1 |
23:59:39 |
eng-rus |
Gruzovik met.sci. |
metal scientist |
металловед |
Gruzovik |
2 |
23:59:04 |
rus-ger |
idiom. |
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! |
Iryna_mudra |
3 |
23:58:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
made of metallized paper |
металлобумажный |
Gruzovik |
4 |
23:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
coat with metal |
металлизировать |
Gruzovik |
5 |
23:54:43 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
metallization |
металлизирование (= металлизация) |
Gruzovik |
6 |
23:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
aircraft bonding |
металлизация самолёта |
Gruzovik |
7 |
23:53:42 |
eng-rus |
intell. |
operational workers |
оперативный состав |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
metal spraying |
горячая металлизация |
Gruzovik |
9 |
23:53:26 |
eng-rus |
intell. |
operational worker |
оперативный работник (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:53:25 |
eng-rus |
idiom. |
no rhyme or reason |
не поддаётся объяснению (I don't know what makes her behave like that. There's no rhyme or reason to it.) |
VLZ_58 |
11 |
23:53:14 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
bonding of metallic parts |
металлизация |
Gruzovik |
12 |
23:51:04 |
eng-rus |
|
vestige |
фрагмент (The vestige of an old fortress; Generally implies something left over, a remnant of something that used to exist. Liv Bliss) |
VLZ_58 |
13 |
23:49:56 |
eng-rus |
sport. |
banged-up |
имеющий много травмированных игроков (The Rangers were banged up on defense playing without Dan Girardi and Ryan McDonagh.) |
VLZ_58 |
14 |
23:49:54 |
rus-ita |
textile |
воздухопроницаемость, способность пропускать воздух |
traspirabilita |
Julia_Srg |
15 |
23:49:51 |
rus-ger |
idiom. |
быть не в своём уме |
einen Sockenschuss haben (о ком-то) |
Iryna_mudra |
16 |
23:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
metallic voice |
металл в голосе |
Gruzovik |
17 |
23:42:07 |
eng-rus |
|
plain and simple |
коротко и ясно |
VLZ_58 |
18 |
23:39:42 |
eng-rus |
ecol. |
biojet |
биоавиатопливо |
szalinka |
19 |
23:32:11 |
rus-fre |
cosmet. |
кусочек ваты |
coton (См. пример в статье "ватный диск".) |
I. Havkin |
20 |
23:31:44 |
rus-fre |
cosmet. |
ватный диск |
coton (Appliquez matin et soir sur l'ensemble du vidage avec un coton.) |
I. Havkin |
21 |
23:28:47 |
rus-ger |
|
сшивание пары носков до стирки цветной нитью, таким образом, чтобы после стирки носки можно было бы быстро отделить друг от друга |
Sockenschuss (wikipedia.org) |
Iryna_mudra |
22 |
23:22:11 |
eng-rus |
med. |
gall bladder perforation |
перфорация жёлчного пузыря |
Andy |
23 |
23:11:14 |
rus-fre |
|
высокая доля рынка |
part de marché élevée |
ROGER YOUNG |
24 |
23:10:44 |
rus-fre |
|
общая прибыль компании |
bénéfice total de la société |
ROGER YOUNG |
25 |
23:10:08 |
eng-rus |
|
engine designer |
специалист в области двигателестроения |
twinkie |
26 |
23:08:06 |
rus-spa |
tech. |
кухонный вытяжной шкаф |
extractor de cocina |
Elena789 |
27 |
23:04:05 |
eng-rus |
med. |
home observation |
наблюдение на дому |
iwona |
28 |
23:01:00 |
rus |
abbr. avia. |
РЦ |
районный центр управления (пункт управления воздушным движением) |
бобр |
29 |
22:57:55 |
eng-rus |
avia. |
flight information center |
ЦПИ (центр полётной информации; FIC) |
бобр |
30 |
22:56:23 |
eng-rus |
avia. |
LCP |
МДП (местный диспетчерский пункт; local control point) |
бобр |
31 |
22:52:27 |
eng-rus |
avia. |
circuit control |
ДПК (диспетчерский пункт круга) |
бобр |
32 |
22:50:33 |
eng |
abbr. univer. |
BSIP |
Birbal Sahni Institute of Palaeobotany |
iwona |
33 |
22:50:06 |
eng-rus |
univer. |
BSIP |
Институт палеоботаники Бирбала Сахни |
iwona |
34 |
22:49:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demur |
придерживаться иного мнения |
Игорь Миг |
35 |
22:45:55 |
eng-rus |
med. |
intermittent thrombocytopenia |
периодическая тромбоцитопения |
WiseSnake |
36 |
22:44:07 |
eng-rus |
avia. |
ALCP |
ВМДП (вспомогательный местный диспетчерский пункт; auxiliary local control point) |
бобр |
37 |
22:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
metacrystalline |
метакристаллический |
Gruzovik |
38 |
22:42:59 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
metasilicic |
метакремниевый (designating an acid derived from silicic acid by the removal of water; of or pertaining to such an acid) |
Gruzovik |
39 |
22:41:31 |
eng-rus |
Gruzovik dentist. |
metacone |
метакон (wikipedia.org) |
Gruzovik |
40 |
22:41:24 |
eng |
abbr. |
Medicare Administrative Contractors |
MAC |
Johnny Bravo |
41 |
22:40:35 |
eng |
abbr. busin. |
ZPIC |
Zone Program Integrity Contractors |
Johnny Bravo |
42 |
22:40:14 |
eng |
abbr. |
Zone Program Integrity Contractors |
ZPIC |
Johnny Bravo |
43 |
22:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
metacolloid |
метаколлоидный |
Gruzovik |
44 |
22:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
metaclastic |
метакластический |
Gruzovik |
45 |
22:38:23 |
eng-rus |
inf. |
commingle |
консолидировать (to combine (funds or properties) into a common fund or stock) |
Val_Ships |
46 |
22:37:37 |
eng-rus |
inf. |
commingle |
объединять (He commingled his personal funds with money from the business.) |
Val_Ships |
47 |
22:35:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
metagram |
метаграмма |
Gruzovik |
48 |
22:33:15 |
eng-rus |
inf. |
commingle |
перепутывать (одно с другим; The schools regularly commingled funds between accounts.) |
Val_Ships |
49 |
22:32:11 |
eng-rus |
med. |
epidermolysis bullosa hereditaria |
буллёзный эпидермолиз |
WiseSnake |
50 |
22:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
metabolic |
метаболичный |
Gruzovik |
51 |
22:30:48 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
metabolical |
метаболический |
Gruzovik |
52 |
22:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
metabiotic |
метабиотический |
Gruzovik |
53 |
22:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
metabelian |
метабелевый |
Gruzovik |
54 |
22:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
metaamphibolite |
метаамфиболит |
Gruzovik |
55 |
22:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark |
мета |
Gruzovik |
56 |
22:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
moonlight night |
месячная ночь |
Gruzovik |
57 |
22:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
lunary |
месячный |
Gruzovik |
58 |
22:23:42 |
eng-rus |
|
ready to help |
готовый оказать помощь |
Val_Ships |
59 |
22:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
atopomenorrhea |
викарные месячные (bleeding from some part other than the uterine cavity, taking the place of the normal menstrual flow) |
Gruzovik |
60 |
22:20:51 |
eng-rus |
|
video remote interpreting |
удалённый устный видео-перевод (видеоперевод) |
Artjaazz |
61 |
22:19:53 |
eng-rus |
amer. |
split hairs |
увиливать |
Val_Ships |
62 |
22:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
monthlies |
месячные (a menstrual period) |
Gruzovik |
63 |
22:19:21 |
eng-rus |
automat. |
internal jaws |
прямые кулачки (токарного патрона) |
Yuriy83 |
64 |
22:18:48 |
eng-rus |
automat. |
external jaws |
обратные кулачки (токарного патрона) |
Yuriy83 |
65 |
22:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is moonlight |
месячно |
Gruzovik |
66 |
22:17:30 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
peasant serf receiving monthly payment in kind |
месячник |
Gruzovik |
67 |
22:17:19 |
eng-rus |
cliche. |
deliverable |
практические результаты |
Yeldar Azanbayev |
68 |
22:17:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
road-safety month |
месячник безопасности движения |
Gruzovik |
69 |
22:17:02 |
eng |
|
Video remote interpreting |
VRI |
Artjaazz |
70 |
22:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
friendship month |
месячник дружбы |
Gruzovik |
71 |
22:16:21 |
eng-rus |
railw. |
uncoupling repair |
отцепочный ремонт |
ridman |
72 |
22:15:49 |
eng-rus |
cliche. |
out of the running |
вне обсуждения |
Yeldar Azanbayev |
73 |
22:14:27 |
eng-rus |
cliche. |
give pushback |
отсрочивать |
Yeldar Azanbayev |
74 |
22:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
monthly payment in kind issued to landless serfs |
месячина |
Gruzovik |
75 |
22:13:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
during certain months |
месяцами |
Gruzovik |
76 |
22:13:22 |
eng-rus |
cliche. |
dog-and-pony show |
очковтирательство |
Yeldar Azanbayev |
77 |
22:13:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
several months in a row |
месяцами |
Gruzovik |
78 |
22:12:40 |
eng |
abbr. demogr. |
YUPPIE |
Young Upwardly-mobile Professional |
Interex |
79 |
22:10:08 |
eng-rus |
med. |
cheilitis granulomatosa |
гранулематозный хейлит |
WiseSnake |
80 |
22:09:59 |
eng |
abbr. ecol. |
ESAW |
enriched seawater, artificial water (used for growing phytoplankton systemsbiology.net) |
Aroow |
81 |
22:09:29 |
eng-rus |
cliche. |
vision statement |
видение |
Yeldar Azanbayev |
82 |
22:08:33 |
eng-rus |
cliche. |
fast track |
ускоренный режим |
Yeldar Azanbayev |
83 |
22:07:34 |
eng-rus |
cliche. |
out of the park |
сделать выдающуюся работу |
Yeldar Azanbayev |
84 |
22:07:00 |
eng-rus |
cliche. |
out of the box |
только из упаковки |
Yeldar Azanbayev |
85 |
22:06:19 |
eng-rus |
cliche. |
out of the question |
даже не обсуждается |
Yeldar Azanbayev |
86 |
22:05:37 |
eng-rus |
seism. |
seismic force modification factor K1 due to ductile response |
коэффициент, учитывающий допускаемые повреждения зданий и сооружений |
ntc-nbs |
87 |
22:05:21 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
liquation deposit |
ликвационное месторасположение |
Gruzovik |
88 |
22:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik O&G |
gas field |
газовое месторасположение |
Gruzovik |
89 |
22:04:28 |
eng-rus |
cliche. |
in a bind |
в безвыходном положении |
Yeldar Azanbayev |
90 |
22:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
occurrence |
месторасположение |
Gruzovik |
91 |
22:03:33 |
eng-rus |
cliche. |
out of your mind |
потерять над собой контроль |
Yeldar Azanbayev |
92 |
22:03:04 |
rus-ger |
tax. |
предъявить сумму налога налогоплательщику |
dem Steuerzahler den Steuerbetrag in Rechnung stellen |
wanderer1 |
93 |
22:02:59 |
eng-rus |
cliche. |
drill down |
докопаться |
Yeldar Azanbayev |
94 |
22:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
site |
месторасположение |
Gruzovik |
95 |
22:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
origin |
местопроисхождение |
Gruzovik |
96 |
22:02:06 |
eng-rus |
cliche. |
view from thirty thousand feet |
вид с птичьего полёта |
Yeldar Azanbayev |
97 |
22:02:02 |
eng-rus |
med. |
desk nurse |
постовая медсестра |
yerlan.n |
98 |
22:01:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
abiding place |
местопребывание |
Gruzovik |
99 |
22:01:08 |
eng-rus |
cliche. |
leverage core competencies |
воспользоваться своим преимуществом |
Yeldar Azanbayev |
100 |
22:00:24 |
eng-rus |
cliche. |
get buy-in |
получить согласие |
Yeldar Azanbayev |
101 |
21:59:51 |
eng-rus |
cliche. |
de-layer |
тот, кто откладывает на потом |
Yeldar Azanbayev |
102 |
21:59:38 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
fixing |
местоопределение |
Gruzovik |
103 |
21:59:10 |
eng-rus |
cliche. |
dead meat |
серьёзные проблемы |
Yeldar Azanbayev |
104 |
21:58:15 |
eng-rus |
cliche. |
giving you a heads up |
предупреждение о возможной проблеме |
Yeldar Azanbayev |
105 |
21:58:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
destination |
местоназначение |
Gruzovik |
106 |
21:57:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mestome |
