |
eng-rus |
law |
give briefings |
проводить разъяснительную работу |
Alexander Demidov |
345 |
8:07:57 |
eng-rus |
hist. |
obrok |
оброк |
Rodeo Dayz |
346 |
8:07:16 |
eng-rus |
law |
renovations |
работы строительного ремонта |
Alexander Demidov |
347 |
8:03:08 |
eng-rus |
law |
building renovation |
строительный ремонт |
Alexander Demidov |
348 |
8:02:18 |
eng-rus |
food.ind. |
Food Refrigeration and Process Engineering Research Centre |
Исследовательский Центр Прикладных Процессов Заморозки Пищи (Великобритания foodcontrol.ru) |
gorbulenko |
349 |
8:02:17 |
eng-rus |
bank. |
Red Clause LC |
Аккредитив с "красной оговоркой" |
Mag A |
350 |
8:01:36 |
eng-rus |
telecom. |
QoS |
приоритетный доступ с гарантированной скоростью к определённому ресурсу |
gulnara11 |
351 |
8:00:37 |
rus |
dril. |
БЦ |
бурение цемента |
n.lysenko |
352 |
7:59:39 |
eng |
abbr. bank. |
Red Clause LC |
RCLC |
Mag A |
353 |
7:58:31 |
eng-rus |
hist. |
princely power |
княжеская власть |
Rodeo Dayz |
354 |
7:56:02 |
eng-rus |
construct. |
thermos effect |
эффект термоса |
Sheila |
355 |
7:53:50 |
eng-rus |
law |
lift engine room |
машинное помещение лифта |
Alexander Demidov |
356 |
7:46:41 |
eng-rus |
law |
master switch |
главный рубильник |
Alexander Demidov |
357 |
7:27:21 |
eng-rus |
gen. |
matters reserved to the Board |
вопросы, отнесённые к исключительной компетенции Совета директоров |
YanYin |
358 |
7:27:13 |
rus-fre |
bank. |
прямого действия |
immédiatement applicables |
VNV100110 |
359 |
7:13:22 |
eng-rus |
inf. |
turn-key ready |
под ключ (house, plant, etc.) |
Habarovka |
360 |
7:00:37 |
rus |
abbr. dril. |
БЦ |
бурение цемента |
n.lysenko |
361 |
6:59:39 |
eng |
abbr. bank. |
RCLC |
Red Clause LC |
Mag A |
362 |
5:38:12 |
eng-rus |
gen. |
thoughtful |
осмотрительный |
Rika_Hafezi |
363 |
5:20:49 |
rus-spa |
gen. |
эмменталь |
emmental (традиционный швейцарский сыр из коровьего молока) |
Mexicanna |
364 |
3:36:58 |
eng-rus |
gen. |
call into |
позвонить куда-либо (напр., на радиоэфир; Dennis Rodman called into Jorge Sedano’s 790 The Ticket yesterday for an interview) |
andreon |
365 |
3:18:50 |
eng-rus |
med. |
bronchopulmonary |
бронхопульмонарный |
Tiny Tony |
366 |
3:04:04 |
eng-rus |
med. |
individual rehabilitation programme |
индивидуальная программа реабилитации |
Tiny Tony |
367 |
2:52:38 |
rus-ita |
tech. |
сырая масса |
peso umido |
Veroliga |
368 |
2:46:42 |
eng-rus |
med. |
Bacterium Koch |
бацилла Коха (БК) |
Tiny Tony |
369 |
2:43:16 |
eng-rus |
gen. |
allotted |
отведённый |
bonly |
370 |
2:42:52 |
eng-rus |
gen. |
specially allotted |
специально отведённый |
bonly |
371 |
2:42:16 |
eng-rus |
gen. |
specially allotted place |
специально отведённое место |
bonly |
372 |
2:38:49 |
rus-ita |
geogr. |
Сараево |
Sarajevo (столица Боснии и Герцеговиы) |
LoveTek |
373 |
2:28:09 |
eng-rus |
med. |
peripheral part |
плащевой отдел (лёгких) |
Tiny Tony |
374 |
2:27:20 |
rus-ger |
law |
Закон торговой палаты |
WKG |
Лорина |
375 |
2:26:17 |
ger |
law |
Wirtschaftskammergesetz |
WKG |
Лорина |
376 |
2:26:09 |
ita |
zool. |
