1 |
23:55:02 |
eng-rus |
amer. |
snack shop |
магазин розничной торговли (a snack shop is a small retail store or kiosk that primarily sells a variety of ready-to-eat food items and beverages, often in the form of snacks or light meals. These may include items such as chips, candy, cookies, sandwiches, fruit, yogurt, and soft drinks, among others.
Snack shops are commonly found in places with high foot traffic, such as shopping malls, airports, train stations, and other public areas. They often serve as a convenient and accessible option for people who are on-the-go and looking for a quick and easy snack or refreshment.
Snack shops may be independently owned and operated, or they may be part of a larger chain or franchise. They may also offer other convenience items such as magazines, newspapers, and toiletries, depending on their location and target audience) |
Taras |
2 |
23:47:32 |
rus-ita |
ed. |
правовые базы данных |
banche dati giuridiche |
massimo67 |
3 |
23:45:09 |
rus-ita |
ed. |
правовая информатика |
informatica giuridica |
massimo67 |
4 |
23:39:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eparchy |
епархия ([ĕp'är′kē], [ˈɛpɑːkɪ] ahdictionary.com) |
wordsbase |
5 |
23:37:14 |
eng-rus |
gen. |
or my name isn't |
не будь я (Orville Redenbacher popcorn commercials: "You'll taste the difference, or my name isn't Orville Redenbacher.") |
SirReal |
6 |
23:23:57 |
eng-rus |
gen. |
blissful smile |
блаженная улыбка |
SirReal |
7 |
23:22:19 |
eng-rus |
inf. |
has a chance to |
может |
DrHesperus |
8 |
23:21:19 |
eng-rus |
pharma. |
geometric mean ratio |
отношение средних геометрических (значений) |
Rada0414 |
9 |
23:14:07 |
eng-rus |
contempt. |
sheeple |
быдло (by the time the sheeple wake up and try to change things, it will be too late) |
Taras |
10 |
23:12:52 |
eng-rus |
contempt. |
sheeple |
безликая толпа |
Taras |
11 |
23:12:22 |
eng-rus |
contempt. |
sheeple |
покорные овцы |
Taras |
12 |
23:10:48 |
eng-rus |
contempt. |
sheeple |
стадо (о людях) |
Taras |
13 |
23:06:08 |
eng-rus |
fig. |
true crime documentaries |
криминальная документалистика |
Taras |
14 |
22:23:16 |
rus-por |
gen. |
цифрами и прописью |
em números e por extenso (wikiversity.org) |
BCN |
15 |
22:22:31 |
eng-rus |
progr. |
Fisher-Yates shuffle |
тасование Фишера-Йетса (a commonly used algorithm to generate a random permutation of a finite sequence. The algorithm works by iterating over the list from the end to the beginning, and at each iteration, selecting a random element from the unshuffled part of the list and swapping it with the current element. This shuffling algorithm is useful in scenarios where you need to randomize the order of a list or array, such as shuffling a deck of cards, selecting random winners from a list of participants, or generating test data with randomized inputs. The Fisher-Yates shuffle is known to have a uniform distribution and is considered an efficient and unbiased way to shuffle a sequence.) |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:14:30 |
eng-rus |
nautic. |
permission to come aboard |
разрешите подняться на борт (формальная фраза на флоте) |
Capital |
17 |
21:52:06 |
eng-rus |
fig. |
high ground |
преимущество (in a figurative sense, "high ground" refers to a position of advantage, superiority, or moral authority in a given situation or context. It can imply having a better perspective, a clearer understanding, or a more advantageous position than others involved in the same situation.
For example, a person who takes the "high ground" in a disagreement or conflict might choose to remain calm, respectful, and rational, even when provoked or attacked. This approach can help them maintain their dignity and credibility, while also demonstrating their commitment to finding a fair and peaceful resolution to the situation.
In politics or business, "high ground" can refer to a position of ethical or strategic advantage that allows one to gain leverage over their opponents or competitors. This might involve taking a principled stand on an issue, or positioning oneself as an expert or thought leader in a particular field.
Overall, taking the "high ground" in a figurative sense means acting with integrity, wisdom, and compassion, and striving to do what is right and just, even in the face of opposition or adversity: You have the high ground) |
Taras |
18 |
21:50:16 |
eng-rus |
fig. |
high ground |
моральный авторитет |
Taras |
19 |
21:49:06 |
eng-rus |
fig. |
high ground |
превосходство |
Taras |
20 |
21:34:01 |
eng-rus |
gen. |
young suitor |
молодой поклонник |
Taras |
21 |
21:32:13 |
rus-ger |
gen. |
"сторож" |
Milchwächter (для кипячения молока) |
Bursch |
22 |
21:31:39 |
eng-rus |
idiom. |
click one's heels |
щёлкать каблучками (тж. шутл.: ...just click your heels and there I'll be) |
Taras |
23 |
21:24:36 |
rus-ger |
entomol. |
слоновая вошь |
Elefantenlaus (Haematomyzus elephantis) |
Bursch |
24 |
21:23:43 |
rus-ger |
gen. |
орех кешью |
Anacardium-Nuss |
Bursch |
25 |
21:13:23 |
ger-ukr |
econ. |
Kreditaufnahme |
отримання кредиту |
AnastasiiaPutilina |
26 |
21:10:13 |
rus-ger |
gen. |
орех кешью |
Elefantenlaus |
Bursch |
27 |
21:09:18 |
rus-ger |
|
кешью |
орех кешью |
Bursch |
28 |
21:00:22 |
ger-ukr |
gen. |
gedämmt |
ізольований |
AnastasiiaPutilina |
29 |
20:33:40 |
eng-rus |
gen. |
Polycultural |
поликультурный |
OstrichReal1979 |
30 |
20:33:23 |
eng-rus |
amer. |
business endeavor |
бизнес-начинание (I have the utmost faith in your new business endeavor) |