местома (= местом) |
Gruzovik |
107 |
21:57:23 |
rus-est |
comp. |
вредоносная хакерская программа с требованием выкупа |
lunavara |
ВВладимир |
108 |
21:56:52 |
eng-rus |
cliche. |
on the same page |
в согласии |
Yeldar Azanbayev |
109 |
21:56:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stratospheric |
космический (цены) |
Игорь Миг |
110 |
21:56:15 |
eng-rus |
cliche. |
key learnings |
ключевые уроки |
Yeldar Azanbayev |
111 |
21:56:05 |
rus-ger |
wood. |
сантехническая шпилька |
Stockschraube |
marinik |
112 |
21:55:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stratospheric |
циклопический |
Игорь Миг |
113 |
21:55:37 |
eng-rus |
cliche. |
spearhead |
лидер |
Yeldar Azanbayev |
114 |
21:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
pronominality |
местоименность |
Gruzovik |
115 |
21:54:25 |
eng-rus |
cliche. |
grab low-hanging fruit |
лёгкие задачи выполнять в первую очередь |
Yeldar Azanbayev |
116 |
21:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
pronominal-interrogative |
местоимённо-вопросительный |
Gruzovik |
117 |
21:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
pronominal numeral |
местоимение-числительное |
Gruzovik |
118 |
21:53:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stratospheric |
фантастический высокий (рейтинг) |
Игорь Миг |
119 |
21:52:54 |
eng-rus |
cliche. |
mindshare |
осведомлённость потребителя о продукте |
Yeldar Azanbayev |
120 |
21:51:58 |
eng-rus |
cliche. |
take the ball and run with |
продолжать дело, начатое другим |
Yeldar Azanbayev |
121 |
21:51:21 |
eng-rus |
cliche. |
under the gun |
под большим давлением (North American informal – Under great pressure: ‘manufacturers are under the gun to offer alternatives' || ‘Sources say the Pentagon is under the gun to trim $10 billion from next year's budget, and as much as $60 billion in defense spending over the next six years.') |
Yeldar Azanbayev |
122 |
21:50:26 |
eng-rus |
cliche. |
get your arms around |
иметь уверенность в знании чего-то сложного |
Yeldar Azanbayev |
123 |
21:49:26 |
eng-rus |
cliche. |
take a bio break |
отлучиться по нужде |
Yeldar Azanbayev |
124 |
21:48:33 |
eng-rus |
cliche. |
game plan |
разработанная наперёд стратегия |
Yeldar Azanbayev |
125 |
21:47:40 |
eng-rus |
cliche. |
twenty-four-seven |
24 часа в день |
Yeldar Azanbayev |
126 |
21:46:07 |
eng-rus |
cliche. |
operationalize |
практическая реализация |
Yeldar Azanbayev |
127 |
21:45:19 |
eng-rus |
cliche. |
all-hands meeting |
совещание для всех |
Yeldar Azanbayev |
128 |
21:44:17 |
eng-rus |
idiom. |
have something for a song |
приобрести что-то за бесценок |
Yeldar Azanbayev |
129 |
21:44:11 |
eng-rus |
therm.eng. |
makeup water pump unit |
насосная установка подпиточной воды |
smovas |
130 |
21:43:43 |
eng |
abbr. therm.eng. |
MWPU |
makeup water pump unit |
smovas |
131 |
21:43:07 |
eng-rus |
idiom. mean.1 |
learn the ropes |
научиться азам |
Yeldar Azanbayev |
132 |
21:42:20 |
eng-rus |
idiom. |
get down to the nitty-gritty |
перейти к деталям |
Yeldar Azanbayev |
133 |
21:41:56 |
rus-ger |
wood. |
шпатлёвка шпаклёвка для дерева для древесины |
Holzkitt (для заполнения/заделки дефектов и повреждений (трещин, сколов, сучков, вырывов и т. д.)) |
marinik |
134 |
21:41:39 |
eng-rus |
idiom. |
run out of steam |
терять силы |
Yeldar Azanbayev |
135 |
21:41:15 |
eng-rus |
therm.eng. |
makeup water control unit |
устройство управления подачи подпиточной воды |
smovas |
136 |
21:40:33 |
eng-rus |
idiom. |
be up and running |
быть в работе |
Yeldar Azanbayev |
137 |
21:40:16 |
eng |
abbr. |
MWCU |
makeup water control unit |
smovas |
138 |
21:40:14 |
eng-rus |
|
bargain |
пари |
scherfas |
139 |
21:38:33 |
eng-rus |
idiom. |
see eye to eye |
видеть вещи одинаково |
Yeldar Azanbayev |
140 |
21:37:32 |
eng-rus |
idiom. |
hedge bets |
рассредоточивать риски |
Yeldar Azanbayev |
141 |
21:35:54 |
eng-rus |
idiom. |
stick to guns |
придерживаться своего мнения |
Yeldar Azanbayev |
142 |
21:35:08 |
rus-ita |
health. |
Территориальное управление общественного здравоохранения |
ASST (Azienda Socio Sanitaria Territoriale) |
mariya_arzhanova |
143 |
21:34:55 |
eng-rus |
idiom. |
fight a running battle |
вести продолжительную войну |
Yeldar Azanbayev |
144 |
21:34:14 |
eng-rus |
idiom. |
it's half the battle |
пол дела |
Yeldar Azanbayev |
145 |
21:33:26 |
eng-rus |
idiom. |
fight a losing battle |
вести заведомо проигрышную войну |
Yeldar Azanbayev |
146 |
21:32:40 |
eng-rus |
idiom. |
do battle with |
враждовать с кем-то |
Yeldar Azanbayev |
147 |
21:31:57 |
eng-rus |
idiom. |
be on the warpath |
быть во вражде |
Yeldar Azanbayev |
148 |
21:31:25 |
eng-rus |
med. |
CSF otorrhea |
ликворная оторея |
iwona |
149 |
21:30:55 |
eng-rus |
idiom. |
plain sailing |
просто |
Yeldar Azanbayev |
150 |
21:30:16 |
eng-rus |
med. |
CSF rhinorrhea |
ликворная ринорея |
iwona |
151 |
21:29:30 |
eng-rus |
idiom. |
keep an open mind |
быть открытым к предложениям |
Yeldar Azanbayev |
152 |
21:28:36 |
eng-rus |
idiom. |
be in two minds |
неспособность сделать выбор |
Yeldar Azanbayev |
153 |
21:27:40 |
eng-rus |
idiom. |
build some bridges |
строить связи |
Yeldar Azanbayev |
154 |
21:26:45 |
eng-rus |
idiom. |
it's all water under the bridge |
всё это пустяки |
Yeldar Azanbayev |
155 |
21:25:53 |
eng-rus |
idiom. |
cross that bridge when one comes to it |
решать проблемы по мере их появления |
Yeldar Azanbayev |
156 |
21:24:40 |
eng-rus |
idiom. |
start the ball rolling |
начать действовать |
Yeldar Azanbayev |
157 |
21:24:32 |
rus-fre |
|
на розлив |
pour la soutirage (Cela était usé pour la production des bières pour la soutirage externe.) |
ROGER YOUNG |
158 |
21:23:00 |
eng-rus |
idiom. |
score an own goal |
забить в собственные ворота |
Yeldar Azanbayev |
159 |
21:22:15 |
eng-rus |
idiom. |
whole new ball game |
абсолютно новая игра |
Yeldar Azanbayev |
160 |
21:21:33 |
eng-rus |
idiom. |
level playing field |
справедливые условия |
Yeldar Azanbayev |
161 |
21:20:23 |
eng-rus |
idiom. |
take one's eye off the ball |
терять внимание |
Yeldar Azanbayev |
162 |
21:19:19 |
eng-rus |
idiom. |
be on the ball |
быть в полном внимании |
Yeldar Azanbayev |
163 |
21:18:37 |
eng-rus |
busin. |
certification bodies |
органы по сертификации |
Johnny Bravo |
164 |
21:18:33 |
eng-rus |
idiom. |
hold centre stage |
быть в центре внимания |
Yeldar Azanbayev |
165 |
21:17:12 |
eng-rus |
idiom. |
get a word in edgeways |
суметь сказать что-то в разговоре других |
Yeldar Azanbayev |
166 |
21:15:56 |
eng-rus |
idiom. |
actions speak louder than words |
дела говорят громче слов |
Yeldar Azanbayev |
167 |
21:15:39 |
rus-ger |
jewl. |
шкатулка для ювелирных украшений |
Schmuckkästchen (Schmuckkiste/Schmuckschatulle/Schmuckbox) |
marinik |
168 |
21:14:21 |
rus-ger |
jewl. |
шкатулка для ювелирных украшений |
Schmuckkiste (и драгоценностей) |
marinik |
169 |
21:14:05 |
eng-rus |
idiom. |
get it straight from the horse's mouth |
получить информацию от первоисточника |
Yeldar Azanbayev |
170 |
21:13:20 |
eng-rus |
idiom. |
beat about the bush |
говорить вокруг, да около |
Yeldar Azanbayev |
171 |
21:12:24 |
eng-rus |
idiom. |
talk at cross-purposes |
говорить о разных вещах |
Yeldar Azanbayev |
172 |
21:11:41 |
eng-rus |
idiom. |
can't make head nor tail of it |
не могу понять что к чему |
Yeldar Azanbayev |
173 |
21:10:36 |
eng-rus |
idiom. |
get the wrong end of the stick |
неправильно понять |
Yeldar Azanbayev |
174 |
21:09:52 |
eng-rus |
idiom. |
put someone in the picture |
ввести в курс дела (кого-то) |
Yeldar Azanbayev |
175 |
21:09:04 |
eng-rus |
idiom. |
hear it on the grapevine |
до меня дошёл слух |
Yeldar Azanbayev |
176 |
21:08:28 |
eng-rus |
idiom. |
get straight to the point |
перейти сразу к делу |
Yeldar Azanbayev |
177 |
21:07:51 |
eng-rus |
|
enter the convent |
уйти в монастырь |
Bullfinch |
178 |
21:06:19 |
eng-rus |
idiom. |
put it in a nutshell |
если говорить кратко |
Yeldar Azanbayev |
179 |
21:05:37 |
rus-fre |
|
на общую сумму |
totalisant (http://context.reverso.net/перевод/французский-русский/totalisant) |
ROGER YOUNG |
180 |
21:05:35 |
eng-rus |
idiom. |
behind schedule |
отставать от графика |
Yeldar Azanbayev |
181 |
21:03:54 |
eng-rus |
idiom. |
run over schedule |
опережать график |
Yeldar Azanbayev |
182 |
20:58:53 |
eng-rus |
idiom. |
know something inside out |
знать что-то досконально |
Yeldar Azanbayev |
183 |
20:58:29 |
eng-rus |
ling. |
concordancing software |
программные средства составления конкордансов |
ssn |
184 |
20:58:12 |
eng-rus |
idiom. |
have a poor grasp of |
иметь хорошее плохое понимание |
Yeldar Azanbayev |
185 |
20:57:16 |
eng-rus |
idiom. |
have a good grasp of |
иметь хорошее понимание |
Yeldar Azanbayev |
186 |
20:56:16 |
eng-rus |
idiom. |
go with the flow |
не сопротивляться |
Yeldar Azanbayev |
187 |
20:54:43 |
eng-rus |
idiom. |
be up to one's eyes in work |
по горло в работе |
Yeldar Azanbayev |
188 |
20:53:58 |
eng-rus |
idiom. |
ball is in your court |
теперь ваша очередь |
Yeldar Azanbayev |
189 |
20:50:04 |
eng-rus |
progr. |
closed source software |
программное обеспечение с закрытым исходным кодом |
ssn |
190 |
20:41:39 |
rus-ger |
bot. |
странный лук |
Seltsamer Lauch (Wunderlauch) |
marinik |
191 |
20:41:18 |
eng-rus |
progr. |
burning software |
программа для записи дисков |
ssn |
192 |
20:40:23 |
eng-rus |
progr. |
bundled software |
связанное ПО |
ssn |
193 |
20:39:59 |
eng-rus |
progr. |
bundled software |
связанное программное обеспечение |
ssn |
194 |
20:38:11 |
eng-rus |
progr. |
bulletin board software |
программное обеспечение для интернет-форумов |
ssn |
195 |
20:36:43 |
eng-rus |
progr. |
building block software |
модульное программное обеспечение |
ssn |
196 |
20:36:32 |
eng-rus |
|
envelope-pushing |
выходящий за рамки привычного (to push it to the limit; The term "pushing the envelope" originally comes from the field of aviation. It is a reference to the flyable portion of the atmosphere that envelopes the earth. Pilots would push the envelope when they were testing the speed or elevation limits of new aircraft.) |
Artjaazz |
197 |
20:36:12 |
eng-rus |
|
evolutionarily speaking |
с точки зрения эволюции |
sergeidorogan |
198 |
20:34:13 |
eng-rus |
product. |
analysis table |
таблица анализа |
Yeldar Azanbayev |
199 |
20:30:46 |
eng-rus |
busin. |
inform someone in advance of |
заранее сообщить (что-либо, кому-либо) |
Johnny Bravo |
200 |
20:30:07 |
eng-rus |
busin. |
inform someone in advance of |
заблаговременно информировать (кого-либо, о чём-либо) |
Johnny Bravo |
201 |
20:28:00 |
eng-rus |
inf. |
smartie pants |
всезнайка |
Анна Ф |
202 |
20:23:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
-like |
типа |
Игорь Миг |
203 |
20:16:28 |
eng-rus |
busin. |
from the date of issue of the invoice |
с момента выставления счета |
Johnny Bravo |
204 |
20:14:22 |
eng-rus |
inf. |
we had a moment |
между нами проскочила искра |
Анна Ф |
205 |
20:09:22 |
eng-rus |
|
appeal to one's conscience |
призвать к совести (the judge appealed to the conscience of the accused) |
Рина Грант |
206 |
20:06:27 |
eng-rus |
|
with abandon |
с упоением |
VLZ_58 |
207 |
20:06:06 |
rus-ger |
media. |
новостной агрегатор |
News-Aggregator |
marinik |
208 |
20:04:44 |
eng-rus |
|
EACES |
Европейская ассоциация сравнительных экономических исследований |
slitely_mad |
209 |
20:03:57 |
eng-rus |
|
flatmate |
соарендатор |
slitely_mad |
210 |
20:03:36 |
rus-ger |
media. |
новостная поисковая система |
Nachrichtensuchmaschine (новостной агрегатор) |
marinik |
211 |
20:02:40 |
eng-rus |
|
pay-per-day |
суточная оплата |
suburbian |