AISASP |
Associazione Italiana per lo Studio degli Artropodi Sociali e Presociali |
LoveTek |
377 |
2:25:27 |
ger |
law |
WKG |
Wirtschaftskammergesetz |
Лорина |
378 |
2:16:34 |
rus-ger |
commer. |
эксклюзивное дистрибьюторство |
exklusive Vertriebsrechte |
q-gel |
379 |
2:16:12 |
rus-ger |
commer. |
эксклюзивное дистрибьюторство |
Alleinvertrieb |
q-gel |
380 |
2:15:24 |
rus-ger |
commer. |
дистрибьюторство |
Vertriebspartnerschaft |
q-gel |
381 |
2:00:13 |
rus-ger |
gen. |
производитель женской галантереи |
Miederwarenerzeuger |
Лорина |
382 |
1:45:41 |
rus |
abbr. med. |
БК |
бацилла Коха |
Tiny Tony |
383 |
1:44:30 |
eng-rus |
med. |
MCRP |
магнитно-резонансная холангиопанкреатография (magnetic resonance cholangiopancreatography) |
Liza G. |
384 |
1:11:06 |
eng-rus |
slang |
boojum |
девка |
Lavrin |
385 |
1:06:14 |
eng-rus |
cytol. |
poorly differentiated |
слабодифференцированный |
igisheva |
386 |
1:04:54 |
eng-rus |
amer. |
run out |
заканчивать (полностью расходовать в практических целях) |
Tamerlane |
387 |
1:02:34 |
eng-rus |
law |
tag-along |
право присоединиться к продаже (можно использовать глагол, чтобы было яснее, кто к кому присоединяется) |
Евгений Тамарченко |
388 |
1:01:23 |
eng-rus |
law |
drag along |
право требовать присоединения к продаже |
Евгений Тамарченко |
389 |
1:01:17 |
rus-ger |
gen. |
мастер педикюра |
Fußpfleger |
Лорина |
390 |
0:58:50 |
eng-rus |
slang |
cube |
тупица |
Lavrin |
391 |
0:56:49 |
eng-rus |
cytog. |
pluripotent |
плюрипотенциальный |
igisheva |
392 |
0:52:54 |
eng-rus |
gastroent. |
intestinal alkaline phosphatase |
кишечная щелочная фосфатаза |
igisheva |
393 |
0:50:57 |
eng-rus |
immunol. |
enzymatic activity |
ферментная активность |
igisheva |
394 |
0:48:20 |
eng-rus |
oncol. |
cancerous epithelium |
раковый эпителий |
igisheva |
395 |
0:47:29 |
eng-rus |
scient. |
provide distinction between |
позволять различать |
igisheva |
396 |
0:44:16 |
eng-rus |
histol. |
biopsy slice |
биоптат |
igisheva |
397 |
0:41:34 |
eng-rus |
oncol. |
bioelectrochemical assay |
биоэлектрохимический анализ |
igisheva |
398 |
0:41:00 |
eng-rus |
oncol. |
bioelectrochemical |
биоэлектрохимический |
igisheva |
399 |
0:27:57 |
rus-ita |
geogr. |
Аденский залив |
golfo di Aden |
LoveTek |
400 |
0:25:31 |
rus-ger |
chromat. |
предколонка |
Vorsäule |
Nikita S |
401 |
0:24:45 |
eng-rus |
gen. |
Close on the heels of |
Наступая на пятки (кому-либо) |
kindling_f |
402 |
0:15:55 |
eng-rus |
oncol. |
hepatic carcinoma |
гепатокарцинома |
igisheva |
403 |
0:15:24 |
eng-rus |
oncol. |
gastric carcinoma |
карцинома желудка |
igisheva |
404 |
0:14:30 |
eng-rus |
gen. |
citation base |
база цитирования |
Yanamahan |
405 |
0:13:17 |
eng-rus |
oncol. |
colorectal carcinoma |
карцинома толстой и прямой кишки |
igisheva |
406 |
0:12:03 |
eng-rus |
oncol. |
pancreatic carcinoma |
панкреатическая карцинома |
igisheva |
407 |
0:10:40 |
eng-rus |
oncol. |
pancreatic carcinoma |
рак поджелудочной железы |
igisheva |
408 |
0:05:13 |
eng-rus |
meas.inst. |
amperometric |
амперометрический |
igisheva |