1 |
23:46:56 |
eng-rus |
astr. |
total eclipse of the Moon |
полное затмение Луны |
Andy |
2 |
23:46:26 |
rus-ger |
gen. |
разумная жизнь |
intelligentes Leben |
AlexandraM |
3 |
23:46:00 |
eng-rus |
construct. |
height restrictions |
высотный регламент |
Ealeen |
4 |
23:21:57 |
eng-rus |
gen. |
Qojasai |
Кожасай (oilfield in Aktobe region, Kazakstan) |
Serik Jumanov |
5 |
23:19:55 |
eng-rus |
gen. |
Qarashighanaq |
Карашыганак (Карачаганак) |
Serik Jumanov |
6 |
23:15:02 |
rus-fre |
gen. |
спрятать |
cacher |
Louis |
7 |
23:08:26 |
eng-rus |
gen. |
forto the benefit of native land |
на благо родного края |
tavost |
8 |
22:57:16 |
rus-ita |
transp. |
объездная железная дорога |
Passante Ferroviario |
Alexandra Manika |
9 |
22:54:28 |
rus-est |
trav. |
автодача |
matkabuss |
aljona77 |
10 |
22:39:37 |
rus-est |
construct. |
багер |
süvendaja ([нем. Baggermaschine] экскаватор для выемки торфа из залежи) |
aljona77 |
11 |
22:33:18 |
rus-dut |
gen. |
катушка |
garenklos (шпулька для намотки ниток) |
gleykina49 |
12 |
22:29:42 |
rus-ger |
law |
клиентка, подзащитная |
Mandantin |
Лорина |
13 |
22:25:38 |
rus-ita |
el. |
полевое устройство |
bus di campo |
Lantra |
14 |
22:05:47 |
rus-ger |
law |
старший комиссар уголовной полиции |
Kriminaloberkommissar (KOK) |
Лорина |
15 |
22:02:35 |
rus-dut |
gen. |
человек, профессия которого-установка и оборудование витрин |
etaleur |
gleykina49 |
16 |
22:01:34 |
rus-ger |
gen. |
оказать моральную поддержку |
jemandem den moralischen Beistand leisten |
Queerguy |
17 |
21:58:41 |
eng-rus |
gen. |
busbar sleeve |
кожух шинопровода |
Alexander Demidov |
18 |
21:48:33 |
eng-rus |
gen. |
land disturbance |
нарушение почвенного покрова |
Шукшин |
19 |
21:47:29 |
eng-rus |
gen. |
enshrined in the law |
закреплённый законом |
irene_ya |
20 |
21:44:42 |
eng-rus |
gen. |
every multiple of five thereafter |
каждый следующий, кратный пяти |
Alexander Demidov |
21 |
21:41:53 |
eng-rus |
med. |
hereditary background |
наследственность |
felixina |
22 |
21:34:56 |
eng-rus |
gen. |
bobby pin |
"невидимка" |
Палачах |
23 |
21:29:37 |
eng-rus |
gen. |
advanced gas processing |
глубокая переработка газа |
tavost |
24 |
21:26:45 |
eng-rus |
automat. |
off delay timer |
таймер с задержкой отключения (в отличие от ON delay timer) |
translator911 |
25 |
21:25:49 |
eng-rus |
automat. |
on delay timer |
таймер с задержкой включения (в отличие от OFF delay timer) |
translator911 |
26 |
21:20:34 |
rus-dut |
gen. |
авантюрин |
avanturijn |
Janneke Groeneveld |
27 |
21:20:04 |
rus-ger |
auto. |
отдел обслуживания клиентов |
KD (Kundendienst) |
Лорина |
28 |
21:18:24 |
eng-rus |
product. |
manufacture under strict quality control |
изготавливаться под строгим контролем качества |
translator911 |
29 |
21:13:01 |
rus-ita |
account. |
доходы от курсовой разницы |
utili sui cambi |
Assiolo |
30 |
21:12:59 |
eng-rus |
automat. |
fail-safe measures |
предохранительные меры |
translator911 |
31 |
21:12:06 |
rus-ger |
polit. |
фонд оплаты труда в бюджетной сфере |
Arbeitsvergütungsfonds im öffentlichen Dienst |
LTSY |
32 |
21:11:21 |
rus-ita |
account. |
убытки от курсовой разницы |
perdite sui cambi |
Assiolo |
33 |
21:09:05 |
eng-rus |
topon. |
Vasilievsky Slope |
васильевский спуск |
Maldivia |
34 |
21:07:31 |
eng-rus |
TV |
embedded sound |
внедрённый звук |
MichaelBurov |
35 |
21:04:30 |
eng-rus |
TV |
video/sound line |
видеозвуковая линия |
MichaelBurov |
36 |