212 |
20:02:18 |
eng-rus |
|
pay-per-day |
посуточная оплата |
suburbian |
213 |
20:00:31 |
eng-rus |
|
reflexive |
рефлекторный (удар; kick; of an action performed as a reflex) |
Val_Ships |
214 |
19:56:51 |
rus-spa |
|
облачные вычисления |
computación en la nube |
Lavrov |
215 |
19:54:43 |
rus-ger |
|
минимум оплаты труда |
Mindestlohn |
marinik |
216 |
19:51:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
native molecule |
нативная молекула |
Andy |
217 |
19:44:42 |
eng-rus |
|
reflexive use of force |
инстинктивное применение силы (an action performed as a reflex) |
Val_Ships |
218 |
19:42:26 |
eng-rus |
|
reflexive |
спонтанный (о действии; of an action performed as a reflex: reflexive use of force) |
Val_Ships |
219 |
19:31:17 |
eng-rus |
oncol. |
clear cell sarcoma |
светлоклеточная саркома |
Andy |
220 |
19:31:09 |
rus-spa |
|
террористическая организация |
grupo terrorista |
Lavrov |
221 |
19:30:53 |
rus-spa |
auto. |
рулевая рейка |
engranaje de direccion |
prokosha |
222 |
19:30:42 |
eng-rus |
|
reflexive |
бессознательный (of an action performed without conscious thought) |
Val_Ships |
223 |
19:22:55 |
eng-rus |
polygr. |
watermark label |
полупрозрачная метка |
Gekijuls |
224 |
19:22:38 |
rus-fre |
|
отборка продукции |
sélection de produits |
ROGER YOUNG |
225 |
19:15:45 |
rus-dut |
|
аллегорическое изображение |
figuratie |
Сова |
226 |
19:13:32 |
rus-spa |
|
выпендриваться |
sacar pecho |
Lavrov |
227 |
19:12:02 |
rus-fre |
|
склада готовой продукции |
entrepôt des produits finis |
ROGER YOUNG |
228 |
19:11:20 |
rus-spa |
|
атака террориста-смертника |
atentado suicida |
Lavrov |
229 |
19:10:26 |
rus-ger |
tax. |
предъявить налог к возмещению |
Steuererstattung anfordern |
wanderer1 |
230 |
19:05:33 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon feed |
углеводородное сырьё |
indrajiita |
231 |
19:01:23 |
rus-spa |
|
военная операция |
operación de combate |
Lavrov |
232 |
18:59:20 |
rus-spa |
|
политика сближения с |
política de aproximación a |
Lavrov |
233 |
18:57:23 |
eng-rus |
notar. |
Technical regulations of the Russian Federation |
ТР РФ |
Johnny Bravo |
234 |
18:48:39 |
eng-rus |
busin. |
insight |
результаты анализа |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:46:34 |
eng-rus |
softw. |
real-time embedded product |
встроенная система реального времени (developing the real-time embedded products requires an understanding of the interactions between different disciplines, such as circuit design, power, cooling, packaging, software, and human interface) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:45:28 |
eng-rus |
|
social stigma |
социальное клеймо |
iwona |
237 |
18:43:03 |
rus-spa |
|
перевести в цифровой формат отрасли промышленности |
digitalizar la industria |
Lavrov |
238 |
18:38:46 |
eng-rus |
busin. |
Safar Oilfield Services |
Сафар Ойлфилд Сервисиз |
Johnny Bravo |
239 |
18:36:06 |
rus-spa |
|
привлекать |
movilizar (средства) |
Lavrov |
240 |
18:31:27 |
eng |
abbr. |
CCDQ |
Center for Customer-Driven Quality |
Johnny Bravo |
241 |
18:31:22 |
eng-rus |
AI. |
sequence prediction and recognition with neural networks |
прогнозирование и распознавание последовательностей в данных с помощью нейронных сетей |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:31:02 |
rus-ger |
account. |
принять товары к учёту |
Waren buchen |
wanderer1 |
243 |
18:30:10 |
rus-ger |
account. |
принятие товаров к учёту |
Buchung von Waren |
wanderer1 |
244 |
18:30:05 |
eng-rus |
dat.proc. |
sequence clustering |
кластеризация последовательностей |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:29:57 |
eng |
abbr. |
DCDDA |
Data Center Due Diligence Assessment |
Johnny Bravo |
246 |
18:29:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
delay divergent sequences |
отсрочка различающихся последовательностей (обеспечивает первоочередное выравнивание более сходных последовательностей) |
Тантра |
247 |
18:27:16 |
eng-rus |
inet. |
World Wide Web mining |
интеллектуальный анализ данных из всемирной паутины |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:25:50 |
eng-rus |
nautic. |
flyboat |
флейт |
dreamjam |
249 |
18:19:18 |
eng-rus |
med. |
panarteritis nodosa |
узелковый панартериит |
WiseSnake |
250 |
18:18:45 |
rus-ger |
ed. |
человековедение |
Humanologie |
dolmetscherr |
251 |
18:17:15 |
rus-ita |
cloth. |
кулиска |
Coulisse |
carinadiroma |
252 |
18:14:59 |
rus-ger |
vet.med. |
размножение животных |
Fortpflanzung der Tiere |
dolmetscherr |
253 |
18:05:14 |
rus-spa |
jarg. |
заткнулось |
cerrar el pico |
Javier Cordoba |
254 |
18:04:35 |
rus-ger |
vet.med. |
ветеринарная санитария |
Veterinärhygiene |
dolmetscherr |
255 |
18:03:24 |
rus-ger |
vet.med. |
зоогигиена |
Tierhygiene |
dolmetscherr |
256 |
17:59:59 |
eng-rus |
O&G |
downcomer |
переливной стакан |
me-and-my-cats |
257 |
17:54:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cakewalk |
сущий пустяк |
Игорь Миг |
258 |
17:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cakewalk |
раз чихнуть |
Игорь Миг |
259 |
17:54:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cakewalk |
плёвое дело |
Игорь Миг |
260 |
17:51:28 |
eng-rus |
|
striving for success |
стремление к успеху |
Morning93 |
261 |
17:44:52 |
eng-rus |
mining. |
resin capsule |
ампула с полимерными смолами |
alann |
262 |
17:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncharacteristically |
необычайно |
Игорь Миг |
263 |
17:37:29 |
rus |
abbr. law |
ОКП |
отдел камеральных проверок |
wanderer1 |
264 |
17:31:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wildly |
чрезмерно (wildly optimistic) |
Игорь Миг |
265 |
17:28:57 |
eng-rus |
med. |
notice of an action |
уведомление о подозрении в совершении преступления (Definition of NOTICE OF ACTION: the term that is sued when a person is made aware that they are to be involved in a law suit.) |
amatsyuk |
266 |
17:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
pronominal subject |
местоимение-подлежащее |
Gruzovik |
267 |
17:13:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
abiding place |
местожительство |
Gruzovik |
268 |
17:08:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
temporary substitute |
местоблюститель (a person, especially a physician or cleric, who substitutes temporarily for another) |
Gruzovik |
269 |
17:01:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
попытка выдать чёрное за белое |
Игорь Миг |
270 |
16:59:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
двусмысленные речи |
Игорь Миг |
271 |
16:58:22 |
eng-rus |
|
organizing |
органайзинг (sic!) |
grafleonov |
272 |
16:57:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
лукавство |
Игорь Миг |
273 |
16:57:22 |
eng-rus |
|
timelapse |
таймлапс (sic!) |
grafleonov |
274 |
16:52:05 |
eng-rus |
|
woe to me |
горе мне (He got up slowly, repeating, "O woe, o woe to me!" and left the chaikhana, swaying. They say that no one has seen him in the city since that day: he ran away to the desert and wandered through the sands and prickly shrubs there, with a frightening appearance and overgrown hair, repeating endlessly: "O woe, o woe to me!" until he was eaten by jackals. – Он медленно встал и, восклицая: «О, горе мне, горе!» – вышел, пошатываясь, из чайханы. И говорят, что с тех пор его не видели больше в городе: он убежал в пустыню и там, страшный, заросший весь диким волосом, бродил в песках и колючем кустарнике, беспрестанно восклицая: «О, горе мне, горе!» – пока наконец не был съеден шакалами.) |
4uzhoj |
275 |
16:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
the country |
места |
Gruzovik |
276 |
16:48:42 |
eng-rus |
mil. |
officer advanced course |
курсы усовершенствования командного состава |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:48:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
piece of luggage |
место |
Gruzovik |
278 |
16:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
look for a job |
искать места |
Gruzovik |
279 |
16:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
lucrative appointment |
доходное место |
Gruzovik |
280 |
16:46:05 |
eng-rus |
telecom. |
acoustic echo cancellation |
эхокомпенсация (новейший адаптивный алгоритм фильтрации эхосигнала из полезного аудиосигнала) |
Sergey Old Soldier |
281 |
16:45:07 |
rus-fre |
|
Коэффициент абсолютной ликвидности |
Ratio de liquidité absolue |
ROGER YOUNG |
282 |
16:44:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
upper berth |
верхнее место |
Gruzovik |
283 |
16:44:55 |
eng-rus |
law |
title |
основания приобретения права собственности (a. A form of ownership free of valid claims by other parties. b. The aggregate evidence that gives rise to a legal right of possession or control. c. The instrument, such as a deed, that constitutes this evidence.) |
amatsyuk |
284 |
16:44:45 |
ger |
abbr. media. |
NZZ |
Neue Zürcher Zeitung |
Лорина |
285 |
16:43:08 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
in theater, etc seat |
место |
Gruzovik |
286 |
16:42:55 |
eng-rus |
welf. |
age-friendly |
комфортный для людей пожилого возраста |
Krio |
287 |
16:40:19 |
rus-ger |
|
быть естественным |
in der Natur der Sache liegen |
Лорина |
288 |
16:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
put somebody in his/her place |
поставить кого-либо на место |
Gruzovik |
289 |
16:39:20 |
eng-rus |
|
make haste slowly |
торопись медленно |
VPK |
290 |
16:38:58 |
eng-rus |
sport. |
lopsided laugher |
"игра в одни ворота" (Kawhi Leonard and the San Antonio Spurs turned a tense game into a lopsided laugher.) |
VLZ_58 |
291 |
16:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
out of hand |
с места в карьер |
Gruzovik |
292 |
16:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
лицедейство |
Игорь Миг |
293 |
16:35:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
лицедейство |
Игорь Миг |
294 |
16:35:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
психологическая раздвоенность |
Игорь Миг |
295 |
16:34:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
двойственность (конт.) |
Игорь Миг |
296 |
16:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
двойственность |
Игорь Миг |
297 |
16:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
двуликость (речей, заявлений, намерений) |
Игорь Миг |
298 |
16:32:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
двуликость |
Игорь Миг |
299 |
16:31:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
двоедушие |
Игорь Миг |
300 |
16:31:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
stand to! |
по местам! |
Gruzovik |
301 |
16:30:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
фальшь |
Игорь Миг |
302 |
16:30:33 |
eng-rus |
construct. |
automated dispatch management system |
АСДУ (автоматизированная система диспетчерского управления) |
GregMoscow |
303 |
16:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik excl. |
to your places! |
по местам! |
Gruzovik |
304 |
16:29:49 |
eng-rus |
construct. |
automated dispatch management system |
АДУ |
GregMoscow |
305 |
16:29:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to know what to do with oneself |
не находить себе места |
Gruzovik |
306 |
16:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
двойные стандарты |
Игорь Миг |
307 |
16:29:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
двойные стандарты |
Игорь Миг |
308 |
16:28:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
лицемерность |
Игорь Миг |
309 |
16:27:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
лицемерность |
Игорь Миг |
310 |
16:27:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
криводушие |
Игорь Миг |
