1 |
23:49:03 |
rus-tur |
gen. |
зажигалка |
çakmak |
ИраРо |
2 |
23:18:01 |
rus-fre |
gen. |
душевная чистота |
ingénuité |
hodg |
3 |
23:12:26 |
rus-spa |
med. |
заместительная почечная терапия |
tratamiento renal sustitutivo |
Пахмутова |
4 |
23:05:02 |
rus-fre |
gen. |
избегать, чуждаться |
fuite (Il fuyait la compagnie) |
hodg |
5 |
22:42:35 |
rus-ger |
fire. |
искусственное дыхание изо рта в нос |
Mund-zu-Nase-Beatmung |
marinik |
6 |
22:41:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
at a gallop |
скоком |
Gruzovik |
7 |
22:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
aslant |
сыскосу (= сыскоса) |
Gruzovik |
8 |
22:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sideways |
сыскоса |
Gruzovik |
9 |
22:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
aslant |
сыскоса |
Gruzovik |
10 |
22:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sideways |
сыскосу (= сыскоса) |
Gruzovik |
11 |
22:38:47 |
rus-ger |
fire. |
отравление угарным газом |
Rauchgasunfall |
marinik |
12 |
22:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sideways |
скоса |
Gruzovik |
13 |
22:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
aslant |
скоса |
Gruzovik |
14 |
22:36:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
off with |
побоку |
Gruzovik |
15 |
22:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
away |
побоку |
Gruzovik |
16 |
22:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
aside |
побоку |
Gruzovik |
17 |
22:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
somewhat farther on |
подале (= подальше) |
Gruzovik |
18 |
22:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a little farther away |
подале (= подальше) |
Gruzovik |
19 |
22:34:35 |
rus-ger |
|
бумага тишью |
Seidenpapier (папиросная оберточная / декоративная бумага) |
Raniel |
20 |
22:32:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
until now |
досюда |
Gruzovik |
21 |
22:32:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hitherto |
досюда |
Gruzovik |
22 |
22:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
as far as here |
досюда |
Gruzovik |
23 |
22:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in jest |
шутейно |
Gruzovik |
24 |
22:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for fun |
шутейно |
Gruzovik |
25 |
22:29:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
as a joke |
шутейно |
Gruzovik |
26 |
22:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
without reflection |
спросту (= спроста) |
Gruzovik |
27 |
22:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
without ceremony |
спросту (= спроста) |
Gruzovik |
28 |
22:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
with an open heart |
спросту (= спроста) |
Gruzovik |
29 |
22:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
simply |
спросту (= спроста) |
Gruzovik |
30 |
22:26:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
artlessly |
спросту (= спроста) |
Gruzovik |
31 |
22:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
aromatically |
духовито |
Gruzovik |
32 |
22:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
arbitrarily |
самоуправно |
Gruzovik |
33 |
22:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
about |
этак |
Gruzovik |
34 |
22:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
like this |
этак |
Gruzovik |
35 |
22:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
approximately |
этак |
Gruzovik |
36 |
22:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
roughly |
приблизительно |
Gruzovik |
37 |
22:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
separately |
розно |
Gruzovik |
38 |
22:17:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
differently |
розно |
Gruzovik |
39 |
22:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
apart |
розно |
Gruzovik |
40 |
22:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
separately |
поврозь |
Gruzovik |
41 |
22:15:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
apart |
поврозь |
Gruzovik |
42 |
22:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
separately |
особь |
Gruzovik |
43 |
22:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
apart |
особь |
Gruzovik |
44 |
22:11:27 |
eng-rus |
geogr. |
JeongSeon |
Чонсон (корейское географическое наименование wikipedia.org) |
temcat |
45 |
22:10:26 |
eng-rus |
geogr. |
GangNeung |
Каннын (корейское географическое наименование wikipedia.org) |
temcat |
46 |
22:09:57 |
rus-ger |
chem. |
хлорбензилиденмалонодинитрил |
Chlorbenzylidenmalonsäuredinitril |
marinik |
47 |
22:09:25 |
eng-rus |
geogr. |
YongPyong |
Ёнпхён (корейское географическое наименование wikipedia.org) |
temcat |
48 |
22:09:14 |
rus-ger |
|
хлорбензилиденмалонодинитрил |
CS-Gas (ирритант смешанного/комплексного действия) |
marinik |
49 |
22:08:00 |
eng-rus |
inet. |
banner logo |
логотип баннера |
Andy |
50 |
22:01:40 |
rus-ger |
fire. |
кислородная вентиляция лёгких |
Sauerstoffbeatmung |
marinik |
51 |
21:53:15 |
rus-ger |
|
першение в горле |
Kratzen im Hals |
marinik |
52 |
21:50:54 |
rus-ger |
|
раздражающий слизистые оболочки |
schleimhautreizend |
marinik |
53 |
21:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
restlessly |
неспокойно |
Gruzovik |
54 |
21:47:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
disturbingly |
неспокойно |
Gruzovik |
55 |
21:46:56 |
rus-ger |
|
отравление раздражающим газом |
Reizgasintoxikation |
marinik |
56 |
21:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
anxiously |
неспокойно |
Gruzovik |
57 |
21:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
worriedly |
заботно |
Gruzovik |
58 |
21:45:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
solicitously |
заботно |
Gruzovik |
59 |
21:45:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
anxiously |
заботно |
Gruzovik |
60 |
21:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
antediluvially |
допотопно |
Gruzovik |
61 |
21:43:19 |
rus-ger |
|
отравление раздражающим газом |
Reizgasvergiftung (раздражающими газами/веществами, напр., парами хлора в бассейне) |
marinik |
62 |
21:42:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
annually |
погодно |
Gruzovik |
63 |
21:42:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
yearly |
погодно |
Gruzovik |
64 |
21:38:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
amicably |
приязненно |
Gruzovik |
65 |
21:38:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
amicably |
полюбу |
Gruzovik |
66 |
21:37:52 |
rus-fre |
tech. |
возможность реверсирования |
réversibilité |
I. Havkin |
67 |
21:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
always |
повсегда |
Gruzovik |
68 |
21:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
forever |
довеку |
Gruzovik |
69 |
21:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
always |
довеку |
Gruzovik |
70 |
21:34:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
changeably |
переменчиво |
Gruzovik |
71 |
21:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
interchangeably |
переменчиво |
Gruzovik |
72 |
21:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
alternately |
переменчиво |
Gruzovik |
73 |
21:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
at the same time |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
74 |
21:32:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
simultaneously |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
75 |
21:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hereabouts |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
76 |
21:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hereabout |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
77 |
21:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
alongside |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
78 |
21:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
close by |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
79 |
21:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
side by side |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
80 |
21:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
next to each other |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
81 |
21:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
next to |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
82 |
21:30:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
near |
рядочком (= рядом) |
Gruzovik |
83 |
21:28:41 |
rus-ger |
agric. |
средство для борьбы с вредителями и болезнями растений |
Schädlingsbekämpfungsmittel (пестицид) |
marinik |
84 |
21:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
next to |
зауряд |
Gruzovik |
85 |
21:28:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
continuously |
зауряд |
Gruzovik |
86 |
21:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
on end |
зауряд |
Gruzovik |
87 |
21:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
uninterruptedly |
зауряд |