Taras |
31 |
20:28:55 |
eng-rus |
ed. |
text linguistics |
текстолингвистика |
OstrichReal1979 |
32 |
20:26:09 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
макаронник |
Taras |
33 |
20:24:30 |
ger-ukr |
energ.ind. |
Gasumlage |
податок на газ |
AnastasiiaPutilina |
34 |
20:21:47 |
eng-rus |
gen. |
Latino guy |
латинос |
Taras |
35 |
20:19:28 |
eng-rus |
inet. |
Latin@ |
латинос |
Taras |
36 |
20:07:39 |
eng-rus |
amer. |
daily rag |
ежедневная бульварная газетёнка (He snapped a photo of Raymond several years ago that ran in a small daily rag) |
Taras |
37 |
20:04:12 |
eng-rus |
amer. |
daily rag |
ежедневная газета (бульварная) |
Taras |
38 |
20:03:50 |
eng-rus |
amer. |
daily rag |
ежедневная бульварная газета |
Taras |
39 |
19:57:01 |
eng-rus |
amer. |
shake a feeling |
избавиться от чувства (Listen, I can't shake a feeling. I know this man from somewhere) |
Taras |
40 |
19:55:29 |
rus-ita |
construct. |
лаг |
magatello (обрешетки пола; Монтажные алюминиевые лаги для террасной доски, фасадных панелей, для террасной доски из ДПК; Алюминиевый F-профиль для террасной доски:: Брус для лаг пола; L'interasse tra una fila di magatelli e la successiva; Лаги для пола: каким должен быть размер бруса?; Обрешетка пола осуществляется из брусьев и накладывается поверх несущих балок или плит; Зависимость шага обрешетки от толщины материала; Укладка деревянных брусьев в качестве обрешетки под будущий пол позволяет усилить всю конструкцию пола в целом) |
massimo67 |
41 |
19:54:56 |
rus-ita |
construct. |
опорный брус |
magatello (обрешетки пола; Монтажные алюминиевые лаги для террасной доски, фасадных панелей, для террасной доски из ДПК; Алюминиевый F-профиль для террасной доски: Брус для лаг пола; L'interasse tra una fila di magatelli e la successiva; Лаги для пола: каким должен быть размер бруса?; Обрешетка пола осуществляется из брусьев и накладывается поверх несущих балок или плит; Зависимость шага обрешетки от толщины материала; Укладка деревянных брусьев в качестве обрешетки под будущий пол позволяет усилить всю конструкцию пола в целом) |
massimo67 |
42 |
19:44:19 |
rus-ita |
construct. |
террасная доска |
doga in WPC (древесно-пластиковые композитные материалы (Wood Plastic Composite) ДПК (древесно-пластиковый композит; Il pannello WPC, noto anche come Wood Plastic Composite o legno composito: pavimentazione decking WPC; Tavole listoni WPC; Pavimenti WPC Doghe Listoni in materiale composito WPC) |
massimo67 |
43 |
19:43:04 |
eng-rus |
amer. |
business associate |
бизнес-партнёр (Carlos, Maria and I are business associates) |
Taras |
44 |
19:38:15 |
eng |
abbr. file.ext. |
KMZ |
Keyhole Markup Language, Zipped (формат файла используется для географичекого описания и визуализации двухмерных и трехмерных карт компании Google) |
iwona |
45 |
19:37:34 |
rus-spa |
gen. |
наследственное дело |
expediente sucesorio (gob.ar) |
nfrol |
46 |
19:24:11 |
eng-rus |
gen. |
tackle the causes |
устранять причины |
Ivan Pisarev |
47 |
19:23:20 |
eng-rus |
gen. |
tackle the root causes |
устранять коренные причины |
Ivan Pisarev |
48 |
19:14:51 |
rus-spa |
gen. |
Единый государственный реестр |
Registro Público Único (gob.ar) |
nfrol |
49 |
19:11:47 |
eng-rus |
hist. |
Supreme Council for Islamic Revolution in Iraq |
Верховный совет исламской революции в Ираке |
Ivan Pisarev |
50 |
19:09:02 |
eng-rus |
R&D. |
results indicate |
результаты показывают |
Ivan Pisarev |
51 |
19:00:10 |
eng-rus |
logic |
contested assertion |
спорное утверждение |
Ivan Pisarev |
52 |
18:50:43 |
eng-rus |
inf. |
juicehead |
стероидный качок |
Banderozz |
53 |
18:21:02 |
eng-rus |
amer. |
snack room |
столовая |
Taras |
54 |
18:18:47 |
eng-rus |
amer. |
snack room |
буфет |
Taras |
55 |
18:17:14 |
eng-rus |
amer. |
snack room |
кухня (в офисе; a snack room is a designated area in a workplace, school, or other public setting where individuals can go to eat or snack on food and beverages. It is typically equipped with a refrigerator, microwave, vending machines, and other appliances or amenities to allow individuals to store, prepare, and consume food and drinks during breaks or outside of regular meal times) |
Taras |
56 |
18:03:21 |
eng-rus |
idiom. |
bug the hell |
бесить (обыкн. out of somebody) |
Vadim Rouminsky |
57 |
18:02:46 |
eng-rus |
idiom. |
bug hell |
бесить (обыкн. out of somebody) |
Vadim Rouminsky |
58 |
18:00:55 |
eng-bul |
law |
proving evidence |
доказващо показание |
алешаBG |
59 |
18:00:30 |
eng-bul |
law |
provide written evidence of inability to perform its obligations under the agreement |
предоставяне на писмено доказателство за невъзможност за изпълнение на своите задължения по договор |
алешаBG |
60 |
18:00:06 |
eng-bul |
law |
propriety of evidence |
надлежен характер на доказателства |
алешаBG |
61 |
17:59:41 |
eng-bul |
law |
procure evidence |
получавам доказателства |
алешаBG |
62 |
17:57:27 |
eng-bul |
law |
possible evidence |
възможно доказателство |
алешаBG |
63 |
17:57:04 |
eng-bul |
law |
police evidence |
полицейски доказателства (достатъчни за повдигане на обвинение и поддържането му в съда) |
алешаBG |
64 |
17:56:30 |
eng-bul |
law |
plant fake evidence |
подхвърлям лъжлива улика |
алешаBG |
65 |
17:55:59 |
eng-bul |
law |
piece of evidence |
веществено доказателство |
алешаBG |
66 |
17:55:06 |
eng-bul |
law |
pieces of evidence |
улики |
алешаBG |
67 |
17:52:25 |
eng-bul |
law |
overwhelming evidence |
окончателно доказателство |
алешаBG |
68 |