311 |
16:25:26 |
eng-rus |
law |
International Competition Network |
Международная сеть по вопросам конкуренции |
ma_rusya |
312 |
16:25:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
фарисейство |
Игорь Миг |
313 |
16:24:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
pleasure resort |
фешенебельное место отдыха |
Gruzovik |
314 |
16:24:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublethink |
лукавство |
Игорь Миг |
315 |
16:23:52 |
eng-rus |
law |
Global Privacy Enforcement Network |
Глобальная сеть по обеспечению соблюдения законодательства в сфере борьбы с пиратством |
ma_rusya |
316 |
16:21:03 |
rus-ger |
law |
конвенция о коррупции Организации экономического сотрудничества и развития |
OECD-Korruptionkonvention |
Лорина |
317 |
16:17:36 |
rus-ger |
|
урок вынесенный из чего-либо |
Erkenntnis |
jusilv |
318 |
16:16:54 |
rus-spa |
med. |
пеллюцидная краевая дегенерация |
degeneración marginal pelúcida |
Doctor Lens |
319 |
16:15:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
фарисейство |
Игорь Миг |
320 |
16:15:46 |
eng-rus |
|
pokerwork |
выжигание |
VLZ_58 |
321 |
16:15:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
расхождение между словом и делом (на словах одно, на деле – другое) |
Игорь Миг |
322 |
16:12:37 |
rus-ger |
railw. |
Готардский базисный тоннель |
Gotthard-Basistunnel |
Лорина |
323 |
16:11:20 |
rus-ger |
vet.med. |
ветеринарный фельдшер |
tiermedizinischer Fachangestellter |
dolmetscherr |
324 |
16:09:59 |
eng-rus |
PSP |
grading diagram |
характеристика выдержки времени |
translator911 |
325 |
16:09:36 |
rus-spa |
med. |
сезонная аллергия |
alergia estacional |
Doctor Lens |
326 |
16:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik idiom. |
play cat-and-mouse |
играть в кошки-мышки |
Gruzovik |
327 |
16:09:18 |
ger |
railw. |
Neue Eisenbahn-Alpentransversale |
NEAT |
Лорина |
328 |
16:09:07 |
rus-ger |
railw. |
Новое железнодорожное сообщение через Альпы |
Neue Eisenbahn-Alpentransversale |
Лорина |
329 |
16:08:48 |
rus-ger |
railw. |
Новое железнодорожное сообщение через Альпы |
NEAT |
Лорина |
330 |
16:08:36 |
ger |
abbr. railw. |
NEAT |
Neue Eisenbahn-Alpentransversale |
Лорина |
331 |
16:06:38 |
rus-ger |
manag. |
средство управления |
Lenkungsmittel |
Лорина |
332 |
16:06:15 |
rus-dut |
|
предназначенный |
bedoeld |
fiuri2 |
333 |
16:05:04 |
eng-rus |
|
pass а test |
удовлетворять критерию |
Stas-Soleil |
334 |
16:04:29 |
eng-rus |
|
pass test |
удовлетворять критерию |
Stas-Soleil |
335 |
16:03:35 |
rus-ger |
oil |
цена на газ |
Gaspreis |
Лорина |
336 |
16:00:51 |
eng-rus |
telecom. |
microphone preamplifier |
предусилитель для усиления микрофонного входа |
Sergey Old Soldier |
337 |
16:00:10 |
eng-rus |
|
pass а test |
соответствовать критерию |
Stas-Soleil |
338 |
15:59:42 |
eng-rus |
|
sponge bag |
несессер |
VLZ_58 |
339 |
15:59:36 |
eng-rus |
|
pass test |
соответствовать критерию |
Stas-Soleil |
340 |
15:58:15 |
rus-dut |
mil. |
истребитель |
gevechtsvliegtuig |
fiuri2 |
341 |
15:58:03 |
rus-ger |
med. |
внутрикишечный |
intraenteral |
Midnight_Lady |
342 |
15:57:19 |
rus-ger |
econ. |
рентабельно |
gewinnbringend |
Лорина |
343 |
15:54:11 |
rus-dut |
|
военный самолёт |
lagervliegteug |
fiuri2 |
344 |
15:54:09 |
rus-spa |
med. |
лагофтальм неполное смыкание глазной щели |
lagoftalmos m, lagoftalmía f |
Doctor Lens |
345 |
15:52:04 |
rus-dut |
|
пассажирский самолёт |
passagiervliegteug |
fiuri2 |
346 |
15:51:42 |
rus-spa |
econ. |
малый и средний бизнес |
pymes (La pequeña y mediana empresa (conocida también por el acrónimo PyME, lexicalizado como pyme, o por la sigla PME) es una empresa con características distintivas, y tiene dimensiones con ciertos límites ocupacionales y financieros prefijados por los Estados o regiones. Las pymes son agentes con lógicas, culturas, intereses y un espíritu emprendedor específicos. También existe el término MiPyME (acrónimo de "micro, pequeña y mediana empresa"), que es una expansión del término original, en donde se incluye a la microempresa.) |
serdelaciudad |
347 |
15:51:36 |
eng-rus |
|
self-evidently |
говорить самому за себя |
Min$draV |
348 |
15:49:56 |
rus-ger |
|
переместиться |
sich versetzen |
Лорина |
349 |
15:49:27 |
eng-rus |
|
self-evidently |
свидетельствовать самому за себя |
Min$draV |
350 |
15:41:53 |
eng-rus |
avia. |
COM |
руководство по эксплуатации кабинной системы (Cockpit Operating Manual) |
Seofunny |
351 |
15:38:14 |
rus-ger |
|
тем более |
umsomehr |
Лорина |
352 |
15:37:06 |
eng-rus |
obs. |
verdingale |
юбка с фижмами, фижмы (устаревшая форма farthingale) |
Zhenia35 |
353 |
15:34:56 |
rus-ger |
law |
факт дачи взятки |
Bestechungstatbestand |
Лорина |
354 |
15:32:07 |
rus-ger |
law |
дискреционное действие |
Ermessenshandlung |
Лорина |
355 |
15:30:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
blinded treatment phase |
фаза лечения в слепом режиме |
Andy |
356 |
15:30:35 |
eng-rus |
neol. |
fractivist |
фрэктивист (активист, выступающий против технологии гидроразрыва пласта, которая используется для добычи сланцевого газа (фрэкинга)) |
Artjaazz |
357 |
15:28:30 |
eng-rus |
gen.eng. |
lipopolyplex |
липополиплекс (Самособирающийся комплекс, состоящий из катионных липидов и ДНК.) |
Wolfskin14 |
358 |
15:26:46 |
rus-ger |
law |
наводить справки |
Erkundigungen vornehmen |
Лорина |
359 |
15:26:33 |
rus-ger |
law |
навести справки |
Erkundigungen vornehmen |
Лорина |
360 |
15:20:52 |
rus-ita |
|
холодность |
distacco |
Avenarius |
361 |
15:14:03 |
eng-rus |
market. |
away from home |
небытовое использование (напр., санитарно-гигиенической продукции) |
ya |
362 |
15:13:40 |
rus-ita |
biol. |
мелатонин |
melatonina |
Avenarius |
363 |
15:11:12 |
eng-rus |
tech. |
evaluate the performance |
оценить характеристики |
MichaelBurov |
364 |
15:10:21 |
rus-ger |
law |
ответственная должность |
verantwortungsvolle Position |
Лорина |
365 |
15:09:06 |
eng-rus |
|
fast |
безотказный (пренебр. – о женщине) |
VLZ_58 |
366 |
15:06:09 |
eng-rus |
|
ready to help |
безотказный |
VLZ_58 |
367 |
15:05:48 |
eng-rus |
tech. |
unplanned load |
спонтанный груз |
SAKHstasia |
368 |
15:03:13 |
eng-rus |
|
unable to say no |
безотказный |
VLZ_58 |
369 |
15:01:27 |
eng-rus |
rhetor. |
blood-drenched |
пропитанный кровью |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:59:45 |
eng-rus |
med. |
oestrogen receptor status |
статус эстрогеновых рецепторов |
Andy |
371 |
14:50:53 |
rus-ger |
|
в большинстве своём |
großmehrheitlich |
Лорина |
372 |
14:50:38 |
rus-ger |
|
большинством голосов |
großmehrheitlich |
Лорина |
373 |
14:50:21 |
rus-ger |
|
большей частью |
großmehrheitlich |
Лорина |
374 |
14:50:08 |
rus-ger |
|
большей мерой |
großmehrheitlich |
Лорина |
375 |
14:47:42 |
eng-rus |
hist. |
blood-drenched history |
кровавая история |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:47:08 |
rus-ger |
police |
федеральное управление уголовной полиции |
BK |
Лорина |
377 |
14:46:22 |
ger |
abbr. police |
BK |
Bundeskriminalamt |
Лорина |
378 |
14:45:42 |
eng-rus |
|
teach and be taught |
учитесь сами и учите других |
Alex_Odeychuk |
379 |
14:44:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establishment |
находящаяся у власти политэлита |
Игорь Миг |
380 |
14:43:12 |
eng-rus |
dril. |
hydraulic expansion toolholder |
гидропатрон |
ivanishev |
381 |
14:42:00 |
eng-rus |
|
on site conditions |
станционные условия |
Dude67 |
382 |
14:41:59 |
rus-ger |
ed. |
огневая подготовка |
Schießtraining |
dolmetscherr |
383 |
14:41:42 |
eng-rus |
econ. |
humiliating poverty |
унизительная бедность |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:41:27 |
eng-rus |
econ. |
humiliating, abject poverty |
унизительная, крайняя бедность |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:37:10 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian system of thought |
тоталитарная система взглядов |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:36:08 |
eng-rus |
sociol. |
upper and middle classes |
высший и средний класс (the ~) |
Alex_Odeychuk |
387 |
14:35:07 |
ger |
police |
Bundeskriminalpolizei |
BKP |
Лорина |
388 |
14:34:50 |
rus-ger |
police |
федеральная уголовная полиция |
BKP |
Лорина |
389 |
14:34:30 |
ger |
abbr. police |
BKP |
Bundeskriminalpolizei |
Лорина |
390 |
14:33:51 |
eng-rus |
relig. |
master religion theory |
теория о религии господ |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:33:37 |
eng-rus |
polit. |
both sides of the aisle |
республиканцы и демократы (О Конгрессе США. Например, если законопроект поддерживают обе партии. См.: wikipedia.org) |
moevot |
392 |
14:31:51 |
eng-rus |
relig. |
master religion |
религия господ |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:31:22 |
eng-rus |
polit. |
the two sides of the aisle |
республиканцы и демократы (В Конгрессе США, см.: wikipedia.org) |
moevot |
394 |
14:30:08 |
eng-rus |
idiom. |
be at a loose end |
не знать, чем себя занять |
Xeg |
395 |
14:29:46 |
eng-rus |
|
be living in scary times |
жить в страшное время |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:25:53 |
eng-rus |
tech. |
maximum calculated distance |
максимальное расчётное расстояние |
SAKHstasia |
397 |
14:23:30 |
rus-ger |
manag. |
важный для проекта |
projektrelevant |
Лорина |
398 |
14:22:09 |
eng-rus |
radiogr. |
tree-and-bud |
симптом "дерево в почках" (вид очаговых изменений в лёгких при КТ визуализации) |
iwona |
399 |
14:19:21 |
rus-dut |
fig. |
мучительный |
tobberig |
Сова |
400 |
14:17:53 |
rus-ger |
topon. |
Бурлингейм |
Burlingame (город в США) |
Лорина |
401 |
14:16:45 |
eng-rus |
|
have international experience |
обладать опытом зарубежных поездок |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:13:30 |
eng-rus |
med. |
as applicable |
в зависимости от случая |
amatsyuk |
403 |
14:10:05 |
rus-ita |
|
пистолет |
rivoltella |
Avenarius |
404 |
14:05:42 |
eng-rus |
med. |
underlying lung abnormalities |
скрытые патологии лёгких |
iwona |
405 |
14:05:17 |
rus-ger |
nucl.pow. |
отработавшее ядерное топливо |
abgebrannte Brennelemente |
Iryna_mudra |
406 |
14:04:40 |
rus-ita |
|
насыщать |
sfamare |
Avenarius |
407 |
14:03:30 |
eng-rus |
water.suppl. |
wing walls |
откосное крыло подпорной стенки |
Hot-Ice |
408 |
14:03:28 |
eng-rus |
inf. |
lipsmacking |
вкуснятинский |
VLZ_58 |
409 |
14:01:51 |
rus-fre |
automat. |
автоматизация зданий |
automatisation des bâtiments |
Sviat |
410 |
14:01:41 |
rus-ger |
law |
директива концерна |
Konzernrichtlinie |
Лорина |
411 |
14:01:13 |
eng-rus |
product. |
FEED |
Расширенный базовый проект (В состав FEED (расширенного базового проекта) входит базовый проект (Basic Engineering Design/Package и элементы детального/рабочего проекта (Detailed Engineering).) |
Natasmel |
412 |
14:01:10 |
rus-ger |
nucl.pow. |
хранение отработавшего ядерного топлива |
Lagerung abgebrannter Brennelemente |
Iryna_mudra |
413 |
13:55:34 |
eng-rus |
pulm. |
Altered mechanics of breathing |
Изменение механики дыхания |
irinaloza23 |
414 |
13:54:44 |
eng |
abbr. footb. |
POTY |
Player of the Year |
aldrignedigen |
415 |
13:52:20 |
eng-rus |
|
put into |
вводить (в какое-либо состояние; put into commission/operation/service) |
Post Scriptum |
416 |
13:51:49 |
eng-rus |
|
tag along |
составить компанию (кому-либо; англ. выражение не требует дополнения: If you ever visit the bamboo gardens, I'd like to tag along.) |
4uzhoj |
417 |
13:50:09 |
eng-rus |
microel. |
chiplet |
микрочип |
Sergei Aprelikov |
418 |
13:48:47 |
eng-rus |
microel. |
chiplet |
чиплет |
Sergei Aprelikov |
419 |
13:45:16 |
eng-rus |
|
rampantly |
безудержно |
shan21 |
420 |
13:43:07 |