Gruzovik |
88 |
21:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
alongside |
зауряд |
Gruzovik |
89 |
21:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
side by side with |
зауряд |
Gruzovik |
90 |
21:25:24 |
eng |
abbr. pharm. |
NMWCO |
Nominal Molecular Weight Cutoff |
13.05 |
91 |
21:24:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
close to the ground |
понизу |
Gruzovik |
92 |
21:21:50 |
eng-rus |
|
Treacle tart |
Пирог с патокой (Традиционное британское блюдо) |
FeaWylja |
93 |
21:12:30 |
rus-fre |
|
Вот так. |
Et voilà ! (Et voilà ! On comprend maintenant pourquoi les étudiants sont allés spontanément en grève.) |
I. Havkin |
94 |
21:11:56 |
rus-fre |
|
Ну вот, |
Et voilà ! (Et voilà ! On comprend maintenant pourquoi les étudiants sont allés spontanément en grève.) |
I. Havkin |
95 |
21:03:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary power supply |
установка собственных нужд |
ssn |
96 |
20:59:35 |
eng-rus |
ling. |
late bilingual |
поздний билингв |
wanna |
97 |
20:58:12 |
eng-rus |
ling. |
late bilingualism |
поздний билингвизм (consecutive bilingualism which occurs after the acquisition of the first language (after the childhood language development period)) |
wanna |
98 |
20:57:39 |
rus-ita |
|
незапятнанный |
incontaminato |
Avenarius |
99 |
20:53:38 |
rus-ger |
psychother. |
снимать стресс |
Stress lindern |
Sergei Aprelikov |
100 |
20:49:13 |
eng-rus |
psychother. |
ease stress |
смягчать стресс |
Sergei Aprelikov |
101 |
20:48:27 |
rus-ger |
psychother. |
ослаблять стресс |
Stress lindern |
Sergei Aprelikov |
102 |
20:45:42 |
rus-ger |
hist. |
стерниты |
Maskenbrecher (использовавшиеся Германией в 1-ой мировой войне ОВ, проникающие сквозь противогазы, вызывающие безудержный кашель и рвоту и заставляющие солдат снимать маски противогазов) |
marinik |
103 |
20:44:50 |
eng-rus |
psychother. |
ease stress |
ослаблять стресс |
Sergei Aprelikov |
104 |
20:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
along the ground |
понизу |
Gruzovik |
105 |
20:35:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not very high |
низком |
Gruzovik |
106 |
20:35:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
along the ground |
низком |
Gruzovik |
107 |
20:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
alone |
соло |
Gruzovik |
108 |
20:32:49 |
eng-rus |
med. |
kinesitherapist |
кинезитерапевт |
Sergei Aprelikov |
109 |
20:28:14 |
rus-ita |
med. |
врачебно-сестринская бригада |
team di medici e infermieri |
Sergei Aprelikov |
110 |
20:24:52 |
rus-spa |
med. |
врачебно-сестринская бригада |
equipo de médicos y enfermeras |
Sergei Aprelikov |
111 |
20:23:37 |
rus-fre |
med. |
врачебно-сестринская бригада |
équipe de médecins et d'infirmières |
Sergei Aprelikov |
112 |
20:23:26 |
rus-spa |
|
тихо |
silencioso |
Tatian7 |
113 |
20:21:13 |
rus-ger |
mil., WMD |
стерниты |
Nasen- und Rachenkampfstoffe |
marinik |
114 |
20:16:51 |
eng-rus |
med. |
team of doctors and nurses |
врачебно-сестринская бригада |
Sergei Aprelikov |
115 |
20:16:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
tower |
тросостойка |
carp |
116 |
20:15:44 |
rus-ger |
|
чихательные газы |
Nasen- und Rachenreizstoffe |
marinik |
117 |
20:14:42 |
rus-ger |
|
чихательные вещества |
Nasen- und Rachenreizstoffe |
marinik |
118 |
20:13:10 |
rus-ger |
mil., WMD |
вещества, раздражающие дыхательные пути |
Nasen- und Rachenreizstoffe (раздражающие органы дыхания) |
marinik |
119 |
20:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
omnipotently |
всевластно |
Gruzovik |
120 |
20:12:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
all-powerfully |
всевластно |
Gruzovik |
121 |
20:12:28 |
rus-ger |
mil., WMD |
стерниты |
Nasen- und Rachenreizstoffe |
marinik |
122 |
20:11:24 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
equals |
равно (пять плюс пять равно десять – five plus five equals ten) |
Gruzovik |
123 |
20:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
alike |
равно |
Gruzovik |
124 |
20:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
earlier than the others |
поперёд |
Gruzovik |
125 |
20:06:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ahead of the others |
поперёд |
Gruzovik |
126 |
20:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ahead |
попереди |
Gruzovik |
127 |
20:05:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
in front |
попереди |
Gruzovik |
128 |
20:04:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapaciously |
захватнически |
Gruzovik |
129 |
20:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
predatorily |
захватнически |
Gruzovik |
130 |
20:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
aggressively |
захватнически |
Gruzovik |
131 |
19:56:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary machine |
вспомогательная машина |
ssn |
132 |
19:54:13 |
rus-tur |
|
подниматься |
yukarı çıkmak |
Ремедиос_П |
133 |
19:53:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary feeder |
подфидер |
ssn |
134 |
19:53:06 |
rus-tur |
|
вверх |
yukarı |
Ремедиос_П |
135 |
19:51:09 |
rus-tur |
|
вперёд |
ileriye |
Ремедиос_П |
136 |
19:48:43 |
eng-rus |
railw. |
auxiliary engine |
толкач |
ssn |
137 |
19:45:49 |
rus-fre |
|
взаимозаменяться |
s'interchanger |
I. Havkin |
138 |
19:45:39 |
rus-fre |
|
меняться один на другой |
s'interchanger |
I. Havkin |
139 |
19:43:53 |
rus-fre |
|
меняться местами |
s'interchanger (Ils s'interchangent rapidement pour s'adapter de manière flexible au traitement de nouveaux produits.) |
I. Havkin |
140 |
19:40:15 |
rus-tur |
|
светофор |
ışık |
Ремедиос_П |
141 |
19:38:26 |
rus-tur |
|
коробка |
kutu |
ИраРо |
142 |
19:36:33 |
rus-fre |
tech. |
переключать |
interchanger (Cette propriété peut être utilisée pour interchanger des canaux entre les diverses fenêtres d'affichage.) |
I. Havkin |
143 |
19:35:20 |
eng-rus |
|
take in |
наконец-то понять, "всосать" |
Побеdа |
144 |
19:30:34 |
rus-fre |
|
взаимозаменять |
interchanger |
I. Havkin |
145 |
19:30:21 |
rus-fre |
|
переставлять |
interchanger |
I. Havkin |
146 |
19:30:05 |
rus-fre |
|
менять местами |
interchanger |
I. Havkin |
147 |
19:29:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
bus bar |
токовая шина |
ssn |
148 |
19:28:10 |
rus-fre |
tech. |
коммутировать |
interchanger |
I. Havkin |
149 |
19:27:26 |
rus-fre |
|
менять одно на другое |
interchanger (Si nous interchangeons ces objets, les titres et les sujets seront intervertis sans que l'œuvre picturale soit modifiée.) |
I. Havkin |
150 |
19:23:51 |
rus-est |
|
обязанность получения разрешения |
loakohustus |
konnad |
151 |
19:21:29 |
eng-rus |
|
interchange |
взаимозаменяться |
I. Havkin |
152 |
19:10:12 |
eng-rus |
|
take in |
наконец-то обратить внимание |
Побеdа |
153 |
19:07:31 |
eng-rus |
|
take in |
подмечать |
Побеdа |
154 |
19:06:02 |
eng-rus |
|
take in |
замечать ("Yes", said Ken, taking in her tense posture and reddened face.) |
Побеdа |
155 |
18:57:13 |
rus-tgk |
|
денежная премия |
мукофотпулӣ |
В. Бузаков |
156 |
18:53:23 |
rus-spa |
|
в долгосрочной перспективе |
en el largo plazo (более корректный вариант - a largo plazo) |
sankozh |
157 |
18:46:05 |
rus-tgk |
|
оборонительный |
мудофиавӣ |
В. Бузаков |
158 |
18:44:31 |
rus-spa |
|
становиться банкротом |
ir a bancarrota |
sankozh |
159 |
18:43:44 |
rus-est |
|
дополнительное условие |
kõrvaltingimus |
konnad |
160 |
18:37:28 |
rus-spa |
|
отличаться от |
ser distinto a (чего-либо) |
sankozh |
161 |
18:32:12 |
rus-tgk |
|
дизельный генератор |
генератори дизелӣ |
В. Бузаков |
162 |
18:31:11 |
rus-tgk |
|
подснежник |
гули бойчечак |
В. Бузаков |
163 |
18:28:25 |
rus-tgk |
|
месторождение золота |
кони тилло |
В. Бузаков |
164 |
18:26:04 |
eng-rus |
genet. |
caretaker gene |
ген общего контроля (В рамках предложенной Кинзлером и Фогельштайном концепции гены-супрессоры предложено разделять на две группы: гены первой группы получили название "хранителей клеточного цикла" (ХКЦ, gatekeepers) , а гены второй – "общего контроля" (ОК, caretakers) баранова, янковский, 1998) |
skaivan |
165 |
17:49:40 |
eng-rus |
|
ration card |
талон на еду |
wanna |
166 |
17:25:57 |
eng-rus |
|
nod along |
поддакивать |
WShustov |
167 |
17:14:54 |
eng-rus |
|
shameless |
бесстыдник |
suburbian |
168 |
16:41:37 |
eng-rus |
ling. |
culture-specific element |
культурная реалия |
wanna |
169 |
16:35:32 |
eng-rus |
ling. |
Vietic |
вьетский |
Domitori |
170 |
16:29:19 |
eng-rus |
pmp. |
head rise |
высота всасывания (аналог напора (head) при подъеме воды) |
nikolkor |
171 |
16:13:59 |
eng-rus |
|
sense of well-being |
блаженство |
suburbian |
172 |
16:04:51 |
eng-rus |
|
sense of well-being |
хорошее настроение |
suburbian |
173 |
16:02:50 |
eng-rus |
|
come to a realization |
прийти к осознанию |
suburbian |
174 |
16:01:54 |
eng-rus |
|
come to a realization that |
прийти к осознанию, что |
suburbian |
175 |
16:01:02 |
eng-rus |
|
come to a realisation |