17:52:23 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum fluctuation |
флуктуации вакуума |
MichaelBurov |
69 |
17:51:26 |
eng-bul |
law |
original evidence |
първоначални показания |
алешаBG |
70 |
17:49:42 |
eng-bul |
law |
on the basis of the evidence before us |
на основание на предоставените ни доказателства |
алешаBG |
71 |
17:49:17 |
eng-bul |
law |
on the basis of insufficient evidence for |
поради отсъствие на достатъчно доказателства за |
алешаBG |
72 |
17:48:49 |
eng-bul |
law |
on new evidence |
според новите обстоятелства |
алешаBG |
73 |
17:48:22 |
eng-bul |
law |
official evidence |
показания, дадени по официален ред |
алешаBG |
74 |
17:47:05 |
eng-bul |
law |
non-evidence fact |
факт, не изискващ доказателства |
алешаBG |
75 |
17:46:34 |
eng-bul |
law |
negative rebuttal evidence |
доказателство, опровергаващо отрицание |
алешаBG |
76 |
17:44:38 |
eng-bul |
law |
motion to call evidence |
предложение за изискване на доказателства |
алешаBG |
77 |
17:44:14 |
eng-bul |
law |
motion on submission of evidence |
предложение за приобщаване на доказателства към делото |
алешаBG |
78 |
17:43:48 |
eng-bul |
law |
mitigating evidence |
смекчаващи обстоятелства |
алешаBG |
79 |
17:42:31 |
eng-bul |
law |
materiality of evidence |
същественост на доказателства |
алешаBG |
80 |
17:42:09 |
eng-bul |
law |
marshalling the evidence |
ред за представяне на доказателства в съда |
алешаBG |
81 |
17:40:25 |
eng-bul |
law |
legitimate evidence |
надлежно доказателство |
алешаBG |
82 |
17:40:03 |
eng-bul |
law |
legally obtained evidence |
показания, получени по законен начин |
алешаBG |
83 |
17:39:49 |
eng-rus |
quant.mech. |
vacuum boiling |
кипение вакуума |
MichaelBurov |
84 |
17:39:35 |
eng-bul |
law |
learn evidence |
запознавам се с доказателства |
алешаBG |
85 |
17:38:50 |
eng-bul |
law |
lead evidence |
приемам доказателства |
алешаBG |
86 |
17:38:45 |
eng-rus |
quant.mech. |
boiling vacuum |
кипящий вакуум |
MichaelBurov |
87 |
17:37:52 |
eng-bul |
law |
lay evidence |
представям доказателства |
алешаBG |
88 |
17:37:27 |
eng-bul |
law |
lay a foundation for the admission of evidence |
обосновавам допустимостта на доказателства |
алешаBG |
89 |
16:16:55 |
eng-rus |
weav. |
decorative textile |
художественный текстиль |
vbadalov |
90 |
16:04:21 |
rus-bel |
archive. |
архивировать |
архіваваць (starnik.by) |
Shabe |
91 |
16:00:20 |
eng-bul |
law |
King's evidence |
свидетел на обвинението |
алешаBG |
92 |
15:58:47 |
eng-bul |
law |
item of evidence |
доказателствена единица |
алешаBG |
93 |
15:58:24 |
eng-bul |
law |
item in evidence |
предмет, представен в качеството на доказателство |
алешаBG |
94 |
15:57:54 |
eng-bul |
law |
it's not evidence of anything |
това нищо не доказва |
алешаBG |
95 |
15:57:30 |
eng-bul |
law |
irrelevant evidence |
нерелевантно доказателство (не отнасящо се към делото) |
алешаBG |
96 |
15:56:56 |
eng-bul |
law |
irrefutable evidence |
неопровержимо доказателство |
алешаBG |
97 |
15:56:31 |
eng-bul |
law |
internal evidence |
доказателство, лежащо в самия документ |
алешаBG |
98 |
15:55:56 |
eng-bul |
law |
insufficient evidence for the prosecution |
недостатъчни улики за обвинението |
алешаBG |
99 |
15:55:32 |
eng-bul |
law |
insufficient evidence for the defense |
недостатъчни доказателства за защитата |
алешаBG |
100 |
15:53:30 |
eng-bul |
law |
information evidence |
доказателство, получено чрез електронно подслушване |
алешаBG |
101 |
15:52:42 |
eng-bul |
law |
inferior evidence |
по-малко надеждно доказателство |
алешаBG |
102 |
15:50:08 |
eng-bul |
law |
inconsistent evidence |
доказателство, несъответстващо на полученото по-рано |
алешаBG |
103 |
15:49:18 |
eng-bul |
law |
inadequate evidence |
недопустимо доказателство |
алешаBG |
104 |
15:49:05 |
eng-bul |
law |
inadequate evidence |
нерелевантно доказателство (не отнасящо се към делото) |
алешаBG |
105 |
15:48:31 |
eng-bul |
law |
impeaching evidence |
порочащо свидетеля показание |
алешаBG |
106 |
15:47:58 |
eng-bul |
law |
immunized evidence |
показания на свидетел, защитени от свидетелски имунитет |
алешаBG |
107 |
15:47:33 |
eng-bul |
law |
immaterial evidence |
доказателство, нямащо съществено значение |
алешаBG |
108 |
15:47:04 |
eng-bul |
law |
identifying evidence |
доказателства, идентифициращи личността на престъпника |
алешаBG |
109 |
15:45:13 |
eng-bul |
law |
hear evidence for the prosecution |
изслушвам показания на свидетели на обвинението |
алешаBG |
110 |
15:44:50 |
eng-bul |
law |
hear evidence for the defense |
изслушвам показания на свидетели на защитата |
алешаBG |
111 |
15:22:57 |
eng-rus |
gen. |
take extreme measures |
идти на крайность |
Taras |
112 |
15:21:05 |
eng-rus |
idiom. |
go to extreme lengths |
идти на крайность |
Taras |
113 |
15:16:41 |
eng-rus |
idiom. |
lengths |
см. go to extreme lengths |
Taras |
114 |
15:14:12 |
eng-rus |
idiom. |
go to extreme lengths |
идти на крайние меры (... that would explain why he went to extreme lengths to break Freddie out of custody • The lengths that some people will go to (=the extreme things they will do) to get a ticket!) |
Taras |
115 |
15:08:16 |
eng-bul |
law |
government's evidence |
свидетел на обвинението |
алешаBG |
116 |
15:04:34 |
eng-bul |
law |
give their evidence in this case |
предоставят своите доказателства по делото |
алешаBG |
117 |
15:04:08 |
eng-rus |
med. |
monohospital |
моногоспиталь |
Andy |
118 |
15:03:54 |
rus-fre |
polit. |
действующее правительство |
gouvernement actuel |
sophistt |
119 |
15:03:34 |