eng-rus |
pmp. |
pump flow |
производительность насоса |
Червь |
421 |
13:40:44 |
rus-ita |
|
освобождать |
sprigionare (напр., энергию) |
Avenarius |
422 |
13:40:25 |
eng-rus |
|
lipsmacking |
вызывающий аппетит |
VLZ_58 |
423 |
13:39:58 |
rus-fre |
el. |
печатная монтажная плата |
carte de circuit imprimé |
Sviat |
424 |
13:39:30 |
rus-fre |
el. |
печатная монтажная плата |
carte de circuits imprimés (почему во множественном числе?) |
Sviat |
425 |
13:39:01 |
eng-rus |
|
single dad |
отец-одиночка |
4uzhoj |
426 |
13:39:00 |
eng-rus |
jarg. |
IT professional |
компьютерщик (банковский жаргон) |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:38:22 |
eng-rus |
inf. |
IT employee |
компьютерщик |
Alex_Odeychuk |
428 |
13:38:02 |
eng-rus |
HR |
IT employee |
работник предприятия промышленности программной продукции |
Alex_Odeychuk |
429 |
13:36:42 |
rus-fre |
|
текущих обязательств |
passifs courants |
ROGER YOUNG |
430 |
13:34:11 |
eng-rus |
mil. |
classified information |
данные с ограниченным доступом (подразумеваются различные уровни допуска) |
Sergey Old Soldier |
431 |
13:32:39 |
eng-rus |
cook. |
slow-cook |
готовить на медленном огне (To make the most of its amazing qualities, marinate the lamb for a few hours and then slow-cook the meat.) |
VLZ_58 |
432 |
13:32:35 |
eng-rus |
sport. |
mixed-martial arts trainer |
тренер по боям без правил |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:30:03 |
eng-rus |
relig. |
religious justification |
религиозное обоснование (for ...) |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:29:14 |
eng-rus |
inf. |
the stats |
статистические данные |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:28:35 |
eng-rus |
ed. |
have a college education |
иметь за плечами высшее образование |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:28:00 |
rus-ger |
commun. |
База беспроводного телефона |
Aufladegerät |
доцент |
437 |
13:23:54 |
eng-rus |
|
parts per million by volume on a dry basis |
миллионных долей на единицу сухого объёма |
Dude67 |
438 |
13:23:51 |
eng-rus |
lat. |
sic |
так в тексте (помета переводчика или редактора) Sic is frequently used to indicate that an error of spelling, grammar, or logic has been quoted faithfully: The House of Representatives shall chuse [sic] their Speaker...) |
4uzhoj |
439 |
13:23:44 |
eng-rus |
lat. |
sic |
так в исходном тексте (помета переводчика или редактора) Sic is frequently used to indicate that an error of spelling, grammar, or logic has been quoted faithfully: The House of Representatives shall chuse [sic] their Speaker...) |
4uzhoj |
440 |
13:23:15 |
eng-rus |
polit. |
noncooperative |
несотрудничающий |
2eastman |
441 |
13:22:49 |
eng-rus |
polit. |
non-cooperative |
несотрудничающий |
2eastman |
442 |
13:22:48 |
eng-rus |
|
ppmv on a dry basis |
миллионных долей на единицу сухого объёма |
Dude67 |
443 |
13:21:40 |
eng-rus |
mater.sc. |
shape-changing material |
формоизменяемый материал |
Sergei Aprelikov |
444 |
13:20:00 |
eng-rus |
abbr. |
surface-to-air and anti-tank missile system |
ЗПРК (зенитный пушечно-ракетный комплекс sokr.ru) |
KaKaO |
445 |
13:15:39 |
eng-rus |
construct. |
Laminated Veneer Lumber |
ЛВЛ брус (Брус клееный из шпона для использования в разных областях строительства) |
thefame7 |
446 |
13:11:19 |
eng-rus |
busin. |
we are currently working on |
в настоящее время ведётся работа по |
translator911 |
447 |
13:07:04 |
rus-ger |
|
неудобство |
Unannehmlichkeit |
Sergei Aprelikov |
448 |
13:06:50 |
eng-rus |
law |
office of the secretary of the state |
канцелярия секретаря штата |
EvgeniaIv |
449 |
13:06:04 |
rus-spa |
|
сусальное золото |
oro macizo |
Javier Cordoba |
450 |
13:05:01 |
eng-rus |
fash. |
Little Black Dress |
маленькое чёрное платье (фр. La Petite Robe Noire; Впервые введено в практику Коко Шанель в 1926 году. In: Talley, L.A. & Wallace, P. 2013. Little Black Dress. Skira Rizzoli.) |
Oleksandr Spirin |
451 |
12:52:48 |
eng-rus |
|
scrape one's tresses into a ponytail |
собрать волосы в хвост |
Гевар |
452 |
12:50:43 |
eng-rus |
product. |
for rent |
для передачи в аренду |
Yeldar Azanbayev |
453 |
12:50:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthing cone |
штырь заземления |
Noso4ek |
454 |
12:49:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
бездоказательные утверждения |
Игорь Миг |
455 |
12:48:46 |
rus-fre |
law |
нормативные положения |
mentions réglementaires |
transland |
456 |
12:47:26 |
eng-rus |
|
unpleasantness |
отталкивающее чувство |
Sergei Aprelikov |
457 |
12:44:54 |
eng |
abbr. mil. |
SWORD |
Sentient World Observation and Response Department |
Timmy-Timmy |
458 |
12:44:46 |
eng-rus |
concr. |
LTE |
линейное тепловое расширение (linear thermal expansion) |
Neolle |
459 |
12:44:37 |
rus-ger |
comp. |
телепортировать |
teleportieren |
Лорина |
460 |
12:44:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
недомолвки |
Игорь Миг |
461 |
12:43:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
скрытие истинного положения вещей |
Игорь Миг |
462 |
12:41:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doublespeak |
введение в заблуждение |
Игорь Миг |
463 |
12:41:28 |
eng |
abbr. intell. |
SHIELD |
Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division alternative |
Timmy-Timmy |
464 |
12:41:01 |
eng |
abbr. intell. |
SHIELD |
Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate after 1991 |
Timmy-Timmy |
465 |
12:40:32 |
eng |
abbr. intell. |
SHIELD |
Supreme Headquarters, International Espionage, Law-Enforcement Division before 1991 |
Timmy-Timmy |
466 |
12:38:51 |
eng |
abbr. intell. |
Supreme Headquarters, International Espionage, Law-Enforcement Division before 1991 |
SHIELD |
Timmy-Timmy |
467 |
12:38:49 |
eng-rus |
O&G |
wellhead natural gas prices |
устьевые цены на природный газ |
indrajiita |
468 |
12:36:04 |
eng-rus |
tenn. |
AITA |
Всеиндийская ассоциация тенниса (All India Tennis Association) |
Linera |
469 |
12:35:19 |
rus-fre |
|
пассив баланса |
passif du bilan |
ROGER YOUNG |
470 |
12:32:46 |
rus-ger |
mus. |
музыкальная дорожка |
Musiktrack |
Лорина |
471 |
12:31:14 |
eng-rus |
|
Asian Productivity Organization |
Азиатская организация производительности |
Saule Assatova |
472 |
12:29:34 |
eng-rus |
IT |
bad pixel |
битый пиксель |
Ремедиос_П |
473 |
12:28:41 |
eng-rus |
product. |
due to a Customer's fault |
по вине заказчика |
Yeldar Azanbayev |
474 |
12:27:29 |
rus-spa |
insur. |
Конвенция о прямом возмещении убытков |
CIDE Convenio de Indemnización Directa Español |
Estylo |
475 |
12:20:26 |
ger |
abbr. med. |
AL |
Axiallänge |
Tatiana_Ushakova |
476 |
12:17:40 |
eng-rus |
philos. |
supplement |
восполнение |
moevot |
477 |
12:14:59 |
rus-fre |
sanit. |
Отпугиватели грызунов |
Répulsifs anti-rongeurs |
Olzy |
478 |
12:12:46 |
eng-rus |
law |
property of the commons |
имущество общего пользования |
25 banderlog |
479 |
12:12:24 |
rus-fre |
|
валюта баланса |
total du bilan |
ROGER YOUNG |
480 |
12:11:03 |
rus-ger |
comp. |
мир игры |
Spielwelt |
Лорина |
481 |
12:10:46 |
rus-ger |
comp. |
игровой мир |
Spielwelt |
Лорина |
482 |
12:10:34 |
eng-rus |
telecom. |
CAUI |
конструктивный адаптивный пользовательский интерфейс (CAUI – это описанный в стандарте IEEE P802.3ab физический внутренний интерфейс; Constructive Adaptive User Interface) |
tolkomoe |
483 |
12:09:04 |
eng-rus |
ed. |
start school one year later than usual |
пойти в первый класс на год позже |
Sergey_Ka |
484 |
12:08:06 |
eng-rus |
|
luggage wrap |
упаковка багажа |
sauvignon |
485 |
12:06:57 |
eng-rus |
|
mushroom into a crowd of more than |
образовать толпу из более чем (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:05:58 |
rus-ger |
fig. |
головоломка |
Kopfzerbrechen |
Лорина |
487 |
12:05:00 |
rus-fre |
|
удельный вес в валюте баланса |
part des passifs courants dans le total de bilan |
ROGER YOUNG |
488 |
12:04:03 |
eng-rus |
idiom. |
throw out on the street |
выбрасывать на улицу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:03:59 |
rus-fre |
|
удельный вес в валюте баланса |
part dans le total de bilan |
ROGER YOUNG |
490 |
12:03:42 |
eng-rus |
|
drag someone around |
таскать за собой (Archie was just a little boy then, and we older children had to drag him around all the time. // The way Alice figured, if he didn't love her, then he wouldn't drag her around with him. // He couldn't drag her around with him to war zones and Amazonian treks even if she were willing) |
4uzhoj |
491 |
12:03:11 |
eng-rus |
|
facilities and equipment |
материально-техническая база |
Olga_Tyn |
492 |
12:03:00 |
rus-ger |
comp. |
платформер-игра |
Plattformspiel |
Лорина |
493 |
12:02:22 |
eng-rus |
real.est. |
public housing complex |
социальный жилищный комплекс (жилой фонд социального назначения; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:02:05 |
eng-rus |
immigr. |
asylum seeker |
соискатель убежища (вариант перевода. возможно, не лучший: The terms asylum-seeker and refugee are often confused: an asylum-seeker is someone who says he or she is a refugee, but whose claim has not yet been definitively evaluated. UNHCR (UN Refugee Agency) unhcr.org) |
'More |
495 |
11:57:31 |
eng-rus |
|
no other way |
без вариантов |
4uzhoj |
496 |
11:50:41 |
eng-rus |
|
unpleasantness |
неудовольствие |
Sergei Aprelikov |
497 |
11:47:52 |
eng-rus |
|
carry something wherever one goes |
таскать за собой |
4uzhoj |
498 |
11:47:00 |
eng-rus |
polit. |
campaign's national political director |
национальный политический директор избирательной кампании (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:46:42 |
eng-rus |
|
carry around |
таскать за собой (повсюду) |
4uzhoj |
500 |
11:45:45 |
eng-rus |
polit. |
political director |
начальник политического отдела (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:44:54 |
eng-rus |
|
unpleasantness |
неудобство |
Sergei Aprelikov |
502 |
11:43:43 |
eng-rus |
polit. |
party committee political director |
начальник политического отдела партийного комитета (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:43:32 |
rus-ger |
|
менее чем за час |
weniger als in einer Stunde |
Лорина |
504 |
11:42:04 |
eng-rus |
PR |
have been serving as the liaison to |
работать специалистом по связям с (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
505 |
11:41:13 |
eng-rus |
chinese.lang. |
turning strokes |
ломаные черты |
Moiseeva |
506 |
11:40:16 |
rus-ger |
|
с первой попытки |
beim ersten Versuch |
Лорина |
507 |
11:38:03 |
eng-rus |
idiom. |
is largely steering the ship |
в основном взял бразды правления в свои руки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:37:04 |
rus-ger |
|
инструкция, регламент по организации командировок |
Reiserichtlinie |
Schumacher |
509 |
11:35:25 |
eng-rus |
|
MRT station |
станция метро |
SAKHstasia |
510 |
11:34:55 |
eng-rus |
saying. |
victory has no substitute |
победу ничем не заменишь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
511 |
11:33:09 |
rus-ger |
med. |
хорошо компенсированный диабет |
gut eingestellt |
Tatiana_Ushakova |
512 |
11:29:06 |
eng-rus |
polit. |
who is a loyalist to |
который является выдвиженцем (напр., Иванова, Петрова; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
513 |
11:28:46 |
eng-rus |
bank. |
transaction and cash services department |
УОО (управление операционно-кассового обслуживания) |
Maeva |
514 |
11:28:39 |
eng-rus |
polit. |
who is a loyalist to |
который является человеком (напр., Иванова, Петрова и т.п.; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
515 |
11:27:03 |
eng-rus |
polit. |
national field director |
организатор работы предвыборных штабов на местах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