20:59:27 |
rus-fre |
gen. |
способствовать чему-л. |
participer à (Comment l'utilisation de la transglutaminase participe à la réduction de l'empreinte carbone de l'agriculture ?) |
I. Havkin |
37 |
20:56:47 |
rus-ger |
polit. |
урезание зарплаты |
Abstriche beim Lohn Gehalt |
LTSY |
38 |
20:56:15 |
eng-rus |
gen. |
by accident |
случайно |
Lady_N |
39 |
20:54:09 |
rus-ger |
garden. |
эпифиллум |
Blattkaktus (Epiphyllum) |
Petr_Iljich |
40 |
20:52:35 |
rus-ger |
polit. |
Глобальный пакт о рабочих местах |
Globaler Beschäftigungspakt |
LTSY |
41 |
20:49:17 |
eng-rus |
TV |
V&D |
видео и данные |
MichaelBurov |
42 |
20:48:40 |
eng-rus |
TV |
V&A |
видео и аудио |
MichaelBurov |
43 |
20:42:33 |
rus-ita |
account. |
основные средства |
immobilizzazioni materiali |
Assiolo |
44 |
20:40:20 |
rus-ger |
gen. |
мягко сказать |
gelinde ausgedrückt |
LTSY |
45 |
20:37:17 |
eng-rus |
gen. |
bump into the mother lode |
наткнуться на золотую жилу (of something) |
Nibiru |
46 |
20:36:53 |
rus-ger |
police |
верховный комиссар уголовной полиции |
KOK |
Лорина |
47 |
20:35:19 |
eng-rus |
gen. |
decrease mortality rate |
снизить уровень смертности |
Nibiru |
48 |
20:25:59 |
eng-rus |
gen. |
neonatal mortality rate |
уровень смертности среди новорождённых |
Nibiru |
49 |
20:24:46 |
rus-ger |
philos. |
смысловое пространство |
Bedeutungshorizont |
darwinn |
50 |
20:20:20 |
eng-rus |
gen. |
play lead role |
сыграть ключевую роль (in something) |
Nibiru |
51 |
20:17:06 |
eng-rus |
gen. |
give a passionate speech |
произнести пламенную речь |
Nibiru |
52 |
20:15:30 |
eng-rus |
gen. |
pass clinical trials |
пройти клинические испытания |
Nibiru |
53 |
20:15:02 |
eng-rus |
chem. |
phthalic |
фталиевый |
Юрий Гомон |
54 |
20:10:40 |
eng-rus |
amer. |
open the mind's eye |
открыть третий глаз |
Nibiru |
55 |
20:10:02 |
eng-rus |
amer. |
the mind's eye |
третий глаз |
Nibiru |
56 |
20:06:16 |
eng-rus |
cloth. |
bandana |
бандана |
Юрий Гомон |
57 |
20:03:51 |
eng-rus |
gen. |
installation guidelines |
инструкция по монтажу |
Alexander Demidov |
58 |
19:57:43 |
rus-ger |
law |
преступление, связанное с использованием радиоактивных веществ |
Strahlenverbrechen |
Лорина |
59 |
19:54:40 |
eng-rus |
gen. |
rated value |
нормированное значение |
Alexander Demidov |
60 |
19:51:24 |
eng-rus |
TV |
broadcaster rights holder |
вещатель-правообладатель |
MichaelBurov |
61 |
19:50:44 |
eng-rus |
TV |
TV rightsholder company |
телевизионная компания-правообладатель |
MichaelBurov |
62 |
19:46:04 |
eng-rus |
gen. |
malign |
неблаговидный |
scherfas |
63 |
19:35:12 |
eng-rus |
gen. |
volume of shipped goods |
Объем отгруженных товаров |
tavost |
64 |
19:25:59 |
eng-rus |
gen. |
electric current meter |
измеритель силы тока |
Alexander Demidov |
65 |
19:09:58 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
open-loop automatic control system |
система регулирования с разомкнутой обратной связью |
MichaelBurov |
66 |
19:08:06 |
rus-fre |
law |
официальный статус |
titre régulier |
Morning93 |
67 |
19:07:18 |
eng-rus |
gen. |
railway ticket office |
железнодорожная касса |
В. Бузаков |
68 |
19:05:53 |
eng-rus |
gen. |
air ticket office |
авиакасса |
В. Бузаков |
69 |
19:05:05 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
feedback automatic control system |
система регулирования с замкнутой обратной связью |
MichaelBurov |
70 |
19:04:21 |
eng-rus |
tech. |
mission equipment |
целевое оборудование |