eng-bul |
law |
give in evidence |
представям в качеството на доказателство |
алешаBG |
120 |
15:03:09 |
eng-bul |
law |
give documentary evidence |
потвърждавам документално |
алешаBG |
121 |
15:00:32 |
eng-bul |
law |
further evidence |
нови доказателства |
алешаBG |
122 |
15:00:07 |
eng-bul |
law |
furnishing evidence |
представяне на доказателства |
алешаBG |
123 |
14:59:24 |
eng-bul |
law |
fresh evidence |
ново доказателство |
алешаBG |
124 |
14:59:03 |
eng-bul |
law |
fragmentary evidence |
откъслечни показания |
алешаBG |
125 |
14:57:51 |
eng-bul |
law |
foundation evidence |
доказателство за основанията на иска или обвинението |
алешаBG |
126 |
14:56:58 |
eng-bul |
law |
forms of evidence |
форми на доказване |
алешаBG |
127 |
14:53:34 |
eng-rus |
med. |
all-grade |
любой степени тяжести |
Wakeful dormouse |
128 |
14:46:06 |
eng-rus |
gen. |
large-scale disaster |
масштабная катастрофа |
Taras |
129 |
14:34:35 |
rus-heb |
gen. |
небольшое количество |
מעט |
Баян |
130 |
14:22:44 |
eng-rus |
amer. |
gummy snake |
мармеладная змейка (кул.) |
Taras |
131 |
14:18:22 |
eng-rus |
amer. |
travel plaza |
придорожный торговый комплекс (тж. см. plaza, service plaza) |
Taras |
132 |
14:18:13 |
eng-rus |
geol. |
dike spring |
дайковый источник |
twinkie |
133 |
14:17:55 |
eng-rus |
geol. |
dike ridge |
дайковый гребень |
twinkie |
134 |
14:17:19 |
eng-rus |
geol. |
dikelet |
маленькая дайка |
twinkie |
135 |
14:17:07 |
eng-rus |
mining. |
pre-shift medical examination |
предсменное медицинское освидетельствование (ПМО) |
Madi Azimuratov |
136 |
14:15:30 |
eng-rus |
mining. |
pre-shift medical examination |
ПМО (предсменное медицинское освидетельствование) |
Madi Azimuratov |
137 |
14:11:25 |
eng-rus |
amer. |
rest stop |
остановка для отдыха (We made our usual rest stop and got water from the mountainside that had been piped in, so pure and tasty) |
Taras |
138 |
14:08:15 |
eng-rus |
amer. |
rest stop |
остановка (междугородного автобуса для отдыха пассажиров. В расписаниях обозначается знаком ‘#') |
Taras |
139 |
14:06:33 |
eng-rus |
amer. |
rest stop |
место для отдыха (у шоссе с оборудованным туалетом) |
Taras |
140 |
14:01:57 |
eng-rus |
geol. |
ore prospect |
рудопроявление (если приведено его название, например: The Snaefell iron ore prospect) |
twinkie |
141 |
13:57:31 |
eng-rus |
pharma. |
double pass reverse osmosis |
двухступенчатый обратный осмос (Рекомендации Коллегии ЕЭК № 31) |
chuu_totoro |
142 |
13:48:45 |
eng-rus |
gen. |
wicked lies |
гнусная ложь |
Taras |
143 |
13:46:45 |
eng-rus |
gen. |
wicked lies |
злонамеренная ложь |
Taras |
144 |
13:28:45 |
rus-spa |
gen. |
омолаживающие процедуры |
tratamiento antiedad |
Alexander Matytsin |
145 |
13:26:15 |
eng-bul |
law |
first hand evidence |
първично доказателство |
алешаBG |
146 |
13:25:47 |
eng-bul |
law |
fingerprint evidence |
пръстови отпечатъци като доказателство |
алешаBG |
147 |
13:25:26 |
eng-bul |
law |
final evidence |
окончателно доказателство |
алешаBG |
148 |
13:24:58 |
eng-bul |
law |
file as evidence |
представям в качеството на доказателство |
алешаBG |
149 |
13:24:31 |
eng-bul |
law |
fact of evidence |
доказателствен факт |
алешаBG |
150 |
13:24:10 |
rus-spa |
gen. |
практиковать петтинг |
placerear |
Alexander Matytsin |
151 |
13:23:19 |
rus-spa |
gen. |
петтинг |
placereado |
Alexander Matytsin |
152 |
13:17:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
plunge down |
рухнуть вниз (напр., с обрыва: There was one nasty moment when one of the women leapt and, instead of instantly catching the air beneath her canopy, plunged alarmingly down the face of the cliff (...)) |
Valeriia21 |
153 |
13:13:27 |
rus-heb |
welln. |
щадящий |
דל שארית (диета, питание) |
Баян |
154 |
13:12:31 |
rus-heb |
welln. |
низковолокнистый |
דל שאריות (диета, питание) |
Баян |
155 |
13:09:33 |
rus-heb |
welln. |
низковолокнистый |
דל שארית (диета, питание) |
Баян |
156 |
13:02:43 |
ger |
abbr. traumat. |
UCH |
Unfallchirurgie und Orthopädie |
Dalilah |
157 |
12:50:22 |
rus-spa |
gen. |
плиометрический ящик |
plataforma pliométrica (Плиомéтрика — спортивная методика, использующая ударный метод; в современном смысле — прыжковые тренировки.) |
Alexander Matytsin |
158 |
12:49:47 |
rus-spa |
gen. |
плиометрический ящик |
cajón pliométrico (Плиомéтрика — спортивная методика, использующая ударный метод; в современном смысле — прыжковые тренировки.) |
Alexander Matytsin |
159 |
12:48:28 |
rus-spa |
gen. |
плиометрический |
pliométrico (Плиомéтрика — спортивная методика, использующая ударный метод; в современном смысле — прыжковые тренировки.) |
Alexander Matytsin |
160 |
12:42:20 |
eng |
abbr. progr. |
SGI |
Software Generated Interrupt |
MasterK |
161 |
12:40:31 |
eng-bul |
law |
evidentiary fact |
факт, служещ за доказателство |
алешаBG |
162 |
12:39:41 |
eng-bul |
law |
evidential fact |
факт, имащ силата на доказателство |
алешаBG |
163 |
12:39:14 |
eng-bul |
law |
evidencing the consent |
удостоверяващ съгласие |
алешаBG |
164 |
12:38:51 |
eng-bul |
law |
explaining evidence |
доказателство под формата на обяснение |
алешаBG |
165 |
12:36:51 |
eng-bul |
law |
expert panel evidence |
експертиза на комисия от вещи лица |
алешаBG |
166 |
12:36:27 |
eng-bul |
law |
expert opinion evidence |
мнение на вещо лице като доказателство |
алешаBG |
167 |
12:36:05 |
eng-bul |
law |
expert examination of material evidence |
експертиза на веществени доказателства |
алешаBG |
168 |
12:35:37 |
eng-bul |
law |
exclusion of evidence |