прийти к пониманию |
suburbian |
176 |
16:00:28 |
eng-rus |
|
come to a realisation |
прийти к осознанию |
suburbian |
177 |
15:59:33 |
eng-rus |
hydrol. |
tide pool |
литоральная ванна |
Calanus |
178 |
15:59:03 |
rus-ger |
stat. |
стадо баранов |
Hühnerhaufen |
jazz-au-lait |
179 |
15:51:16 |
rus-ger |
relig. |
созвать |
zusammenberufen (собор) |
massana |
180 |
15:46:14 |
rus-ita |
pharma. |
периодические отчеты по безопасности ЛС |
rapporti periodici di aggiornamento sulla sicurezza |
OKokhonova |
181 |
15:44:13 |
eng-rus |
|
macrophagic myofasciitis |
макрофагальный миофасциит (who.int) |
xand |
182 |
15:42:19 |
eng-rus |
|
gather oneself |
собраться с мыслями |
suburbian |
183 |
15:42:06 |
eng-rus |
geogr. |
Montauk |
Монток (область в Саффолке, шт. Нью-Йорк, США. wikipedia.org) |
NailHelgi |
184 |
15:38:42 |
eng-rus |
pharm. |
OD590 |
единицы оптической плотности (ЕОП) |
13.05 |
185 |
15:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
forcibly |
неволею (= неволей) |
Gruzovik |
186 |
15:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
by force |
неволею (= неволей) |
Gruzovik |
187 |
15:28:23 |
eng-rus |
|
counterevidence |
контраргумент |
wanna |
188 |
15:28:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
forcibly |
неволей |
Gruzovik |
189 |
15:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
by force |
неволей |
Gruzovik |
190 |
15:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
against one's will |
неволей |
Gruzovik |
191 |
15:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
willy-nilly |
заневолю |
Gruzovik |
192 |
15:25:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
against one's will |
заневолю |
Gruzovik |
193 |
15:24:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
once again |
паки |
Gruzovik |
194 |
15:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
anew |
паки |
Gruzovik |
195 |
15:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
again |
паки |
Gruzovik |
196 |
15:17:58 |
eng-rus |
med. |
hyperimmune globulin |
гипериммунный глобулин |
CopperKettle |
197 |
15:14:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hereafter |
засим |
Gruzovik |
198 |
15:14:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
after this |
засим |
Gruzovik |
199 |
15:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
after noon |
заполдень |
Gruzovik |
200 |
15:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
past noon |
заполдень |
Gruzovik |
201 |
15:12:50 |
rus-ita |
|
поток |
fluenza |
Gweorth |
202 |
15:12:08 |
rus-ger |
|
по личным причинам |
aus persönlichen Gründen |
Mookys |
203 |
15:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
before daybreak |
затемно |
Gruzovik |
204 |
14:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
tenderly |
до́бро |
Gruzovik |
205 |
14:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
unnaturally |
выделанно |
Gruzovik |
206 |
14:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
artificially |
выделанно |
Gruzovik |
207 |
14:56:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
affectedly |
выделанно |
Gruzovik |
208 |
14:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
shiftily |
увёртливо |
Gruzovik |
209 |
14:54:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
nimbly |
увёртливо |
Gruzovik |
210 |
14:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
evasively |
увёртливо |
Gruzovik |
211 |
14:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
dexterously |
увёртливо |
Gruzovik |
212 |
14:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
deftly |
увёртливо |
Gruzovik |
213 |
14:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
adroitly |
увёртливо |
Gruzovik |
214 |
14:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik arch. |
across |
обонпол |
Gruzovik |
215 |
14:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
on the other side of |
обонпол |
Gruzovik |
216 |
14:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
in parallel |
впараллель |
Gruzovik |
217 |
14:49:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
connected across |
впараллель |
Gruzovik |
218 |
14:40:07 |
eng-rus |
tech. |
cap head screw |
винт с цилиндрической головкой и внутренним шестигранником |
fa158 |
219 |
14:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
in conformity with |
сообразно |
Gruzovik |
220 |
14:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
according to |
сообразно |
Gruzovik |
221 |
14:33:50 |
eng-rus |
inf. |
decent |
адекватный |
ASC |
222 |
14:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
correspondingly |
сообразно |
Gruzovik |
223 |
14:31:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
accordingly |
сообразно |
Gruzovik |
224 |
14:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with a jerk |
срыву (= срывка) |
Gruzovik |
225 |
14:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
suddenly |
срыву |
Gruzovik |
226 |
14:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rashly |
срыву |
Gruzovik |
227 |
14:25:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
impetuously |
срыву |
Gruzovik |
228 |
14:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
impatiently |
срыву |
Gruzovik |
229 |
14:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hastily |
срыву |
Gruzovik |
230 |
14:24:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
abruptly |
срыву |
Gruzovik |
231 |
14:20:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a lot |
помногу |
Gruzovik |
232 |
14:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
much |
помногу |
Gruzovik |
233 |
14:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in large numbers |
помногу |
Gruzovik |
234 |
14:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in plenty |
помногу |
Gruzovik |
235 |
14:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
little by little |
помалости |
Gruzovik |
236 |
14:19:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
little |
помалости |
Gruzovik |
237 |
14:18:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
a little |
чутку (= чуток) |
Gruzovik |
238 |
14:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
a little |
чудок (= чуток) |
Gruzovik |
239 |
14:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
a little |
трошки (= трошечки) |
Gruzovik |
240 |
14:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
a little |
трошечки |
Gruzovik |
241 |
14:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
a little |
трохи |
Gruzovik |
242 |
14:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a hundred times |
стократ |
Gruzovik |
243 |
14:09:30 |
eng-rus |
sport. |
toe-to-toe |
на встречных курсах (The game was played toe-to-toe but penalties killed the home team all night long – by Josh Allen) |
Tamerlane |
244 |
14:03:08 |
eng-rus |
|
challenging |
требующий особого подхода |
MichaelBurov |
245 |
14:02:32 |
rus-ita |
med. |
медицинская физика |
fisica medica |
Sergei Aprelikov |
246 |
14:01:27 |
rus-spa |
med. |
медицинская физика |
física médica |
Sergei Aprelikov |
247 |
13:59:43 |
eng-rus |
|
challenge |
требовать особого подхода |
MichaelBurov |
248 |
13:57:24 |
eng-rus |
ling. |
subject-verb agreement |
согласование подлежащего и сказуемого |
wanna |
249 |
13:55:18 |
rus-ita |
scient. |
научная определенность |
certezza scientifica |
Sergei Aprelikov |
250 |
13:53:36 |
rus-spa |
scient. |
научная определенность |
certeza científica |
Sergei Aprelikov |
251 |
13:50:12 |
rus-fre |
scient. |
научная определённость |
certitude scientifique |
Sergei Aprelikov |
252 |
13:48:21 |
eng-rus |
ling. |
grammaticality judgement |
суждение о грамматичности (A grammaticality judgement is a test which involves showing participants sentences that are either grammatical or ungrammatical. The participant must decide whether or not they find the sentences to be grammatical as quickly as possible.) |
wanna |
253 |
13:48:15 |
eng-rus |
|
be over-tired |
переутомиться |
suburbian |
254 |
13:46:50 |
eng-rus |
|
abstract concept capacity |
способность к абстрактному мышлению |
wanna |
255 |
13:46:12 |
eng |
abbr. pmp. |
SSS |
Suction Specific Speed (кавитационный коэффициент быстроходности насоса) |
nikolkor |
256 |
13:45:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular defect |
молекулярный дефект |
MichaelBurov |
257 |
13:44:05 |
rus-ger |
scient. |
научная определённость |
wissenschaftliche Sicherheit |
Sergei Aprelikov |
258 |
13:42:45 |
rus-ger |
scient. |
научная достоверность |
wissenschaftliche Gewissheit |
Sergei Aprelikov |
259 |
13:41:24 |
eng-rus |
scient. |
scientific certainty |
научная определённость |
Sergei Aprelikov |
260 |
13:40:42 |
rus-ger |
fire. |
алгоритм оказания неотложной помощи |
Notfallalgorithmus |
marinik |
261 |
13:38:59 |
eng-rus |
|
dimly conscious |
смутно ощущающий |
nontipreoccupare |
262 |
13:33:36 |
rus-spa |
|
абсолютная уверенность |
certeza absoluta |
Sergei Aprelikov |
263 |
13:32:04 |
rus-fre |