User |
71 |
19:03:05 |
eng-rus |
med. |
polymerized human serum albumin-binding site |
сайт связывания с полимеризованным сывороточным альбумином человека |
Baskakova |
72 |
18:59:36 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
feedback automatic control system |
система управления с замкнутой обратной связью |
MichaelBurov |
73 |
18:55:57 |
eng |
abbr. |
Medical Treatment Accident |
MTA ((see also MTI - Medical Treatment Incident) |
Yakov |
74 |
18:53:45 |
rus-ger |
auto. |
профиль езды |
Fahrprofil (при испытаниях) |
Федор Юркин |
75 |
18:47:53 |
eng-rus |
gen. |
call in |
призывать на помощь |
Дмитрий_Р |
76 |
18:35:19 |
rus-ger |
gen. |
спутаться |
sich verknäueln |
deepred-13 |
77 |
18:33:00 |
eng-rus |
gen. |
gross out |
испытывать отвращение |
Дмитрий_Р |
78 |
18:31:03 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
open-loop automatic control system |
система управления с разомкнутой обратной связью |
MichaelBurov |
79 |
18:30:31 |
rus-ger |
gen. |
инициировать |
auf den Weg bringen |
LTSY |
80 |
18:27:52 |
rus-ger |
law |
запрос информации |
Erkenntnisanfrage |
Лорина |
81 |
18:22:14 |
rus-ger |
garden. |
сцевола |
Fächerblume (Scaevola saligna) |
Petr_Iljich |
82 |
18:17:42 |
eng-rus |
gen. |
spring-loaded knife |
нож-выкидушка |
Дмитрий_Р |
83 |
18:13:32 |
rus-fre |
law |
в частности, но не исключительно по причине... |
notamment mais non exclusivement |
Morning93 |
84 |
18:08:17 |
rus-ger |
law |
федеральное полицейское управление |
Bundespolizeiamt |
Лорина |
85 |
18:07:28 |
rus-ger |
econ. |
обвал экономики |
Wirtschaftseinbruch |
LTSY |
86 |
18:06:54 |
eng-rus |
econ. |
cross-subsidization |
перекрёстка (проф. жарг.) |
MichaelBurov |
87 |
18:05:53 |
rus-ger |
garden. |
плектрантус кустарниковый |
Mottenkönig (Plectranthus fruticosus) |
Petr_Iljich |
88 |
18:05:15 |
rus-ger |
garden. |
плектрантус кустарниковый |
Weihrauch (Plectranthus fruticosus) |
Petr_Iljich |
89 |
18:04:31 |
rus-ger |
garden. |
плектрантус кустарниковый |
Harfenstrauch (Plectranthus fruticosus) |
Petr_Iljich |
90 |
18:00:08 |
eng-rus |
nano |
silicen |
силицен |
MichaelBurov |
91 |
17:59:56 |
eng-rus |
biol. |
hob |
самец (хорёк) |
GhostLibrarian |
92 |
17:57:16 |
rus-ger |
econ. |
конъюнктурный бум |
Konjunkturhoch |
LTSY |
93 |
17:56:46 |
eng-rus |
R&D. |
smart shelter |
разумное укрытие |
MichaelBurov |
94 |
17:55:50 |
eng-rus |
R&D. |
smart store |
разумный магазин |
MichaelBurov |
95 |
17:55:15 |
eng-rus |
R&D. |
Competence Centre Smart Grid' |
Центр компетенции по интеллектуальным энергосистемам |
MichaelBurov |
96 |
17:54:48 |
eng-rus |
sociol. |
MARPS |
социальные группы повышенного риска (most at risk populations) |
allag |
97 |
17:50:26 |
eng-rus |
R&D. |
smart transport |
разумный транспорт |
MichaelBurov |
98 |
17:49:47 |
eng-rus |
R&D. |
smart energy glass |
разумная энергетика стекла |
MichaelBurov |
99 |
17:49:10 |
eng-rus |
R&D. |
smart energy |
разумная энергетика |
MichaelBurov |
100 |
17:48:34 |
eng-rus |
gen. |
current developments |
сложившаяся на данный момент ситуация (контекстуальный перевод) |
felog |
101 |
17:47:08 |
eng-rus |
R&D. |
smart health care |
разумное здравоохранение |
MichaelBurov |
102 |
17:46:04 |
eng-rus |
R&D. |
smart public safety |
разумная общественная безопасность |
MichaelBurov |
103 |
17:38:31 |
eng-rus |
R&D. |
smart building |
разумное здание |
MichaelBurov |
104 |
17:36:19 |
eng-rus |
R&D. |
smart city |
разумный город |