изключване от доказателствата (признаване на доказателства за нерелевантни или недопустими) |
алешаBG |
169 |
12:35:16 |
eng-bul |
law |
exclusion of evidence |
изключване на доказателства |
алешаBG |
170 |
12:34:45 |
eng-bul |
law |
excluded evidence |
изключено доказателство |
алешаBG |
171 |
12:34:29 |
eng-rus |
mining. |
steel-polymer anchoring |
сталеполимерное анкерное крепление (СПАК) |
Madi Azimuratov |
172 |
12:34:02 |
eng-bul |
law |
exclude evidence |
не приемам в качеството на доказателство |
алешаBG |
173 |
12:33:34 |
eng-bul |
law |
evaluation of the evidence |
оценка на доказателствата |
алешаBG |
174 |
12:33:31 |
eng-rus |
mining. |
steel-polymer anchoring |
СПАК (сталеполимерное анкерное крепление) |
Madi Azimuratov |
175 |
12:33:02 |
eng-bul |
law |
evaluation of evidence |
оценка на доказателство |
алешаBG |
176 |
12:32:29 |
eng-bul |
law |
enter as evidence |
приобщавам към делото |
алешаBG |
177 |
12:28:38 |
eng-rus |
svc.ind. |
drive-through |
МакДрайв (в Украине) |
Andy |
178 |
12:28:16 |
eng-rus |
svc.ind. |
drive-through |
МакАвто (в России) |
Andy |
179 |
12:27:09 |
ger |
transpl. |
SHTx |
Spalthauttransplantation |
Dalilah |
180 |
12:19:26 |
eng |
abbr. nephr. |
PLN |
protein-losing nephropathy |
iwona |
181 |
12:13:16 |
rus-ger |
agric. |
непродуктивные животные |
Haustiere |
dolmetscherr |
182 |
11:44:19 |
eng |
abbr. IT |
CITF |
Console Interface Test Fixture |
peuplier_8 |
183 |
11:39:57 |
eng-rus |
tech. |
high-stress concentration |
концентрация высоких напряжений |
Post Scriptum |
184 |
11:18:12 |
eng |
abbr. IT |
CITF |
Calibrated Integration Time Factor |
peuplier_8 |
185 |
11:03:34 |
rus-ita |
account. |
проверка порядка ведения бухгалтерского учета |
revisione della contabilita (аудит;: n qualità di ufficio di revisione abbiamo svolto la revisione del conto annuale (bilancio, conto economico e allegato) e della contabilità della; Проверка правильности ведения учета; экспертиза бухгалтерского учета; проверка состояния бухгалтерского учета; проверка достоверности бухгалтерского учета, правильности отражения в учете хозяйственных операций) |
massimo67 |
186 |
10:55:44 |
eng-rus |
AI. |
auxiliary textual description |
сопутствующее текстовое описание |
Alex_Odeychuk |
187 |
10:46:54 |
rus |
abbr. missil. |
УМПК |
устройство мягкого пуска комплектное |
MichaelBurov |
188 |
10:34:51 |
eng-rus |
surv. |
financial confusion |
финансовая растерянность (survey) |
MichaelBurov |
189 |
10:23:14 |
eng-rus |
tech. |
hydro slide valve |
гидрозолотник |
Lialia03 |
190 |
10:12:03 |
eng-rus |
tech. |
nitrogen recharger |
точка заправки азотом |
Lialia03 |
191 |
10:04:24 |
eng-rus |
tech. |
oil drainage tank |
сливной бак |
Lialia03 |
192 |
10:04:23 |
rus-ita |
account. |
обзорная проверка |
revisione limitata (Обзорная проверка — это ограниченный аудит, связанный с наименьшими трудозатратами на проведение проверки, целью которого является выявление потенциально рисковых и опасных областей, которые могут привести к существенным искажениям финансовой отчётности; Экспресс-аудит (обзорная проверка финансовой (бухгалтерской) отчётности): Проведение аудита и обзорных проверок должно позволить аудитору обеспечить предполагаемым пользователям разумный и ограниченный уровни уверенности в достоверности финансовой информации.) |
massimo67 |
193 |
10:02:59 |
eng-rus |
tech. |
reservoir system |
система регулирования (ГЭС) |
Lialia03 |
194 |
9:59:22 |
eng-rus |
tech. |
frame of units and assemblies |
граница узлов и агрегатов |
Lialia03 |
195 |
9:55:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
current output position indicator |
датчик положения с токовым выходом |
Lialia03 |
196 |
9:49:12 |
eng-rus |
gen. |
effective |
актуальный ((version)) |
monkeybiz |
197 |
9:46:12 |
eng-rus |
gen. |
effective |
актуальный |
monkeybiz |
198 |
9:44:44 |
rus-fre |
gen. |
пра-пра дедушка и бабушка |
arrière arrière grands-parents (youtu.be) |
z484z |
199 |
9:33:05 |
eng-rus |
tech. |
emergency valve |
клапан аварийного закрытия |
Lialia03 |
200 |
9:06:49 |
eng-bul |
law |
due evidence |
надлежно доказателство |
алешаBG |
201 |
9:06:16 |
eng-bul |
law |
disproving evidence |
опровергаващо доказателство |
алешаBG |
202 |
9:05:53 |
eng-bul |
law |
displace evidence |
опровергавам доказателство |
алешаBG |
203 |
9:05:29 |
eng-bul |
law |
dismissal of evidence |
отказ за приемане на доказателства |
алешаBG |
204 |
9:04:57 |
eng-bul |
law |
develop evidence |
представям доказателства |
алешаBG |
205 |
9:04:34 |
eng-bul |
law |
declining to give evidence |
отказващ да дава показания |
алешаBG |
206 |
9:04:08 |
eng-bul |
law |
decline to give evidence |
отказвам да давам показания |
алешаBG |
207 |
8:59:46 |
eng-rus |
tech. |
damping valve |
клапан демпфирования |
Lialia03 |
208 |
8:57:13 |
eng-rus |
tech. |
pinned valve |
клапан с приколом |
Lialia03 |
209 |
8:56:25 |
rus |
abbr. mining. |
ПОР |
проект организации работ plan for organization of work |
Madi Azimuratov |
210 |
8:54:53 |
eng-bul |
law |
Crown's evidence |
свидетел на обвинението |
алешаBG |
211 |
8:54:26 |
eng-bul |
law |
criminal evidence |
доказателство по наказателно дело |
алешаBG |
212 |
8:53:54 |
eng-bul |
law |
crime-base evidence |
доказателства за факта на престъплението |
алешаBG |
213 |
8:53:25 |
eng-bul |
law |
credentials in evidence |
достоверност на доказателства |
алешаBG |
214 |
8:52:42 |
eng-bul |
law |
counter-evidence |
контрадоказателство |
алешаBG |
215 |
8:52:17 |
eng-bul |
law |
costs of expert evidence |