|
полная уверенность |
certitude totale |
Sergei Aprelikov |
264 |
13:31:29 |
rus-fre |
|
полная уверенность |
certitude complète |
Sergei Aprelikov |
265 |
13:30:58 |
rus-ita |
med. |
содержание сахара в крови |
glicemia |
Lantra |
266 |
13:30:55 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular autonomic neuropathy |
диабетическая кардиальная автономная нейропатия (wikipedia.org, nih.gov) |
Pustelga |
267 |
13:28:59 |
rus-ger |
|
абсолютная уверенность |
absolute Gewissheit |
Sergei Aprelikov |
268 |
13:27:31 |
rus-ger |
|
полная уверенность |
vollständige Sicherheit |
Sergei Aprelikov |
269 |
13:20:14 |
rus-ita |
anat. |
мышечная фасция |
fascia muscolare |
Lantra |
270 |
13:17:56 |
rus-ita |
stat. |
положительная динамика |
dinamica positiva |
Sergei Aprelikov |
271 |
13:14:47 |
rus-spa |
stat. |
положительная динамика |
dinámica positiva |
Sergei Aprelikov |
272 |
13:13:44 |
rus-fre |
stat. |
положительная динамика |
dynamique positive |
Sergei Aprelikov |
273 |
13:12:05 |
eng-rus |
immunol. |
immune destruction |
уничтожение иммунной системой |
Zireael |
274 |
13:11:56 |
rus-ita |
|
подавать сведения |
fornire informazioni |
massimo67 |
275 |
12:59:23 |
eng-rus |
|
long-ish |
длинноватый |
suburbian |
276 |
12:54:46 |
rus-fre |
cliche. |
по последним оценкам |
selon un dernier bilan (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:54:23 |
eng-rus |
|
you can be my guest |
добро пожаловать |
suburbian |
278 |
12:42:43 |
rus-ger |
|
в конце прошлого года |
Ende letzten Jahres |
Schumacher |
279 |
12:31:53 |
rus-ita |
|
час пик |
orario di punta |
Avenarius |
280 |
12:27:34 |
rus-ger |
inf. |
очернять |
verschreien |
Bursch |
281 |
12:27:33 |
eng-rus |
|
no less than |
целых (A global race is under way as no less than four separate research teams compete to make archaeological history (целых четыре)) |
Maria Klavdieva |
282 |
12:16:22 |
rus-ger |
ling. |
дизамбигуация |
Entambiguisierung |
marinik |
283 |
12:14:04 |
eng-rus |
slang |
tweak on |
вштыриваться (чем-то) |
suburbian |
284 |
12:11:49 |
eng-rus |
slang |
tweak on ecstasy |
вштыриваться экстази |
suburbian |
285 |
12:10:00 |
rus-spa |
|
прогнозирование |
prospectiva (rae.es) |
aleche28 |
286 |
12:05:59 |
eng-rus |
fig. |
weather |
метель (в жизни, судьбе и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
287 |
12:05:42 |
eng-rus |
fig. |
weather |
буря (в жизни, судьбе и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
288 |
12:04:34 |
eng-rus |
fig. |
weather |
ненастье (в жизни, судьбе и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
289 |
12:03:06 |
eng-rus |
slang |
tweak |
вштыривать |
suburbian |
290 |
12:01:47 |
eng-rus |
|
tweaky |
вштыр (This isn't just some tweaky batch. (Это же не простая партия вштыра.)) |
suburbian |
291 |
11:58:47 |
rus-ger |
ling. |
дизамбигуация |
Begriffsklärung |
marinik |
292 |
11:53:45 |
eng-rus |
|
tweak on ecstasy |
принимать экстази |
suburbian |
293 |
11:40:58 |
rus-ger |
goldmin. |
золотодобывающее предприятие |
Goldbergbauunternehmen (Newcrest Mining ist ein australisches Goldbergbauunternehmen mit Sitz in Melbourne wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
294 |
11:40:50 |
rus-ger |
goldmin. |
золотодобывающая компания |
Goldbergbauunternehmen (Newcrest Mining ist ein australisches Goldbergbauunternehmen mit Sitz in Melbourne wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
295 |
11:40:24 |
rus-ger |
goldmin. |
золотопромышленная компания |
Goldbergbauunternehmen (Newcrest Mining ist ein australisches Goldbergbauunternehmen mit Sitz in Melbourne.В 1861 году было зарегистрировано 459 золотопромышленных компаний и товариществ. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
296 |
11:39:50 |
rus-ger |
goldmin. |
золотопромышленная компания |
Goldförderunternehmen (Alternativ können Anleger auch in Goldminen und Goldförderunternehmen investieren, indem sie deren Aktien an der Börse kaufen.В 1861 году было зарегистрировано 459 золотопромышленных компаний и товариществ. justetf.com) |
Andrey Truhachev |
297 |
11:28:41 |
rus-ita |
|
братья по оружию |
fratelli in armi |
Assiolo |
298 |
11:22:05 |
rus-ita |
|
налоговые органы |
autorita tributarie |
massimo67 |
299 |
11:17:25 |
rus-ger |
|
увеличение производительности |
Produktivitätserhöhung |
Schumacher |
300 |
10:58:33 |
rus-ger |
inf. uncom. |
нажать не на ту кнопку |
sich verdrücken (по ошибке – на телефоне и т. д. dict.cc) |
Andrey Truhachev |
301 |
10:48:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shell corporation |
фирма-прокладка |
Игорь Миг |
302 |
10:46:25 |
rus-ger |
|
в заводских условиях |
unter Werksbedingungen |
Schumacher |
303 |
10:42:53 |
eng-rus |
rude |
bollocks to that! |
по фигу! |
Andrey Truhachev |
304 |
10:38:24 |
eng-rus |
water.res. |
paleo-tsunami |
палеоцунами |
Emberlificote |
305 |
10:35:48 |
rus-ukr |
|
нетронутый |
неторкнутий |
4uzhoj |
306 |
10:31:54 |
eng-rus |
econ. |
inducement mechanism |
побудительный механизм |
Sergei Aprelikov |
307 |
10:12:48 |
rus-lat |
|
отвлечение |
abstractio |
Natalya Rovina |
308 |
10:12:00 |
eng-rus |
med., epid. |
Spanish flu pandemic |
пандемия испанского гриппа |
Sergei Aprelikov |
309 |
10:11:54 |
rus-gre |
|
подвозить |
πετάω |
dbashin |
310 |
10:11:42 |
rus-gre |
|
подбрасывать |
πετάω (в т.ч. перен.) |
dbashin |
311 |
10:10:29 |
rus-lat |
|
умеренность |
abstinentia |
Natalya Rovina |
312 |
10:10:24 |
rus-gre |
|
бросать |
πετάω |
dbashin |
313 |
10:07:45 |
eng-tur |
psychol. |
self-consciouness |
öz farkındalık |
Natalya Rovina |
314 |
10:07:05 |
rus-tur |
psychol. |
самосознание |
öz farkındalık |
Natalya Rovina |
315 |
10:04:53 |
rus-tur |
psychol. |
подсознание |
bilinçaltı |
Natalya Rovina |
316 |
10:04:08 |
rus-tur |
psychol. |
сознание |
bilinç |
Natalya Rovina |
317 |
9:59:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
benefitting the communities |
приносить пользу обществу |
Yeldar Azanbayev |
318 |
9:58:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
respect the law |
соблюдать закон |
Yeldar Azanbayev |
319 |
9:58:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
in a socially and environmentally responsible manner |
придерживаться принципа ответственности в социальной сфере и в вопросах охраны окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
320 |
9:57:43 |
rus-ger |
goldmin. |
эпоха золотой лихорадки |
Goldrauschära (Эпоха "золотой лихорадки" началась в Российской Империи в 19 веке: Эпоха "золотой лихорадки" началась в Российской Империи в 19 веке google.ru) |
Andrey Truhachev |
321 |
9:56:44 |
rus-gre |
|
быть внимательным |
προσέχω |
dbashin |
322 |
9:56:36 |
rus-gre |
|
быть осторожным |
προσέχω |
dbashin |
323 |
9:56:34 |
rus-ger |
goldmin. |
эпоха золотой лихорадки |
Zeit des Goldrausches (Die zweitgrösste Stadt von Australien besitzt noch heute vornehme viktorianische Bauten aus der Zeit des Goldrausches (Mitte 18 Jh.): Die zweitgrösste Stadt von Australien besitzt noch heute vornehme viktorianische Bauten aus der Zeit des Goldrausches (Mitte 18 Jh.) linguee.de) |
Andrey Truhachev |
324 |
9:56:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
support values |
соответствовать ценностям |
Yeldar Azanbayev |
325 |
9:55:39 |
rus-gre |
|
наблюдать |
προσέχω |
dbashin |
326 |
9:55:34 |
rus-ger |
med. |
дефекация |
Kotabsatz |
marinik |
327 |
9:55:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
role model cost discipline |
быть примером в управлении затратами |
Yeldar Azanbayev |
328 |
9:55:19 |
rus-gre |
|
следить |
προσέχω |
dbashin |
329 |
9:54:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
deliver results |
фокусироваться на достижении результатов |
Yeldar Azanbayev |
330 |
9:54:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
simplify |
стремиться к упрощению |
Yeldar Azanbayev |
331 |
9:53:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
demonstrate urgency |
действовать своевременно |
Yeldar Azanbayev |
332 |
9:52:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
take informed risk |
идти на осознанный риск |
Yeldar Azanbayev |
333 |
9:52:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
prioritize |
расставлять правильные приоритеты |
Yeldar Azanbayev |
334 |
9:51:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
eliminate complexity |
устранять излишне сложные элементы |
Yeldar Azanbayev |
335 |
9:50:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
streamline |
совершенствовать методы работы |
Yeldar Azanbayev |
336 |
9:49:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
make appropriate trade-offs |
принимать сбалансированные решения |
Yeldar Azanbayev |
337 |
9:49:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
maintain cost discipline |
поддерживать финансовую дисциплину |
Yeldar Azanbayev |
338 |
9:48:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
cost conscious mindset |
бережливый |
Yeldar Azanbayev |
339 |
9:48:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