516 |
11:21:00 |
eng-rus |
rhetor. |
bear the brunt of |
нести основное бремя (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
517 |
11:20:42 |
eng-rus |
rhetor. |
bear the brunt of the consequences |
нести основное бремя последствий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:19:48 |
rus-ger |
|
обязательственно-правовой |
haftungsrechtlich |
Schumacher |
519 |
11:17:30 |
eng-rus |
polit. |
under authoritarian rule |
в условиях авторитарного правления (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
520 |
11:16:35 |
eng-rus |
polit. |
politics of brute force |
политика с позиций грубой силы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:13:26 |
eng-rus |
mil. |
escalate into nationwide conflict |
перерастать в общегосударственный конфликт (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
522 |
11:13:19 |
eng-rus |
econ. |
surge of investment |
прилив инвестиций |
indrajiita |
523 |
11:12:57 |
eng-rus |
avia. |
yaw string |
указатель скольжения (по-другому называется slip string) |
Mill |
524 |
11:12:29 |
eng-rus |
polit. |
critic of official policy |
критик официального политического курса (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
525 |
11:12:18 |
eng-rus |
polit. |
critic of official policy |
критик официальной политики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
526 |
11:10:36 |
eng-rus |
cultur. |
independent cultural organization |
независимая организация в сфере культуры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:09:57 |
eng-rus |
audit. |
events after the reporting period |
события после отчётной даты (IAS10) |
triumfov |
528 |
11:09:17 |
rus |
abbr. |
СПОД |
события после отчетной даты (бухг.) |
Leonid Dzhepko |
529 |
11:07:46 |
eng-rus |
account. |
Events After the Reporting Period |
СПОД (IAS10) |
Leonid Dzhepko |
530 |
11:07:34 |
rus-fre |
|
совокупные активы |
total des actifs de |
ROGER YOUNG |
531 |
11:06:52 |
eng-rus |
|
drop |
просесть (в контексте) |
Рина Грант |
532 |
11:06:06 |
eng-rus |
polit. |
political negotiations |
политические переговоры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:05:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
dissolve into armed conflict |
перерасти в вооружённый конфликт (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:05:02 |
eng-rus |
law |
actual or implied |
фактический или подразумеваемый |
yurtranslate23 |
535 |
11:03:25 |
eng-rus |
|
hazardous substances emissions |
выброс вредных веществ |
Dude67 |
536 |
11:02:03 |
eng-rus |
law |
as soon as is reasonably practicable |
в кратчайший разумный срок |
yurtranslate23 |
537 |
11:01:46 |
eng-rus |
NGO |
independent civic organizations |
независимая общественная организация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:00:49 |
eng-rus |
crim.law. |
Cairo Criminal Court |
Уголовный суд города Каир (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
539 |
10:59:46 |
eng-rus |
amer. |
block and tackle |
алкогольный напиток |
zeusthegr8 |
540 |
10:59:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
independent of the security agencies |
независимый от органов безопасности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
541 |
10:58:23 |
eng-rus |
psychiat. |
traumatic stress specialist |
специалист по посттравматическому стрессу |
'More |
542 |
10:58:09 |
eng-rus |
psychiat. |
trauma specialist |
специалист по посттравматическому стрессу |
'More |
543 |
10:57:20 |
eng-rus |
progr. |
automatic translation software |
программное обеспечение для машинного перевода |
ssn |
544 |
10:56:32 |
eng-rus |
progr. |
automatic design software |
программное обеспечение для автоматического проектирования |
ssn |
545 |
10:55:44 |
eng-rus |
progr. |
authoring software |
программное обеспечение для авторинга |
ssn |
546 |
10:54:52 |
eng-rus |
avia. |
rotational equalizer |
компенсатор угловой скорости |
soulveig |
547 |
10:54:25 |
eng-rus |
|
aren't you two a sight |
вы бы на себя со стороны посмотрели |
ad_notam |
548 |
10:54:01 |
eng-rus |
progr. |
asset management software |
программное обеспечение управления активами |
ssn |
549 |
10:51:34 |
eng-rus |
law |
face human rights abuses |
сталкиваться с нарушениями прав человека (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
550 |
10:50:52 |
eng-rus |
law |
human rights information |
информация о правах человека (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
551 |
10:50:42 |
eng-rus |
|
anti-noise ear plugs |
противошумовые антифоны |
Dude67 |
552 |
10:50:17 |
eng-rus |
NGO |
Arabic Network for Human Rights Information |
Арабская сеть информации о правах человека (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
553 |
10:49:49 |
eng-rus |
law |
Egyptian Initiative for Personal Rights |
Египетская инициатива в защиту прав личности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
554 |
10:49:43 |
eng-rus |
progr. |
antimoney laundering software |
программное обеспечение для предотвращения отмывания денег |
ssn |
555 |
10:49:39 |
eng-rus |
|
anti-noise earplugs |
противошумовые антифоны |
Dude67 |
556 |
10:48:43 |
eng-rus |
progr. |
anti virus software |
антивирусное ПО |
ssn |
557 |
10:48:30 |
eng-rus |
progr. |
anti virus software |
антивирусное программное обеспечение |
ssn |
558 |
10:47:52 |
eng-rus |
radioloc. |
azimuth marker |
азимутальная метка |
Завмаюмах |
559 |
10:47:21 |
rus-spa |
law |
фактический адрес |
dirección comercial |
Gorelik |
560 |
10:45:28 |
eng-rus |
progr. |
anti money laundering software |
программное обеспечение для предотвращения отмывания денег |
ssn |
561 |
10:44:24 |
eng-rus |
progr. |
analytics software |
аналитическое программное обеспечение |
ssn |
562 |
10:42:57 |
eng-rus |
busin. |
the date on which monies were drawn from Client's account |
дата списания денежных средств со счета Заказчика |
ArcticFox |
563 |
10:42:47 |
eng-rus |
abbr. |
SMD |
Дескриптор единичных измерений (Single Measurement Descriptor) |
KB84 |
564 |
10:42:37 |
eng-rus |
progr. |
alpha software |
альфа-версия программного обеспечения |
ssn |
565 |
10:42:12 |
rus-ger |
dentist. |
глубокий прикус |
Überbiss |
jurist-vent |
566 |
10:40:38 |
rus-fre |
|
рабочий коллектив |
équipe de travail |
ROGER YOUNG |
567 |
10:38:51 |
eng-rus |
mil. |
activity |
боевая работа (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
568 |
10:38:19 |
eng-rus |
progr. |
affiliate software |
аффилированное программное обеспечение |
ssn |
569 |
10:36:34 |
eng-rus |
progr. |
academic software |
программное обеспечение для образования |
ssn |
570 |
10:34:42 |
eng-rus |
progr. |
softwareonly emulation mode |
режим чисто программной эмуляции |
ssn |
571 |
10:33:51 |
eng-rus |
progr. |
softwarecompatible |
программно-совместимый |
ssn |
572 |
10:30:27 |
eng-rus |
amer. |
on second thought |
а вообще-то |
ad_notam |
573 |
10:29:23 |
eng-rus |
avia. |
control linkage |
тяга управления (автоматами перекоса) |
soulveig |
574 |
10:27:45 |
eng-rus |
progr. |
software vulnerability |
программная уязвимость |
ssn |
575 |
10:24:13 |
eng-rus |
busin. |
apply for and receive |
оформить (выдаваемый документ – справку и т.п.) |
masizonenko |
576 |
10:23:02 |
eng-rus |
avia. |
fuel cell multiple unit |
блок топливных элементов |
Millie |
577 |
10:22:51 |
eng |
abbr. avia. |
FCMU |
fuel cell multiple unit |
Millie |
578 |
10:21:39 |
eng-rus |
fig. |
setback |
охлаждение (в отношениях) |
mikhailS |
579 |
10:20:46 |
eng-rus |
avia. |
servo arm |
качалка (сервопривода вертолета) |
soulveig |
580 |
10:19:45 |
eng-rus |
product. |
rams |
плашки к превентору |
Yeldar Azanbayev |
581 |
10:16:34 |
eng-rus |
|
jut the jaw |
выдвинуть вперёд нижнюю челюсть |
ad_notam |
582 |
10:13:39 |
eng |
abbr. dipl. |
APJ |
Asia-Pacific-Japan |
Maksym Kozub |
583 |
10:12:14 |
rus |
abbr. product. |
ППСГ |
превентор плашечный сдвоенный с гидравлическим и ручным приводом плашек |
Yeldar Azanbayev |
584 |
10:11:30 |
eng-rus |
|
make it through |
провести |
ad_notam |
585 |
10:11:12 |
eng-rus |
progr. |
software technology |
программная технология |
ssn |
586 |
10:03:13 |
rus-ger |
law |
ФРС |
Föderaler Registerdienst |
Лорина |
587 |
10:01:05 |
rus-ger |
|
приведение в соответствие |
Anpassung |
Schumacher |
588 |
9:54:54 |
eng-rus |
tel. |
bear with me |
не кладите трубку |
ad_notam |
589 |
9:54:07 |
eng-rus |
|
up you get |
давай, вставай |
ad_notam |
590 |
9:46:28 |
eng-rus |
chromat. |
Pipet tip, pipette tip |
наконечник для пипетки |
leaskmay |
591 |
9:43:31 |
eng-rus |
inf. |
it does me in when you say that |
меня выбешивает, когда ты это говоришь |
ad_notam |
592 |
9:40:37 |
eng-rus |
geogr. |
Amtzell |
Амтцелль (город в Германии, в земле Баден-Вюртемберг) |
anutka-nezabutka |
593 |
9:38:47 |
eng-rus |
inf. |
whoopsie |
тадам (в случаях, когда человек указывает на оплошность другого: неуклюжесть в игре, пробелы в знаниях, неловкая коммуникативная ситуация) |
ad_notam |
594 |
9:33:05 |
eng-rus |
|
on me |
прямо сейчас |
ad_notam |
595 |
9:32:24 |
rus-fre |
|
ограничивать |
cantonner |
Sviat |
596 |
9:28:41 |
eng-rus |
|
for me |
прямо сейчас |
ad_notam |
597 |
9:28:11 |
rus-fre |
tech. |
захлопка |
volet, clapet |
eugeene1979 |
598 |
9:23:01 |
eng-rus |
|
pass out cold |
потерять сознание |
ad_notam |
599 |
9:21:42 |
rus-ger |
fin. |
производство оплаты |
Leistung der Zahlung |
Лорина |
600 |
9:21:12 |
rus-ger |
fin. |
производство оплаты |
Zahlungsleistung |
Лорина |
601 |
9:15:32 |
eng-rus |
|
pose a potential fire and explosion hazard |
представлять потенциальную взрывопожароопасность |
Dude67 |
602 |
9:14:54 |
rus-ger |
fin. |
оплачивать частями |
in Raten zahlen |
Лорина |
603 |
9:12:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
doubly fed induction generator |
асинхронный генератор двойного питания |
18th |
604 |
9:10:43 |
eng-rus |
product. |
draft section |
раздел проекта |
Yeldar Azanbayev |
605 |
9:10:27 |
eng-rus |
inf. |
let's put it this way |
давай скажем так |
Val_Ships |
606 |
9:09:21 |
eng-rus |
construct. |
SDU |
подводный соединительный блок (subsea distribution unit) |
Kate Alieva |
607 |
9:08:40 |
eng-rus |
product. |
design section |
раздел проекта |
Yeldar Azanbayev |
608 |
9:08:26 |
eng-rus |
|
fire and explosion hazard of painting |
взрывопожаробезопасность покрасочных работ |
Dude67 |
609 |
9:06:01 |
eng-rus |
|
fire and explosion hazard data |
данные о взрывопожаробезопасности |
Dude67 |
610 |
9:05:56 |
rus-ger |
sew. |
швейное производство |
Bekleidungsproduktion |
dolmetscherr |
611 |
9:05:09 |
eng-rus |
|
fire and explosion hazard analysis |
анализ взрывопожаробезопасности |
Dude67 |
612 |
9:04:08 |
eng-rus |
|
fire and explosion hazard assessment |
оценка уровня взрывопожаробезопасности |
Dude67 |
613 |
9:03:41 |
eng-rus |
|
fire and explosion hazard assessment |
оценка состояния взрывопожаробезопасности |
Dude67 |
614 |
9:03:40 |
eng-rus |
|
fire and explosion hazard assessment |
оценка взрывопожаробезопасности |
Dude67 |
615 |
9:01:58 |
eng-rus |
product. |
gas metering instrument |
прибор учёта газа |
Yeldar Azanbayev |
616 |
9:01:35 |
eng-rus |
progr. |
software support engineer |
инженер поддержки программного обеспечения |
ssn |
617 |
9:00:51 |
eng-rus |
|
FEHM |
управление взрывопожаробезопасностью |
Dude67 |
618 |
9:00:29 |
eng-rus |
|
FEHM |
обеспечение взрывопожаробезопасности |
Dude67 |
619 |
8:59:48 |
eng-rus |
|
fire and explosion hazard management |
обеспечение взрывопожаробезопасности |
Dude67 |
620 |
8:57:27 |
eng |
abbr. |
FEHM |
Fire and Explosion Hazard Management |
Dude67 |
621 |
8:56:06 |
eng-rus |
|
fire and explosion hazard section |
Раздел "Взрывопожароопасность" |
Dude67 |