разходи за провеждане на експертиза |
алешаBG |
216 |
8:51:46 |
eng-bul |
law |
corroborative evidence |
преки улики |
алешаBG |
217 |
8:50:46 |
eng-bul |
law |
corroboration of evidence |
подкрепяне на доказателства или показания от други доказателства |
алешаBG |
218 |
8:50:23 |
eng-bul |
law |
corroborated evidence |
подкрепено доказателство |
алешаBG |
219 |
8:50:01 |
eng-bul |
law |
corroborate of evidence |
подкрепяне на доказателства или показания от други доказателства |
алешаBG |
220 |
8:49:38 |
eng-bul |
law |
copy evidence |
копие на писмено доказателство |
алешаBG |
221 |
8:49:16 |
eng-bul |
law |
controvertible evidence |
опровержимо доказателство |
алешаBG |
222 |
8:48:51 |
eng-bul |
law |
contrary evidence |
контрадоказателство |
алешаBG |
223 |
8:48:28 |
eng-bul |
law |
contradict evidence |
противоречащо доказателство |
алешаBG |
224 |
8:48:03 |
eng-bul |
law |
contextual evidence |
контекстуални доказателства |
алешаBG |
225 |
8:47:39 |
eng-bul |
law |
confirming evidence |
потвърждаващо доказателство |
алешаBG |
226 |
8:47:14 |
eng-bul |
law |
confession is the queen of evidence |
признанието е царица на доказателствата |
алешаBG |
227 |
8:46:41 |
eng-bul |
law |
concocted evidence |
изфабрикувано доказателство |
алешаBG |
228 |
8:46:15 |
eng-bul |
law |
conclusive items of circumstantial evidence |
съвместно взети косвени доказателства, от които може да се направи извод за факта |
алешаBG |
229 |
8:45:42 |
eng-bul |
law |
comparing evidence |
съпоставяне на доказателства |
алешаBG |
230 |
8:45:20 |
eng-bul |
law |
compare evidence |
съпоставям доказателства или свидетелски показания |
алешаBG |
231 |
8:44:53 |
eng-bul |
law |
commissioning of expert evidence |
назначаване на съдебна експертиза |
алешаBG |
232 |
8:44:31 |
eng-bul |
law |
collateral evidence |
второстепенно доказателство |
алешаBG |
233 |
8:44:05 |
eng-bul |
law |
closed evidence |
прекратяване на представянето на доказателства или даването на показания |
алешаBG |
234 |
8:43:27 |
eng-bul |
law |
close of evidence |
приключване на даването на показания или представянето на доказателства |
алешаBG |
235 |
8:43:02 |
eng-bul |
law |
character-witness evidence |
показания на свидетел, характеризиращи репутацията на дадено лице |
алешаBG |
236 |
8:42:29 |
eng-bul |
law |
challenge evidence |
оспорвам факти |
алешаBG |
237 |
8:42:03 |
eng-bul |
law |
certificate of evidence |
заверени от съдията писмени възражения на страна срещу действия на съда по разглежданото дело |
алешаBG |
238 |
8:41:15 |
eng-bul |
law |
capability of giving evidence |
способност за даване на показания |
алешаBG |
239 |
8:34:21 |
rus-spa |
gen. |
эбен, эбеновое дерево |
abenuz |
Doctor Lens |
240 |
8:32:01 |
eng-rus |
tech. |
generation facility |
производственный объект |
Lialia03 |
241 |
8:29:19 |
eng-rus |
gen. |
both together |
совместно |
Lialia03 |
242 |
8:29:05 |
eng-bul |
law |
become Crown's evidence |
ставам свидетел на обвинението |
алешаBG |
243 |
8:28:36 |
eng-bul |
law |
biological evidence |
доказателство, получено чрез съдебна биологична експертиза |
алешаBG |
244 |
8:27:52 |
eng-bul |
law |
bar evidence |
препятствам допускането в качеството на доказателство |
алешаBG |
245 |
8:27:16 |
eng-bul |
law |
ballistics evidence |
доказателство, получено чрез съдебно-балистична експертиза |
алешаBG |
246 |
8:26:14 |
eng-bul |
law |
ballistic evidence |
доказателство, получено чрез съдебно-балистична експертиза |
алешаBG |
247 |
8:24:14 |
eng-rus |
busin. |
Operating Director |
Исполнительный директор |
Lialia03 |
248 |
8:20:59 |
eng-rus |
tech. |
chief technology and support officer |
начальник отдела технологической поддержки |
Lialia03 |
249 |
8:18:33 |
eng-rus |
gov. |
chief administrative officer |
руководитель администрации |
Lialia03 |
250 |
8:12:09 |
rus |
abbr. tech. |
КИИС |
комплекс инженерно-информационных систем |
YGA |
251 |
7:58:16 |
eng-rus |
tech. |
final fitting |
финишная подгонка |
Lialia03 |
252 |
7:55:28 |
eng-rus |
law |
notwithstanding any other provision of this Agreement |
независимо от любых других положений данного соглашения |
Civa13 |
253 |
7:53:49 |
eng-rus |
law |
furnish seller with a disclaimer |
предоставлять продавщицу письменный отказ от права |
Civa13 |
254 |
7:51:32 |
eng-rus |
gen. |
interlocking Olympic rings |
переплетенные олимпийские кольца (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
255 |
7:28:43 |
eng-rus |
mining. |
ore flow |
дробильно-перепускной комплекс (ДПК) |
Madi Azimuratov |
256 |
7:27:03 |
eng-rus |
mining. |
ore flow |
ДПК (дробильно-перепускной комплекс (шахта "10 лет независимости Казахстана"-2 (ШДНК-2), Донской горно-обогатительный комбинат (ДГОК)) |
Madi Azimuratov |
257 |
6:47:21 |
eng-rus |
cardiol. |
Diastolic pulmonary gradient DPG |
Диастолический пульмональный градиент ДПГ (msdmanuals.com) |
vdengin |
258 |
6:47:09 |
eng-rus |
gen. |
for whatever reason |
по неизвестной причине (Unfortunately, for whatever reason, the victim did not come forward. • The image became synonymous with the notion that the 'spaceman' was an alien visitor that, for whatever reason, was invisible in person but which showed up in the photograph.' unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
259 |
6:43:34 |
rus |
abbr. cardiol. |
ДПГ |
диастолический пульмональный градиент (scardio.ru) |
vdengin |
260 |
6:17:19 |
eng-bul |
law |
available evidence |
налични доказателства |
алешаBG |
261 |
6:16:39 |
eng-bul |
law |
assessment of the evidence |
оценка на доказателствата |