MichaelBurov |
105 |
17:32:25 |
eng-rus |
baker. |
knead out |
вымешивать |
daring |
106 |
17:27:41 |
eng-rus |
gen. |
test setup |
условия проведения испытаний |
Alexander Demidov |
107 |
17:24:42 |
rus-fre |
law |
вышеупомянутый |
préqualifié |
Morning93 |
108 |
17:15:35 |
eng-rus |
gen. |
inconsistent |
рассогласованный |
yakobson |
109 |
17:11:40 |
eng |
abbr. astronaut. |
STS |
space transportation system |
MichaelBurov |
110 |
17:06:43 |
eng-rus |
gen. |
be within |
находиться в составе |
tavost |
111 |
16:48:48 |
eng-rus |
baker. |
window test |
тест на глютеновое окно |
daring |
112 |
16:48:03 |
eng-rus |
baker. |
windowpane test |
тест на глютеновое окно |
daring |
113 |
16:42:57 |
eng-rus |
gen. |
ten times as much |
в десять раз больше |
tavost |
114 |
16:42:50 |
eng-rus |
philos. |
pro-choice |
прочойс (этико-политическая позиция, отстаивающая право женщины совершать аборт) |
real_cheese |
115 |
16:40:08 |
eng-rus |
el. |
Phase Shift Mask |
маска со сдвигом фазы |
harser |
116 |
16:39:39 |
rus-ita |
account. |
задолженность перед бюджетом по НДС |
Erario c/IVA |
Assiolo |
117 |
16:38:29 |
rus-ita |
account. |
гарантии, предоставленные предприятиям, находящимся в подчинении у контролирующих компаний |
depositari imprese sottoposte alle controllanti (в итальянском балансе начальные слова (гарантии, предоставленные) обычно опускаются) |
Assiolo |
118 |
16:36:37 |
rus-ita |
account. |
контрактная дебиторская задолженность |
clienti c/impegni |
Assiolo |
119 |
16:34:52 |
rus-ita |
account. |
материалы, принятые на переработку |
clienti c/merci in lavorazione |
Assiolo |
120 |
16:33:22 |
rus-ita |
account. |
контрактные обязательства |
fornitori c/to impegni |
Assiolo |
121 |
16:32:19 |
rus-ita |
account. |
контрактная дебиторская задолженность |
clienti c/to impegni |
Assiolo |
122 |
16:28:14 |
eng-rus |
geogr. |
Boryeong |
Порён (Город в провинции Чхунчхон-Намдо, Южная Корея. Расположен на берегу Жёлтого моря, является одним из главных курортов на западном побережье страны. Здесь проходит Порёнский фестиваль грязи) |
Лектор |
123 |
16:27:10 |
rus-ger |
railw. |
участок обращения |
Fahrstrecke |
Siegie |
124 |
16:20:55 |
eng-rus |
gen. |
resources forecast |
ресурсный прогноз |
tavost |
125 |
16:17:18 |
eng-rus |
gen. |
village mayor |
председатель села |
Самурай |
126 |
16:15:58 |
rus-ger |
railw. |
система определения месторасположения поезда |
Zugortungssystem |
Siegie |
127 |
16:12:20 |
rus-ger |
law |
управление федеральной полиции |
Bundespolizeipräsidium |
Лорина |
128 |
16:09:02 |
eng-rus |
gen. |
particularly topical |
особенно актуальный |
tavost |
129 |
16:08:33 |
rus-ger |
law |
уголовный розыск |
KD (Kriminaldienst) |
Лорина |
130 |
16:05:29 |
eng-rus |
tech. |
R-clip |
пружинный шплинт |
empusa23 |
131 |
16:04:55 |
eng-rus |
gen. |
attraction of investments |
привлечение инвестиций |
tavost |
132 |
16:02:00 |
rus-ger |
law |
провести расследование |
Feststellung treffen |
Лорина |
133 |
15:58:29 |
eng-rus |
gen. |
self-education |
самовоспитание |
scherfas |
134 |
15:58:22 |
eng-rus |
gen. |
electrode regulation |
система регулирования электродов |
prvd4k |
135 |
15:53:33 |
eng-rus |
gen. |
cable brand |
марка кабеля (max hits) |
Alexander Demidov |
136 |
15:51:53 |
eng-rus |
fire. |
firestop material |
заделочный материал |
Alexander Demidov |
137 |
15:46:59 |
eng-rus |
gen. |
application specification |
технические условия на применение |