demonstrate enterprise-wide thinking |
мысли в масштабах предприятия |
Yeldar Azanbayev |
340 |
9:47:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
drive synergies |
создавать синергии |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:47:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
remove silos |
устранять барьеры |
Yeldar Azanbayev |
342 |
9:43:25 |
eng-rus |
goldmin. |
gold rush era |
эпоха золотой лихорадки (The second largest city in Australia possesses distinguished buildings from the Victorian gold rush era from the middle of the 18th century..: Эпоха "золотой лихорадки" началась в Российской Империи в 19 веке после того, как сенат разрешил подданным страны в 1812 году искать и разрабатывать золотые руды..The second largest city in Australia possesses distinguished buildings from the Victorian gold rush era from the middle of the 18th century... linguee.de) |
Andrey Truhachev |
343 |
9:36:11 |
rus-tur |
psychol. |
инстинкт |
içgüdü |
Natalya Rovina |
344 |
9:35:45 |
rus-tur |
psychol. |
инстинкт |
kalıtsal davranış |
Natalya Rovina |
345 |
9:32:31 |
eng-rus |
|
service above self |
служение превыше себя |
Ivan Pisarev |
346 |
9:32:03 |
eng-rus |
literal. inf. |
gold digger |
золотодобытчик (Someone who digs or mines for gold.: В ганском городке Бодие проводят нелегальную добычу золота уже 20 лет. Главные инструменты золотодобытчиков – это ведра и лопаты.
Having actually worked as a gold-digger in Nevada for a short period, Mark Twain wrote his first travel reports and short stories. ucrazy.ru) |
Andrey Truhachev |
347 |
9:25:24 |
rus-gre |
|
вводить в заблуждение |
ξεγελώ |
dbashin |
348 |
9:24:40 |
rus-gre |
|
изменять |
απατώ (кому-л. в отношениях) |
dbashin |
349 |
9:23:28 |
rus-gre |
|
обманывать |
ξεγελώ |
dbashin |
350 |
9:22:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
high consequence events |
происшествия с серьёзными последствиями |
Yeldar Azanbayev |
351 |
9:22:53 |
rus-gre |
|
обманывать |
απατώ |
dbashin |
352 |
9:21:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
incident free operations |
безаварийная производственная деятельность без травматизма |
Yeldar Azanbayev |
353 |
9:20:52 |
rus-gre |
|
понимать |
καταλαβαίνω |
dbashin |
354 |
9:20:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
unwavering commitment |
первостепенное значение |
Yeldar Azanbayev |
355 |
9:19:32 |
rus-ita |
med., epid. |
инфекционность |
infettività |
Sergei Aprelikov |
356 |
9:19:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
protect people and the environment |
защита здоровья людей и охрана окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
357 |
9:18:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
succeed together |
достигать успеха вместе |
Yeldar Azanbayev |
358 |
9:17:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be most successful |
быть наиболее успешным |
Yeldar Azanbayev |
359 |
9:17:10 |
rus-spa |
med., epid. |
инфекционность |
infecciosidad |
Sergei Aprelikov |
360 |
9:16:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
collaborative relationships |
конструктивные отношения |
Yeldar Azanbayev |
361 |
9:15:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
productive relationship |
продуктивные отношения |
Yeldar Azanbayev |
362 |
9:14:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
operate with the highest ethical standards |
соблюдать высочайшие этические нормы |
Yeldar Azanbayev |
363 |
9:13:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
earn trust |
стремиться заслужить доверие |
Yeldar Azanbayev |
364 |
9:12:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
integrity and trust |
честность и доверие |
Yeldar Azanbayev |
365 |
9:11:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
high-performance behaviors |
модели поведения для достижения высоких показателей |
Yeldar Azanbayev |
366 |
9:10:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
efficiency and continual improvement |
высокая производительность и постоянное совершенствование |
Yeldar Azanbayev |
367 |
9:10:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
we strive for |
мы нацелены на |
Yeldar Azanbayev |
368 |
9:09:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be passionate about delivering results |
достигать положительных результатов |
Yeldar Azanbayev |
369 |
9:08:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be committed to excellence |
стремиться к совершенству |
Yeldar Azanbayev |
370 |
9:07:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
value talent |
ценить талант |
Yeldar Azanbayev |
371 |
9:07:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
have inclusive work environment |
работать в атмосфере открытости |
Yeldar Azanbayev |
372 |
9:06:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
diversity and inclusion |
уважение к различиям и вовлечённость |
Yeldar Azanbayev |
373 |
9:05:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
functional excellence |
функциональная эффективность |
Yeldar Azanbayev |
374 |
9:04:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
high-performance behaviors |
модели поведения для достижения высоких результатов |
Yeldar Azanbayev |
375 |
9:03:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
develop reserves |
разрабатывать запасы |
Yeldar Azanbayev |
376 |
9:02:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
grow profits and returns |
с целью повышения рентабельности и доходов |
Yeldar Azanbayev |
377 |
9:01:59 |
eng-rus |
econ. |
cost efficiency |
оптимизация расходов |
Yeldar Azanbayev |
378 |
9:01:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
capital stewardship |
эффективность инвестиций |
Yeldar Azanbayev |
379 |
8:59:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
deliver superior results |
достигать исключительных результатов |
Yeldar Azanbayev |
380 |
8:58:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
deliver results the right way |
обеспечивать достижение результатов должным образом |
Yeldar Azanbayev |
381 |
8:58:15 |
rus-spa |
med., epid. |
коллективный иммунитет |
inmunidad de los rebaños |
Sergei Aprelikov |
382 |
8:57:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
invest in people |
инвестировать в человеческие ресурсы |
Yeldar Azanbayev |
383 |
8:57:17 |
rus-spa |
med., epid. |
коллективный иммунитет |
inmunidad de la manada |
Sergei Aprelikov |
384 |
8:57:11 |
eng-rus |
goldmin. |
gold mines |
золотые копи (золотопромышленник: лицо, занимающееся золотым промыслом, владелец золотых копей.: золотопромышленник: лицо, занимающееся золотым промыслом, владелец золотых копей.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); kartaslov.ru) |
Andrey Truhachev |
385 |
8:57:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
deliver industry leading results |
направленный на достижение наивысших результатов в отрасли |
Yeldar Azanbayev |
386 |
8:56:08 |
rus-spa |
med., epid. |
коллективный иммунитет |
inmunidad colectiva |
Sergei Aprelikov |
387 |
8:54:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
common understanding |
единство понимания |
Yeldar Azanbayev |
388 |
8:54:40 |
rus-fre |
med., epid. |
коллективный иммунитет |
immunité de troupeau |
Sergei Aprelikov |
389 |
8:53:07 |
rus-fre |
med., epid. |
коллективный иммунитет |
immunité collective |
Sergei Aprelikov |
390 |
8:52:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
superior value |
наибольшая польза |
Yeldar Azanbayev |
391 |
8:49:48 |
eng-rus |
goldmin. |
gold mines |
золотые прииски (золотые прииски – прииски по добыче золота: Ленские золотые прииски – прииски по добыче золота в бассейне реки Лены. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
392 |
8:48:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
business team |
коммерческая группа |
Yeldar Azanbayev |
393 |
8:48:34 |
rus-fre |
inf. |
полуночник |
oiseau de nuit |
sophistt |
394 |
8:47:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
specific deliverables |
специальные результаты |
Yeldar Azanbayev |
395 |
8:47:46 |
rus-fre |
inf. |
сова |
oiseau de nuit (бодрствующий ночью) |
sophistt |
396 |
8:47:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
description of support |
описание вида поддержки |
Yeldar Azanbayev |
397 |
8:46:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
supporting actions |
меры поддержки |
Yeldar Azanbayev |
398 |
8:45:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
contract approvals |
утверждение контрактов |
Yeldar Azanbayev |
399 |
8:44:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
tools to align project team |
инструменты для согласования группы проекта |
Yeldar Azanbayev |
400 |
8:44:14 |
eng-rus |
goldmin. |
owner of gold mines |
владелец золотых копей (золотопромышленник: лицо, занимающееся золотым промыслом, владелец золотых копей,также: владелец золотых приисков: золотопромышленник: лицо, занимающееся золотым промыслом, владелец золотых копей,также: владелец золотых приисков kartaslov.ru) |