алешаBG |
262 |
6:16:13 |
eng-bul |
law |
assess credibility of evidence |
убеждавам се в достоверността на доказателствата |
алешаBG |
263 |
6:15:48 |
eng-bul |
law |
appear in evidence |
произтича от представените доказателства |
алешаBG |
264 |
6:15:25 |
eng-bul |
law |
allow into evidence |
приемам в качеството на доказателства |
алешаBG |
265 |
6:15:00 |
eng |
abbr. IT |
MEU |
modem expansion unit |
peuplier_8 |
266 |
6:14:59 |
eng-bul |
law |
allegation on falsification of evidence |
заявление за фалшифициране на доказателства |
алешаBG |
267 |
6:14:16 |
eng-bul |
law |
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgment |
след изслушване на всички доказателства и показания, съдът се оттегля за вземане на решение |
алешаBG |
268 |
6:13:47 |
eng-bul |
law |
after-discovered evidence |
доказателство, открито след разглеждане на делото от първоинстанционния съд |
алешаBG |
269 |
6:13:24 |
eng-rus |
gen. |
hack to death with an axe |
зарубить топором (Twenty years ago Saturday, Stephen Arnold Ford hacked his parents to death with an axe in their home north of Calgary. He was 17 on Aug. 1, 1989, when, in a rage, he killed his dad Steve, 38, and mom Kathleen, 37, inside their Airdrie bedroom. He hacked them more than 20 times.) |
ART Vancouver |
270 |
6:13:17 |
eng-bul |
law |
adversary evidence |
контрадоказателство |
алешаBG |
271 |
6:12:52 |
eng-bul |
law |
admit into evidence |
приобщавам към доказателствата |
алешаBG |
272 |
6:12:29 |
eng-bul |
law |
admit in evidence |
допускам в качеството на доказателство |
алешаBG |
273 |
6:12:07 |
eng-bul |
law |
admit evidence |
допускам доказателство |
алешаBG |
274 |
6:11:42 |
eng-bul |
law |
admission of evidence |
решение на въпроса за признаването на доказателство за допустимо |
алешаBG |
275 |
6:11:17 |
eng-bul |
law |
admissible as evidence |
допустим в качеството на доказателство |
алешаBG |
276 |
6:10:37 |
eng-bul |
law |
adduced evidence |
представено доказателство |
алешаBG |
277 |
6:10:10 |
eng-bul |
law |
adduce evidence |
представям доказателство |
алешаBG |
278 |
6:09:50 |
eng-bul |
law |
additional evidence |
допълнително доказателство |
алешаBG |
279 |
6:09:23 |
eng-bul |
law |
actionable evidence |
доказателства, даващи основание за предявяване на иск |
алешаBG |
280 |
6:08:51 |
eng-bul |
law |
acquit for lack of evidence |
оправдавам поради отсъствие на доказателства |
алешаBG |
281 |
6:08:25 |
eng-bul |
law |
accusatory evidence |
обвинително доказателство |
алешаBG |
282 |
6:08:03 |
eng-bul |
law |
abstract of evidence |
кратко изложение на доказателствата |
алешаBG |
283 |
5:42:06 |
eng-rus |
soc.med. |
social media friends |
друзья в соцсетях ("It's always the same story: every time you sit down to your laptop to try and actually get some work done, your cat promptly plops down on your keyboard. Does this mean that your cat is jealous of your clients and social media friends?" (The Modern Cat Magazine)) |
ART Vancouver |
284 |
5:35:54 |
eng-rus |
gen. |
auspicious occasion |
благоприятный случай ("I didn't mean to hurt your feelings. Perhaps you would rather save the champagne for some more auspicious occasion." "It's only two bottles," I said. "A really auspicious occasion would call for a dozen." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
285 |
5:27:34 |
rus-spa |
mexic. |
жительница города Монтеррей |
regiomontana |
YuriTranslator |
286 |
5:26:36 |
rus-spa |
mexic. |
житель города Монтеррей |
regiomontano |
YuriTranslator |
287 |
5:23:14 |
eng-rus |
ship.handl. |
ULSFO |
топливо со сверхнизким содержанием серы (Ultra Low Sulphur Fuel Oil) |
Ying |
288 |
5:12:42 |
eng-rus |
railw. |
diesel service |
пассажирские перевозки с использованием тепловозов |
ART Vancouver |
289 |
5:05:50 |
eng-rus |
gen. |
densely forested |
заросший густым лесом (a patio overlooking a densely forested ravine) |
ART Vancouver |
290 |
5:01:58 |
eng-rus |
gen. |
before |
а то (on a moving bus: "Have a seat before you fall down." – Садитесь, а то упадёте.) |
ART Vancouver |
291 |
4:58:04 |
eng-rus |
cliche. |
for that matter |
а также (Данное выражение следует понимать и переводить, основываясь по меньшей мере на
следующих двух толкованиях: 1) Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus: used to show that a statement is true in another situation: "Ming's never been to Spain, or to any European country for that matter." – "не бывал в Испании, а также ни в одной другой европейской стране"; 2) Collins English Dictionary: You can use for that matter to emphasize that the remark you are making is true in the same way as your previous, similar remark. "The irony was that Shawn had not seen her. Nor for that matter had anyone else." – "не видел её, а также кого-либо другого". Очевидно, что весь смысл в равноценности/равнозначности. Мой пример, подтверждающий мою точку зрения: "Coming from Toronto we were mystified why pedestrians did not raise their arms at crosswalks in Victoria, or for that matter, the whole of B.C." (The Province)
) |
ART Vancouver |
292 |
3:27:42 |
eng-rus |
humor. |
pooch |
пёсик (As you can see, our love of dogs shines through in our home with photos of Grady, our family pooch, who was rescued on the mean streets of San Juan and brought home to Manhattan.) |
ART Vancouver |
293 |
3:24:04 |
eng-rus |
gen. |
show some influence |
заметно влияние (This postmodern design shows some Scottish influence in the crow-stepped gable on 8th Street. (Ron Phillips, Robin Ward)) |
ART Vancouver |
294 |