Alexander Demidov |
138 |
15:45:51 |
eng-rus |
gen. |
sampling certificate |
акт отбора образцов |
Alexander Demidov |
139 |
15:43:32 |
eng-rus |
gen. |
firestop materials |
материалы заделки |
Alexander Demidov |
140 |
15:43:11 |
eng-rus |
gen. |
Dalla |
дичь |
sasha, alexandar |
141 |
15:39:27 |
rus-spa |
gen. |
становиться соленой |
ensalobrarse (о воде) |
domestos |
142 |
15:38:17 |
rus-spa |
gen. |
знахарь |
ensalmador |
domestos |
143 |
15:37:14 |
eng-rus |
gen. |
science-consuming industry |
наукоёмкая промышленность |
tavost |
144 |
15:36:53 |
rus-ger |
law |
федеральная полицейская служба |
Bundespolizeidienst |
Лорина |
145 |
15:33:29 |
rus-fre |
gen. |
работорговля |
traite négrière |
Natikfantik |
146 |
15:33:05 |
rus-spa |
gen. |
вправлять кости |
ensalmar |
domestos |
147 |
15:31:12 |
rus-spa |
gen. |
как по волшебству |
como por ensalmo |
domestos |
148 |
15:30:30 |
rus-spa |
gen. |
знахарство |
ensalmo |
domestos |
149 |
15:11:14 |
eng-rus |
fin. |
depreciated loan |
обесцененный заём |
musmiam |
150 |
15:08:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
CW indicator |
Индикатор для влажных условий эксплуатации |
Subachev |
151 |
15:08:40 |
eng-rus |
gen. |
half-prepared food |
пищевые полуфабрикаты |
tavost |
152 |
15:08:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cohort approach |
когортный подход |
inn |
153 |
15:07:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
CD indicator |
Индикатор для сухих условий эксплуатации |
Subachev |
154 |
15:05:49 |
eng-rus |
gen. |
bay roof evacuation |
аспирация неорганизованных выбросов с вытяжным зонтом |
prvd4k |
155 |
14:57:14 |
eng-rus |
gen. |
test-bench equipment |
стендовое оборудование |
Alexander Demidov |
156 |
14:52:03 |
eng-rus |
gen. |
continuous current rating reduction factor |
коэффициент снижения допустимого длительного тока (отношение величины допустимого длительного тока для кабеля, находящегося в проходке, к величине допустимого длительного тока для этого же кабеля.) |
Alexander Demidov |
157 |
14:48:34 |
eng-rus |
gen. |
pneumatic moving sleeve |
пневматическая накатная муфта |
prvd4k |
158 |
14:43:29 |
eng-rus |
gen. |
drop out box |
осадительная камера дожига |
prvd4k |
159 |
14:39:14 |
eng-rus |
pharma. |
Care Chemicals |
Подразделение химикатов для потребительской сферы и фармацевтики (в составе концерна BASF basf.ru) |
masenda |
160 |
14:37:50 |
eng-rus |
gen. |
fire-retardant function |
противопожарная функция |
Alexander Demidov |
161 |
14:33:17 |
rus-ger |
law |
федеральный полицейский участок |
Bundespolizeiinspektion |
Лорина |
162 |
14:28:05 |
eng-rus |
polym. |
reduced storage modulus |
приведённый динамический модуль упругости |
Mara Mermaid |
163 |
14:27:48 |
eng-rus |
gen. |
continuous current rating of cables |
допустимый длительный ток для кабелей |
Alexander Demidov |
164 |
14:25:24 |
eng-rus |
gen. |
splitter |
ответвительное устройство |
Alexander Demidov |
165 |
14:21:01 |
eng-rus |
gen. |
construction material |
конструктивный материал |
Alexander Demidov |
166 |
14:15:31 |
eng-rus |
gen. |
Plekhanov Russian University of Economics |
Российская Экономическая Академия |
Habarovka |
167 |
14:12:44 |
eng-rus |
gen. |
containment envelope of a nuclear power plant |
защитная оболочка атомной электрической станции |
Alexander Demidov |
168 |
14:11:15 |
rus-ger |
entomol. |
розанный нисходящий пилильщик |
Rosentriebbohrer (Ardis bipunctata) |
Petr_Iljich |