Andrey Truhachev |
401 |
8:43:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
group clarification |
групповое пояснение |
Yeldar Azanbayev |
402 |
8:42:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
engineering |
отдел проектирования |
Yeldar Azanbayev |
403 |
8:40:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fab |
отдел изготовления модулей |
Yeldar Azanbayev |
404 |
8:36:43 |
rus-ger |
|
направление продаж |
Verkaufsrichtung |
Schumacher |
405 |
8:36:28 |
rus-ger |
med. |
отхождение кала |
Kotabsatz |
marinik |
406 |
8:30:44 |
rus-ger |
med. |
отхождение мочи |
Urinabsatz |
marinik |
407 |
8:29:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
authorization request |
выдача разрешения |
Yeldar Azanbayev |
408 |
8:29:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
authorization request |
заявка на предоставление разрешения |
Yeldar Azanbayev |
409 |
8:28:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
authorization request |
подача ходатайства |
Yeldar Azanbayev |
410 |
8:28:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
authorization request |
запрос о предоставлении разрешения |
Yeldar Azanbayev |
411 |
8:25:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safe execution of project |
безопасная реализация проекта |
Yeldar Azanbayev |
412 |
8:24:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
PM |
МП |
Yeldar Azanbayev |
413 |
8:24:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SLT |
ГВР |
Yeldar Azanbayev |
414 |
8:23:08 |
eng-rus |
|
domesticity |
любовь к отчизне (Familiarity, domesticity and identity are the concepts which come to one's mind speaking of motherland./Знание о родине, любовь к отчизне, и тождественность с ней – это те понятия, что приходят на ум, когда говорим о своей родине.) |
nadine3133 |
415 |
8:22:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
contract deliverables |
отчётные контрактные материалы |
Yeldar Azanbayev |
416 |
8:22:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
specific contract |
особый контракт |
Yeldar Azanbayev |
417 |
8:21:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
stakeholder management plan |
план взаимодействия с заинтересованными сторонами |
Yeldar Azanbayev |
418 |
8:20:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
assurance activities |
обеспечение соблюдения требований |
Yeldar Azanbayev |
419 |
8:20:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
systems completion strategy |
стратегия выполнения работ по завершению систем |
Yeldar Azanbayev |
420 |
8:19:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
KC targets |
цели КС |
Yeldar Azanbayev |
421 |
8:19:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
risk steering committee charter |
устав управляющего комитета по рискам |
Yeldar Azanbayev |
422 |
8:18:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
productivity tenets |
принципы повышения производительности труда |
Yeldar Azanbayev |
423 |
8:16:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
key performance indicator |
ключевой показатель производительности |
Yeldar Azanbayev |
424 |
8:15:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
align project team |
согласование группы проекта |
Yeldar Azanbayev |
425 |
8:14:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reliable execution schedule |
надёжная реализация графика |
Yeldar Azanbayev |
426 |
8:13:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
key deliverables |
ключевые задачи (плана) |
Yeldar Azanbayev |
427 |
8:11:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
risk steering committee |
управляющий комитет по рискам |
Yeldar Azanbayev |
428 |
8:10:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project risk profile |
уровень проектного риска |
Yeldar Azanbayev |
429 |
8:09:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
strategic project risks |
стратегические проектные риски |
Yeldar Azanbayev |
430 |
8:08:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
HILP |
СВНВ |
Yeldar Azanbayev |
431 |
8:07:41 |
rus-ger |
med. |
острая интоксикация |
Vergiftungsnotfall |
marinik |
432 |
8:07:27 |
rus-ger |
med. |
острое отравление |
Vergiftungsnotfall |
marinik |
433 |
8:06:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project PLT |
ГУП проекта |
Yeldar Azanbayev |
434 |
8:03:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
governance board |
руководящий совет |
Yeldar Azanbayev |
435 |
8:02:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
OEILT |
ГРКБТ |
Yeldar Azanbayev |
436 |
8:00:07 |
rus-ger |
tech. |
работающий на газе |
gasbetrieben (газовый) |
marinik |
437 |
7:59:18 |
rus-ger |
tech. |
газоиспользующий |
gasbetrieben |
marinik |
438 |
7:47:39 |
eng-rus |
NATO |
CEPS |
система трубопроводов в Центральной Европе |
Yeldar Azanbayev |
439 |
7:47:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SCM |
МТО |
Yeldar Azanbayev |
440 |
7:46:48 |
eng-rus |
|
come across |
попасться на глаза (While looking at some old copies of Life Magazine in an antique store, I came across a very interesting article. – мне попалась на глаза) |
ART Vancouver |
441 |
7:46:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
workforce planning |
ПФР |
Yeldar Azanbayev |
442 |
7:45:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
AIR |
ОВУР |
Yeldar Azanbayev |
443 |
7:43:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
functional team role |
роли функциональной группы |
Yeldar Azanbayev |
444 |
7:42:30 |
eng-rus |
|
come across |
показаться (Don't be afraid to come across as lacking experience. We all started out that way.) |
ART Vancouver |
445 |
7:42:05 |
eng-rus |
law, court |
felony drug possession |
незаконное хранение наркотических веществ (One count of felony drug possession, One disorderly conduct, one criminal trespassing) |
Fazer |
446 |
7:41:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
back-to-back onboarding |
адаптация сменщиков |
Yeldar Azanbayev |
447 |
7:39:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
continuous improvement |
постоянное совершенствование |
Yeldar Azanbayev |
448 |
7:38:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
handover note |
перевахтовочная записка |
Yeldar Azanbayev |
449 |
7:35:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
document management |
система управления документооборотом |
Yeldar Azanbayev |
450 |
7:32:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
doing things a different way |
отличный от вашего способа |
Yeldar Azanbayev |
451 |
7:32:05 |
eng-rus |
busin. |
recertify |
проходить сертификацию (повторную / регулярно: Are you a Certified Human Resource Professional? All CHRPs are required to recertify every three years. You should be completing your recertification log on a regular basis and recording all educational sessions you have attended.) |
ART Vancouver |
452 |
7:31:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
delivering on objectives |
достижение целей |
Yeldar Azanbayev |
453 |
7:29:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
behaviors and best practices |
типы поведения и передовые методы работы |
Yeldar Azanbayev |
454 |
7:27:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
you said it and you own it |
ты сказал и ты решаешь проблему |
Yeldar Azanbayev |
455 |
7:18:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
one team behaviors |
действия в соответствии принципами единой команды |
Yeldar Azanbayev |
456 |
7:05:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project team member |
участник проектной группы |
Yeldar Azanbayev |
457 |
7:02:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
one team behaviors |
модели поведения, соответствующие принципам единой команды |
Yeldar Azanbayev |
458 |
7:01:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
high-performance behaviors |
типы высокоэффективного поведения |
Yeldar Azanbayev |
459 |
7:00:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
tools and procedures |
методики и процедуры |
Yeldar Azanbayev |
460 |
6:55:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
logically correct reasoning |
логически правильное рассуждение |
Yeldar Azanbayev |
461 |
6:48:08 |
rus |
abbr. |
СОНО |
Система обозначения налоговых органов |
Elena_afina |
462 |
6:43:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
journey permit |
разрешение на осуществление поездки |
Yeldar Azanbayev |
463 |
6:42:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
spotters – backing |
сигнальщики –движение задним ходом |
Yeldar Azanbayev |
464 |
6:41:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SWA rate from MSW & SV programs |
показатель использования ППР в рамках программ УМБВР и ПЗМ |
Yeldar Azanbayev |
465 |
6:40:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
severe LOC |