3:20:38 |
eng-rus |
context. |
shows |
согласно (Согласно ежегодному опросу, ... – Americans have been adding significantly to their waistlines over the past year, with obesity rates rising in almost half of the 50 states, and falling in none, an annual survey released Wednesday shows.) |
ART Vancouver |
295 |
3:17:31 |
eng-rus |
gen. |
excesses |
излишества (The Godfather mirrors the excesses and brilliance of the American society that produced these mobsters.) |
ART Vancouver |
296 |
3:04:00 |
eng-rus |
archit. |
frills |
излишества (William Bow, who later went on to work on the Lions Gate Bridge, was instructed by the hospital board to provide 'little in the manner of frills' for their new hospital. (Robin Ward, Ron Phillips) academic.ru) |
ART Vancouver |
297 |
2:48:49 |
eng-rus |
ufol. |
crop formations |
зерновые узоры (Though there is some evidence that crop formations may have appeared in earlier times, the modern phenomenon kicked off in the 1980s, and in some cases, orbs appeared in fields above where the patterns formed, he reported. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
298 |
2:46:27 |
eng-rus |
ufol. |
crop circle |
зерновой круг (In explaining the crop circle phenomenon to viewers, the program asserts that only five percent of the formations are "genuine" and offered the odd explanation that "their occurrence is usually associated with explosions in space." • In the first half, author, lecturer, and filmmaker L. A. Marzulli discussed his latest work researching the phenomenon of crop circles – the mysterious images in fields depicting aliens, serpents, mathematical formulas, astronomical secrets, precise architectural drawings, and peculiar messages. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
299 |
2:43:54 |
eng-rus |
gen. |
inexplicable |
не поддающийся объяснению (While Marzulli conceded there are some hoaxes, many formations are inexplicable, and no footprints are found near the designs. -- не поддаются объяснению coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
300 |
2:40:26 |
eng-rus |
gen. |
pattern |
характерная модель (The criminals were using the same pattern again and again. • identify property crime patterns) |
ART Vancouver |
301 |
2:32:27 |
eng-rus |
law, copyr. |
cite the source |
указать источник (видео, статью: If you want to use this video, go ahead. Please cite the source and put a link that takes them directly back to my channel. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
302 |
2:27:15 |
eng-rus |
IT |
GNOME desktop environment |
рабочая среда GNOME (графическая среда, устанавливаемая в Linux) |
ssn |
303 |
2:23:55 |
eng-rus |
gen. |
unharmed |
благополучно (A man driving a black BMW followed a teenage girl walking home from school in Norgate. Luckily, the girl was able to make it home unharmed. -- смогла благополучно добраться домой) |
ART Vancouver |
304 |
2:19:57 |
eng-rus |
gen. |
float past |
проплыть мимо (на водной поверхности, в воздухе или в космосе: A peculiar piece of footage circulating online shows an odd glowing orb mysteriously floating past the International Space Station. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
305 |
0:56:31 |
eng-rus |
gen. |
at lunch |
в обед (в обеденное время) |
TranslationHelp |
306 |
0:56:25 |
rus-epo |
psycholing. |
быть понятым |
esti komprenebla |
Alex_Odeychuk |
307 |
0:55:02 |
rus-epo |
bus.styl. |
негативная сторона ситуации |
negativa aspekto de la situacio |
Alex_Odeychuk |
308 |
0:54:10 |
rus-epo |
rhetor. |
ясно |
klare |
Alex_Odeychuk |
309 |
0:53:45 |
rus-epo |
rhetor. |
чётко показывать |
klare montri (ke ... – ..., что ...) |
Alex_Odeychuk |
310 |
0:52:17 |
rus-ita |
account. |
причины досрочного прекращении полномочий членов Ревизионной комиссии |
motivi di dimissioni anticipate dell'ufficio di revisione (Швейцария; роспуск: Требование о досрочном прекращении полномочий отдельных членов Ревизионной комиссии или ее состава в целом вносится в повестку дня заседания Общего собрания) |
massimo67 |
311 |
0:49:27 |
rus-epo |
gen. |
разный |
malsama |
Alex_Odeychuk |
312 |
0:48:57 |
rus-epo |
gram. |
грамматически корректный |
gramatike korekta |
Alex_Odeychuk |
313 |
0:48:26 |
rus-epo |
gram. |
грамматически корректный |
gramatike ĝusta |
Alex_Odeychuk |
314 |
0:47:35 |
rus-epo |
gen. |
немного странно |
strangete |
Alex_Odeychuk |
315 |
0:47:02 |
rus-epo |
gen. |
в данный момент |
en la momento |
Alex_Odeychuk |
316 |
0:46:24 |
rus-epo |
gen. |
осознать |
rimarki (заметить: rimarki ke ... – осознать, что ...) |
Alex_Odeychuk |
317 |
0:45:03 |
rus-epo |
gen. |
повседневный |
ĉiutaga |
Alex_Odeychuk |
318 |
0:44:15 |
rus-epo |
gram. |
применяться ко всему предложению |
aplikiĝi al la tuta frazo |
Alex_Odeychuk |
319 |
0:36:58 |
rus-ita |
account. |
условная задолженность |
impegni condizionali (Швейцария: gli impegni legali o effettivi, se è improbabile che comportino un deflusso di mezzi o il loro importo non può essere stimato in modo attendibile (impegni condizionali); условная задолженность (кредиторская задолженность, которая может возникнуть в будущем в зависимости от исхода события, имевшего место в прошлом)) |
massimo67 |
320 |
0:08:19 |
rus-ita |
account. |
орган управления |
organo di direzione |
massimo67 |
321 |
0:01:25 |
eng-rus |
fig. |
bits and pieces |
фрагменты (чего-л., напр. жизни, памяти (в контексте): We construct our identities from bits and pieces, from half-understood memories and fragments of old snapshots.) |
Valeriia21 |