169 |
14:08:09 |
rus-ger |
garden. |
розанный бородавчатый пилильщик |
Rosenblattrollwespe (Blennocampa pusilla) |
Petr_Iljich |
170 |
14:07:03 |
eng-rus |
gen. |
sealant |
заделочный материал |
Alexander Demidov |
171 |
13:56:47 |
eng-rus |
sport. |
close grip pull-up |
подтягивание узким хватом |
Дмитрий_Р |
172 |
13:56:40 |
eng-rus |
bank. |
credit risk concentration per borrower |
показатель концентрации кредитных рисков |
Alexander Matytsin |
173 |
13:56:03 |
eng-rus |
sport. |
wide grip pull-up |
подтягивание широким хватом |
Дмитрий_Р |
174 |
13:54:58 |
eng-rus |
math. |
one decimal place |
до одного знака после запятой |
bulichka |
175 |
13:54:25 |
eng-rus |
math. |
two decimal places |
до второго знака после запятой |
bulichka |
176 |
13:54:15 |
eng-rus |
gen. |
bunched wires or cables |
пучки проводов или кабелей |
Alexander Demidov |
177 |
13:52:18 |
eng-rus |
gen. |
slip and fall claim |
Иск за падение и получение травмы по вине человека или организации, ответственных за данную территорию |
КГА |
178 |
13:50:35 |
eng-rus |
TV |
kryptonian |
криптонец, криптонка (Из комиксов и фильмов про Супермена) |
eugeene1979 |
179 |
13:50:07 |
eng-rus |
gen. |
exposed to flame |
в условиях воздействия пламени |
Alexander Demidov |
180 |
13:48:01 |
eng-rus |
gen. |
firestop |
противопожарная защита (A firestop is a passive fire protection system of various components used to seal openings and joints in fire-resistance rated wall and/or floor assemblies, based on fire testing and certification listings. wiki) |
Alexander Demidov |
181 |
13:33:36 |
rus-ger |
energ.ind. |
атомная генерация |
Erzeugung von Atomenergie |
LTSY |
182 |
13:33:34 |
eng-rus |
sport. |
dive bomber push-up |
отжимание нырком |
Дмитрий_Р |
183 |
13:32:55 |
eng-rus |
sport. |
tricep push-up |
отжимание со сведёнными руками |
Дмитрий_Р |
184 |
13:32:03 |
eng-rus |
sport. |
regular grip push-up |
отжимание обычным упором |
Дмитрий_Р |
185 |
13:30:28 |
eng-rus |
sport. |
wide grip push-up |
отжимание широким упором |
Дмитрий_Р |
186 |
13:25:46 |
rus-ger |
garden. |
рябчик шахматный |
Schachbrettblume (Fritillaria meleagris) |
Petr_Iljich |
187 |
13:25:26 |
eng-rus |
gen. |
lay on water supply |
проводить водопровод |
tavost |
188 |
13:25:10 |
rus-ger |
garden. |
рябчик шахматный |
Schachblume (Fritillaria meleagris) |
Petr_Iljich |
189 |
13:24:35 |
eng-rus |
sport. |
regular grip pull-up |
подтягивание обычным хватом |
Дмитрий_Р |
190 |
13:24:22 |
eng-rus |
gen. |
install electrical equipment |
проводить электричество |
tavost |
191 |
13:23:17 |
eng-rus |
sport. |
behind neck pull-up |
подтягивание за голову |
Дмитрий_Р |
192 |
13:23:09 |
eng-rus |
gen. |
build a railway |
проводить железную дорогу |
tavost |
193 |
13:19:46 |
eng-rus |
gen. |
hold a discussion |
проводить беседу |
tavost |
194 |
13:11:05 |
eng-rus |
gen. |
fire resistance-rated |
с нормируемыми пределами огнестойкости |
Alexander Demidov |
195 |
13:04:38 |
eng-rus |
gen. |
put into practice/effect |
проводить в жизнь |
tavost |
196 |
13:01:51 |
eng-rus |
gen. |
Authentication of the likeness of a person and the photographic image |
свидетельство об установлении тождественности гражданина с лицом изображённым на фотографической карточке |
Lelisa |
197 |
13:01:47 |
eng-rus |
gen. |
advance an idea |
проводить мысль |
tavost |
198 |
13:00:25 |
eng-rus |
gen. |
draw a distinction / line |
проводить различие (between) |
tavost |
199 |