серьёзные происшествия с разгерметизацией |
Yeldar Azanbayev |
466 |
6:36:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
net promotion index |
чистый коэффициент продвижения по службе |
Yeldar Azanbayev |
467 |
6:34:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hundredfold |
стократ |
Gruzovik |
468 |
6:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
too much |
невпроворот |
Gruzovik |
469 |
6:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very many |
невпроворот |
Gruzovik |
470 |
6:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a great deal |
невпроворот |
Gruzovik |
471 |
6:31:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a lot |
невпроворот |
Gruzovik |
472 |
6:25:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
uredosorus |
урединий |
Gruzovik |
473 |
6:25:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
uredinium |
урединий |
Gruzovik |
474 |
6:25:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
survey scores by indices |
баллы по опросу |
Yeldar Azanbayev |
475 |
6:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
uredosorus |
уредий (= урединий) |
Gruzovik |
476 |
6:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
uredinium |
уредий (= урединий) |
Gruzovik |
477 |
6:23:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
development opportunity |
перспективы развития |
Yeldar Azanbayev |
478 |
6:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
tube-nosed bat |
трубконос |
Gruzovik |
479 |
6:22:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trichosporangium |
трихоспорангий |
Gruzovik |
480 |
6:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
tour |
турнэ (indecl; = турне) |
Gruzovik |
481 |
6:21:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
today |
сегодня |
Gruzovik |
482 |
6:20:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stylodium |
стилодий |
Gruzovik |
483 |
6:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
standard-bearer |
подхорунжий (in Cossack army) |
Gruzovik |
484 |
6:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
standing crop |
хлебостой |
Gruzovik |
485 |
6:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
stand of grain |
хлебостой |
Gruzovik |
486 |
6:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand |
станд |
Gruzovik |
487 |
6:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
southeast |
зюйд-ост |
Gruzovik |
488 |
6:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
sniffling |
сопение |
Gruzovik |
489 |
6:14:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
venomous creature |
ехидна (= ехида) |
Gruzovik |
490 |
6:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
snake |
ехидна (= ехида) |
Gruzovik |
491 |
6:12:57 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
silk dresses |
шелковьё |
Gruzovik |
492 |
6:12:48 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
silk fabrics |
шелковьё |
Gruzovik |
493 |
6:12:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scribbler |
строчила |
Gruzovik |
494 |
6:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
scaphidium |
скафидий (wikipedia.org) |
Gruzovik |
495 |
6:10:48 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
saw file |
назубок |
Gruzovik |
496 |
6:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik mamal. |
roebuck |
козля (Capreolus) |
Gruzovik |
497 |
6:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik mamal. |
roe |
козля (Capreolus) |
Gruzovik |
498 |
6:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
rigging line stowage loops |
соты |
Gruzovik |
499 |
6:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
rhe |
ре (unit of fluidity) |
Gruzovik |
500 |
6:05:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
replant |
пересев (something planted anew) |
Gruzovik |
501 |
6:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
regurgitate |
погадка (undigested remnants of food regurgitated by birds) |
Gruzovik |
502 |
6:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
rasp pod |
трахилобий (Trachylobium) |
Gruzovik |
503 |
6:02:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
racket |
тарарам |
Gruzovik |
504 |
6:02:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
row |
тарарам |
Gruzovik |
505 |
5:58:55 |
rus-pol |
hist. |
престарелый |
sędziwy |
alpaka |
506 |
5:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
quacking |
кряк (= кряканье) |
Gruzovik |
507 |
5:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
pseudothecium |
псевдотеций |
Gruzovik |
508 |
5:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pseudoperithecium |
псевдоперитеций |
Gruzovik |
509 |
5:57:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
pseudocephalodium |
псевдоцефалодий |
Gruzovik |
510 |
5:57:15 |
rus-pol |
hist. |
кинжал |
puginał |
alpaka |
511 |
5:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wage rate |
расценок (= расценка) |
Gruzovik |
512 |
5:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
price |
расценок (= расценка) |
Gruzovik |
513 |
5:53:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
scorched |
палённый (Post Scriptum: смотри что такое "палёННый" в этих словарях: Русское словесное ударение, Русский орфографический словарь, Словарь употребления буквы Ё, Морфемно-орфографический словарь, Орфографический словарь русского языка, Малый академический словарь, и т.д.! academic.ru) |
Gruzovik |
514 |
5:53:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
singed |
палённый (Post Scriptum: смотри что такое "палёННый" в этих словарях: Русское словесное ударение, Русский орфографический словарь, Словарь употребления буквы Ё, Морфемно-орфографический словарь, Орфографический словарь русского языка, Малый академический словарь, и т.д.! academic.ru) |
Gruzovik |
515 |
5:53:30 |
rus-pol |
|
полоса удач |
dobra passa |
alpaka |
516 |
5:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pile |
паля |
Gruzovik |
517 |
5:52:58 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stake |
паля |
Gruzovik |
518 |
5:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
perine |
периний |
Gruzovik |
519 |
5:50:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
perinium |
периний |
Gruzovik |
520 |
5:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
perianthium |
перианций (= периантий) |
Gruzovik |
521 |
5:50:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
perianth |
перианций (= периантий) |
Gruzovik |
522 |
5:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
perianthium |
периантий |
Gruzovik |
523 |
5:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
perianth |
периантий |
Gruzovik |
524 |
5:47:39 |
eng-rus |
pharma. |
degradant |
продукт деградации |
Olga47 |
525 |
5:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
peace |
спокой |
Gruzovik |
526 |
5:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rest |
спокой |
Gruzovik |
527 |
5:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
share |
выть (= пай) |
Gruzovik |
528 |
5:44:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
part |
выть |
Gruzovik |
529 |
5:44:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
howl |
выть (of animals, the wind, etc.) |
Gruzovik |
530 |
5:43:22 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
strip |
выть |
Gruzovik |
531 |
5:42:59 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
taxable piece of land |
выть |
Gruzovik |
532 |
5:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
small peasant commune |
выть |
Gruzovik |
533 |
5:41:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
portion |
выть |
Gruzovik |
534 |
5:41:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
oosporangium |
ооспорангий |
Gruzovik |
535 |
5:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
oophoridium |
оофоридий |
Gruzovik |
536 |
5:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
oceanarium |
океанариум (= океанарий) |
Gruzovik |
537 |
5:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nowadays |
теперешние времена |
Gruzovik |
538 |
5:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
nowadays |
нонче (= нынче) |
Gruzovik |
539 |
5:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nowadays |
нынешние времена |
Gruzovik |
540 |
5:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
moralizing |
нравоучение |
Gruzovik |
541 |
5:36:25 |
eng-rus |
med. |
epi pen |
шприц-тюбик с эпинефрином (An epinephrine autoinjector (or adrenaline autoinjector, commonly known as an EpiPen) is a medical device for injecting a measured dose or doses of epinephrine (adrenaline) by means of autoinjector technology.) |
КГА |
542 |
5:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
moralizing |
мораль |
Gruzovik |
543 |
5:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
money belt |
через (long, narrow purse worn around the waist or leg) |
Gruzovik |
544 |
5:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
money |
купило |
Gruzovik |