622 |
8:53:59 |
eng-rus |
|
fire and explosion hazard |
взрывопожароопасный |
Dude67 |
623 |
8:53:15 |
eng-rus |
auto. |
towing coupler |
ТСУ (тягово-сцепное устройство) |
gratum29 |
624 |
8:51:33 |
rus-spa |
|
халупа |
chamizo |
Carola |
625 |
8:50:34 |
rus-ger |
sew. |
швейное оборудование |
Näheinrichtung |
dolmetscherr |
626 |
8:46:28 |
eng-rus |
progr. |
software support and maintenance agreement |
соглашение о поддержке и техническом обслуживании программного обеспечения |
ssn |
627 |
8:45:39 |
eng-rus |
progr. |
software support agreement |
соглашение о поддержке программного обеспечения |
ssn |
628 |
8:44:10 |
eng-rus |
sport, bask. |
opening victory |
победа в первом матче (серии) |
Ivanov |
629 |
8:43:34 |
eng-rus |
progr. |
software storage issue |
программная проблема хранилища |
ssn |
630 |
8:43:01 |
eng-rus |
progr. |
storage issue |
проблема хранилища |
ssn |
631 |
8:42:00 |
rus-ger |
relig. |
Святая Адельхайда |
St. Adelheid (Адельхайда Филлихская (преподобная); её имя широко известно в Бонне и окрестностях. Игумения монастыря в Филлихе была прославлена Господом многими чудотворениями и дивной помощью больным и убогим. palomnik.org) |
Dominator_Salvator |
632 |
8:40:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
knock out |
завершить (напр., работу или достичь того что намереваетесь) |
Burkitov Azamat |
633 |
8:38:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
knocked up |
залетела (забеременеть вне брака) |
Burkitov Azamat |
634 |
8:32:39 |
eng-rus |
inf. |
seeking the truth |
в поисках истины (in search or quest of it) |
Val_Ships |
635 |
8:32:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
wire paging system |
система громкоговорящей связи |
tajga22 |
636 |
8:29:34 |
eng-rus |
inf. |
seeking |
в поисках (чего-либо; in search or quest of: seeking the truth) |
Val_Ships |
637 |
8:26:33 |
eng-rus |
pipes. |
golden joint |
гарантийный стык |
tajga22 |
638 |
8:18:56 |
eng-rus |
inf. |
that's for openers |
это только для начала |
Val_Ships |
639 |
8:14:50 |
eng-rus |
idiom. |
fight tooth and nail |
приложить все усилия (I'm going to fight tooth and nail for that promotion.) |
Val_Ships |
640 |
8:08:47 |
eng-rus |
inf. |
leave no detail to chance |
не упустить ни малейшей детали |
Val_Ships |
641 |
8:07:33 |
eng-rus |
inf. |
leave no detail to chance |
не упустить ни малейшей мелочи |
Val_Ships |
642 |
8:05:18 |
eng-rus |
inf. |
leave no detail to chance |
ничего не упустить |
Val_Ships |
643 |
8:03:10 |
eng-rus |
inf. |
play it out for me |
представь мне это на примере |
Val_Ships |
644 |
7:45:19 |
eng-rus |
lit. |
flowery |
цветастое (выражение) |
Val_Ships |
645 |
7:44:59 |
eng-rus |
lit. |
flowery |
витиеватое (выражение: at the risk of sounding too flowery) |
Val_Ships |
646 |
7:40:38 |
eng-rus |
progr. |
hands-on guide |
практическое руководство |
capissimo |
647 |
7:35:58 |
eng-rus |
inf. |
anger management |
умение контролировать свои эмоции |
Val_Ships |
648 |
7:33:03 |
eng-rus |
abbr. |
FDF |
Нагнетательный вентилятор (Forced Draft Fan (e.g.of Aux.Boiler)) |
Dina_TAF |
649 |
7:32:35 |
eng-rus |
busin. |
damage control |
устранение негативных последствий |
Val_Ships |
650 |
7:31:55 |
rus-spa |
|
нехорошее намерение |
retranca |
Carola |
651 |
7:29:33 |
eng-rus |
inf. |
anger management |
умение контролировать и держать себя в руках (training for temper control and developing the skill of remaining calm and composed) |
Val_Ships |
652 |
7:25:27 |
eng-rus |
mil., avia. |
VTOL |
вертикальный взлёт и посадка (vertical take-off and landing) |
Val_Ships |
653 |
7:24:04 |
eng-rus |
progr. |
programming skill |
навык программирования |
capissimo |
654 |
7:23:20 |
rus-ger |
econ. |
производство одежды |
Bekleidungsproduktion |
dolmetscherr |
655 |
7:21:44 |
eng-rus |
tech. |
excessive pressure sensor switch |
сигнализатор избыточного давления |
Kate1411 |
656 |
7:14:23 |
rus-ger |
ed. |
политзанятия |
Politikunterricht |
dolmetscherr |
657 |
7:06:47 |
eng-rus |
auto. |
niche vehicle |
нишевый автомобиль (рассчитанный на некую ограниченную аудиторию со специфическими запросами) |
VLZ_58 |
658 |
7:02:49 |
eng-rus |
product. |
expert work |
экспертная работа |
Yeldar Azanbayev |
659 |
6:54:52 |
eng-rus |
product. |
outsourced expertise |
вневедомственная экспертиза |
Yeldar Azanbayev |
660 |
6:49:24 |
rus |
abbr. product. |
ГПЭ |
газопоршневая электростанция |
Yeldar Azanbayev |
661 |
6:44:08 |
rus-fre |
el. |
реле защиты от накачки |
relais anti-pompage |
Serggro |
662 |
6:34:06 |
eng-rus |
|
probing eyes |
пытливые глаза |
Val_Ships |
663 |
6:30:47 |
eng-rus |
tech. |
probe |
измерять (с помощью щупа) |
Val_Ships |
664 |
6:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
fishing spot |
рыбное место |
Gruzovik |
665 |
6:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
a nobody |
пустое место |
Gruzovik |
666 |
6:26:03 |
eng-rus |
|
lonely eyes |
глаза одинокого человека |
Val_Ships |
667 |
6:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
blank space |
пустое место |
Gruzovik |
668 |
6:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
catch someone in the act |
застать на месте преступления |
Gruzovik |
669 |
6:23:00 |
eng-rus |
|
All rise for honorable ... |
Всем встать, суд идёт ("All rise for the honorable Judge Smith," says the bailiff.) |
Val_Ships |
670 |
6:20:58 |
eng-rus |
geol. |
diamicton |
диамиктон (terrigenous sediment (a sediment resulting from dry-land erosion) that is unsorted to poorly sorted and contains particles ranging in size from clay to boulders, suspended in a matrix of mud or sand) |
ANI |
671 |
6:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
platitude |
общее место |
Gruzovik |
672 |
6:18:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
populated place |
населённое место |
Gruzovik |
673 |
6:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
jail |
место заключения |
Gruzovik |
674 |
6:15:17 |
rus-ger |
ed. |
усвоение знаний |
Lernfortschritt |
dolmetscherr |
675 |
6:14:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sensitive point |
больное место |
Gruzovik |
676 |
6:12:40 |
eng-rus |
food.ind. |
hamburger former |
формирователь гамбургеров |
Civa13 |
677 |
6:12:29 |
rus-ger |
ed. |
очная форма обучения |
Vollzeitunterricht |
dolmetscherr |
678 |
6:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
country place |
дачная местность |
Gruzovik |
679 |
6:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
local-dialect |
местнодиалектный |
Gruzovik |
680 |
6:06:52 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
topical |
местнодействующий |
Gruzovik |
681 |
6:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
localistic tendencies |
местничество |
Gruzovik |
682 |
6:05:45 |
eng-rus |
mil., avia. |
Lightning Strike drone |
дрон с гибридной силовой установкой (a new DARPA progect for a hybrid-powered VTOL drone with 24 ducted fans) |
Val_Ships |
683 |
6:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
order of seniority based on birth and service |
местничество |
Gruzovik |
684 |
6:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
observe order of precedence |
местничаться (= местничать) |
Gruzovik |
685 |
6:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
contend for a position on hereditary grounds |
местничаться (= местничать) |
Gruzovik |
686 |
6:01:40 |
eng-rus |
tech. |
non-back-drivable |
отсутствие самоторможения (характеристика двигателя) |
Elena Light |
687 |
5:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
observe order of precedence |
местничать |
Gruzovik |
688 |
5:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik unions. |
member of a local trade union committee |
месткомовец (член местного комитета) |
Gruzovik |
689 |
5:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
local trade union committee |
местком (местный комитет) |
Gruzovik |
690 |
5:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be |
меститься |
Gruzovik |
691 |
5:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
there is a snowstorm |
метёт |
Gruzovik |
692 |
5:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
sweep |
мести |
Gruzovik |
693 |
5:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
small town in Ukraine and Belarus |
местечко |
Gruzovik |
694 |
5:49:56 |
eng-rus |
tech. |
preparation |
переводник |
Hirudora |
695 |
5:48:52 |
eng-rus |
lat. |
ipso facto |
на самом деле (to be condemned ipso facto) |
Val_Ships |
696 |
5:47:27 |
eng-rus |
lat. |
ipso facto |
по сути дела (by the very nature of the deed) |
Val_Ships |
697 |
5:46:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ride the gravy train |
заполучить тёпленькое |
Gruzovik |
698 |
5:42:07 |
eng-rus |
lat. |
ipso facto |
фактически |
Val_Ships |
699 |
5:25:25 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
Messianism |
мессианизм (1. belief in a messiah; 2. belief that a particular cause or movement is destined to triumph or save the world; 3. zealous devotion to a leader, cause, or movement) |
Gruzovik |
700 |
5:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
Messalina |
Мессалина |
Gruzovik |
701 |
5:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lewd woman |
мессалина |
Gruzovik |
702 |
5:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesmeric |
месмерический |
Gruzovik |
703 |
5:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesmerist |
месмерист |
Gruzovik |
704 |
5:20:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
biomagnetism |
месмеризм |
Gruzovik |
705 |
5:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesquite |
мескитский (= мескитовый) |
Gruzovik |
706 |
5:19:19 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesquite |
мескитовый |
Gruzovik |
707 |
5:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesquite |
мескито (indecl; Prosopis) |
Gruzovik |
708 |
5:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wade through mud |
месить грязь |
Gruzovik |
709 |
5:14:05 |
eng-rus |
Gruzovik ceram. |
blunge |
месить (to mix clay or a similar substance with water in order to form a suspension for use in ceramics) |
Gruzovik |
710 |
5:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
kneader |
месильщица |
Gruzovik |
711 |
5:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
kneader |
месильщик |
Gruzovik |
712 |
5:12:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
mixing |
месильный |
Gruzovik |
713 |
5:10:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirt |
месиво |
Gruzovik |
714 |
5:09:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
jumble |
месиво |
Gruzovik |
715 |
5:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slops |
месиво |
Gruzovik |
716 |
5:08:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
provender |
месиво |
Gruzovik |
717 |
5:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
measurer |
меряльщица (= мерильщица) |
Gruzovik |
718 |
5:02:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
measurer |
меряльщик (мерильщик) |
Gruzovik |
719 |
5:01:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
measurer |
мерщик |
Gruzovik |
720 |
5:00:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
flicker |
мерцать |
Gruzovik |
721 |
4:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
vibrating |
мерцательный |
Gruzovik |
722 |
4:58:35 |
eng-rus |
Gruzovik cardiol. |
ventricular fibrillation |
мерцание желудочков сердца |
Gruzovik |
723 |
4:57:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
shimmering |
мерцание |
Gruzovik |
724 |
4:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
smooth lungwort |
мертензия (Mertensia) |
Gruzovik |
725 |
4:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bluebells |
мертензия (Mertensia) |
Gruzovik |
726 |
4:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
lime mortar |
мертель |
Gruzovik |
727 |
4:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
ringing frost |
мертвящий мороз |
Gruzovik |
728 |
4:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
disastrous |
мертвящий |
Gruzovik |
729 |
4:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
carrion |
мертвячина (= мертвечина) |
Gruzovik |
730 |
4:54:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dead thing |
мертвячина (= мертвечина) |
Gruzovik |
731 |
4:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dead thing |
мертвятина (= мертвячина) |
Gruzovik |
732 |
4:50:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
carrion |
мертвятина (= мертвячина) |
Gruzovik |
733 |
4:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
corpse |
мертвяк |
Gruzovik |
734 |
4:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
continuous hard drinking |
мёртвый запой |
Gruzovik |
735 |
4:46:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink hard |
пить мёртвую чашу |
Gruzovik |
736 |
4:45:39 |
rus-spa |
|
резюме |
curriculum vita |
Post Scriptum |
737 |
4:45:14 |
rus-spa |
|
биография |
curriculum vita |
Post Scriptum |
738 |
4:38:45 |
eng-rus |
|
promotional materials |
маркетинговые материалы |
Ying |
739 |
3:25:12 |
rus-ger |
|
единый |
einzig (единственный) |
Лорина |
740 |
3:23:45 |
eng-rus |
auto. |
full frame vehicle |
полнорамный автомобиль |
VLZ_58 |
741 |
3:09:12 |
eng-rus |
span. |
tapas |
закуски (к пиву, вину и т.д.) |
SAKHstasia |
742 |
2:59:34 |
rus-ger |
mus. |
проиграть |
spielen |
Лорина |
743 |
2:59:20 |
rus-ger |
mus. |
проиграть |
vorspielen |
Лорина |
744 |
2:58:41 |
rus-ger |
comp. |
проиграть |
verlieren (в игре) |
Лорина |
745 |
2:58:14 |
rus-ger |
comp. |
проиграть |
verspielen (в игре) |
Лорина |
746 |
2:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
quiet time in sanatoria, etc |
мёртвый час |
Gruzovik |
747 |
2:52:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
excess baggage |
мёртвый капитал |
Gruzovik |
748 |
2:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
dead stock |
мёртвый капитал |
Gruzovik |
749 |
2:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
cadaveric |
мёртвый |
Gruzovik |
750 |
2:50:28 |
eng-rus |
|
point |
обстоятельство |
sever_korrespondent |
751 |
2:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
stillborn child |
мертворождённый |
Gruzovik |
752 |
2:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
abortive |
мертворождённый (of plan, etc) |
Gruzovik |
753 |
2:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
antenatal mortinatality |
антенатальная мертворождаемость |
Gruzovik |
754 |
2:48:30 |
eng-rus |
idiom. |
take for granted |
предполагать (in the sense of "assume") |
Liv Bliss |
755 |
2:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
stillbirth rate |
мертворождаемость |
Gruzovik |
756 |
2:47:04 |
rus-ger |
mil. |
пробиваться к цели |
durchstoßen |
Andrey Truhachev |
757 |
2:46:44 |
rus-ger |
mil. |
пробиться к цели |
durchstoßen |
Andrey Truhachev |
758 |
2:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
render helpless |
мертвить (impf of омертвить) |
Gruzovik |
759 |
2:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
kill |
мертвить |
Gruzovik |
760 |
2:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dead thing |
мертвечина |
Gruzovik |
761 |
2:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sleep like a log |
спать мертвецким сном |
Gruzovik |
762 |
2:41:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mortuary |
мертвецкий покой |
Gruzovik |
763 |
2:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become dead-drunk |
мертвецки напиваться |
Gruzovik |
764 |
2:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dead-drunk |
мертвецки пьян |
Gruzovik |
765 |
2:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
dead man |
мертвец |
Gruzovik |
766 |
2:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
die down of a fire |
мертветь |
Gruzovik |
767 |
2:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow stiff with fright, grief, etc |
мертветь (impf of помертветь) |
Gruzovik |
768 |
2:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow cold with fright, grief, etc |
мертветь (impf of помертветь) |
Gruzovik |
769 |
2:32:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow numb |
мертветь (impf of омертветь) |
Gruzovik |
770 |
2:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
deadly paleness |
мертвенная бледность |
Gruzovik |
771 |
2:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
deathly |
мертвенный |
Gruzovik |
772 |
2:30:45 |
rus-ger |
comp. |
режим игры |
Spielmodus |
Лорина |
773 |
2:30:23 |
rus-ger |
auto. |
раскатывать |
herumvagabundieren |
Andrey Truhachev |
774 |
2:29:38 |
eng-rus |
|
angle |
вывернуться |
sever_korrespondent |
775 |
2:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
lifelessness |
мертвенность |
Gruzovik |
776 |
2:28:52 |
eng-rus |
radiol. |
dose information entry |
сведения о дозе |
Andy |
777 |
2:28:39 |
rus-ger |
inf. |
шататься |
herumvagabundieren |
Andrey Truhachev |
778 |
2:21:10 |
eng-rus |
radiol. |
helical CT |
спиральная КТ |
Andy |
779 |
2:16:11 |
rus-ger |
comp. |
сбросить |
zurücksetzen |
Лорина |
780 |
2:15:33 |
rus-ger |
fig. |
наперекор всем и всяческим правилам |
gegen alle Verkehrsregeln |
Andrey Truhachev |
781 |
2:14:30 |
rus-ger |
fig. |
не соблюдая правил игры |
gegen alle Verkehrsregeln |
Andrey Truhachev |
782 |
2:14:07 |
rus-ger |
fig. |
не сообразуясь с правилами игры |
gegen alle Verkehrsregeln |
Andrey Truhachev |
783 |
2:13:42 |
eng-rus |
transp. |
filter |
проехать (forward – на двухколесном транспорте между полосами, занятыми автомобилями, движущимися медленно) |
bellb1rd |
784 |
2:12:33 |
rus-ger |
humor. |
вопреки правилам и инструкциям |
gegen alle Verkehrsregeln |
Andrey Truhachev |
785 |
2:11:47 |
rus-ger |
humor. |
против всяких правил и инструкций |
gegen alle Verkehrsregeln |
Andrey Truhachev |
786 |
2:10:29 |
rus-ger |
humor. |
против всяких правил |
gegen alle Verkehrsregeln |
Andrey Truhachev |
787 |
1:42:22 |
eng |
abbr. polit. |
NGCA |
Non-Government Controlled Areas |
Krio |
788 |
1:40:03 |
rus-ger |
mil. |
использование танков |
Panzerverwendung |
Andrey Truhachev |
789 |
1:30:57 |
rus-ger |
|
запрашиваемый |
verlangt |
Andrey Truhachev |
790 |
1:04:26 |
eng-rus |
|
Manager of the Outside Sales Department |
Менеджер внешней службы департамента сбыта |
Oksanut |
791 |
1:03:35 |
eng-rus |
|
blend into the woodwork |
раствориться в толпе, в окружающей среде, не привлекая к себе внимания |
sever_korrespondent |
792 |
0:48:25 |
rus-ger |
|
привести к желаемому результату |
zur Wirkung kommen |
Andrey Truhachev |
793 |
0:46:26 |
rus-ger |
|
оказать действие |
zur Wirkung kommen |
Andrey Truhachev |
794 |
0:43:51 |
rus-ger |
mil., artil. |
приступать к делу |
zur Wirkung kommen |
Andrey Truhachev |
795 |
0:43:21 |
rus-ger |
mil., artil. |
вступать в действие |
zur Wirkung kommen |
Andrey Truhachev |
796 |
0:40:45 |
eng-rus |
prof.jarg. |
fat shaming |
фэтшейминг |
evt |
797 |
0:38:11 |
rus-fre |
|
PR менеджер |
Directeur des Relations Publiques |
ROGER YOUNG |
798 |
0:37:38 |
rus-fre |
|
PR менеджер |
PR Manager |
ROGER YOUNG |
799 |
0:37:19 |
rus |
|
ПР менеджер |
Directeur des Relations Publiques |
ROGER YOUNG |
800 |
0:36:46 |
rus-fre |
|
ПР менеджер |
Directeur des Relations Publiques |
ROGER YOUNG |
801 |
0:34:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
ash-colored |
мертвенно-бледный |
Gruzovik |
802 |
0:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
mercerize |
мерсеризировать (impf and pf) |
Gruzovik |
803 |
0:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
measuring |
мерочный |
Gruzovik |
804 |
0:29:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
merotype |
меротип |
Gruzovik |
805 |
0:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
merostomes |
меростоматы (Merostomata) |
Gruzovik |
806 |
0:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
merosporangium |
мероспорангий |
Gruzovik |
807 |
0:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik O&G. tech. |
merosyncline |
меросинклиналь |
Gruzovik |
808 |
0:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik health. |
public health measure |
санитарное мероприятие |
Gruzovik |
809 |
0:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
meroplanktonic |
меропланктонный |
Gruzovik |
810 |
0:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
metrics |
мероопределение |
Gruzovik |
811 |
0:21:30 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
fractional |
мероморфный |
Gruzovik |
812 |
0:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
merocrystalline |
мерокристаллический |
Gruzovik |
813 |
0:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
merocrine |
мерокриновый (= мерокринный) |
Gruzovik |
814 |
0:18:21 |
rus-fre |
|
веселиться, наслаждаться, проводить весело время |
enjailler |
lozjan |
815 |
0:18:04 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
merocrine glands |
мерокринные железы |
Gruzovik |
816 |
0:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
merogenetic |
мерогенетический |
Gruzovik |
817 |
0:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik embryol. |
meroblastic |
меробластический (undergoing partial cleavage; used of a fertilized egg) |
Gruzovik |
818 |
0:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
metric speech |
мерная речь |
Gruzovik |
819 |
0:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
uniform |
мерный |
Gruzovik |
820 |
0:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
regularity |
мерность |
Gruzovik |
821 |
0:12:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
metering vessel |
мерник |
Gruzovik |
822 |
0:11:33 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
made of lambskin |
мерлушковый |
Gruzovik |
823 |
0:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
lambskin |
мерлуха (= мерлушка) |
Gruzovik |
824 |
0:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
whiting |
мерлан (Odontogadus merlangus) |
Gruzovik |
825 |
0:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
introduction of mercury into |
меркурирование |
Gruzovik |
826 |
0:06:21 |
rus-ger |
tech. |
остановить |
abstellen (отключить мотор, остановить механизм и т. п.) |
Лорина |
827 |
0:05:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mercury chemical |
меркурий |
Gruzovik |
828 |
0:04:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mercurial |
меркуриальный |
Gruzovik |
829 |
0:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wane |
меркнуть (impf of померкнуть) |
Gruzovik |
830 |
0:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dim |
меркнуть (impf of померкнуть) |
Gruzovik |
831 |
0:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dull |
мерклый |
Gruzovik |
832 |
0:02:10 |
rus-ger |
|
восстанавливаться |
wiederaufgenommen werden (в организации) |
Лорина |
833 |
0:01:51 |
rus-ger |
|
восстанавливаться |
wiedereingesetzt werden (в должности) |
Лорина |
834 |
0:01:26 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
Mercator's |
меркаторский |
Gruzovik |
835 |
0:01:12 |
rus-ger |
|
восстанавливаться |
wiederaufgebaut sein (о хозяйстве) |
Лорина |
836 |
0:00:38 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
mercapturic |
меркаптуровый |
Gruzovik |
837 |
0:00:36 |
eng-rus |
law |
forbearance agreement |
соглашение о воздержании от осуществления права (center-bereg.ru) |
aldrignedigen |