12:54:19 |
eng-rus |
gen. |
busbar feedthrough |
проход шинопровода |
Alexander Demidov |
200 |
12:43:46 |
eng-rus |
gen. |
sealed feedthrough |
герметичный ввод |
Alexander Demidov |
201 |
12:40:56 |
eng-rus |
gen. |
sealing gland |
герметичный ввод |
Alexander Demidov |
202 |
12:40:46 |
eng-rus |
gen. |
sealing gland |
ввод герметичный |
Alexander Demidov |
203 |
12:38:51 |
eng-rus |
gen. |
cable gland |
кабельный ввод (A cable gland (in the U.S. more often known as a cable connector or fitting) is a device designed to attach and secure the end of a cable to the equipment. ... Cable glands may also be used for sealing cables passing through bulkheads[2] or gland plates. wiki) |
Alexander Demidov |
204 |
12:32:22 |
rus-ger |
gen. |
ручка для переноски |
Tragebügel |
marinik |
205 |
12:30:14 |
rus-ger |
gen. |
ручка для ношения |
Traghenkel (Tragehenkel) |
marinik |
206 |
12:13:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Brother of the Lord |
брат Господень |
browser |
207 |
12:11:17 |
rus-ger |
garden. |
драцена |
Drachenlilie |
Petr_Iljich |
208 |
12:02:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
canonarch |
канонарх |
browser |
209 |
11:48:13 |
rus-fre |
sport. |
квалификационный раунд |
tour préliminaire |
Koshka na okoshke |
210 |
11:33:56 |
eng-rus |
gen. |
unrestricted navigation |
неограниченный район плавания |
ABelonogov |
211 |
11:14:39 |
eng-rus |
math. |
Koch snowflake |
снежинка Коха (фрактал) |
Andreyi |
212 |
11:06:12 |
eng-rus |
math. |
triadic Koch curve |
троичная кривая Коха (фрактал) |
Andreyi |
213 |
11:05:18 |
eng-rus |
math. |
Koch curve |
кривая Коха (фрактал) |
Andreyi |
214 |
11:02:09 |
eng-rus |
math. |
triadic |
троичный |
Andreyi |
215 |
11:01:36 |
eng-rus |
IT |
installation script |
скрипт |
Rori |
216 |
10:43:25 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
TPW |
Temporary Pipework |
empusa23 |
217 |
10:42:04 |
eng-rus |
math. |
continuous subset |
непрерывное подмножество |
Andreyi |
218 |
10:38:29 |
eng-rus |
gen. |
frost cloth |
лутрасил |
Bubbler |
219 |
10:18:48 |
rus-dut |
gen. |
распад |
desintegratie |
Buikman |
220 |
10:01:13 |
eng-rus |
media. |
America's most miserable cities |
список "самых несчастных городов Америки" (Forbes.com) |
ННатальЯ |
221 |
9:44:32 |
rus-ger |
inf. |
остаться ни с чем |
baden gehen |
Slavik_K |
222 |
8:52:18 |
eng-rus |
obs. book. |
theretofore |
до этого момента (up to that time) |
Alexander Demidov |
223 |
8:23:38 |
eng-rus |
med. |
apocrine secretion |
апокриновая секреция (один из видов секреции, при котором одновременно отделяется часть цитоплазмы (а иногда и оболочки) железистой клетки без её гибели) |
Игорь_2006 |
224 |
8:22:53 |
eng-rus |
med. |
apocrine gland |
апокринная железа (железа, у которой при образовании секрета отторгаются (отделяются) верхушечные части клеток, к апокринным железам относятся молочные и крупные потовые железы) |
Игорь_2006 |
225 |
8:08:26 |
eng-rus |
invest. |
Trailing stop |
приказ ограничения процента потерь (приказ, ограничивающий размер потерь в процентном выражении) |
alvishe |
226 |
8:07:14 |
eng-rus |
dentist. |
abscessus apicalis |
абсцесс апикальный (абсцесс, локализующийся в области верхушки корня зуба; возникает при остром или обострившемся верхушечном периодонтите) |
Игорь_2006 |
227 |
8:05:00 |
eng-rus |
anat. |
superior lobi inferioris ramus |
верхушечная ветвь нижней доли (снабжает верхушечный сегмент нижней доли правого легкого) |