545 |
5:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
mistake in cutting out |
прокрой |
Gruzovik |
546 |
5:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
waste in cutting out |
прокрой |
Gruzovik |
547 |
5:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mill handle |
воротило (of a windmill) |
Gruzovik |
548 |
5:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
milking |
подой |
Gruzovik |
549 |
5:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
yield of milk |
подой |
Gruzovik |
550 |
5:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil., avia. |
leader |
ведущий |
Gruzovik |
551 |
5:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
master of ceremonies |
ведущий (today, the term is often used to connote a compère (for a male, or
commère, for a female), which corresponds to a master of ceremonies who
presents performers, speaks to the audience, entertains people, and
generally keeps an event moving) |
Gruzovik |
552 |
5:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
emcee |
ведущий |
Gruzovik |
553 |
5:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
war |
рать |
Gruzovik |
554 |
5:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
battle |
рать |
Gruzovik |
555 |
5:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
large crowd |
рать |
Gruzovik |
556 |
5:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kneader |
месила |
Gruzovik |
557 |
5:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wag |
шутило (= шутила) |
Gruzovik |
558 |
5:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
joker |
шутило |
Gruzovik |
559 |
5:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jester |
шутило (= шутила) |
Gruzovik |
560 |
5:18:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
lightly |
шутя |
Gruzovik |
561 |
5:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wag |
шутила |
Gruzovik |
562 |
5:17:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
joker |
шутила |
Gruzovik |
563 |
5:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jester |
шутила |
Gruzovik |
564 |
5:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sensible |
просужий |
Gruzovik |
565 |
5:16:34 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
intelligent |
просужий |
Gruzovik |
566 |
5:15:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
reel |
шатать (его шатает – he is reeling) |
Gruzovik |
567 |
5:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
idler |
шатало (= шатальщик) |
Gruzovik |
568 |
5:15:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
loafer |
шатало (= шатальщик) |
Gruzovik |
569 |
5:14:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
idler |
шатала |
Gruzovik |
570 |
5:13:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
loafer |
шатала |
Gruzovik |
571 |
5:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
huckster |
офеня |
Gruzovik |
572 |
5:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hide |
скорьё (= скора) |
Gruzovik |
573 |
5:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
skin |
скорьё (= скора) |
Gruzovik |
574 |
5:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
having a different number of feet |
разностопый |
Gruzovik |
575 |
5:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
hasty |
торопкий (= торопливый) |
Gruzovik |
576 |
5:09:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
harried |
торопкий (= торопливый) |
Gruzovik |
577 |
5:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
half a brick |
полкирпича |
Gruzovik |
578 |
5:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spring oats |
жито |
Gruzovik |
579 |
5:03:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spring wheat |
жито |
Gruzovik |
580 |
5:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spring rye |
жито |
Gruzovik |
581 |
5:03:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spring barley |
жито |
Gruzovik |
582 |
5:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
grain |
жито |
Gruzovik |
583 |
5:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
live |
житься |
Gruzovik |
584 |
5:01:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lodging |
жило |
Gruzovik |
585 |
5:01:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
habitation |
жило |
Gruzovik |
586 |
5:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
living accommodation |
жило |
Gruzovik |
587 |
4:59:56 |
rus-pol |
hist. |
личный |
przyboczny |
alpaka |
588 |
4:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guard |
приставник |
Gruzovik |
589 |
4:58:28 |
eng-rus |
Gruzovik sec.sys. |
guard |
охранница |
Gruzovik |
590 |
4:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
guarantee |
страховка |
Gruzovik |
591 |
4:55:30 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
prick |
залупа (as a term of abuse) |
Gruzovik |
592 |
4:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
glans of penis |
залупа |
Gruzovik |
593 |
4:54:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
Germanophile |
германофилка |
Gruzovik |
594 |
4:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gather |
сбора |
Gruzovik |
595 |
4:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
gather |
бора |
Gruzovik |
596 |
4:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fright |
страшило (a thing that frightens; masc and neut; = страшилище) |
Gruzovik |
597 |
4:46:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
monster |
страшило (masc and neut; = страшилище) |
Gruzovik |
598 |
4:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scarecrow |
страшило (masc and neut; = страшилище) |
Gruzovik |
599 |
4:44:47 |
eng-rus |
|
sour face |
унылый вид |
Побеdа |
600 |
4:44:12 |
eng-rus |
|
sour face |
унылая физиономия |
Побеdа |
601 |
4:43:46 |
eng-rus |
|
sour face |
кислый вид |
Побеdа |
602 |
4:43:23 |
eng-rus |
|
sour face |
кислая физиономия |
Побеdа |
603 |
4:43:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
subsistence |
пропитал |
Gruzovik |
604 |
4:43:03 |
eng-rus |
|
sour face |
постное лицо |
Побеdа |
605 |
4:42:55 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sustenance |
пропитал |
Gruzovik |
606 |
4:42:44 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
food |
пропитал |
Gruzovik |
607 |
4:42:41 |
eng-rus |
|
sour face |
кислое выражение лица |
Побеdа |
608 |
4:03:29 |
eng-rus |
mycol. |
seedborne fungi |
грибы (seed-borne fungi: Seed-borne Fungi. – Most of the seed-transmitted pathogens are fungi. Some classes or genera are frequent in seed, others occur only occasionally or perhaps not at all. Some are easily detected, others do occur but cannot be revealed by conventional testing procedures. The extent to which fungi occur in seeds depends on their capability to survive under the extreme dry conditions of seed as a carrier. springer.com) |
Oleksandr Spirin |
609 |
3:33:48 |
ger |
abbr. BrE |
ISIN |
International Securities Identification Number |
Лорина |
610 |
3:31:02 |
rus-ger |
fin. |
номер ценной бумаги |
WKN |
Лорина |
611 |
3:30:42 |
ger |
abbr. fin. |
WKN |
Wertpapierkennnummer |
Лорина |
612 |
3:04:01 |
rus-ita |
|
горечь |
mestizia |
Avenarius |
613 |
2:47:43 |
rus-ita |
fig. |
блистательный |
fulgido (intelligenza fulgida) |
Avenarius |
614 |
2:42:03 |
rus-ita |
nonstand. |
серная кислота |
vetriolo fumante |
Avenarius |
615 |
2:37:35 |
rus-ita |
bot. |
чуфа |
babbagigi (Cyperus esculentus) |
Avenarius |
616 |
2:16:07 |
rus-ger |
fin. |
полученный |
angefallen (доход, прибыль) |
Лорина |
617 |
1:16:43 |
eng-rus |
|
follically challenged |
фолликулярно ограниченный (эвфемический политкорректный термин для лысых людей) |
suburbian |
618 |
1:16:14 |
eng-rus |
med. |
bacterial culture test |
бактериологический посев |
YelenaKo |
619 |
1:15:26 |
eng-rus |
|
follicly challenged |
фолликулярно ограниченный (политкорректный термин или шутливый эвфемизм для) |
suburbian |
620 |
1:14:02 |
eng-rus |
|
follicularly challenged |
фолликулярно ограниченный (политкорректный термин для "лысый") |
suburbian |
621 |
0:55:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
SPS |
отдел социальной деятельности |
KPbICMAH |
622 |
0:54:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
social performance subdivision |
отдел социальной деятельности |
KPbICMAH |
623 |
0:27:45 |
eng-rus |
slang |
backdoor |
задний проход (a slang term for the anus) |
Val_Ships |
624 |
0:14:14 |
rus-ger |
|
игрушечный |
Kinder- (Kinderpistole) |
ichplatzgleich |
625 |
0:09:37 |
eng-rus |
econometr. |
maintained hypothesis |
поддерживаемая гипотеза (из книги Фумио Хайяши "Эконометрика" (Глава 1 – перевод с английского В.Д. Петренко): Нулевая гипотеза является ограничением на поддерживаемую гипотезу (maintained hypothesis) – набор предположений, которые совместно с нулевой гипотезой позволяют получить тестовую статистику с известным распределением google.ru) |
Tamerlane |
626 |
0:01:57 |
rus-fre |
context. |
фан |
sympathisant |
Morning93 |