Игорь_2006 |
228 |
8:04:16 |
eng-rus |
anat. |
apicalis lobi inferioris ramus |
верхушечная ветвь нижней доли (снабжает верхушечный сегмент нижней доли правого легкого) |
Игорь_2006 |
229 |
8:01:15 |
eng-rus |
anat. |
apicalis ramus |
верхушечная ветвь (левой легочной артерии) |
Игорь_2006 |
230 |
7:59:06 |
eng-rus |
pharm. |
aphrodisiac drug |
афродизиаковое средство |
Игорь_2006 |
231 |
7:58:46 |
eng-rus |
pharm. |
aphrodisiac oil |
афродизиаковое масло |
Игорь_2006 |
232 |
7:55:42 |
eng-rus |
pharm. |
aphrodisiac effect |
афродизиаковый эффект |
Игорь_2006 |
233 |
7:55:26 |
eng-rus |
pharm. |
aphrodisiac |
афродизиаковый (повышающий сексуальное влечение) |
Игорь_2006 |
234 |
7:47:15 |
eng-rus |
neurol. |
apathetic syndrome |
апатический синдром (психопатологический синдром, характеризуется состояниями вялости, безразличия ко всему окружающему, отсутствием побуждения к деятельности) |
Игорь_2006 |
235 |
7:44:19 |
eng-rus |
med. |
anular protrusion |
анулярная протрузия (межпозвоночного диска) |
Игорь_2006 |
236 |
7:43:59 |
eng-rus |
med. |
anular |
анулярный (напр., см. anular protrusion) |
Игорь_2006 |
237 |
7:43:41 |
eng-rus |
IT |
ETL design |
проектирование и разработка процедур извлечения, трансформации и загрузки данных |
Rori |
238 |
7:36:44 |
eng-rus |
med. |
anular |
кольцеобразный |
Игорь_2006 |
239 |
7:31:21 |
eng-rus |
gen. |
reconciliation of accounts |
сверка взаиморасчётов |
Alexander Demidov |
240 |
4:08:30 |
eng-rus |
inf. |
consistency |
логика |
just_green |
241 |
3:54:47 |
eng-rus |
gen. |
frogs |
галоши |
Bubbler |
242 |
3:53:20 |
eng-rus |
gen. |
frog shoes |
галоши |
Bubbler |
243 |
3:40:29 |
eng-rus |
gen. |
sea boots |
резиновые сапоги |
Bubbler |
244 |
3:35:35 |
eng-rus |
chem. |
monofatty acid ester |
моноэфир жирной кислоты |
dzimmu |
245 |
3:34:35 |
eng-rus |
chem. |
difatty acid ester |
диэфир жирной кислоты |
dzimmu |
246 |
3:22:36 |
rus-ger |
law |
предотвращать опасность |
Gefahr abwehren |
Лорина |
247 |
3:02:33 |
eng-rus |
gen. |
frost-free days |
дней без заморозков |
nelly the elephant |
248 |
3:00:12 |
rus-ger |
law |
комиссар уголовной полиции |
KK (Kriminalkommissar) |
Лорина |
249 |
2:48:51 |
eng-rus |
gen. |
Contract Follow-up / Post Contract Servicing |
сопровождение контрактов |
OGC |
250 |
2:45:39 |
eng-rus |
relig. |
Pesach |
Песах |
Alex Lilo |
251 |
1:48:28 |
rus-ger |
avia. |
номер для идентификации изменений |
CIC (англ. change identification number) |
Лорина |
252 |
1:43:25 |
rus-ger |
avia. |
фактическое время прибытия |
ATA (англ. actual time of arrival) |
Лорина |
253 |
1:38:54 |
rus-ger |
avia. |
стандартное время отправления |
STD (англ. standard time of departure) |
Лорина |
254 |
1:03:29 |
rus-fre |
gen. |
быть вровень с |
au même niveau que |
Louis |
255 |
1:03:06 |
eng-rus |
tech. |
odometric |
одометрический (использующий данные о движении приводов для оценки перемещения) |
JuliaR |
256 |
0:42:10 |
rus-ita |
phys. |
точка росы |
punto della rugiada |
V.Safronov |
257 |
0:29:30 |
eng-rus |
gen. |
wrestle with |
ломать голову над (wrestle with a question) |
scherfas |
258 |
0:29:18 |
eng-rus |
med. |
Society for Maternal-Fetal Medicine |
Медицинское общество матери и плода (США – сокр. SMFM) |
lister |
259 |
0:04:37 |
eng-rus |
nautic. |
FPV |
судно для засыпки камнем (fall pipe vessel) |
Overbrain |
260 |
0:03:14 |
rus-ger |
gen. |
говоря по-современному |
mit heutigen Worten ausgedrückt |
Abete |